Professional Documents
Culture Documents
Cultural Identity
and Literature
tudies
ve S in
ra
g
Pal
ology
y Anthrop
r
Litera
Pal
g
ra
ve S in
tudies
Palgrave Studies in Literary Anthropology
Series Editors
Deborah Reed-Danahay
Department of Anthropology
The State University of New York at Buffalo
Buffalo, New York, USA
Helena Wulff
Department of Social Anthropology
Stockholm University
Stockholm, Sweden
This book series aims to publish explorations of new ethnographic objects
and emerging genres of writing at the intersection of literary and anthro-
pological studies. Books in this series will be grounded in ethnographic
perspectives and the broader cross-cultural lens that anthropology brings
to the study of reading and writing. The series will explore the ethnogra-
phy of fiction, ethnographic fiction, narrative ethnography, creative non-
fiction, memoir, autoethnography, and the connections between travel
literature and ethnographic writing.
Imagining Indianness
Cultural Identity and Literature
Editors
Diana Dimitrova Thomas de Bruijn
vii
viii EDITORS’ PREFACE
to foster writing skills in different genres, there are now courses on ethno-
graphic writing, anthropological writing genres, experimental writing and
even creative writing taught by anthropologists. And increasingly, literary
and reading communities are attracting anthropological attention, includ-
ing an engagement with issues of how to reach a wider audience.
Palgrave Studies in Literary Anthropology publishes scholarship on
the ethnography of fiction and other writing genres, the connections
between travel literature and ethnographic writing and internet writing.
It also publishes creative works such as ethnographic fiction, narrative eth-
nography, creative non-fiction, memoir and autoethnography. Books in
the series include monographs and edited collections, as well as shorter
works that appear as Palgrave Pivots. This series aims to reach a broad
audience among scholars, students and a general readership.
Advisory Board
Ruth Behar, University of Michigan
Don Brenneis, University of California, Santa Cruz
Regina Bendix, University of Göttingen
Mary Gallagher, University College Dublin
Kirin Narayan, Australian National University
Nigel Rapport, University of St Andrews
Ato Quayson, University of Toronto
Julia Watson, Ohio State University
Contents
ix
x Contents
9
‘Subah kī sair’ and ‘Dūsrı̄ duniyā’, Two Short
Stories by Nirmal Varma 147
Mariola Offredi
Index 163
The Editors
xi
xii The Editors
xiii
xiv The Contributors
Modern Indian Languages (New Delhi, Social Science Press, 2010); Sufism
and Saint Veneration in Contemporary Bangladesh: The Maijbhandaris of
Chittagong (London, Routledge, 2011); and Verkehrte Welten. Bengalische
Satiren aus dem kolonialen Kalkutta (Heidelberg, Draupadi Verlag, 2011).
Diana Dimitrova
D. Dimitrova (*)
1996). It has been promoted in the past two to three decades as the
prevailing cultural and religious ideology under the growing influence
of the Bhār tı̄ya Janatā Pār tı̣ ̄ (Bharatiya Janata Party/Indian People’s
Party or BJP) and of Hindu nationalism (Sharma 2002, 1–36). The
term hindutva was first used by Vinayak Damodar Savarkar in 1923
(Savarkar 1923) and it was taken on by the BJP as its ideology in
the late 1980s. It has also inspired the worldview of members of the
Hindu nationalist organization Rās ṭ ṛ ı̄ya Svayaṃsevak Saṅgh (National
Volunteer Organization or RSS) and also of the Viśva Hindu Pariṣad
(World Hindu Council or VHP).
However, this secular notion of hindutva has not remained immune
to the general process of conservative remythologizing of the present
(Dimitrova 2008, 98). There is a call to return to orthodox tradition and
religious values and to understand Indian cultural identity as Hindu cultural
identity, thus assimilating or excluding other religious and cultural identi-
ties, be it Sikh, Buddhist, Christian or Muslim. The proponents of hindutva
include all religious traditions that originated in South Asia, such as the vari-
ous forms of Hinduism, Buddhism, Jainism and Sikhism as part of hindu-
tva. However, they regard Islam and Christianity as foreign traditions and
outside of hindutva. Thus, even though promoted as a cultural and secular
identity for all Indians, the ideology of hindutva has not succeeded into
including all religious, social and cultural groups of Indian society.
In order to better analyze the links between the ideology of hindutva
and the constructed notion of Muslims, Christians and untouchables as
the “others,” I would like to look at Edward Said’s study of the discourse
of orientalism, Talal Asad’s reflection on Islam and the political discourse
in Europe, and my own work on the discourse of otherism.
In his book Orientalism, Edward Said analyzed several discourses
which were instrumental in the construction of the notion he called
“the Orient” as a domain of inquiry. He refers to this discourse as “ori-
entalism.” Said studies mainly the Middle East and his research deals
with French writing about the Middle East. His analysis can be used
to reflect on similar discourses about South Asia and India, as revealed
in British colonial writing. The discursive practices of “orientalism”
are informed by idealization, the imposition of Western fantasies, the
employment of stereotypes, the tendency to generalize, the wish to
view phenomena through the lens of European values and to think of
difference through the ways of perception and thinking of the West
4 D. DIMITROVA
(Hall 2000, 215). As Said has stated, “the essence of Orientalism is
the ineradicable distinction between Western superiority and Oriental
inferiority” (Said 1985, 42).
I would like to point here to Talal Asad’s article “Muslims and
European Identity: Can Europe Represent Islam?” Asad reflects on how
Islam was important in essentializing European identity through narra-
tives of history. He proceeds to question the cultural representation of
Islam in European political discourse, which he considers to be part of
the discourse of Christian Europe (Asad 2000, 11–27). Similarly, if we
look into the cultural representations of Islam and Christianity in political
discourse linked to hindutva, we may conclude that they have contributed
to essentializing Indian identity and that they are intrinsically linked to the
discourse of Hindu India.
Lastly, I would like to point out that the construction of difference
need not be related to the West and colonialism. Thus, I have coined the
term “otherism” to refer to the universal discourse of “otherness and oth-
ering” (Dimitrova 2014, 1–16). The term is more inclusive, as it consid-
ers otherness and the construction of difference with regard to race and
ethnicity, gender and sexuality and goes beyond “West and the rest”—
dichotomy. Essentializing can also be linked to gender, caste and sexual
orientation. While it is self-explanatory that an ideology that is based on
traditional Hindu values would exclude or marginalize former untouch-
ables or women, further studies are needed to explore the complex links
between hindutva and societal groups with different sexual orientation.
As discussed above, this book understands “Indianness” in a non-
essentializing sense, as a pluralistic, open-ended and dynamic concept that
is inclusive of all religious, cultural and socio-political traditions and cur-
rents in South Asia and beyond.
Cultural Identity
Cultural identities are those aspects of our identities which arise from our
“belonging” to distinctive ethnic, racial linguistic, religious and, above
all, national cultures (Hall 2000, 596). Modern societies are societies of
constant, rapid and permanent change. Late-modern societies are charac-
terized by “difference”: they are cut through by different social divisions
and antagonisms which produce a variety of different “subject posi-
tions”—identities for individuals. As discussed earlier, meaning arises in
the relations of similarity and difference which words have to other words
INTRODUCTION: ON “INDIANNESS” AND INDIAN CULTURAL IDENTITY... 5
within the language code. There is an analogy not only between language
and culture, as argued above, but also between language and identity,
that is, “I know who I am in relation to the ‘other’” (Hall 2000, 609).
This leads to fragmentation or pluralization of identities. People no longer
identify their social interests exclusively in class terms, and the new social
movements such as feminism, ecological movements and national libera-
tion offer additional possibilities for identification. Moreover, modern
societies are cultural hybrids, as they are comprised of members belong-
ing to different ethnic, religious and racial groups. The phenomena of
globalization and diaspora have impact on cultural identity, too. Thus, in
late modernity, the subject is conceptualized as having no fixed, essential
or permanent identity. Modern identities are “de-centered,” dislocated or
fragmented.
How does one contain all these identities and meanings together? In
pre-modern societies, it was mainly religion that produced meanings, val-
ues and identities. In the age of modernity, in the era of secularism, what
is it that conveys meanings and defines values and identities to people in
modern societies?
It has been extensively discussed that it is the nation and national cul-
ture that have assumed this function, while religion continues to play a
prominent role in the ideological construction of national communities.
Benedict Anderson has argued that national cultures are “imagined com-
munities.” National cultures are a discourse: they construct identities by
producing meanings about “the nation” with which one can identify. The
emphasis is on origins, continuity, tradition and timelessness. Hobsbawm
and Ranger refer to this phenomenon as “the invention of tradition.”
Often, traditions that are recent in origin invent rituals and symbols that
imply continuity and a historical past (Hobsbawm and Ranger 1983, 1).
Homi Bhabha points out that the narrative of the national culture is told
and retold in national histories, literatures, the media and popular culture
(Bhabha 1990, 1). Literature plays a significant role in constructing and
defining the “narrative of the nation”.
This narrative needs to be retold in times of crisis and threat to the
national unity, which could be of internal nature, such as communalism,
separatism and terrorism, or of external nature, such as the challenges
posed by Westernization, globalization and the diaspora. It is therefore
important to explore how authors have imagined and re-created in their
works cultural identity and “Indianness” as well as their vision of the nar-
rative of the nation.
6 D. DIMITROVA
The book1
This book deals with the issue of cultural identity in South Asian litera-
ture. It brings together a number of chapters dealing with the interface
between identity, culture and literature. The book is organized in two
parts: “Indianness,” literature and culture: a cultural perspective, and
Indian cultural identity and the crisis of modernity. The common thread
that links the two parts is the exploration of how one imagines national
identity (Anderson 1983), and how this concept is revealed in the “narra-
tives of the nation” (Chatterjee 1993) and the production of various cul-
tural discourses (Foucault 1965; Hall 2000; Dimitrova 2014). All chapters
explore the various aspects of the ongoing process of constructing, imagin-
ing, re-imagining and narrating “Indianness,” as revealed in the literatures
and cultures of South Asia. The chapters in this collection respond to the
same question: how to interpret the Indian past and present? What is the
meaning of ancient and venerated Indian culture in ancient times and now-
adays? What defines the “Indian” character of the production of literature
and culture? What are the ideological implications of the interpretation of
identity and “Indianness” and how do they reflect and influence the power
structures of contemporary societies in South Asia? Thus, all chapters
approach the questions raised from the perspective of ideological criticism,
post-colonial theories and theories of discourse, identity and nationalism.
The methodologies refer to a thematic and philological analysis of texts in
South Asian languages.
Both the quality of the chapters written by internationally renowned
scholars from Europe, North America and South Asia and the innovative
interdisciplinary approach ensure new insights into the study of cultural
identity in South Asian literature. It is important to note that that all chap-
ters are based on the study of works written in South Asian languages from
different periods and regions. This is a unique feature and gives a different
perspective than studies based on translations or works written in English.
The study of “Indianness” in South Asian literature and culture has
never been examined in this interdisciplinary and innovative way. We
may say that it is a dialogical Bakhtinian way of dealing with the topic, as
authors, critics and scholars contribute to the volume. This collection is a
pioneering project and a desideratum in the field of South Asian literature
and culture.
The following section summarizes some of the major themes that each
of the chapters undertakes.
INTRODUCTION: ON “INDIANNESS” AND INDIAN CULTURAL IDENTITY... 7
Hindi drama by looking into the cultural segments that have influenced
the development of the dramatic genre of Hindi. The author discusses
the ideological implications of constructing the tradition of Hindi drama
as a neo-Sanskritic one while ignoring and suppressing both Western
(British) and Islamic (Urdu) influences. She points out that while the
post-1960s “rediscovery” of folk/indigenous/deśi theatrical traditions
has been of great importance, it has not been sufficient to “revive” and
stop the demise of modern Hindi drama, as it has not truly represented
“Indianness.” Thus, Dimitrova argues that “Indianness” is a pluralistic
category which is informed by multiple cultural segments, such as Western
(British), Brahmanic (Sanskritic), Islamic (Urdu) and indigenous (folk)
literary traditions. Therefore, all schools of Hindi drama—neo-Sanskritic,
naturalistic and nativistic—represent “Indianness” and should be part of
the literary canon of Hindi.
In Chapter 6 Krishna Baldev Vaid reflects on the Indian contexts and
subtexts of his texts. He studies the themes and problems in some of his
major works and examines how the notion of “Indianness” is reflected
in them—consciously or subconsciously. The author voices his suspicion
regarding any variety of cultural nationalism and critiques its re-emer-
gence anywhere but especially in India. He points out that in its reductive
manifestations in literature and literary criticism, it can espouse jingoism
and xenophobia. He reminds his readers that great literature has always
professed and often practiced defiance of space and time and that these
two elements nourish it in the first place. Vaid argues that some of the
questions that haunt every theoretical meditation on literature are related
to how it manages to transcend the conditions out of which it is created
and whether it does so self-consciously.
In Chapter 7 G.H. Schokker studies “Indianness” in Kishorilal
Gosvami’s story Indumatı̄. He asserts that Kishorilal Gosvami stands forth
as the champion of traditional Hindu cultural values. Schokker points out
that while he in his social novels concerns himself with contemporary
Indian society, in his historical novels he tries to evoke the Hindu ideals of
the past. He affirms that his historical story Indumatı̄, placed in the first
half of the sixteenth century (shortly after the battle of Panipat), contrasts
the Rajput ideal and the misconduct of Ibrāhim Lodı̄. The author dis-
cusses that in keeping with the conventional nature of the story, its actors
are well-known classic types. Schokker argues that Indumatı̄ embodies the
classic ideal of a virtuous and unselfish woman (satı̄). The youth, who is
INTRODUCTION: ON “INDIANNESS” AND INDIAN CULTURAL IDENTITY... 9
himself the son of a Hindu Rājā, embodies the Rajput ideals of heroism
(vı̄ratā) and nobleness (udāratā).
In Chapter 8 Martin Christof-Fuechsle discusses “Indianness” in the
novel Naukar kı̄ kamı̄z (1979) by Vinod Kumar Shukla. He argues that
the novel was also highly acclaimed by Indian critics. Thus, in his pref-
ace to the Marathi translation of Naukar kı̄ kamı̄z (Khare 1996), Vishnu
Khare praises the novel as an authentic portrait of lower-middle-class life
in a small town in Madhya Pradesh and, at the same time, highlights the
fact that it does not contain traces of much-used Western models such
as the works of Joyce, Proust or Camus and that there is also no dis-
play of “-isms” such as existentialism, structuralism, and so on. Christof-
Fuechsle points out that Khare emphatically designates it as a thoroughly
Indian novel by a thoroughly Indian narrator. The author also asserts that
Naukar kı̄ kamı̄z is regularly counted among the best novels of Hindi
literature since independence and proceeds to analyze the cultural context
for this enthusiastic review of the novel.
In Chapter 9 Mariola Offredi discusses “Indianness” in two short sto-
ries by Nirmal Varma—“Subah kı̄ sair” and “Dūsrı̄ duniyā.” She reflects
on Nirmal Varma’s cultural identity and states that the Indian of today
lives in a state of limbo and points out that the Indian’s life is also in
abeyance, a limbo, a state between two different cultures. Offredi argues
that the reader interprets this limbo and re-creates it. Offredi points out
that Nirmal Varma expresses as a “state,” or situation, something that is
still fluid, something that is being done now, and something that lies in
the future. She concludes that what is in the making is the Indian mind,
a cultural identity still in the making. The author suggests that we readers
perceive it as being in the making because we are immersed in it and are
partly involved in its making.
To conclude, it is important to note that all the chapters in this book have
examined different ways of looking at “Indianness” and of inflecting the
meaning of Indian cultural identity. This book has presented the concept of
“Indianness” as dynamic and ever-changing category, which has been con-
structed and continues to be constructed to reflect various political, religious,
national and cultural discourses. It is an inclusive concept which encompasses
diverse religious, cultural, historical and socio-political sources and currents.
Thus, the book argues for a multi-faceted and multi-layered pluralistic under-
standing of bhāratı̄ytā or “Indianness”—a multi-cultural, multi-ethnic and
multi-religious Indian identity that is both fragmented and whole.
10 D. DIMITROVA
Note
1. Initial research on this book was made possible by a contribution
from the Gonda Foundation of the Royal Netherlands Academy of
Arts and Sciences (KNAW).
Bibliography
Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities. London: Verso.
Asad, Talal. 2000. Muslims and European Identity: Can Europe Represent Islam?
In Cultural Encounters. Representing “Otherness”, ed. Elizabeth Hallam, and
Brian V. Street, 11–27. London and New York: Routledge.
Bhabha, Homi (ed). 1990. Reprint 1999. Nation and Narration. London and
New York: Routledge.
———. 1993. Reprint 1994. The Location of Culture. London and New York:
Routledge.
———. 1999. DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern
Nation. In Nation and Narration, ed. Homi Bhabha, 291–322. London and
New York: Routledge.
Breckenridge, Carol, and Peter van der Veer (eds). 1993. Orientalism and the
Postcolonial Predicament. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Chatterjee, Partha. 1993. The Nation and Its Fragments: Colonial and Postcolonial
Histories. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Dimitrova, Diana. 2008. Gender, Religion and Modern Hindi Drama. Montreal
and London: McGill Queen’s Press.
——— (ed). 2014. The Other in South Asian Religion, Literature and Film:
Perspectives on Otherism and Otherness. London and New York: Routledge.
Duara, Prasenjit. 1996. Historicizing National Identity, or Who Imagines What
and When. In Becoming a National: A Reader, ed. Geoff Eley, and Ronald
Grigor Suny, 151–178. New York and Oxford: Oxford University Press.
During, Simon. 1999. Literature-Nationalism’s Other? The Case for Revision. In
Nation and Narration, ed. Homi Bhabha, 138–151. London and New York:
Routledge.
Eley, Geoff, and Ronald Grigor Suny (eds). 1996. Becoming a National: A Reader.
New York and Oxford: Oxford University Press.
Flood, Gavin. 1996. An Introduction to Hinduism. Cambridge: Cambridge
University Press.
Foucault, Michel. 1965. Madness and Civilization: A History of Insanity in the Age
of Reason. Trans. Richard Howard. New York: Random House.
Hall, Stuart. 1996a. Ethnicity: Identity and Difference. In Becoming a National:
A Reader, ed. Geoff Eley, and Ronald Grigor Suny, 339–351. New York and
Oxford: Oxford University Press.
INTRODUCTION: ON “INDIANNESS” AND INDIAN CULTURAL IDENTITY... 11
———. 1996b. Reprint 2000. The West and the Rest: Discourse and Power. In
Modernity: An Introduction to Modern Societies, eds. Stuart Hall, David Held,
Don Hubert, and Kenneth Thompson, 184–228. Oxford: Blackwell.
———. 2000. The Question of Cultural Identity. In Modernity: An
Introduction to Modern Societies, ed. Stuart Hall et al., 595–634. Oxford:
Blackwell.
Hall, Stuart, David Held, Don Hubert, and Kenneth Thompson (eds). 1996a.
Reprint 2000. Modernity: An Introduction to Modern Societies. Oxford:
Blackwell.
Hallam, Elizabeth, and Brian V. Street (eds.) 2000. Cultural Encounters.
Representing “Otherness”. London and New York: Routledge.
Han, Béatrice. 2002. Foucault’s Critical Project. Between the Transcendental and
the Historical. Stanford, CA: Stanford University Press.
Hobsbawm, Eric. 2003. Introduction: Inventing Traditions. In The Invention of
Tradition, ed. Eric Hobsbawm, and Terence Ranger, 1–14. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hobsbawm, Eric, and Terence Ranger (eds). 1983. Reprint 2003. The Invention
of Tradition. Cambridge: Cambridge University Press.
Jaffrelot, Christophe. 2007. Hindu Nationalism: A Reader. Princeton, NJ:
Princeton University Press.
Jagannathan, N.S. 1997. Whose Indian Literature Is It Anyway. The Book Review,
August.
Jaidev (ed). 1993. The Culture of Pastiche: Existential Aestheticism in the
Contemporary Hindi Novel. Shimla: Indian Institute of Advanced Study.
Klostermaier, Klaus. 1994. A Survey of Hinduism. Albany, NY: State University of
New York Press.
Mills, Sara. 2003. Michel Foucault. London and New York: Routledge.
Renan, Ernest. 1996. What is a Nation? In Becoming a National: A Reader, ed.
Geoff Eley, and Ronald Grigor Suny, 42–56. New York and Oxford: Oxford
University Press.
Said, Edward. 1985. Orientalism. Harmondsworth: Penguin Books.
Savarkar, Vinayak Damodar. 1923 (vi.1989). Hindutva. Delhi: Bharati Sahitya
Sadan.
Sharma, Arvind. 2002. On Hindu, Hindustan, Hinduism and Hindutva. Numen
49(1): 1–36.
On Transliteration
K. Satchidanandan
This essay looks at the state of the concept of “Indianness” in the present
context of cultural nationalism linked to religious revivalism on the one
hand and cultural standardization in the name of globalization on the
other. It looks at India as a republic of languages, literatures, religions
and ethnicities, each of which is authentically Indian. There is hardly any
dichotomy between the regional and the national in Indian culture and
literature as the latter manifests itself in regional forms, and construct-
ing another “Indianness” outside of them is nothing but an Orientalist
fantasy. The focus of this essay is on contemporary Indian poetry that
beautifully reflects this cultural pluralism in myriad ways. I first discuss
the general premises of India’s pluralist culture and the many violent
forces and concepts that threaten to undermine this diversity and silence
minority voices which too are a legitimate part of Indian culture. In an
attempt to elaborate upon my concept of diversity, I discuss selected
poems by Dhumil, Raghuvir Sahay, Kedarnath Singh (Hindi), P. Lankesh
K. Satchidanandan (*)
hand India packaged in a comprehensible and easy format over to the alien
consumer awed by its inaccessible plurality and the obscurantist who seeks
political hegemony through biased cultural representations that entirely
marginalize women, Dalits, tribals and entire linguistic and religious minor-
ities of India with their different, often subaltern if not subversive, traditions
and perceptions of Indian culture. The construction of a monolithic Indian
culture, character or literature is thus an act of civilizational violence that
inevitably involves a negation of heteroglossia, a silencing of ethnic diver-
sity and religious pluralism and a bulldozing of diverse cosmologies and
world views that together constitute the federation of Indian culture. This is
not to deny certain shared patterns of literary evolution, linguistic kinships
and intercultural ties developed over centuries of co-existence. The foreign
observer looking from a distance does find a semblance of cultural unity in
India, but coming closer one begins to see hundreds of Rāmāyaṇas and
Mahābhāratas, dozens of philosophical systems and religious cults which
were never called Hindu until the nineteenth century, as many modernisms
as there are languages, as many different ways of negotiating foreign influ-
ences and as many ways of ethnic and linguistic expression that reflect the
genius of the Indian people. “Indian culture” and “Indian literature” are
no more than convenient umbrella terms that embrace diverse cultures and
literatures whose historical and geographical co-existence has led to certain
exchanges and at times produced examples of multilingual creativity. The
raft that saved us is gradually, imperceptibly, turning into the old man in the
Sindbad story pressing us down, suffocating our cultures and silencing our
many voices reducing them all to a mere stammer.
We are not unfamiliar with the European stereotypes of India, both
positive (e.g. Max Müller) and negative (e.g. Hegel). The salient fea-
tures of this characterization are the denial of empirical reality, the inabil-
ity to distinguish the self from the non-self and interior from exterior, a
neglect of universal human nature, a refusal to create synoptic systems
and the consequent construction of an illogical bricolage of tools and sys-
tems, the theories of karma or of saṃsāra, the hierarchies of caste and
the hegemony of vedānta in philosophy or of dhvani in literature or rasa
in theater: but each one of these has not merely exceptions but parallels
and alternatives. A.K. Ramanujan, in the essay cited above, labors hard
to discover and define a certain movement in Indian thought from the
context-sensitive to the context-free. He points out how the Indian con-
cept of dharma has always been bound to regions and castes. No Indian
literary text, even the dateless and anonymous ones, until the nineteenth
18 K. SATCHIDANANDAN
century comes without a context or a frame and that every story within
the epics is encased in a meta-story like the tale of Nala told by a sage to
a dependent Yudihiṣt ̣hira in his exile in the woods which itself is part of
the macro-tale called Mahābhārata. The taxonomy of landscapes in Tamil
cankam poetry is another example of intense contextualization where the
character and mood are related to the patterns of landscape, labor and
food. Again he points to the collapsing of nature and culture as against
the Levi-Straussian opposition, a metonymic view of man in nature or an
expression of culture that is enclosed in nature. Such a pattern of concen-
tric containments like when the little Kṛṣṇa swallows the three worlds and
his mother sees herself and her son also within his open mouth is then sup-
posed endemic to Indian cultural representations. Even space and time are
particularized, and each kind of soil, each type of house, each season, each
hour of the day has its special mood and character. Thus, from the caste
system in society to the rāga system in music, everything seems to reflect
context-sensitivity. Hence, all counter-movements in India according to
Ramanujan are attempts to be context-free: rasa in aesthetics, mokśa in
the puruṣār thas (or the aims of life), saṃnyāsa in the āśramas (or the
stages of life) sphoṭa in semantics and bhakti in religion define themselves
against a background of inexorable contextuality. They are universal and
generalized and betoken a liberation from the context—let it be from rela-
tional social roles as in mokśa, from worldly ties as in saṃnyāsa, from the
particularity of bhāvas as in rasa, from the sequence and time as in sphot ̣a
or from caste, ritual, gender and custom as in bhakti. If in the West, the
revolt is against a status quo that is abstract, universal and context-free,
in India, the rebellion is against the context-bound, to create universals.
Ramanujan sees modernization in India as a movement towards context-
free systems and practices: Gandhi’s egalitarianism as against Manu’s hier-
archies, the singing of rāgas free from the time-contexts of convention or
borrowings from Western culture re-aligned to fit earlier context-sensitive
needs, for example.
Let us look at some samples of contemporary Indian poetry that mili-
tate against the monolithic idea of a past or projected “Indianness” and
assert the plurality of the perceptions of India in the present context. They
are context-sensitive in the strictest sense of the term but also contain
within them the desire to be free of certain contexts of class, caste or
gender, for example—to arrive at a society where cultural difference is
not bound to oppressive categories but springs from creative regional and
linguistic contexts.
OF MANY INDIAS: ALTERNATIVE NATIONHOODS IN CONTEMPORARY INDIAN... 19
The colors and wheel of the flag that used to signify abundance, purity,
youthfulness and the commitment to dharma and the welfare of the peo-
ple have lost their meaning: they denote nothing when people are shot
down like rats on the streets. The poet’s question about the significance of
the flag remains unanswered; this silence suggests an absent, yet unborn,
India, just as do the lines quoted at the beginning of the paper from my
own poem “Fever.”
The poem “Bhārat” by Pash, the Punjabi poet-martyr (1950–1988)
whose real name was Avtar Singh Sandhu, also projects an alternative,
subaltern, idea of nationhood: for the poet the word stands for the
sons of the soil who measure time with the shadows of trees, who can
munch their own bones when they are hungry, who consider death
a deliverance and life a convention (cf. Gill 1999). The poet wants
to hurl his cap in the air when someone speaks of one Bhārat or of
national integration, so that he may put into his head the idea that
Bhārat has many meanings and that it has nothing to do with the name
of Bharat, the son of King Duśyanta and Śakuntalā. About those mean-
ings the poet says: “They register themselves in the fields/where all
the corn grows/and so many burglars go” (Gill 1999, 1). The poem is
characterized by an assertion of the India of the peasants and has also a
hidden “Punjabiness” about its commitment to the corn field and the
landless peasant.
OF MANY INDIAS: ALTERNATIVE NATIONHOODS IN CONTEMPORARY INDIAN... 21
There Was Soil …
“Kudāl” (The Spade), a Hindi poem by Kedarnath Singh (b.1932),
reflects the conflict between two Indias: the India of the rural peasant
and that of the city dweller (cf. Singh 1995, 16–18).1 True to Kedarnath
Singh’s method of choosing symbols from ordinary life—a mode prob-
ably inherited from the Bhakti poets—in this poem he chooses a kudāl, a
spade, as the symbol of India’s agricultural civilization juxtaposed against
the urban one, though the poem reveals many more levels of meaning and
of conflict. The poet’s eyes are disturbed by the sight of a spade left by the
gardener at his door. It looks quite out of place there. At the same time
he is fascinated by its “strange, curvaceous, dust-laden beauty.” The word
“dust” is very important here as it is a recurring symbol in Kedarnath’s
poems. In the poem “Kasabe ke dhūl” (The Dust of Kasaba), he says: “I
am aware because/this dust is the most living/and lovely thing of my
land/the most restless/the most active/the earth’s most nascent/and the
most ancient dust.” In a conversation the poet says:
Dust represents the whole Indian life itself. It is always active and flying in
the atmosphere. The darkness and sadness are there in dust. The slowness of
its movement represents the rhythm of semi-rural Indian life I am familiar
with.
This dust is also related to the past, for the poet sees the spade “in the
pale light of the departing day” (jāte hue din kı̄ dhuṃdhalı̄ rośnı̄ meṃ).
The departing day implies also the disappearance of a whole culture rep-
resented by the spade:
The spade has already done its work; the rustic cultures of the peasant have
contributed to an awareness of our roots. Perhaps it also suggests that the
22 K. SATCHIDANANDAN
village has already played its role in the shaping of the poet’s vision and
sensibility.
The poet thinks of taking the spade inside the house and leaning it in
some corner. First he thinks of keeping it in the drawing room; why not
the spade if he can keep the nāgphani there? But immediately he discovers
that the presence of the spade will upset the balance of the whole house.
What about the kitchen? But the kitchen had a “fresh-washed sacredness”
before which the dusty spade looked out of place. The products of the
peasant can enter the kitchen but not the peasant himself nor his earth-
laden tool. The spade cannot be kept in the darkness under the cot. It will
be an act of cowardice—like concealing one’s true origins. The house may
however become warmer by that odor of mystery that will fill the air. A
spade under a cot is a strange image; it makes the poet laugh.
Finally the poet stops by the spade for a while to meditate over it. He
feels he is standing in some invisible court, with the spade on his shoulder,
to witness the being of the spade on earth. One cannot but acknowledge
the presence of the peasant and his contribution to man’s making and civi-
lization. But for him the cities would not have been; but for him we would
go without food and even without culture, for the roots of our literary cul-
ture lie in the great oral traditions and our music, dance, painting, sculp-
ture and architecture, even our wisdom, owe much to the folksingers,
ritual dancers, carpenters, masons and other artisans, all products of a rural
culture with agriculture at its center. Not only India’s marvelous temples
are products of rural artistry; our classical dances and music can easily be
traced to their folk roots, and our epic Rāmāyaṇa, if we can believe the
legends, was authored by a hunter-turned sage and Mahābhārata by the
son of a fisher woman. The post-industrial culture of the cities may try
to conceal these beginnings by hiding them in the darkness under their
cots and sleeping over them. But its presence is undeniable, and poetry is
perhaps the last witness to that ancestral civilization. This is why the poet
feels the gardener has raised “the most difficult question of my century.”
The final stanza sounds like a warning. It is like the “village encircling
the city.” As it grows darker, the spade’s blade seems to be growing; it is
dangerous to leave it at the door. Throwing it to the streets is also impos-
sible. We cannot disinherit or disown our fathers. If Cavafy’s people of the
city wait for the barbarians to destroy their culture and offer an alternative,
the poet here is caught between two cultures, the rural and the urban, the
agricultural and the industrial. The poet does not resolve the question;
his project is only to present the poser, to highlight the ambivalence of
OF MANY INDIAS: ALTERNATIVE NATIONHOODS IN CONTEMPORARY INDIAN... 23
the culture we live. Such an ending is quite natural to a poet who sees the
emptiness of the post-card as a message that tells us, “to write is to see the
whole world including the blind” (“Postcard” in Singh 1995).
She has “limbs that thrill to children’s kicks.” Her life was spent in raising
millet, swilling water for each clod of earth, to nourish pepper and peas
and grain, hiding her youth in a tatter of sāṛı̄s. She grew into a hag bent
double, weeping for coin, for dead calf and ruined grain, roaming villages
for an ancient runaway buffalo.
The poet calls her “a wild bear leaving a litter of little ones,” snarling and
grumbling like a hurt bitch, rearing a husband, saving coins in the knots
of cloth, ready to scratch like a monkey.
Her death is also casual; she lays down the basket on her head, groans
and closes her eyes never again to open them. It was as if she were leaving
home for the fields, “cool in the middle of small talk.” The whole poem is
a tribute to a woman who lived in mud and soil, rejecting the role models
assigned to her by the “great” Hindu tradition. The poet’s position can
perhaps be appreciated better if we compare this poem with a poem like
Sitakant Mahapatra’s “Father” that opens with the lines “Behind all his
action lurked one desire Vaikuntha./He would not slip out of the house/
without taking the name Durga Madhav” (Mahapatra 1992, 18–20).
The second part of the poem is like a magic ritual where the poet wants
to rouse and to transform her into a beast of prey. He would like to dis-
mantle the unlaid ghost of her soul like a machine and cautiously fasten it
to another body:
OF MANY INDIAS: ALTERNATIVE NATIONHOODS IN CONTEMPORARY INDIAN... 25
He would like sleeping children to hear its growl, moving closer to their
home. He longs to take her tongue and fasten it to the “throat not of a
stray bitch relishing leftovers” but of a “hungry wolf that rounds up and
kills and dines on its prey.” He would put her fierce hunger into the forest
fires that beset and burn cities and settlements, her agony in the twilight
sky dripping with pus and blood: He would infuse her curse into the sun
who scorches the fertile fields. Her death thus becomes a sacrifice to the
goddess who sows the seeds of small pox, represented by the sky with the
stars for pockmarks. The poem with its dense imagery and radical symbol-
ism, characteristic of much of the Indian poetry of the 1970s, sums up
the dreams of the subaltern India, of transforming the society through a
purifying act of violence.
lion’s roar and the crow’s cawing. She recalls the unconscious terrors of
her childhood as she tries to differentiate herself from trees: monsoon
clouds and rains bring in the locale of Kerala. Speaking of adolescence
her female body inscribes itself on the text, and she remembers too
her first encounter with masculine violence that belongs to the same
frightening world of trees in the storm and the mutterings of the funeral
pyre. References to swelling limbs, growing hairs, the pitiful weight of
breasts and womb and the “sad woman body” emphasize the corporeal
ground of woman’s experience, female physicality often identified with
female textuality.
It has been said that women suffer cultural scripts in their bodies and
women writers are like the mythic woman warrior who went into battle
scarred by the thin blades which her parents literally used to write fine
lines of script on her body. Woman herself becomes the text, and this may
explain women writer’s preference for confessional modes of writing.
(However, a crude emphasis on the difference of the body can even be
dangerous as that is also the foundation of gender discrimination against
women, hence the ironic comment that the identity of woman’s literary
practice must be sought in “the body of her writing and not the writing
of her body.”) The woman cannot change her body; so the poet changes
her dress and tries to imitate men. But the voices of tradition would
force her back into sāṛı̄s, the sāṛı̄ becoming here a sign of convention.
She is pushed back into her expected gender roles: wife, cook, embroi-
derer, quarreller with servants; the gender role also becomes a class
role. The elders fill her world with taboos asking her to be her parents’
Amy, her friends’ Kamala or her readers’ Madhavikutty (her penname in
Malayalam). Every deviation from the norm is looked upon as perversion
or mental illness. Her hurt humiliated soul goes on begging for love; the
nature similes of the hasty river and the waiting ocean re-emphasize the
element of instinct that drives the woman in her. The many ontological
dimensions of her being—lover’s darling, drinker of the city nights, one
who makes love and feels shame, sinner, saint, beloved, betrayed—are
tied together at the end of the poem where the poet’s ego dissolves in
others as soon as it is asserted. If the poet finds the male ego “tightly
packed like the sword in its sheath,” violent, arrogant and exclusive, she
finds her identity to be a moment of difference before a final dissolution
in others as she finds that her joys and aches are the same as those of
her readers. The poet dreams of another India where the female body
is free from the oppressive male gaze and the patriarchal violence that it
OF MANY INDIAS: ALTERNATIVE NATIONHOODS IN CONTEMPORARY INDIAN... 27
engenders, where women do not have to play the roles assigned to them
by the conventions of the family and the canons of literature but can be
everything until she becomes a true person, a human being with all pos-
sible dimensions.
Men suspended from the tree of passion fly by night towards blind bodies.
This is the moment when the hungry woman sells herself tempted not by
flesh but by food. “We’ve often lost ourselves/in the jungle of intestines/
Even a white hot bread/conquers us completely.” This language of pure
biology reflects the play of instincts: of hunger answering lust. During the
day robots rule the city; night is the women’s empire. Yet no one even
thinks these dark women exist; only “a poet or two” have this suspicion.
This invisibility comes from the complete marginalization of the woman,
particularly the Dalit woman in contemporary India. The poet suggests
no alternative: it is as if there is the India of eternal present juxtaposed
against the glorious image of India and Indian women projected by the
champions of the past.
A Muslim woman poet like Imtiaz Dharker (b.1954) is forced to medi-
tate over the purdah. In “Purdah, 1” the purdah grows into a paradox of
simultaneous oppression and security (Dharker 1994, 170–171).
The woman overcome by shame finds some safety in the purdah where
the body finds a place to hide: but soon comes the realization that it is
28 K. SATCHIDANANDAN
almost a coffin and the cloth that fans out against the skin is like the
earth that falls on the coffin. The purdah also sharpens her vision: she
begins to notice the angles people make in the light as they stand up or
sit down, notice their sly, slanting eyes. She also remembers her secret
liaisons and carries a sense of sin between her thighs. The cloth grows
closer to the woman’s skin; light filters inward through the body’s walls.
The voices inside grow louder: she stands outside herself inches past
herself. She feels she is a clod of earth; roots inside her scratch for a hold
between her ribs. As she passes out of her own hands into the corner
of someone else’s eyes, doors keep opening inward: thus the purdah
that keeps her hidden from the world forces her to travel into the inner
world—hers is also an experience of double marginalization, first as a
member of a minority community and then marginalized by that com-
munity’s patriarchy.
Pravin Gadhvi, the Gujarati Dalit poet (b.1951), opens his “Shadow”
with a line from Lorca, “O, Woodcutter, cut my shadow.” The shadow in
the poem is the shame of having been born a Dalit.
I can be a Hindu,
a Buddhist
a Muslim.
But this shadow
Shall never be severed from me.
(Gadhvi 1999, 43, tr. K.M. Sherrif)
Even conversion does not seem to offer a solution. He has thrown away
the caste marks, the sweeper’s bucket and the broom, but the shadow
sticks. Even after changing the name, the job, the village, even the caste,
the shadow of ostracization, of estrangement, gathered over generations
stays with him. The language and the dress and the gestures have changed;
yet the shadow resolutely plods on. A new smṛti, different from Manusmṛti
that legitimizes caturvarṇa, the four-caste system, a new constitution that
proclaims equal rights to all citizens, a new penal code that punishes the
practice of untouchability: none of these seems to help to change him into
a confident new man. The shadow, the poet feels, will stick to him forever.
Thus, being born in India in a so-called low caste becomes a curse without
redemption, forcing another Dalit poet, Baburao Bagul, to say “You who
have made the mistake of being born in this country must now rectify it:
either leave the country or make war.”
OF MANY INDIAS: ALTERNATIVE NATIONHOODS IN CONTEMPORARY INDIAN... 29
We were fighting
a language battle to change society
but the question of Hindi is no longer simply
a question of Hindi—We have lost out.
(Sahay 1994a, 7–8, tr. Harish Trivedi, Daniel Weissbort)
The poet then plays on the relationship between English and Hindi in
India as two languages fighting for hegemony. The demand for Hindi,
he says, is no more a demand for rights: it wants better treatment; this
demand is put to the slave masters by the agents who use Hindi in place
of English. The difference is only that the masters use English in place of
Hindi. This looks more like an exchange deal than a victory. Only those
30 K. SATCHIDANANDAN
who expose this power game being played within the upper class—the
rich, the bureaucrats, the elite intellectuals—will really be able to liberate
Hindi from its slavery.
a waiter. He spends his time following orders, carrying plates in haste and
visiting a temple, sitting on the beach or watching a film in the evenings.
While alone he tries to recollect the shapes of the flowers of his village.
He has met several great men whose pictures appear in the newspapers,
who pull crowds on the street, whose names dance on every tongue; he
has watched them speak and smile and eat. As years go by, the trains run
faster, yet he stops going to his village for its festivals, he forgets several
words of his language, even his dreams dry up. Then one day the owner
of the hotel dies on his chair, food loses its natural taste, visitors change,
the dining hall is rebuilt, new waiters replace old ones. After 30 years he
goes back to his village, only to find that all his friends and relatives have
gone, even his enemies have left the place; plants and beasts do not rec-
ognize him; the sterile hill, the dried-up stream and the perplexed star do
not remember him. He tries to locate what is lost. Suddenly he hears the
ancient drums of the village temple: the beating rods have changed, the
pipes and ears have changed; yet in that percussion he recognizes himself
and retrieves his identity.
The whole poem can be viewed as a complex metaphor where the big
hotel with its din and its strange visitors stands for the concept of the
“national” with its diffuse identity clearly juxtaposed against the local/
regional represented by specific trees (mango, tamarind), names of festivals
(onam, pūram) and finally the percussion typical of Kerala. The “nation”
alienates the subject dissolving its identity in a motley crowd who speak
different languages, eat different kinds of food and dress differently while
the region defines it, giving it definite shape, definite cultural and natural
memories and definite language.
Conclusion
These few examples from contemporary Indian poetic practice must be
enough to convince us of the operation of a poetics of difference that gov-
erns this practice and surfaces as a centripetal tendency in recent poetry.
The women poets emphasize difference in terms of gender and seek to
rewrite the patriarchal discourse challenging the phallocentric order of
things. Many of them are engaged in revisionist mythmaking and the
establishment of a parallel semiotics centered round the female body, cre-
ating a sacred zone for the female subject and delving into the possibilities
of retrieving a buried mother tongue, a secret language of female bonding
that resists the male linguistic gaze. The Dalit poets too have redrawn the
32 K. SATCHIDANANDAN
Sufi poetry of the period from the sixth to the twentieth century, the
poetry of the freedom struggle especially of Kumaran Asan, Subramania
Bharati, Nazrul Islam and others, the progressive poetry of poets from
Shri Shri to Faiz Ahmad Faiz and the contemporary subaltern and nativ-
istic poetic trends. It is not accidental that a Punjabi Dalit poet, Sant
Ram Udasi, pays homage to the great camār saint-poet Ravidas whose
hoe “tore up ugly illusions” and whose needle “sewed up the wounds
of the people” (Udasi 1994, 25). The Marathi Dalit poet Daya Pawar
reveals a radical Buddha “speaking and walking amongst the humble and
the week with torch in hand” (Pawar 1994, 59–60), and the Kannada
feminist poet Bhagya Jayasudarshana addresses the Kannada woman
saint Akka Mahadevi with her “thunders and rains” and her “freedom
from constraints imposed from within and without” (Jayasudarshana
1993). Any essentialist attempt to construct a standard Indian literature,
Indian culture or Indian character without addressing the question of
this inherent and enriching plurality will only end up creating a parody
of Indian reality.
Note
1. Cf. Singh 1995, 16–18. Also see my analysis of this poem along with
that of another Kedarnath Singh poem, ‘Ṭ uṭā huā Ṭ ruck’ (The
Broken-down Truck) (Satchidanandan 1999, 162–170).
Bibliography
Amara Sheikh, Malika. 1999. Metropolis-24. In The Tree of Tongues, ed.
E.V. Ramakrishnan. Shimla: Indian Institute of Advanced Studies.
Das, Kamala. 1996. Only the Soul Knows How to Sing. Kottayam: D.C. Books.
Dharker, Imtiaz. 1994. Purdah, 1. In The Oxford Anthology of Modern Indian
Poetry, ed. Vinay Dharwadker, and A.K. Ramanujan, 170–171. Delhi: Oxford
University Press.
Dharwadker, Vinay (ed). 1999. The Collected Works of A.K. Ramanujan. New
Delhi: Oxford University Press.
Dhumil (Sudama Pandey). 1999. Twenty Years After Independence. In The Tree of
Tongues, ed. E.V. Ramakrishnan, 194–195. Shimla: Indian Institute of
Advanced Studies.
Gadhvi, Pravin. 1999. Shadow. In Ekalavyas with Thumbs, ed. K.M. Sherrif, 43.
Ahmedabad: Pushpam Publications.
Gill, Tejwant Singh, Trans. 1999. 75 Poems of Pash. Delhi: Sahitya Akademi.
34 K. SATCHIDANANDAN
Jayasudarshana, Bhagya. 1993. For Akka. In In Their Own Voice, ed. Arlene
R.K. Zide. Trans. the poet. Delhi: Penguin.
Lankesh, P. 1992. Mother. In Vibhava, ed. U.R. Anantha Murthy, 139–140.
Bangalore: Panther.
Mahapatra, Sitakant. 1992. Death of Krishna and Other Poems. Delhi: Rupa.
Pawar, Daya. 1994. The Buddha. In The Oxford Anthology of Modern Indian
Poetry, eds. Vinay Dharwadker, and A.K. Ramanujan, 59–60. Trans. Eleanor
Zelliot, and Jayant Karve. Delhi: Oxford University Press.
Ravivarma, Attur. 1995. Attoor Ravivarmavude Kavitakal (Collected Poems).
Kottayam: D.C. Books.
———. 2000. Metamorphosis. In Signatures: One Hundred Indian Poets, ed.
K. Satchidanandan, 197–198. Delhi: National Book Trust.
Sahay, Rahguvir. 1994a. Hindi. In Survival, ed. Daniel Weissbort, and Rathi
Girdhar, 7–8. Delhi: Sahitya Akademi.
———. 1994b. Our Hindi. In The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry, ed.
Vinay Dharwadker, and A.K. Ramanujan, 105–106. Delhi: Oxford University
Press.
Satchidanandan, K. 1992. Fever. In Vibhava, ed. U.R. Anantha Murthy, 199.
Bangalore: Panther.
———. 1998. Languages. In Delli – Dali, How to Go to the Tao Temple, 19. Trans.
the poet. Delhi: Haranand.
———. 1999. Two Poems of Kedarnath Singh. In Indian Literature: Positions
and Propositions, 162–170. Delhi: Pencraft International.
Singh, Kedarnath. 1995. Uttar Kabı̄r aur anya kavitāyeṃ. Delhi: Rajkamal.
Udasi, Sant Ram. 1994. For Bhagat Ravidas. In Indian Literature 185, 25. Trans.
Tejwant Singh Gill. Delhi: Sahitya Akademi.
Yashascandra, Sitanshu. 1999. Language. In The Tree of Tongues, ed.
E.V. Ramakrishnan, 124–128. Trans. Rumy Naqvi, poet. Shimla: Indian
Institute of Advanced Studies.
CHAPTER 3
Hans Harder
This article takes up the case of Nirmal Varma’s Ek chitṛā sukh (1979)
and reflects earlier research done under the impact of the debate about
aesthetic derivativeness that was triggered by literary scholar Jaidev and
his Culture of Pastiche (1993). After a detailed review of this novel and
its politics of representation, the question of its authenticity, called in
question by Jaidev in his book, is taken up for perusal. It is argued that
non-conformity with a normative notion of Indianness, as professed by
Jaidev, is insufficient ground for declaring the novel unauthentic, despite
its problematic position within existing modes of aesthetic production
and the general relativity of authenticity judgments. All the while, uses
of the adjective ‘Indian’ are distinguished with regard to their normative
or empirical semantics. The article is an attempt to render plausible both
positions, the writer’s and his critic’s, but ultimately argues for aesthetic
accommodation rather than normative exclusion.
For help and discussions in connection with this article, I wish to thank Harald
Fischer-Tiné and Alokeranjan Dasgupta (Hirschberg).
H. Harder (*)
Indianness
The adjective ‘Indian’ can, we may suppose, assume an infinite number of
meanings, and it is part of cultural history to explore the ways in which it
has developed from a term coined by foreigners into a self-denomination
of the Indian people. As terms of identity, words like ‘Indian’, ‘American’,
‘Arabic’ and so on in general share an extraordinary proneness to semanti-
cally enrich themselves by undergoing a constant process of elaboration,
definition and redefinition. This perpetual addition of new semantical frames
makes these terms extremely productive and at the same time extremely
fugitive and hazardous too. Many meanings coexist in such terms and cre-
ate inner tensions which frequently find expression in polemic usages.
In our quest for the Indianness of Indian Literature, then, it is use-
ful to distinguish between two basically different ways of using the word
‘Indian’, and this distinction can best be exemplified by this very expres-
sion: ‘The Indianness of Indian Literature’. Here, the term is obviously
used in two distinct ways—were it not so, the repetition would be point-
less and tautological. In ‘Indian Literature’, ‘Indian’ is an attribute denot-
ing topographical and cultural origin and belonging. There is nothing
contested or problematic about this literature being called Indian; it sim-
ply marks off literature of Indian from literature of non-Indian origin. The
‘Indianness’ of the title, by contrast, is conceived as a matter of debate. It
is highly marked, as its opposite would be ‘Un-Indian’ rather than ‘non-
Indian’, the English negative form being more explicit here than the posi-
tive. Something markedly Indian is called for here—hence also the ease
with which this ‘Indian’ lends itself to the formation of the abstractum
‘Indianness’. Wherever feasible, I will in the following try to distinguish
between the two by writing marked Indian as opposed to unmarked
indian; in the remaining cases that are too complex for such a decision, I
will stick to non-italicized Indian.
The co-occurrence of unloaded, unmarked, pragmatic and loaded, ide-
ologized, normative uses within one and the same term is nothing spe-
cifically Indian but a common feature with terms that qualify as group
denominations, that is, identity categories. The situation is hardly different
with terms denoting regional (Rāṛhı̄ vs. Bārendra in Bengal), religious
(Sikh, Hindu, Muslim, Christian, etc.) or ethnic (e.g. Bhı̄l or, on a differ-
ent level, Dravid) belonging. It is very much the same with other national
denominators (Bangladeshi, Dutch, German), given the more or less com-
mon factor of a history of national identity search in all these nations.
REVIEWING NIRMAL VARMA, JAIDEV AND THE INDIANNESS OF INDIAN... 37
Beyond all polemicism, this point does remain striking to any reader of
Nirmal Varma’s writings. So in the following, in a reversal of Jaidev’s pro-
cedure, I wish to elaborate upon Nirmal Varma’s concept of Indianness first
and turn towards a reconsideration of his novel Ek chitṛā sukh afterwards.
Varma is concerned with what he calls the ‘still centre of [Indian] cul-
ture’ as contrasted to the ‘surface movements of history’ (Varma 1989,
32). In outlining this ‘basic truth and essence of a culture’ (ibid.), the con-
stitutive principle of his arguments is the fundamental opposition between
India and the West. The major dichotomy with regard to India is thus
that between pre-colonial India on the one hand side and colonial and
postcolonial India on the other. The colonial encounter and its results are
seen as the severest crisis the Indian civilization (sabhyatā)—Varma regards
India as a civilization rather than a culture (saṃskṛti) (Varma 1995, 111)—
has ever had to face, and the imminent challenge to the Indian people to
choose a path in accordance with the Indian ‘consciousness of civiliza-
tion’ (sabhyatā-bodh) or ‘stream of inspiration’ (prerṇā-śrot) (Varma 1995,
112ff.) is recurrent in several of his essays.3
One of Varma’s main points regarding colonial rule in India is the his-
torization of India by the West. This historization, according to Varma,
violates one of the basic properties of Indian civilization. Speaking as an
over-individual, collective kind of Indian self, Varma states:
The ideal of the future was somewhere in remote Europe, the ideal of India
somewhere in the remote past—[they were] both worshippers of Europe
and oriented toward the past. In the middle was the Western historical con-
sciousness which, instead of linking the two by a vital sense of tradition,
divided them into two separate blocks of time. (Varma 1995, 117)
It was the victory of this consciousness of civilization that despite the hor-
rible tragedy of the partition, India did not in imitation of Pakistan build a
Hindu nation [rāsṭ ṛ a] on the basis of so-called dharma. Not because the
Indian tradition was indifferent [nirapekṣ] regarding dharma, but because
the Hindu definition of dharma was immersed in the complete stately
tradition, building which the other religious traditions had made just as
important contributions as the Hindus. In this sense, the [Indian] concept
of nationalism [rāsṭ ̣rı̄yatā] surpasses the narrow and confined awareness
[regarding nationalism] of Europe. (Varma 1995, 119)
In relating his cultural ideas again and again back to his own self and in his
blunt exposure of his personal feeling of fragmentation, Varma, I feel, gains
additional legitimacy to utter his highly ideological ideas about Indianness,
which thus prove to be more than mere theory. Compare, for example,
what he wrote in 1970 after returning to India from a nine years’ stay in
Czechoslovakia: ‘I am a native stranger who has come back. I am an alien
Indian who is suspect everywhere, most so to himself’ (Varma 1989, 119).
In a few cases, Varma narrates experiences that qualify as truly Indian in
the sense elaborated by him. In the essay Twilight of an Era quoted at ran-
dom above (Varma 1989, 77–90), he concludes with such experiences: a
‘sensation of total fearlessness’ when seeing a tiger in Madhya Pradesh and
a ‘sense of belonging’ at the Kumbh Melā. A similar scene features at the
very end of his novel Rāt kā riporṭar, where the protagonist Ṛṣi visualizes
a gathering of tribals in Bastar5; in the context of the novel, that scene can
be interpreted as standing for that Indian wholeness lost forever in mod-
ern urban life. I want to see in the following whether it is possible to relate
any of his ideas about Indianness to his novel Ek chitṛā sukh and in this way
attempt a reconsideration of both the novel and Jaidev’s interpretation.
Ek chitṛā sukh
Ek chitṛā sukh (A Shattered Happiness) appeared first in 1979. A short
novel of around 150 pages, it is divided into 12 vaguely chronological
chapters. The protagonist and narrator, Munnū or ‘the Cousin’, is a boy
of about 14 years from Allahabad who, suffering from some unnamed
chronic disease, spends some 4 months with his cousin Bit ̣t ̣ı̄, actress in a
theatre group in Delhi. As in Rāt kā riporṭar, Varma alternates between
first and third person narration. The time of narration alters too; a first
level of remembering is represented by a diary the protagonist writes
during the events of the novel, but further a posteriori levels are built
up on it, resulting in second and third degree reflexions on memories
REVIEWING NIRMAL VARMA, JAIDEV AND THE INDIANNESS OF INDIAN... 41
(e.g. Varma 1984, 55ff.). Apart from the narrator and Biṭṭı̄, the main char-
acters of the book are Darry (Daiṛı̄), a frustrated former political activist in
Bihar, who has dedicated his life to theatre and is Biṭt ̣ı̄’s lover; Nit ̣t ̣ı̄ Bhāı,̄
a married architect; and Irā, in love with Niṭṭı̄ Bhāı,̄ who has left her home
in Great Britain for his sake and for playing theatre in Delhi. An important
side character is Darry’s sister, possibly of the Cousin’s age, who lives in
Darry’s bungalow. Most of the story plays in Biṭṭı̄’s barsātı̄, a roof-top
apartment in Nizamuddin, Delhi.
Ek chitṛā sukh does not have much of a conventional plot, the greater
part of it consisting of reflections, inner monologues, memories, dialogues
and so on. A major topic is theatre. The dramas discussed and rehearsed
are Chekhov’s Seagull and an unnamed piece of Strindberg. But it is the
function of theatre as such, as an alternative life model, a ‘second life’,6
that interests Varma. Theatre, reflexions about life and personal relations
occupy much space in the novel, and it is only towards the end that the
plot accelerates: Irā, unable to bear the terms of her relationship with mar-
ried Niṭt ̣ı̄ Bhāı ̄ any longer, sends him a letter through the Cousin-narrator
(Chap. 10, p. 117ff.), and Nit ̣t ̣ı̄ Bhāı ̄ then kills himself in the bathtub of
his studio (Chap. 11, p. 138ff.). The Cousin decides to return to Illahabad
the evening the premiere of the Strindberg play is going to take place.
Varma intensifies the atmosphere and the emotions of his characters by
a general scarcity of contextual information which is partly motivated by
the reflector he uses, a young boy. The somewhat bohemian and l’art pour
l’art-atmosphere prevailing among the characters is allowed to dominate
the scene almost completely, outer realities are largely eclipsed.7 All the
while, however, this atmosphere is not in any way portrayed as shallow or
superfluous but shown in its totality; feelings are given a space which is not
fragmentized or qualified by any context, and an air of existentialist seri-
ousness is successfully created. Lastly, Western elements in the taste and
lifestyle of the protagonists are legion (we have violins and jazz playing,
salami and brown bread eaten, Chekhov and Strindberg discussed), and
in Ek chitṛā sukh we are no doubt confronted with extremely Westernized
characters, atmosphere and intertextuality.
This short summary, far from doing justice to the text, will have to
do here. Jaidev, in Chap. 1 of his The Culture of Pastiche, has presented
an extensive analysis of the novel, and without losing track of the text, it
is necessary to give an outline here of his arguments in pursuance of our
main concern with the Indianness of modern indian literature.
42 H. HARDER
[…] there is no sign of any emotional distance in the Cousin in the later
perspective. As a moral being, he has stayed the same as he was during the
REVIEWING NIRMAL VARMA, JAIDEV AND THE INDIANNESS OF INDIAN... 43
Delhi days. His re-vision of that past shows no irony, no maturity. (Jaidev
1993, 65)
This creates problems with the chronology of the novel and ultimately
comes down to a clumsy adaptation of Western modernist prestigious sty-
listic devices. The raison d’être of this model in the novel, Jaidev states
frankly, is ‘Varma’s desire to follow Proust’ (p. 66). Likewise, Jaidev finds
the ratio for the novel’s ‘obsession’ (p. 69) with Strindberg absent in the
text, the result being much the same as in the case of Proust.
The Cousin-narrator writing his diary in Delhi is further overburdened
with several -isms (modernism, nihilism, existentialism), which are some-
what too heavy for this ‘innocent boy’ to carry (p. 66). All these -isms,
following Jaidev, are ultimately assimilated into an all-embracing aestheti-
cism. Varma is shown to elaborate a dichotomy between art and life, to
which the opposition of sukh and duḥkh, a leitmotiv of the book, is allo-
cated. Jaidev traces this opposition back to Schopenhauer9: Since Varma’s
happiness is in art, life otherwise being inescapably miserable, the strategy
of survival in Ek chitṛā sukh is to aestheticize experience by stripping it
of all other meaning. ‘Aestheticism is an article of faith with Varma. He
has no doubt that art alone can provide salvation to man’ (p. 67) runs
Jaidev’s comment.10
The critique of Varma’s novel reaches its peak when it comes to the
assessment of the characters (p. 83ff.). They are shown as highly alienated
and Westernized. Varma’s portrayal of this alienation coincides with a con-
sequent erasure of their social environment, family background and so on.
They are ‘alienated in an absolutist sense, (p. 85) the counterpart, that from
which they are alienated, being absent in the narrative framework. This
absence may be justified by the restriction on information imposed by the
perspective of the Cousin-narrator. But Jaidev’s point is that ‘Varma seems
both to adopt and endorse the terms of discourse peculiar to the characters
themselves’ (p. 86). Self-disgust is part and parcel with them (Bovarysme is
the term Jaidev employs for this), and—one of the strongest and harshest
points in Jaidev’s critique—such Bovarysme has its market value:
In the final evaluation of his analysis, Jaidev tries to resolve the seemingly
paradoxical situation resulting from a juxtaposition of this diagnosis with
Varma’s concerns with Indianness in his essays. Both honesty and aware-
ness are attributed to Varma (p. 92). Jaidev calls Varma’s notions about
India nostalgic, exotic and far removed from modern realities, too far in
fact to be
The thesis about the fetishization of alienation and Western art and cul-
ture that Jaidev utters holds true in the following cases: if in a piece of
narrative fiction, these are portrayed in a positive light and there is no con-
textualization or distancing in the text that would give the reader at least a
hint for questioning its code; plus, if the readership cannot be expected to
decode the text without such hints, for example, read it as a parody or the
like. In Ek chitṛā sukh, the Cousin-narrator fails in establishing any such
detached perspective on the plot, and likewise the author fails in setting
this narrator into any perspective which would enable the common reader
to view him and his narration from a distance. But there is one scene in
REVIEWING NIRMAL VARMA, JAIDEV AND THE INDIANNESS OF INDIAN... 45
“What kind of part?” Her lips opened in a strange stuttering, “They are
cheating themselves.”—“Cheating?”—“They are ruining their lives … Do
you understand the meaning of ‘ruining’? She was laughing. “To waste, to
finish, to destroy”, she said. […He said:] “Don’t you like theatre?”—“They
are wasting their time,” her voice was somewhat tired, empty, disappointed,
“I never go there.”—“Why?”—“It is not real [aslı̄],” she said, so slowly as
if she was telling a great secret [gupt, gopaniya rahasya], “They are only
pretending [bahānā].” (Varma 1984, 60f.)
After this, the girl first threatens him with a pistol and, seeing him para-
lysed, shakes him somewhat terrified: ‘“I thought you had really died.”
[…] “You were only acting”’ (p. 61f.). He still wonders whether she is
mad when she takes him into the house and forcefully covers his eyes with
her hands. He first does not manage to free himself and, thinking that
‘She was really mad’ (p. 62), angrily scratches her arms with his nails, upon
which she lets go of him and stares at her bleeding arms. They start talking
again; she tells him that she does not want to go into the ‘outer world’ in
order to avoid being confronted with unhappiness: ‘That’s why I don’t
go anywhere. Nothing, nobody can come here, neither unhappiness, nor
fear, nor people from outside’ (p. 65). Next, the girl shows him a knife
which she has used to frighten people who used to come for searching her
but don’t come any longer, as she tells him (p. 66f.); he should see to it
that he gets away from Delhi, for ‘they’ could do anything to him and kill
him. Then she draws him close to her and, holding the blade of her knife
above her, wants to show Darry to him on that blade who is hiding in the
fields of Bihar. As the Cousin learns, she conceives of her brother Darry
as still living there; the present Darry, she reveals to him, is no longer her
brother, but Biṭṭı̄’s lover (p. 69).
This passage is an extreme case of the mystification inherent in Varma’s
prose which is often produced by an artificial scarcity of information—
the reader is not told, for example, who ‘they’ are (nor, of course, is the
46 H. HARDER
narrator), and one is left with an existential pose of menace bereft of any
context. Further, it is deeply entrenched in what Jaidev calls pastiche, and
the alienation Darry’s sister demonstrates by her words and behaviour tops
even the sufficiently alienated narrator’s. It would thus be a rather difficult
task to read this passage as any sort of ‘other voice’ which could consis-
tently give any different codification to the novel. But the fact remains that
at least one consensus of the novel’s characters as elaborated by Jaidev is
challenged here: the privilege of art, here theatre, over life. It is question-
able what amount of authority the deciphering reader owes to Darry’s
sister, a side character whom the narrator initially suspects to be mad. It
would be nothing out of literary order, however, to have the marginalized
say the otherwise equally marginalized truth, and maybe even likely in Ek
chitṛā sukh where it is a dwarf in a circus who has the ultimate definition of
sukh, happiness (pp. 95–97). In fact, her marginality is reversed when the
Cousin refers to Darry’s sister later, recalling her words as a serious and
adequate warning: ‘She wanted me to return home, I have no place here,
neither in the play nor in the auditorium’ (p. 117).
The sister’s statements regarding theatre eventually reappear in the
novel in another key scene in Chap. 8. A long conversation between Darry
and Biṭṭı̄ ends in a fight (pp. 108–10) which is initially triggered by what
she says about herself being an actress:
In the following, Biṭṭı̄ refers to Darry’s past work in Bihar as ‘real life’
(p. 109) and starts shouting at him when he questions her idea of leaving
Delhi for something else: ‘You are going to sit with the beggars … like
Mother Theresa […]’ (ibid.).
Jaidev stresses that Mother Theresa too gets fetishized in the novel, and
the concern for the poor and beggars gets frozen into a dead pose and
does not encourage any action whatsoever. The first is arguable, the sec-
ond true; but my point here is to evaluate what the two scenes have to say
about acting, that is, generally speaking about art. Would a novel consis-
tently fetishizing art be likely to contain passages like these: the former
an antithesis which gets validated in retrospect by the narrator, the sec-
ond an expression of deep doubt which is not resolved in any decisive way
REVIEWING NIRMAL VARMA, JAIDEV AND THE INDIANNESS OF INDIAN... 47
a fterwards? I think not; and it will probably have to be admitted that while
a consistent detachment from pastiche culture is absent in the novel, so is a
consistent privilegization of art over life and the fetishization of alienation
and Western culture that goes along with it. Presuming that Nirmal Varma
possesses the writing skills to construe a coherent pastiche and a coherent
fetishization of art, it will further have to be admitted that it was to all
appearance not Nirmal Varma’s intention to construe these. In this point, I
disagree with Jaidev, who seems to understand Varma the other way round:
The novel’s chief value lies in its unconscious. Even while glamourizing its
aesthetes, its alienated characters, it, without quite knowing it, gives us a
vivid portrait of cultural pastiches. (Jaidev 1993, 95)
We can say that Varma unconsciously portrays pastiche, but not that he
consciously glorifies alienation. Were Varma a conscious caterer to an
uprooted middle-class readership which desires sanctification of their
alienation, his novel would have fared better without the open question
marks posed by Darry’s sister and Biṭṭı̄ herself, and Jaidev would not have
had to emphasize his belief in Varma’s honesty (p. 92). No doubt, these
passages do not obstruct a thoroughly aesthetic reception of his novel, for
which, I find, Sudhir Chandra’s essay Pı̄ṛā bhedna kā unmatt prayās (in
Vajpeyi 1990, 210–14) is a perfect demonstration.11 But a proper seducer
into pure aestheticism would either resolve the self-doubt these question
marks convey more consistently or exclude them from the text.
portrait of cultural pastiches’ (Jaidev 1993, 94). This means that the novel
does after all not only give us ‘brilliance sans significance’12—not only sty-
listic beauty, but also a ‘vivid’ picture of a relevant part of modern Indian
culture. Should it be possible that his reception could, under changed
socio-cultural parameters, undergo a shift similar to Chekhov’s?
The point here seems to be that Varma is not, cannot be self-conscious
enough to give a distanced portrait; he is not sufficiently outside his own
text to send clear meta-messages about the world he portrays. Varma’s is
not a bird’s-eye view but rather the perspective of a swimmer struggling
his way through stormy waters. Because he is ‘nourished’ by what is nega-
tively called pastiche, positively a look towards world (which, admittedly, is
coterminous with Western) culture draws his creativity from it. Compare,
for example, his essay Twilight of an Era (Varma 1989, 77–90), written in
1985. Varma writes about the bifurcation of his own consciousness with
regard to what he sees as Indian tradition and modernity:
In Bhopal, at Bharat Bhavan, there are two separate galleries, one containing
the art objects of our tribal people and the other displaying the paintings
and sculptures of modern Indian artists. Going from one gallery to another,
one passes through a strange experience, the feeling of wholeness which you
get from the tribal paintings […] is a part of a dream which I carry inside
me and is yet so remote from my modern consciousness, while just a few
steps away in the other gallery of modern Indian art, I suddenly come into
contact with a glow and intensity of imagination, the fevered fragments of
reality, which evoke a degree of identification so alien to my dream of whole-
ness—and yet so near to my contemporary consciousness. (p. 83)
What is this other than an identification with what Jaidev calls pastiche?13
Unable to find a feasible combination of, but also to properly disentangle
India and modernity, Varma here professes his strong emotional ties to
this—polemically speaking—Unindian indianness. Can Ek chitṛā sukh not
be read as an expression and a symptom of this truly fragmented constel-
lation? Further, paradoxically, the ‘dream principle’ which Varma sees at
work in the Indian tradition and occupies him in his essays seems to enter
the creative process underlying Ek chitṛā sukh. It may account for the fre-
quent erasure of contexts Jaidev criticizes so convincingly; on the other
hand, it is also a sign of intuitive, creative writing as opposed to market-
calculated fabrication of literature. His aspiration to ‘wholeness’ pervades
the novel—an attempt to put together those ‘fragments of reality’ he
identifies with. Highly dissatisfied with modern indian realities, Varma
REVIEWING NIRMAL VARMA, JAIDEV AND THE INDIANNESS OF INDIAN... 49
Conclusion
Jaidev’s somewhat polemical approach to Varma’s novel is to be appreci-
ated. It originates from completely different ideas about aesthetics and
ultimately also about Indianness. Other than Varma, Jaidev is not very
outspoken about his notion of Indian. But he, too, uses the loaded term
Indian as a cultural and aesthetical category. Discussing what he consid-
ers a healthy amount of borrowing (‘absorbing’ is the term he uses) from
Western literature, Jaidev writes:
Books like Maila Anchal, Zindaginama, Jhini Jhini Bini Chadriya, and
Maiyadas ki Madi are not at all unaware of the Western novel, but they are
often superior to its achievements. Above all, they are Indian and part of the
contemporary Hindi novel. (Jaidev 1996, 163)
Notes
1. These remarks are loosely inspired by basic terms of Niklas
Luhmann’s system theory, as, for example, exemplified in the
chapter ‘Die Ausdifferenzierung der Religion’ in Luhmann 1993,
259–357.
2. The volumes used for this article are Śatābdı̄ ke ḍhalte varṣoṃ meṃ
(Varma 1995) and Word and Memory (Varma 1989). The latter
comprises both original English and essays translated from Hindi.
Both volumes apparently contain writings from about two decades,
starting in 1970 and reaching into the 1990s.
3. Cf. Twilight of an Era (Varma 1989, 77–90) and especially the
Hindi essay Kyoṃ bhār tı̄ya saṃskṛti ko bacānā ẓarūrı̄ hai? (Varma
1995, 172–7), which deals with concrete political and social
events—the Khalistan movement, the assassination of Indira
Gandhi and the ensuing riots in Delhi. It is noteworthy, by the
way, that here, India is termed as a saṃskṛti, not sabhyatā.
REVIEWING NIRMAL VARMA, JAIDEV AND THE INDIANNESS OF INDIAN... 51
one reservation which holds true for some part of his remarks on
intertextuality, too (pp. 68–82). The historian of comparative
literature is an expert in intertextuality, and the danger here and in
general is that his or her specific education especially in matters of
literary heterogeneity may tempt him/her to read this latter thor-
oughly into the text he/she discusses. Unless the direct influence
of Schopenhauer can be demonstrated, this link, I feel, should be
treated with care.
10. Cf., in this context, also Vagish Shukla’s critique of Varma’s con-
cept of art (in his article ‘Nirmal Varmā kā socnā’ in Vajpeyi 1990,
215–22; 218f.).
11. Cf. the remarks on theatre and life: ‘The parts in theatre and life
are getting mixed in such a way that it begins to seem not only
wrong to separate them from each other, but also wrong’
(p. 212)—this being to all appearances simultaneously a paraphrase
of the novel and a meta-comment. Chandra summarizes his read-
ing of the novel aptly in the end when he tells us that ‘after reading
Ek chitṛā sukh, I spontaneously put on Vilayat Khan’s Darbārı̄’
(p. 214).
12. The title of an article about Nirmal Varma by Jaidev (see
bibliography).
13. I have only a very faint notion about modern Indian paintings, but
even from these superficial ideas it seems to me that this art-form
would be much more fertile ground for a pastiche study than Hindi
literature. It is probably the higher degree of aesthetization consti-
tutive of art painting as compared to literature which acts as a mys-
tifying border here and—paradoxically—obscures this kind of
‘vision’.
14. One of these is the Bengal Renaissance legacy of Bankim Chandra
Chattopadhyay, Vivekananda and others, to which Varma is com-
mitted, with its binary opposition of the spiritual East vs. the mate-
rialistic West—an opposition which again would have been rather
inconceivable without the contributions made by European
Orientalism.
Bibliography
Jaidev. 1993. The Culture of Pastiche. Existential Aestheticism in the Contemporary
Hindi Novel. Shimla: IIAS.
REVIEWING NIRMAL VARMA, JAIDEV AND THE INDIANNESS OF INDIAN... 53
Thomas de Bruijn
T. de Bruijn (*)
Authenticity and Modernism
At the heart of the stylistic and thematic innovations Nayı̄ Kahānı̄ brought
to modern Indian literature was the tension between presumedly authen-
tic Indian forms of narration and a modernist perspective on society and
INDIANNESS AS A CATEGORY IN LITERARY CRITICISM ON NAYĪ KAHĀNĪ 57
When our present clothes, behavior, food, have all become part of our lives,
how could these things have become non-Indian? It is wrong to regard
Indian society as a society from the past. (Rakesh 1975, 64)3
Mohan Rakesh follows a line of argument which gives more room for dif-
ferent approaches to Indianness, as he stresses the element of genuineness.
He argues that writers like Albert Camus and Jean-Paul Sartre were genu-
ine because they knew how to grasp the gist of their time and environ-
ment. In his words: ‘Camus could not have written l’Étranger from the
perspective of Indian life’ (Rakesh 1975, 65). Echoes of this last argument
can be found in a separate essay by Kamleshvar in which the author argues
against the use of literature to express ideologies or ‘eternal’ moral or reli-
gious values. He fiercely denounces the stereotypes for Hindus, Muslims
and Christian in some works, as well as the politically correctness in the
INDIANNESS AS A CATEGORY IN LITERARY CRITICISM ON NAYĪ KAHĀNĪ 59
He goes on to rebuke the stereotypes of the wife, the Muslim, the hus-
band, the son, the mother and other characters that can be found in
Indian writing. By emphasizing a non-idealist characterization, he leaves
room for the representation of a less benign and less positive notion of
Indianness. The genuine humanity of the characters should prevail in his
eyes over the depiction of cultural values or ideals. This is an important
step in Indian writing as it acknowledges that the darker sides of Indian
society and the character’s being uprooted and alienated from established
cultural values deserve a place in literature, as long as they do not include
depictions of extreme or immoral behavior.
Interesting comments on Indianness abound in the Ramesh Gaur
interview: the author Markandeya mentions that he is surprised to hear
his fellow writers being so intent on defining certain notions as Indian
because they fit so well in the current time frame. In his view that should
be a cause for concern: the present time calls for breaking out of existing
limits. It appears that he accepts un-Indian elements in literature because
they are able to break these limits (Rakesh 1975, 65).
A very strong opinion comes from the author and critic Mudrarakshas,
who proclaims: ‘Excuse me, but the fact of the matter is that Indianness
is like one of these whores about whom Hindi writers have heard many
myths—they have taken these myths from various people, ranging from
Max Müller, Elliot, Schopenhauer, to Kennedy and Cruchow—people
who have either ridden her loins—or from Valmiki to Nirala and Gandhi,
who have given her everything from kisses to syphilis. But Hindi writers
are such pious offspring of all of them, that, by worshipping her as a
mother, they pollute both her and their own soil’ (Rakesh 1975, 65).
Other views on the matter can be found in the large essay on the artistic
principles of Nayı̄ Kahānı̄ written by Rajendra Yadav as an introduction
to a volume of short stories by various writers, with the title Ek duniyā
samānāntar (A Parallel World, 1969). The essay looks back on the devel-
opment of modernist writing in Indian literature and argues that the
60 T. DE BRUIJN
Modernist Approaches
The analysis presented above can be illustrated with a reading and further
interpretation of stories that represent dissident or—in the eyes of some
contemporary readers—objectionable images of Indianness and compare
these with examples of Nayı̄ Kahānı̄ stories. This reading focuses on the
polarity of the cultural notions that are referred to in the stories, linking
these representations to the relative position of artistic and cultural values
in the field of cultural production.
An example of an early modernist’s approach to Indianness can be
found in the works of one of the authors that preceded and inspired Nayı̄
Kahānı̄, Saadat Hasan Manto (1912–1955). The image of the Indian
context in Manto’s stories expresses an ambivalence of conventions and
traditional values that confronts the reader with the writer’s puzzled view
of his times. ‘If you cannot bear my stories, that means this is an unbear-
able time. The evils in me are those of this era’, in his own words.5
In 1981, the literary magazine Sārikā published two Manto stories,
‘Bū’ (Smell, 1942) and ‘Ṭ haṇḍā Gośt’ (Cold flesh, 1950), in a set of two
INDIANNESS AS A CATEGORY IN LITERARY CRITICISM ON NAYĪ KAHĀNĪ 63
the one hand comforting and intimate, on the other hand repellant and
discomforting. Thus, it is an appropriate metaphor for the ambivalence
of all things Indian or conventional in the modern world, as perceived
by Manto.
The techniques of ‘Bū’ are also present in the chilling story ‘Ṭ haṇḍā
Gośt’ which is situated in the horrific events of Partition in 1947. In this
story Manto deconstructs the conventional connotation of Sikh virility
and warrior ethos in an unsettling way: a Sikh man comes back to his vil-
lage after a few days looting and killing and is unable to make love to his
mistress. She suspects that he has seen another woman and, enraged by
his ambivalent explanation, stabs him with his own dagger. With his last
breath he explains that the woman he mentioned was a young girl he had
raped. On top of the guilt over being unfaithful, he tells of his shock when
he realized the girl was already dead. The remorse makes him succumb to
his mistress’s anger.
As in ‘Bū’, the traditional world order has broken down, and this time
the Partition provides a perfectly genuine backdrop. The chaos of moral-
ity and ethics is made whole at the end in the remorse of the Sikh man,
but only in a very grim sort of justice. In the coldness of the bodies of
the raped girl and the Sikh ‘hero’ against the background of the moral
no-man’s land of Partition, Manto projects the emptiness of modernity.
Another interesting example of the reversal of the conventional con-
notation of images from Indian culture can be found in the same issue
of Sārikā issue, in a story by Yashpal, called ‘Dharmaraks.ā’ (The protec-
tion of the Faith). The story describes how the bright brahmin professor
Brahmabrata abandons a promising career as a scientist to lead the life of a
brahmācār ya (renouncer). He starts a Vedic school and devotes his life to
teaching Vedic knowledge in his ‘Anglo-Vedic School’. The world keeps
interfering with his ideal. He breaks his vow of celibacy when his parents
chose a beautiful young bride for him and he succumbs to her charms.
He makes her pregnant of a beautiful daughter: Jñānavatı̄. After the early
death of her mother, Jñānavatı̄ comes to live in her father’s college. She is
brash and charming, but also a serious student. When she reaches the age
of marriage, Brahmabrata is abhorred by the idea of having to find her a
husband for his daughter.
The struggle with his ideals torments Brahmabrata while he goes on a
short trip. On his return he remembers the voyage he made to his ances-
tral village to meet his young bride and the ensuing breach of his vows.
Confused by both the arousal this memory causes and his anger, he loses
INDIANNESS AS A CATEGORY IN LITERARY CRITICISM ON NAYĪ KAHĀNĪ 65
control when, on his return home, he finds his daughter in bed with
the male servant. He lashes out at her and is suddenly overcome by lust
and tries to rape her. She wards him off and tells him that she has pro-
nounced a vow of marriage which sanctifies her intercourse with the boy.
Brahmabrata loses all hope and flees to the river to commit suicide. He
then considers that this act is also a sin and he goes back to the college.
The next day he tells his daughter that, because of his sin, he is going away
to live the life of a saṃnyāsin and that he will care for the arrangement of
her marriage. Thus, the stain of sin will still be on their lives, but ‘that is
necessary to maintain dharma’.
Yashpal refers in this story to the traditional concepts in a Sanskritized
Hindi and with a withheld kind of irony, which seems to underline the
defeat of this cultural and religious idiom in a modern world. The story
can be read as a criticism against Hindu nationalist notions of control
of sensual pleasure that could not provide a sensible and relevant ethical
program for life in a modern society.8 This critical stance towards the use
of traditional concepts is represented in the story by showing the skewed
and problematic nature of these Indian values, especially when they are
reconstructed in modern society. The character of Brahmabrata effectively
conveys this position as he is the scientist trained in the modern (Western)
sciences who turns into brahmācār ya.
whither. The people in his realm are afraid to meet him as they fear that
the curse of childlessness will affect them too. The king decides to give up
his kingship and go abroad. On the same night, the queen sees in a dream
a prediction that she will get pregnant if she sleeps with her husband dur-
ing the coming night. She goes after him and finds him in the place where
he spends the night, sleeps with him in disguise and leaves him before he
wakes up. The king then leaves for another country. When he returns to
the palace after a few years, laden with riches, two boys help him get his
cart get unstuck and reach the palace. He is surprised to learn from the
queen that these boys are his sons. He suspects that his minister is the
father and refuses to accept them. He submits the queen to a test of purity
to see if they are really his offspring. With penance and the intervention of
the kuladevatā (family deity), she proves her faithfulness and the identity
of the sons, and the royal couple is happily reunited again.
In the story of Jagpati and Canda, there is also a third man, but things
do not turn out well. When Jagpati gets wounded in a fight and lies ill for
a long time, he loses his job. The ‘compounder’, Bacan Siṃha, who cares
for Jagpati, tells Canda that her husband needs powerful, expensive drugs.
She then wants to sell her bracelets to buy the drugs. Jagpati is adamant
that she does not borrow money. Bacan Siṃha is a well-respected man
in the neighborhood, and he prevents her from selling the bracelets by
donating the drugs. After his recovery, Jagpati goes out to look for work
and Bacan Siṃha becomes a regular visitor to his home.
The couple’s infertility and the neighborhood’s perception of this cast a
deep shadow on their marriage. Jagpati is desperate for work and borrows
money from Bacan Siṃha to set up a small firewood trade. He immerses
himself in the job and is increasingly overcome by shame for not provid-
ing for Canda as a husband should. She accuses him of having ‘sold’ her
for the loan from Bacan Siṃha. Finally, Canda does get pregnant and goes
back to her own village to stay with another man. Jagpati loses all faith in
moral values and kills himself. He leaves a note in which he states that no
man is to blame for his death and that the money and the debt killed him.
He demands that his body will not be cremated before Canda and her
child are present, implying that he still regards them as his family.
The central point in both the folktale and the main narrative is the fixed
framework of social roles and values and the pressure of family and neigh-
bors to enforce these rules. This structure becomes harsh and alienating
when there is no offspring and when the man cannot provide for his wife.
The crisis in the folk story is resolved by religious vows, offerings and a
INDIANNESS AS A CATEGORY IN LITERARY CRITICISM ON NAYĪ KAHĀNĪ 67
test of purity. Reality does not provide these solutions, and the disenchant-
ment of a world where the breach of morals cannot be restored is too
much for Jagpati.
By switching between two narratives, Kamleshvar sets off the wholeness
and comfort provided by the fairy tale against the disillusion and failure of
modern reality. The structure of the text frames the breakdown in Jagpati’s
story in an Indian cultural context which attenuates the existential crisis.
The author does not turn his back on his lost hero but provides a meaning
for his suffering that is based in the inherent harshness of Indian society.
Jagpati is courageous and was wounded in a desperate battle. Borrowing
the money and thus letting Bacan Siṃha get a hold on him and his wife
was his only mistake, for which he paid a high price.
The friction between the value systems represented in the stories of the
king and of Jagpati and Canda is represented in the use of two different
styles of narration. The main frame of the story is told by a first-person
narrator, a youth friend of Jagpati’s, who recalls in a childhood memory
how his mother told the story of the childless king to a group of chil-
dren at some festive occasion. Apparently, the main narrator was among
the children. He recalls the story of Jagpati because for him he was the
‘real’ Rājā Nirbaṃsiyā. The two narrations represent two opposite value
systems: on the one hand the strict mythical past where righteousness is
ensured by divine intervention and in which truth always prevails in the
end. The opposite is the unforgiving world in which the narrator and his
friend Jagpati live. Childlessness in this world leads to social ostracism.
The narration of the mythical story retains the characteristic of a tale
told by a mother to little children, perhaps with the only exception that
the pointe of the story can only be understood by children with a minimal
of sexual education. Within this voicing, the story is presented as a typical
fairy tale, without going into realistic details but focusing on the magic
and miracles that saved the happiness in the king’s life. Its obvious moral
is that fate will always prevail: the king was destined to have children and
removed the obstacles that prevented that.
In contrast to this, the story of Jagpati is told by an adult narrator, a fully
conscious and critical member of a society that is uncaring and indifferent to
the suffering of others. Surprisingly, the criticism at social evils is rendered
without any overt didacticism. Instead, Kamleshvar switches between nar-
ration of the events, elaborate introspective passages which convey either
Canda’s or Jagpati’s perspective, and descriptions of the surroundings of
the characters which enhance the ominous mood of the story. He tells the
68 T. DE BRUIJN
Then it crossed her mind to say (to him): “Well, tell me, did you really never
take any money in loan from anyone until now? But then you took it your-
self and did not have to come before me for approval. You did not hesitate
to take a loan in that way, but now that you have to justify it before me,
suddenly some false sense of male pride awakes and presents itself.” But the
depth of the ideals, presenting itself in the form of the pain that was spread
out all over Jagpati’s face, crept like a thief into Canda’s mind, and brushing
her hand over his head she said in a perfectly natural way: “These drugs are
not someone’s kind gift, I gave a bracelet to buy them. That’s where they
come from”. (Kamleshvar 1993, 13)10
Canda’s words present her own values that conflict with her husband’s
opinions and his perception of the situation. She notices how Bacan Siṃha
looks at her bangles and her hands and feet. When she enters his office
to give him the bracelet, she feels like falling into a pit of sin and initially
shrinks back from approaching him, as if she senses that this will bring
her misfortune. The ominous description of that scene foreshadows the
unhappy ending of the story. The image of the dark shadow of a tree
that falls over the scene suggests that this is a fate that cannot be avoided,
regardless of the actions of those involved.
The dark dense tree in front stood motionless; it was as if, at one moment,
the border of its dark shadow spread to take one into its circle, and the other
moment it let one go. The lamp of the dispensary suddenly fluttered and
went out, from the rooms of the patients a groaning sound went out over
the field and died down at its edge (ibid.).
Similar ominous signs are present in the description of the place where
Jagpati collects and sells wood. In absence of a guard, he also sleeps on
the site and sees a woman there tending a grave twice a day with flowers
INDIANNESS AS A CATEGORY IN LITERARY CRITICISM ON NAYĪ KAHĀNĪ 69
and lighting lamps in the evening. When she has lit the lights, she leaves,
first sadly and slowly, but then swift and with energy. After she leaves, the
place is silent:
And again she disappears into the quarter and then, in the loneliness of
the night … it is as if, from among the thorns of the acacia, a spirit comes
up from that grave and wanders, totally alone, over this rustling, uneven
field…. (ibid., 22)
The image of the rūh, the spirit, wandering around the graveyard conveys
notions of loneliness and renunciation. The scene at the grave is full of
symbolism: the woman who tends the grave of her husband is an image
of marital fidelity and thereby enhances Jagpati’s feeling of falling short
to this ideal. The use of the Arabic word rūh adds to the surreal nature of
the scene, referring to images from fairy tales and popular religious stories.
The word also has a pronounced meaning in Sufi mysticism, in the pair
nafṣ-rūh, the mortal body and the divine, eternal soul, which connotation
adds a metaphysical layer to the scene. In the parallel story, the king leaves
his country after he notices how he is ostracized because of his misfor-
tune—a conventional image of quest or escape from social pressures. In
Jagpati’s case, his loneliness is a desolate state which is not liberating as a
renunciation in a religious sense. It is the result of his not being able to
comply with social norms and provide basic needs for his wife. The image
of the wandering spirit—needless to say—points ahead to Jagpati’s suicide.
Kamleshvar’s story constitutes a dialogue of values and narrations and
is therefore an excellent example of Nayī Kahānī’s position with regards
to Indianness. The movement created a space for questioning nationalist
ideals and for the modern intellectuals’ critical attitude towards conven-
tional values, without losing touch with the notion that this was still a lit-
erature rooted in Indian culture. Nayī Kahānī stories r epresent dilemmas
and attitudes which have deep roots in the nation’s cultural consciousness
but without the bias and rhetoric emphasis of Hindu nationalism. Their
aesthetic perspective was also more comprehensive and encompassed the
diversity of modern literary traditions, especially that of Urdu prose and
poetry, as this was an important background for contemporary fiction.
Nayī Kahānī did not exclude these influences as alien, as the Hindu-
oriented nationalist agenda did, but presented them as concepts in need of
reinterpretation and re-integration in modern Indian society.
In ‘Jahāṃ Lakṣmī qaid hai’, Rajendra Yadav portrays the dilemma of
a young man, Govind, who goes to town to study and lives there in the
70 T. DE BRUIJN
house of a friend of his father’s, Lāl Rūpārām. To pay for his lodging,
Govind does the accounts of the factory of the rich but avaricious owner.
After a short while, Govind discovers that Lāl Rūpārām’s niece Lakṣmī is
held locked up somewhere in the house. He finds out that the superstition
that her presence will avert misfortune is the reason that Rūpārām has not
married the girl off and keeps her locked away. Her father, Rocūrām, had
made a fortune after the birth of his daughter Gauṛı̄. From then onwards,
the family believed the girl was a devı̄ (goddess) who brought good for-
tune. This belief was reinforced when, as soon as plans were made to
marry off Gauṛı̄, Rocūrām lost his fortune and died. Rūpārām had also
become rich, but he lived as a recluse and did not spend his wealth. In
shock of what happened to his brother, he took the girl he considered
his ‘Lakṣmī’—goddess of wealth—in his house and locked her up so she
would never go away. Gauṛı̄ lost her sanity in the loneliness and occasion-
ally goes into rages, one of which was overheard by Govind. He suspects
she sent him a message, asking him to release her and carry her off. At this
moment he remembers a childhood story of a knight who rescues a beau-
tiful princess from the hands of a demon. In the end he cannot be like the
knight and fails to rescue Gauṛı̄/Lakṣmī.
The intertwining of the two stories is less elaborate than in Kamleshvar’s
story. Yadav uses the sub-story of the knight and also other sub-plots in
the story to contrast Rūpārām’s greed and the cruelty of Lakṣmī’s fate
with the wholeness and innocence of the childhood story, which is located
in an idealized naïve world where the noble knight slays the demon. The
name of the girl indicates another realm of myth where Lakṣmī does not
stand for useless unspent fortune but for the consort of the god Viṣṇu.
The opening lines of the story convey this opposition:
Wait a little, this story is not about Lakṣmı̄, the consort of Viṣṇu, but about
a girl called Lakṣmı̄ who wanted to escape from her imprisonment. It is nat-
ural that there is confusion over the two names, just as it confused Govind
for a while (Yadava 1990, 540).
The stylistics and narrative technique of this story are in line with other
works by Yadav and conform to the literary aesthetics of Nayı̄ Kahānı̄. The
narrator follows his characters very closely and gives a full account of their
reaction to the situation from within. In the first scene of the story, the nar-
ration focuses on the confused thoughts of Govind who wakes up at night,
thinking he has heard a voice calling him. He believes it was Lakṣmī asking
INDIANNESS AS A CATEGORY IN LITERARY CRITICISM ON NAYĪ KAHĀNĪ 71
him to free her from her prison. At this point, Govind is not sure whether
this is a dream or reality: he remembers his dream, which leads into another
parallel narrative. The ambivalence in the way this scene is narrated, leaving
both Govind and the reader guessing what actually happened, assists in cre-
ating the contrast of different perspectives that is characteristic of this story.
Similar to Kamleshvar’s story, various forms of narration are used in ‘Jahāṃ
Lakṣmī qaid hai’: Govind’s dream, the tale of the demon-slaying knight, the
events that occur in the house and the lengthy narration of Lakṣmī’s fate by
Rūpārām’s caukı̄dār (watchman), Dilāvar Siṃha. Each of these narrations
carries its own perspective and set of values that produces a different evalu-
ation of the facts. The story is like a framework in which Yadav juxtaposes
these narrations and lets them enter into dialogue. In this confrontation,
various angles on the tale of Lakṣmī and on Indianness are presented.
Govind is the central character of the story, and the reader registers
events through his perspective and interpretation. What the young man
sees and hears does not add up to a coherent set of facts but is rather a
dialogue of voices and narrations. This dialogic effect is most evident in
the scenes towards the end of the story, when Dilāvar Siṃha sits down
and tells Govind about Lakṣmī, using all his skills as a teller of tales. The
caukı̄dār has a deep grudge against Rūpārām and his greed. Being a vet-
eran soldier, he is tough and constantly reminds his audience of his war
experiences. His perspective is that of resignation with the state of society
after the war, r ealizing that ideals and values have been lost. He despises
what Rūpārām does to the girl and why he is so fruitlessly obsessed with
his wealth. One could say his voice presents a seasoned, disillusioned com-
ment on the development of Indian society after Independence.
Govind’s role in the dialogue is that of asking questions. He is a new-
comer to the situation and is innocent and naïve. His imagination is still
locked up in the world of myths about noble knights rescuing damsels
in distress. The name Govind, an epithet of Kṛṣṇa, seems to convey this
perspective. Yet, at the end of the story, the author shows how Govind has
matured and how he realizes that many more could have had the experi-
ence he had, losing their innocence and seeing the ambivalence of those
icons of Indianness that used to have a purely positive connotation. This
is a chilling and sobering experience in which the disappointment of the
generation of Nayı̄ Kahānı̄ is expressed:
Lying in bed in his small room in the middle of the night, Govinda thought
of Lakṣmī,̄ and in the light of the candle each and every image of her story
72 T. DE BRUIJN
Conclusion
A closer analysis of the two stories outlined here may provide a much
more detailed illustration but is evident from the reading presented here
how two leading Nayı̄ Kahānı̄ writers deal with the concept of Indianness
in the disenchanted context of post-Independence India. The narration
closely follows the perception of the characters and the reminiscences of
the childhood stories represent intimate experiences. Kamleshvar uses a
first-person narrator, who is a childhood friend of the main character and
tells the story as a memory. Yadav uses a third-person narrator but relates
all the intimate thoughts and dreams of the main character, including the
childhood story. The use of changes in the chronology of the narrative
INDIANNESS AS A CATEGORY IN LITERARY CRITICISM ON NAYĪ KAHĀNĪ 73
(a preview of the closure of the story is given at the beginning) pulls the
reader’s attention to the somewhat drawn-out revelation of Lakṣmī’s true
fate as told by the watchman. In the two narratives, the sub-stories point
to the subconscious awareness of ideal social patterns and moral values in
Indian culture, which are in both cases contradicted by the experiences
of reality.
The Nayı̄ Kahānı̄ stories analyzed here seem to be less absolute in
their representation of the conflict of modernity and their culture’s ideals
and conventions. They show how far removed these have become from
the reality of the modern nation, but this tension is a fruitful one, giving
rise to a new awareness which is less idealist and optimistic. Yadav and
Kamleshvar present a new meaning of Indianness as a context for their
stories, which has lost a lot of its comforting meaning or the nationalist
rhetoric, but is not as desperate and dark as the world of Manto’s stories.
It also seems that the authors may have been less negative towards accept-
ing moral values that are based in classical Indian tradition as guidelines
for modern life than what can be read from Yashpal’s story.
In line with what has been observed in the critical essays by Nayı̄ Kahānı̄
authors, the stories confirm the notion that the innovations proposed by
this movement were aimed at a central notions of what a modern ‘Indian’
literature should look like. They fiercely defended their ‘Indianness’, refus-
ing to be set aside as a marginal, avant-garde phenomenon or as a clone of
Western fiction. The rise of Nayı̄ Kahānı̄ created considerable controversy
and resistance from the older generation of writers and critics, which cen-
tered on whether or not this kind of writing was ‘Indian’.
Perhaps more than intended, the young authors saw themselves
forced to formulate their literary argument in terms of the contribution
of their fiction to the new nation’s culture and identity. Debates on the
‘Indianness’ of Indian literature will always be around in the literary and
cultural discourse in India. They are a remnant from the beginnings of
modern writing in Hindi, when forming an ‘Indian’ nation was at stake.
This made Indianness the primary ideological axis of the literary field of
Hindi writing. In the course of the 1960s, the impact of the proposed
innovations of Nayı̄ Kahānı̄ on fundamental notions of what modern
Indian literature should be could not be dismissed. The movement had
brought a more shaded and ambivalent perception of Indian ideals and
icons, which had been around in Hindi writing for much longer, to the
center to the literary field.
74 T. DE BRUIJN
Notes
1. In Nayı̄ Kahānı̄ kı̄ bhūmikā (1966) Kamleshvar refers to earlier
modern Hindi writing as a kind of rı̄tikāl in which mannerisms and
Freudian introspection had taken away the focus from the Indian
environment of the characters; they had come loose from their
background. He also criticizes the progressive writers for turning
their characters into idealist stereotypes who represented ideas
rather than real-life humans (1966, 9–20).
2. This discussion is conducted by Ramesh Gaur and was first pub-
lished by him in the magazine Kendu. It is included under the head-
ing Samkālı̄n hindı̄ kahānı̄: ek paricarcā (Rakesh 1975, 55–80).
3. All translations from Hindi sources are by the present author.
4. The scope of this chapter does not allow for an enumeration of all
the places where this topic is discussed by writers and critics. The
arguments that are referred to here are repeated many times and
also appear in other contexts. One important thread in the discus-
sion on Nayı̄ Kahānı̄ and Indianness is the topic of universality or
local relevance of stories. In fact, this touches on many of the points
raised in other discussions: for the Nayı̄ Kahānı̄ writer a more uni-
versal meaning or expression was considered important, but at the
same time it had to be relevant to the Indian background.
5. Quoted in Flemming 1985, 32.
6. Sārikā, year 21, part 288, 1–15 July 1981. This is the first of two
issues dedicated to the ‘proscribed’ works. The commentaries that
accompany the stories show how the attitudes towards ‘obscenity’
have changed but still appeal to audience’s curiosity for this taboo
literature. The stories by Manto exist in various reprints. ‘Bū’ was
first published in a magazine in 1942 and later included in the
volume Lazzat-e sang (1947?) (Flemming 1985, 60). ‘Ṭhaṇḍā
Gośt’ was published in a volume of the same name (Manto 1950).
The text in Sārikā is a Hindi ‘translation’ and contains some
changes, mostly in vocabulary, compared to the Urdu original (cf.
also other translations into Hindi of Manto’s texts: 1974, 1981).
The differences between Hindi and Urdu versions of literary texts
have been analyzed in greater detail by Christine Everaert (2009).
7. For the interpretation of the Hindi term ghāṭī as: ‘girl from the
hills’, I am indebted to Dr. Kamala Ganesh, Bombay University.
8. In comments on the story in the same Sārikā issue in which the
story was presented, the commentator Bira Raja argues that Yashpal
INDIANNESS AS A CATEGORY IN LITERARY CRITICISM ON NAYĪ KAHĀNĪ 75
References
Bourdieu, Pierre. 1992. Les règles de l’art Genèse et structure du champ litéraire.
Paris: Seuil.
Everaert, Christine. 2009. Tracing the Boundaries Between Hindi and Urdu: Lost
and Added in Translation between 20th Century Short Stories. Leiden: Brill.
Flemming, Leslie A. 1985. Another Lonely Voice: The Life and Works of Saadat
Hasan Manto. In The Life and Works of Saadat Hassan Manto. Introduction by
Leslie A. Flemming; Short Stories Trans. Tahira Naqvi. Lahore: Vanguard.
Jagannathan, N.S. 1997. Whose Indian Literature Is It Anyway. In The Book
Review, August: 57.
Jaidev. 1993. The Culture of Pastiche. Existential Aestheticism in the Contemporary
Hindi Novel. Shimla: IIAS.
Kamleśvar. 1966. Nayı̄ Kahānı̄ kı̄ bhūmikā. Delhi: Akshar Prakashan.
———. 1993. Carcita kahāniyāṃ. New Delhi: Samayik Prakashan.
Manto, Saadat Hasan. 1950. Ṭhaṇḍā Gośt. Delhi: Maktaba-e Nau.
———. 1974. Manto kı̄ tı̄s kahāniyāṃ: cayana aura bhūmikā. Allahabad: Nilabh
Prakashan.
———. 1981. In Mantonāmā, ed. Devendra Issara. Delhi: Indraprastha Prakashan.
Rakesh, Mohan. 1975. Mohan Rākeś: sāhityik aur sāṃskrtik dṛṣṭi. Delhi:
Radhakrishna Prakashan..
Yadav, Rajendra (ed). 1969. Eka duniyā: samānāntar. Delhi: Akshar Prakashan.
——— (ed). 1990. Yahāṃ tak: Rājendra Yādava kı̄ kahāniyāṃ, paṛāv 1. New
Delhi: National Publishing House.
CHAPTER 5
Diana Dimitrova
D. Dimitrova (*)
ramatic tradition is also revealed in the fact that all authors discussed
d
expose social evils of contemporary Indian society, and criticize social
injustice and corruption in their plays.
In the play of Hindi, Bhuvaneshvar was the first mature recipient
of Strindberg’s work. In his work, he explores difficult relationships
between man and woman in marriage.2 A parallel can be made between
Bhuvaneshvar’s plays Sṭṛāık̄ (Strike), 1938 and Lāt ̣ṛı̄ (Lottery), 1935 and
Strindberg’s Play with Fire, 1892, and Dance of Death, 1902 (Dimitrova
2006: 173–183).
Similarly, Ashk was influenced by Ibsen’s work and placed an empha-
sis on exposing women’s oppression by the social system and advocating
women’s rights. Thus, there are many similarities between Ashk’s plays
Uṛān (Flight), 1950, and Alag alag rāste (Separate Ways), 19543 and
Ibsen’s A Doll House, 18794 (Dimitrova 2008: 49–71, 2006: 173–183).
Hindi drama is indebted to Western drama, and naturalistic Hindi the-
atre and the oeuvres of Ashk and Bhuvaneshvar would have been unthink-
able without the legacy of European dramaturgy. These authors worked
in the immediate decades before and after Independence. This period
involved the historical and political struggle for Indian independence,
which gave rise to nationalistic movements, and a flux of anti-Western
attitudes.
Thus, the aspirations for a culturally independent state disliked ideo-
logically and intellectually naturalistic Hindi drama and the works of its
representatives. The hegemony of Western thought was soon replaced by
the counter-hegemony of Sanskritic or Brahmanic revivalist ideas. Thus,
British (cultural) imperialism was countered by Sanskritic (cultural) neo-
imperialism (Dimitrova 2006: 173–183).
The rise of this new ideology was instrumental in promoting Prasad’s
dramatic work which was “neo-Sanskritic” and which became the
expression of the lofty idea of Brahmanic revivalism. It played an impor-
tant role in the formation of this new neo-Sanskritic cultural identity.
Similarly, institutions, such as the Academy of Music and Drama and
the National School of Drama, which were founded in the late 1950s,
did not affirm the naturalistic plays of Bhuvaneshvar and Ashk, as these
two authors expressed openly their fascination with European theatre.
Thus, ideological discourse considered “Indianness” neo-Sanskritic,
and not “Western.” Therefore the neo-Sanskritic play could represent
“Indianness” while naturalistic drama was ideologically “Western,” and
thus, “non-Indian”.
82 D. DIMITROVA
A Modern Vidhavā
Dramaturgically, Mishra’s plays introduce new elements and have been
influenced by Ibsen’s dramatic style. For instance, there is a secret, an
event that has occurred some time ago and that becomes known to the
dramatic figures only at the end of the drama. An instance of this is the
killing of Manojshankar’s father by Murarilal in the play Sindūr kı̄ holı̄
(The Vermilion Holi), 1934. However, it should be stated that the sig-
nificance of the “secret” in Mishra’s plays is not similar to that in Ibsen’s
plays. Thus, Nora’s secret borrowing of money for her husband’s well-
being in A Doll House, 1879, the secret of the wild duck in The Wild Duck,
1884, or of Hedda Gabler’s love for Loevborg in Hedda Gabler, 1890,
makes the action move forward and brings about the “catastrophe” and
tragedy in the above-mentioned plays. It is obvious that the disclosure of
Murarilal’s crime has no impact on the development of the action and on
the final decision Candrakala makes (Dimitrova 2008: 30–33).
Another feature of Mishra’s dramatic style, which is influenced by
Ibsen, is the open ending of his plays. Mishra is the first Hindi playwright
who uses this technique. His plays do not offer ready solutions to the
problems but only portray them objectively. There are usually two dra-
matic figures in the author’s plays that expose two different views on the
discussed issue, for example, Manorama and Candrakala in Sindūr kı̄ holı̄.
The author conveys his message by constructing one of the two characters
more in harmony with the lofty ideals of Hindu tradition and by present-
ing his/her arguments as more convincing.
Mishra’s reduction of the number of acts and dramatis personae,
and the constructing of the action according to the pattern of modern
European drama, consisting of an exposition, rising action, climax and
falling action, marks a new phase in the development of modern Hindi
drama. Furthermore, Mishra’s employment of language is also differ-
ent from Prasad’s idiom. It is a comprehensible everyday Hindustani,
which sounds more Urduized when Muslim characters talk, like Mahirali
in Sindūr kı̄ holı̄ or the Afghani students in Sanyāsı̄ (The Ascetic), 1929.
This is in contrast with Prasad who was opposed to using regional lan-
guages as a way of characterization. Thus, Prasad was against the employ-
ment of Rajasthani as a linguistic characteristic of the Rajputs.
One major difference between Ibsen and Mishra, however, is the treat-
ment of women’s issues. While Ibsen pronounces himself for more rights and
86 D. DIMITROVA
education for women and is a promoter of the emancipation of the female sex,
Mishra is extremely traditional in his views and upholds those Hindu practices
that are antagonistic to women and instrumental in their oppression.
In his most famous play, Sindūr kı̄ holı̄, the playwright defends his
position as an advocate of the Hindu way of life. The play has three acts
and is about the social position of the Hindu widow. It also mentions the
problems of corruption in present-day India.
In this drama, Mishra speaks against remarriage of Hindu widows. He
emphasizes the widowed woman’s high morality and her important role in
Hindu society. Significantly, one of the characters in the play, child widow
Manorama, is against a remarriage for widowed women, as she believes
that it will bring about the disaster of divorce. Additionally, she tells her
friend Manojshankar that all movements for the betterment of the position
of the widows come from men and are actually against women’s freedom.
In this sense, it is important to point out that another female character in
the drama, young Candrakala, becomes a widow out of her own will in
order to free herself from becoming a slave of a husband (Dimitrova 2008:
30–33).
The ethical implications of Mishra’s position in Manorama’s case are
questionable. She was married as an eight-year-old girl and became a widow
at the age of ten. The marriage was never consummated. Nevertheless, the
author does not question the absurdity of her situation and the fact that
she will have to spend her life alone and in chastity although she loves
Manojshankar. Her fervent support of the ideal of widowhood appears
even more shocking when taking into account the fact that she is actually
the one who advises Candrakala against becoming a widow. Furthermore,
this “contest” of the two young female characters for widowhood appears
to be rather absurd and unnatural.
A married woman, whose husband is alive, is a symbol of saubhāgya,
good fortune, auspiciousness and prosperity. By contrast, a widow
(Sanskrit vidhavā, Hindi vidhvā) is conceived of as inauspicious, bringing
bad luck and misfortune. She is to be avoided. A widow is not allowed
to remarry and is expected to live a life of an ascetic. While her husband
is alive, a woman should observe vratas (fasts) for his well-being. When
dead, she should make daily offerings to him and meditate constantly
on him.
Devotion to one’s husband, even after his death, remains the purpose
of a widow’s existence. Historically, her difficult situation was worse if she
did not have a son at the time of her husband’s demise. Often, another
IMAGINING “INDIANNESS” AND MODERN HINDI DRAMA 87
ter to the young girl public, he brings disgrace on her. In the second act,
Malti’s father asks the student to marry his daughter. However, Vishvanath
declines, as he has already vowed his life to the national independence of
India. He writes to her that she should accept marriage with another man
and sees his decision as self-sacrifice.
Malti concludes that she does not want the romantic relationship that
she had had with Vishvanath but a marriage that will last and therefore
accepts the proposal of much older Ramashankar. Kiranmayi, who has
loved her whole life the inaccessible Murlidhar, tries to make her recon-
sider her decision. Malti, however, sees her acceptance of Ramashankar
not as the defeat but as the victory of woman over man. She tells her friend
that she will marry him because of her own needs, and not to submit to
him.
Malti’s and Kiranmayi’s situations are presented as very similar, as both
women hold dear the thoughts of the man they have loved first and who
has not married them. They have both married an older man, whom they
do not love, but who has taken the responsibility of taking care of them,
providing them with a home, social life and security. The author implies
that Kiranmayi will never overcome her dream of her romantic love for
Murlidhar and will always be unhappy with her husband, hating both him
and herself for making a compromise. By contrast, he shows that Malti
realises the importance of a compromise and of leaving behind her love
for the young and unreliable Vishvanath, and wishes for a stable marriage
with Ramashankar (Dimitrova 2004: 20–22).
The author implies that Malti’s way, which is the way of tradition and
common sense, is the only possible way for the Indian woman to be happy.
He supports his views by showing the noble attitude and understanding of
Kiranmayi’s husband Dinanath, who understands her suffering and is full
of compassion for her. Moreover, the author makes Kiranmayi ask her hus-
band to forgive her, thus admitting that she has made a mistake when she
first rejected him. With his drama, Mishra upholds the ideals of orthodox
Hinduism and traditional Indian marriage and conveys the message that
the new social structure, which has come into being under British influ-
ence, will destroy the harmony and order of Indian society.
In another sense, the play Sannyāsı̄ affirms the orthodox Hindu view
of woman as an obstacle to men’s pursuit of mokṣa, liberation. Thus,
Vishvanath’s decision to become a modern sannyāsı̄ and fight for inde-
pendence is a modification of the classical Indian view that a “high-caste”
IMAGINING “INDIANNESS” AND MODERN HINDI DRAMA 89
man should take sannyāsa as the last stage of his life in active pursuit of
liberation. This he must do on his own, leaving his wife behind, as he is
expected to live in chastity and meditate on the ultimate reality. Thus,
woman, who stood for the temptations of the world and who was seen
as a symbol of saṃsāra, was viewed as an obstacle to attaining mokṣa.
Though Mishra reinterprets the sannyāsa in a secular way, leaving aside
the religious connotations, he does not offer a different interpretation
of the position of women within the sannyāsa stage of life. It remains
an exclusively male domain, where women are inferior and seen as a
hindrance to attaining the high goals one has set for oneself, no matter
whether they are of religious or secular nature.
Mishra’s conservatism in the treatment of religious tradition and wom-
en’s issues prompted him to pronounce himself against widow remarriage
and in favour of child and arranged marriages. Therefore, he could not
respond to women’s problems and their search for a solution. His work is
significant because of the dramaturgical innovations he introduced into his
plays and because he employed a Western idiom to argue neo-Sanskritic
values and ideals.
Conclusion
We discussed the complexity of “Indianness”—imagined, constructed and
desired and its relation to modern Hindi drama. It is the inference of my
study that the prevalent ideological discourse of the time ignored the plu-
rality of the multi-faceted Indian theatrical tradition and misrepresented
“Indianness” and Indian cultural identity. Western (British), Brahmanic
(neo-Sanskritic), Islamic (Urdu) and indigenous (folk) theatrical tradi-
tions need all be considered part of “Indianness” and have all constituted
culturally the Hindi theatrical tradition.
My discussion of Mishra’s work revealed the complexity of the analysis
of Indianness and modern Hindi drama. While authors Bharatendu and
Prasad constructed neo-Sanskritic cultural identity by making full use of the
rich tradition of Sanskrit poetics, other dramatists, such as Bhuvaneshvar
and Ashk, proposed pro-Western Indian cultural identity and were
indebted to Western dramatics for the creation of their plays. Lastly, there
were also authors such as Lakshminaryan Mishra who propagated neo-
Sanskritic cultural identity, but were truly fascinated with Western dra-
90 D. DIMITROVA
matic form and used the medium of the proscenium theatre for their plays.
Thus, we may state that the notion of “Indianness” with regard to both
cultural identity and modern Hindi drama is neither uniform nor static. By
contrast, it is extremely varied, complex, pluralistic and dynamic.
“Indianness”—this notion of cultural identity is historically defined and
changes over time, much like our cosmopolitan multiple cultural identi-
ties of modern individuals, thus militating against any fixed, stable and
permanent “character” or absolute definition (Dimitrova 2014: 84–99).
In my study I analysed and reflected on the ideology of “Indianness” in
the period 1880–1960 and its implications for the rise and development
of modern Hindi theatre. Further work is needed to explore the new and
reimagined “Indianness” after the 1960s and in the present period, and
the way it has impacted contemporary Indian theatre, which is ever chang-
ing and growing—in the form of community theatre for village and urban
audiences directed by women directors as well as in the form of new neo-
Sanskritic, naturalistic and nativistic performances.
Notes
1. Some of the most well-known Parsi companies were established in
Bombay (nowadays Mumbai), Lucknow, Varanasi and Delhi. They
travelled to different locations where they staged their plays (Gaeffke
1978: 94–95).
2. My discussion is based on several texts. For more information, see
R. Bedār and R. Śarmā (1992: 45–51, 53–61, 95–103, 87–903).
3. My analysis refers to the plays published in 1954 and 1950 respec-
tively and included in the newer editions of 1986 and 1972. For
detailed information, see U. Aśk (1972, 1986).
4. Prasanna mentions Suresh Avasthi and Nemicandra Jain. See
Prasanna, “A Critique of Nativism in Contemporary Indian
Theatre,” Nativism: Essays in Criticism, ed. Makarand Paranjape
(New Delhi: Sahitya Akademi, 1997) 95.
References
Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities. London: Verso.
Aśk, Upendranāth. 1972. Kaid aur uṛān. Ilāhābād: Nı̄lābh.
———. 1986. Alag alag rāste. Ilāhābād: Nı̄lābh.
IMAGINING “INDIANNESS” AND MODERN HINDI DRAMA 91
Avasthi, Suresh. 2009. In Defence of the ‘Theatre of the Roots. In Modern Hindi
Theatre: A Reader, ed. Nandi Bhatia, 295–311. New Delhi: Oxford University
Press.
Bhatia, Nandi. 2004. Acts of Authority/Acts of Resistance: Theatre and Politics
in Colonial and Postcolonial India. Ann Arbor, MI: University of Michigan
Press.
——— (ed). 2009. Modern Indian Theatre: A Reader. New Delhi: Oxford
University Press.
Bhuvaneśvar. 1992. Bhuvaneśvar Sāhitya. eds. R. Bedār and Rājkumār Śarmā.
Śāhjahāṃpur: Bhuvaneśvar Prasād Śodhsaṃsthān.
Dalmia, Vasudha. 1994. Neither Half nor Whole. Dialogue and Disjunction in the
Plays of Mohan Rakesh. In Tender Ironies: A Tribute to Lothar Lutze, eds. Dilip
Chitre et al. New Delhi: Manohar.
———. 2005. Poetics, Plays and Performances: The Politics of Modern Indian
Theatre. Delhi: Oxford University Press.
Dimitrova, Diana. 2004. Western Tradition and Naturalistic Hindi Theatre.
New York: Peter Lang.
———. 2006. The Indian Character of Modern Hindi Drama: Neo-Sanskritic,
Pro-Western Naturalistic or Nativistic Dramas? In Theology and Literature:
Rethinking Reader Response, eds. Clara Joseph and Gaye Ortiz, 173–183.
New York: Palgrave Macmillan.
———. 2008. Gender, Religion and Modern Hindi Drama. Montreal: McGill-
Queen’s University Press.
——— (ed). 2014. The Other in South Asian Religion, Literature and Film:
Perspectives on Otherism and Otherness. London and New York: Routledge.
Gaeffke, Peter. 1978. Hindi Literature in the 20th Century: A History of Indian
Literature, vol VII.5. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Hall, Stuart. 1996; repr. 2000a. The Question of Cultural Identity. In Modernity:
An Introduction to Modern Societies, eds. Stuart Hall, David Held, Don Hubert,
and Kenneth Thompson, 595–634. Oxford: Blackwell.
Hall, Stuart, David Held, Don Hubert, and Kenneth Thompson (eds). 1996;
repr. 2000b. Modernity: An Introduction to Modern Societies. Oxford:
Blackwell.
Hansen, Kathryn. 1992. Grounds for Play: The Nauṭaṅkı̄ Theatre of North India.
Berkeley, CA: University of California Press.
Hansen, Kathryn. n.d. Parsi Theatre, Urdu Drama, and the Communalization of
Knowledge: A Bibliographic Essay. The Annual of Urdu Studies 16: 43–63.
Harishcandra, Bharatendu. 1981. Andher nagarı̄. Naı̄ Dillı̄: Ū rdū Prakāśan.
Jain, Nemicandra. 1992. Indian Theatre: Tradition, Continuity and Change.
Delhi: Vikas Publishing House.
Karnad, Girish. 1989. Theatre in India. Daedalus. Journal of the American
Academy of Arts and Sciences 118: 331–353.
92 D. DIMITROVA
Leslie, Julia. 1989a. The Duties Common to all Women. In The Perfect Wife: The
Orthodox Hindu Woman According to the Strı̄dharmapaddhati of
Tryambakayajvan, 273–288. Delhi: Oxford University Press.
———. 1989b. The Perfect Wife: The Orthodox Hindu Woman According to the
Strı̄dharmapaddhati of Tryambakayajvan, 273–288. Delhi: Oxford University
Press.
Marek, Jan. 1984. The Impact of Islamic Culture on Urdu Drama. Die Welt des
Islams XXIII–XXIV: 117–128.
Mishra, Vishvanath. 1966. Hindı̄ nāt ̣ak par pāścātya prabhāv. Ilāhābād:
Lokabhāratı̄.
Miśra, Lakṣmı̄nārāyaṇ. 1993. Sanyāsı̄. Nayı̄ Dillı̄: Vāṇı̄.
Miśra, Lakṣmı n ̄ ārāyaṇ. n.d. Sindūr kı ̄ holı .̄ Ilāhābād: Bhār tı ̄ Bhaṇḍār,
2018(vi.).
Orsini, Francesca (ed). 2002. The Hindi Public Sphere 1920–1940: Language and
Literature in the Age of Nationalism. New Delhi: Oxford University Press.
Paranjape, Makarand (ed). 1997. Nativism: Essays in Criticism. New Delhi: Sahitya
Akademi.
Prasanna. 1997. A Critique of Nativism in Contemporary Indian Theatre. In
Nativism: Essays in Criticism, ed. Makarand Paranjape, 95–100. Sahitya
Akademi: New Delhi.
PART II
Krishna Baldev Vaid
This chapter discusses the Indian contexts and subtexts of Vaid’s texts. It
studies the themes and problems in some of the author’s major works and
examines how the notion of ‘Indianness’ is reflected in them—consciously
or subconsciously. It voices the writer’s suspicion regarding any variety of
cultural nationalism and critiques its re-emergence anywhere but especially in
India. The chapter points out that in its reductive manifestations in literature
and literary criticism, it can espouse jingoism and xenophobia. It also reminds
the readers that great literature has always professed and often practiced defi-
ance of space and time and that the two elements that nourish it in the first
place. The chapter argues that some of the questions that haunt every theo-
retical meditation on literature are related to how it manages to transcend the
conditions out of which it is created and whether it does so self-consciously.1
1
Perhaps I should start, without any theoretical preamble, with a parable I
wrote and published about 25 years ago. The parable is called ‘Buṛhiyā kı̄
gaṭharı̄’ (The Old Woman’s Bundle). Here Mother India is personified as a
poor old country woman, clasping an enigmatic little bundle to her shriv-
eled bosom, sitting woebegone and lost, by the side of a rough urban street.
A poor old woman, with a poor old bundle in her lap, is sitting by the side of
a poor new road, immersed in who knows which reflections, dreams, memo-
ries, resolutions, regrets. The road reminds one of a crushed python, the old
woman of a grand ruin. The old woman’s head is bent over her bundle like a
doting maternal granny’s over her sick and dying grand-daughter. (‘Buṛhiyā
kı̄ gat ̣harı̄’, 8)2
2
‘Buṛhiyā kı̄ gaṭharı̄’ is a fair representation of how I see, inconclusively
of course, the problematic reality of modern India, the enigmatic real-
ity of her heritage and the puzzling relationship between the two. I see
India all but devastated by poverty and development; I see her all but lost
in the rough and tumble of modernity; I see her enormous capacity for
endurance; I see her as guarding her ‘bundle’, her heritage, and cherishing
THE INDIAN CONTEXTS AND SUBTEXTS OF MY TEXT 97
it as her most valuable possession; I see her proud and defiant in all her
misery and bewilderment; I see her as an object of endless speculation and
concern, not all of which is either profound or well-informed; I also see
her as an object of blind devotion and a target of mindless criticism; I see
little unanimity or clarity as to what constitutes Indianness. The story is
also a fair indication of my preoccupation, perhaps my obsession, with the
rampant poverty and suffering of my country, of my inability to close my
eyes to it, of my refusal to either underplay or prettify it, of my inability to
accept it as a proof of my country’s immersion in spiritual pursuits and her
indifference to materialistic pressures.
It is also an oblique and unabashed admission of my own enormous
indecision as to what constitutes bhāratı̄yatā (Indianness) and my equally
enormous ambivalence toward what some of my more patriotic peers
represent as bhāratı̄yatā. Finally, the story offers some clues to some of
my quirks and strategies as a fictionist: my ironic stance, my deliberately
dispassionate tone, my efforts to abstain from realistic conventions, my
parabolic predilections, my minimalism and my tendency to demystify
entrenched clichés.
3
This poor old woman reappears in a terrifying reincarnation, as a charac-
ter called ‘Doharı̄ Māı’̄ (The Bent Old Woman) in my novel Kālā Kolāj
(Collage in Black). There she haunts the middle-aged narrator, an expatri-
ate with an exilic mind. She lives off the garbage heap at the back of the
narrator’s house. The guilt-ridden self-castigating but ineffectual narrator
keeps seeing in her his own dead mother and his poverty-stricken coun-
try. The descriptions of this old woman in the novel are relentlessly stark
and horrifying; her silence and endurance are equally so. She figures in
the middle section of the novel. The section is subtitled, ‘Nightmareland’,
and the old woman is a nightmare incarnate. Because of the collage-like
form of the novel, her presence is distributed over eight short subsections
that do not amount to more than 10 or 11 pages in all. She has a shack
to which she resorts when she is not scavenging or begging; she also has
a parasitic grandson who does nothing but sponge on her. Even though
she is rendered minimally, she is obviously symbolic of Indian poverty and
is intended to haunt the reader as much as she does the narrator. I have
reasons to believe, however, that some readers are repelled by this spectral
old woman even as they are by the tormented but ineffectual narrator.
98 K.B. VAID
4
Fictional characters sometimes become phantoms that do not leave a writer
alone and keep coming back to haunt and provoke him into yet another
effort to incarnate them. A few years back, my symbolic old woman with
her bundle came back to me as a potential heroine of a ritualistic play,
which I started and discarded several times before finally completing it a
year or so back. In this play, Hamārı̄ buṛhiyā (Our Old Woman), the cen-
tral but impenetrably silent character is a grand old woman, clasping an
THE INDIAN CONTEXTS AND SUBTEXTS OF MY TEXT 99
enigmatic bundle to her bosom, reclining on a throne-like old bed, laid out
on the terrace of a grand ruin, surrounded by modem litter. There are five
other characters, two women and three men, who are intended to exem-
plify the bewildered, confused, self-contradictory, self-critical, defensive,
argumentative Indians, more or less educated, more or less intellectual in
their inclinations, if not in their attainments. They take some time in rec-
ognizing the old woman as their mother, then in speculating as to why she
is lying there, then in wondering whether she is dead, half-dead, uncon-
scious or asleep, whether she is dreaming or daydreaming, what she is
hiding in her bundle and what they should do with or about her. The old
woman does not utter a word throughout the play, the other characters
frequently fall into an uncomfortable silence. Toward the end of the play,
she raises her head slowly, stretches herself, gets off the bed slowly, settles
her bundle on her head and joins the other characters whose choral chant
begins to fade away as the old woman opens her mouth out of which
comes wordless music. According to the stage direction, the play ends
with the dim illumination of dawn and music, which is in contrast with the
grim and ominous final chant of the choral characters.
5
There are shades of differences between ‘Buṛhiyā kı̄ gaṭharı̄’ and Hamārı̄
buṛhiyā, reflecting the shades of differences between my own perceptions
then and now. The old woman in the play is less pathetic, her children
more articulate, if not more clearheaded; the conclusion of the play is a
shade less pessimistic, a shade less inconclusive, than that of the story; the
range of issues covered by the choral characters is wider than that covered
by the narrator of the story. And, because of the difference of genre, there
are some other inevitable differences of emphasis and effect. But the main
concern remains essentially unchanged—the plight of modern India in the
light of her ancient glory and the confused and ambivalent attitudes of the
concerned Indians.
6
My works, then, are overpopulated by poor, helpless, bedraggled, beg-
garly old people, quite a few of whom are old women, most of whom
are unfulfilled and unhappy, a few of whom can be seen as more or less
emblematic representations of present-day India, some of them without
100 K.B. VAID
7
My portrayal of poverty is an implicit indictment of the socio-economic
system that creates and perpetuates it; it is also an equally important
indictment, implicit again, of the doctrine of karma that is often used
to explain away not only poverty but also almost every other abomina-
tion. Some of the poor in my work sometimes protest, but most of the
time they suffer and endure more or less passively. For the most part I
have been content with stark but sympathetic portrayals of the poor and
the exploited. I have eschewed radical postures and exhortatory gestures.
In two relatively recent works, however, I have deviated a little from my
stance—I am thinking of the story, ‘Bhūkh Kumārı̄ ke sāth ek śām’ (An
Evening with Bhūkh Kumārı̄), and the play Bhūkh āg hai (Hunger is Fire).
THE INDIAN CONTEXTS AND SUBTEXTS OF MY TEXT 101
I didn’t give myself time to feel surprised or pleased at the intelligent care
she took in collecting and collating my crumpled and shredded rough
drafts; I just let myself go without censoring my outburst: I don’t believe
you are a rag-picker; I don’t believe you eat garbage; I don’t believe you
collect my crumpled and shredded waste papers and paste those pieces
and try to make conjectures about my intentions as a writer; I don’t
believe you live in that shanty colony far below; I don’t believe your name
is Bhookh Kumari; I don’t believe you are sitting there in front of me;
I don’t believe your language, your style, your smartness, your sarcasm,
your manners, your self-confidence, your eyes could have been acquired
by a rag-picker girl from garbage dumps and from shanty colonies and
from a rag-picking family; tell me the truth—Who are you! (‘Bhūkh
Kumārı̄ ke sāth ek śām’, 300)
She kept on speaking for quite some time while I listened to her quietly. My
head was bent. Her voice came to me as if it was descending from the sky.
I was getting ready to accept all her conditions but couldn’t quite utter the
words. She fell silent abruptly. I raised my head and saw her smiling. She
had seen through my dilemma. She said: You don’t have to give me your
decision right now; I’ll visit you in one of your dreams some night; till then
please mull over my conditions in your mind.
Then she climbed down from her perch on the boulder and started an
unsteady run down the slope that ended in the twinkling lights of her shanty
colony. I sat there for a while, then got up, and wended my way home.
Many days have gone by since then. Every night I wait for the dream
in which Bhookh Kumari will visit me and I’ll give her my answer. (ibid.,
303–304)
Bhūkh Kumārī foreshadows the hungry beggar girl and her two elderly
companions of my play Bhūkh āg hai, who also step out of their real-
istic roles every now and then in the play and enter into a disturbing
dialogue with the three other characters who represent the well-heeled
descendants of an earlier generation that used to dream of eradicating
poverty and hunger by bringing about a socialist revolution. The play
dramatizes the widening gap between the rich and the poor through
a conceit that focuses on the difference between hunger and appetite
and on the fact that the rich little girl knows all about appetite but little
about hunger. A tragi-comic play, it is a virtual dirge for the death of
the dream to eradicate hunger and seems to go a little further than
the point at which most of my fictional representations of poverty
usually stop.
8
Bimal, the writer-protagonist of Bimal urf jāyeṃ to jāyeṃ kahāṃ (Bimal alias
Where to Go), can be viewed as an adult and more seriously estranged and
self-estranged version of Bı̄ro, the little hero of Us kā bacpan and its sequel
Guzarā huā zamānā (Time Gone By). The first four sections of the novel
cover the four major segments of Bimal’s estrangement: from his family
in the first section, ‘Samādhi’; from his job in the second section, ‘Sthiti’;
from his city and, by extension, his society in the third section, ‘Sair’; and
from his intellectual milieu and himself in the fourth section, ‘Savāl’. The
fifth section, ‘Samādhan’, offers a comic pseudo-solution to his problems
THE INDIAN CONTEXTS AND SUBTEXTS OF MY TEXT 103
Bimal urf has been attacked for its obscenity, its irreverent attitudes, its bor-
rowed codes, its borrowed techniques and its allusions to Western works of
literature. Most of the attacks are on the basis of bits and pieces torn out
of their rather intricate ironic contexts and on the basis of gross misread-
ings. I cannot present, here, an answer to these ill-conceived criticisms. All
I can do is to suggest that it is the central intention of the novel to target
Bimal as an object of irony even while using him as the central conscious-
ness that targets so many aspects of Indian reality and traditions as objects
of his angry, incompletely informed, indignant but never self-righteous
irony. Bimal is a rootless character, painfully aware of his rootlessness and
his other flaws, aware also of the hypocrisies of his society, of the preten-
sions of his literary and intellectual milieu, extremely unhappy with him-
self and his world, trying desperately to maintain his sanity through black
humor and bleak irony. It is a travesty of the novel to read it as privileging
Western cultural codes and foregrounding Western values or even Western
novelistic techniques. If I have made use of the Joycean ‘monologues of
the interior’, I have committed no sin—this technique after Joyce is avail-
able for use or misuse by anybody, even as the well-worn Western realistic
conventions are. Perhaps the roots of adverse attitudes to Bimal urf, in
particular, and to the rest of my work in general are to be found in the
supersensitivity of my critics to what is misperceived as my negative repre-
sentations of India because of my obsessive attention to poverty and my
ironic attitudes to Indian pieties with regard to Indian traditions. Even
those who swear by realism and radicalism are made uncomfortable by my
unsparing ‘realism’ and ironism. Bimal urf, like any other work of mine,
is far from perfect in any of its aspects. I have no problem admitting that
I am by nature a nay-sayer, by temperament as well as choice an outsider,
but when I am dubbed by people who should know better as an un-Indian
writer who hates India and loves the West, I am hurt as well as amused.
9
The seeds of the theme of alienation and the attitude of an all-embracing
irony can be seen in my first novel, Us kā bacpan, and some of the stories
written in that early phase—stories such as ‘Bı̄c kā darvāzā’ (The Door in
between), ‘Ek badbūdar galı̄’, ‘Urān’ (Flight), ‘Jāmun kı̄ gut ̣halı̄’ (The
THE INDIAN CONTEXTS AND SUBTEXTS OF MY TEXT 105
Stone of a Jamun), ‘Lachman Singh’ and so on. With Bimal urf, however,
the theme of alienation and the ironic stance become predominant in my
work. Alienation does not make me blind to the Indian realities; irony
does not blunt my capacity for compassion. Even in the three novels—
Nasrı̄n, Dusarā na koı̄ (None Other), Dard lā davā (Pain No Panacea)—
that are ostensibly remote from the everyday reality of India, I remain
rooted—I use the word deliberately—in a variety of rootlessness that is
Indian, though not exclusively so. Here I may interpolate that nothing is
either exclusively Indian or non-Indian. The Indian traditional attitudes
are known to be universalist. Despite differences in history, geography,
religions, customs and philosophies, at some innermost and higher most
levels, all of us converge and share with one another our materiality, our
animality and our humanity. To proceed with my argument about alien-
ation and irony, I wish to claim that these are as Indian as milk and honey.
In Nasrı̄n, I portray an expatriate Indian who returns to India for a
while and becomes intensely involved with an old flame, Nasrı̄n, who for a
while becomes, for him, an all-absorbing embodiment of his troubled past
and of his troubled relationship with that. To an extent, she also becomes
an embodiment of his native city and, by extension, of his native country.
I have said before, and I do so now, that Nasrı̄n is an extremely flawed
novel. Some of its flaws stem from my unsuccessful efforts to elevate
Nasrı̄n, the character, to a symbolic level and others from my romanticiza-
tion of the expatriate protagonist who seeks, in vain, to connect with his
past through a morbidly erotic possession of Nasrı̄n. In Dusarā na koı̄, the
reclusive old writer living abroad in absolute isolation is perhaps reminis-
cent of Beckett’s recluses but his preoccupations with his decrepitude, his
bodily functions, his compulsive record-keeping, his imaginary interlocu-
tor, his old woman who may also be imaginary and his impulse to leave the
dubious security of his ramshackle house—all these are details that I use to
portray an Indian exile engaged, comically, in contemplation of issues that
are basic, and from a point of view that is, in my view, Indian, again with-
out being exclusively so. The portrayal is comic, but the issues are neither
ridiculed nor debased. And the same, I submit, is true of Dard lā davā too.
10
To read these novels disparagingly in the alien light of modernism and
existentialism is to lose sight of the fact of our own traditions in which
alienation—our own name for it is virakti or vairāgya—is an inevitable
106 K.B. VAID
part of the sādhanā that may or may not lead to self-integration and
enlightenment. Our sufis and bhaktas went through phases and degrees of
alienation before they became sufis and bhaktas. Our poetic literature, in
more than one language, is rich with examples of illumination that is pre-
ceded by intense alienation. We, in India, I repeat, have a hallowed tradi-
tion of metaphysical alienation and exilic states of mind enthroned in our
great epics, our myths and legends, our great devotional poetry, our philo-
sophical systems and our fourfold phases or ashrams of human life. We
have enshrined the concept and desirability of exile in vanaprasthā āśram
and saṃnyāsa āśram. Vairāgya is nothing but a visitation of the feeling
of absurdity which launches one on the arduous path of self-realization,
a path that winds its way through extreme and painful varieties of alien-
ation and exile. These ideas may not be operative now on the scale they
were in traditional times, but they are still part of the saṃskārass, the inner
stream of the consciousness, of a vast majority of Indians. Arjuna, when
he was assailed by paralyzing doubts and self-doubt in the battle field of
Kurukśetra, was experiencing a profound variety of alienation. The great
response he evoked from Kṛṣṇa, in the form of the Bhagavad Gı̄tā, in its
essence is a philosophy of the sublimation and transcendence of alienation
and the exilic states of mind through the noble and difficult doctrine of
niṣkāmakarma, anāsakti, non-attachment. The concept of jı̄vanmukta—
someone who is in the world but not of the world—is the noblest form of
alienation. In my representation of the alienated Indian in the contempo-
rary text, I am as aware of the Indian tradition as I am of the Western con-
cept of alienation. In Māyā lok (The World of Illusion), my latest novel,
I am much closer to the Indian concept than I am to the Western, which
is not to claim that this novel is the final word either on alienation or my
view of it. In my representations of the alienated Indian, I do not dethrone
Indian culture, nor do I foreground the Western cultural structures. I
never lose sight of the comicality of alienation, even as I am keenly aware
of its serious metaphysical aspect; my protagonists too are too self-aware
to be ignorant of their own comicality, and whenever they are, they are
unfailingly made aware of it by my novelist, that is me.
11
An important strand of my protagonists’ alienation is their often intense
and ambivalent relationship with India. In this connection, I wish to
allude to ‘Us ke bayān’ (His Statements), a series of essay-like parables
THE INDIAN CONTEXTS AND SUBTEXTS OF MY TEXT 107
about an artist in exile. These ten pieces are in the form of his pithy state-
ments about various aspects of his creative process and work. One piece,
‘Us kā deś’, takes up his relationship with his country. I cite two passages
from this piece:
He says I often assert to myself and a few others that my country has no
particular name or map, that in my eyes my country and the rest of the
world are one, that even while living in my country I don’t altogether live
there, that even while living out of my country I don’t altogether live out
of it, that loud claims of excessive love for and dedication to one’s country
in this day and age are often made by those who are either mendacious
or mentally deficient, that patriotism has often been the refuge of the dis-
honest and the barbaric scoundrels, that the artists and iconoclasts do not
belong exclusively to any one country, that whichever place provides them
with their favourite mud or marble or bronze or steel or iron or blood or
flesh or whatever other raw material they need and can transform according
to their own wills or whims and wherever they find lifeless and false icons
that they can demolish, becomes their country, that for me a country is not
constituted by a particular earth or sky as much as it is by my own inner
climate which keeps changing under influences that go beyond a particular
earth and sky and which sometimes changes without any reason, that I
want to be counted among those very few who can be properly evaluated
only if you liberate them from the boundaries of time and place! He says I
often assert all this and much more but I can’t help noticing a phoniness
or flaw lurking behind all my assertions that prevent me from getting rid of
my mental fog about my country. And when I try to seize that phoniness
or flaw, I find that I have seized nothing. (‘Us ke bayān’, 97–8)
He says I do not claim that I am liberated from all attachment and shit and
mundane matters or that I have an illusion I can blow freely like a breeze
through a desolate desert or a verdant garden with equal ease or I do not
miss the fragrance of my country’s mud or rain or grass or that I experience
the intoxication of all fears and joys in the same way or that I have become
immune to all my ghosts or that my roots are free now of the stranglehold of
my ancient soil or that I imagine they are free or that my old pains no longer
haunt my nightmares and my sculptures. But, he says, whenever I close my
eyes and think of my country, instead of my country, I see countless and
disorderly sights—smoke as silent, ominous, and graceful as a cobra, soiled
irritable faces, ashes, sand, emaciated urchins licking heaps of mud sand
and ashes, skeletons, thin needles of voices, dying cattle, blood-red sky, big
sickly eyes, lost ruins, stinking swamps, crazy bulls, fat expectorating human
beings, fierce sun, shit, urine, sweat, pus, spit…. (ibid., 90)
108 K.B. VAID
In the first excerpt, as you can see, he recounts his assertions about his
complex relationship with his country, about his having emancipated him-
self from the narrow confines of nationalism, about his having attained
a universalist elevation from where he sees little difference between his
country and the rest of the world, about his belief that the artist is not tied
exclusively to any one country, but then he undercuts all these assertions
by admitting that he is never fully convinced by them, for he is painfully
aware of some basic flaw or falsehood lurking in all of them, which, how-
ever, he cannot locate in spite of all his desperate efforts. In the second
excerpt, he makes another effort to unravel his knotty connection with his
country. He says that despite his exile, or indeed because of it, he is still
enthralled by his memories of the smell of the earth and rain and grass of
his country, that he is still haunted by his ghosts, that his work and his
nightmares are still obsessively linked with his country, but, he says, when
he closes his eyes and meditates on his country, he does not see her—all
he sees is a collage of chaotic scenes: smoke rising gracefully like a verita-
ble cobra, soiled irritable faces, ashes, sand, skeletal children licking mud,
bones, thin voices, lost ruins, bogs, shit, urine, sweat, pus, spit and so on.
My representations of India and my protagonists’ convoluted ambiv-
alence toward her are not from the point of view of a devout cultural
nationalist writer; they are, instead, from the point of view of an alien-
ated Indian writer who is, however, as profoundly concerned with India as
any other writer but who tries to remain true to his own experience and
insight, such as they are, without being seduced by others’ more beatific
experiences and insights. His alienation, like his obsessive probes into
Indian poverty, may be blameworthy according to some but is neither
inauthentic nor un-Indian. Indeed, the very concept of the ‘un-Indian’ is
alien to the spirit of Indian traditions.
12
To conclude, perhaps, I should confess that I am suspicious of any variety
or degree of cultural nationalism and dread its re-emergence anywhere
but especially in India; in its reductive manifestations in literature and
literary criticism, it can espouse jingoism and xenophobia. Let us not
forget that great literature has always professed and often practiced defi-
ance of space and time, the two elements that nourish it in the first place.
Born of specific conditions—geographic, historical, national, political,
psychological, racial, socio-economic, cultural, civilizational—add to this
THE INDIAN CONTEXTS AND SUBTEXTS OF MY TEXT 109
Notes
1. This short paragraph was added by the editors.
2. The English versions of the Hindi excerpts included in this chapter
have been done by the author especially for this book and are closer
to the Hindi texts. The already published English versions are ‘freer’
and slightly different.
Cited Works
‘Bı̄c kā darvāzā’. 1963. Hindi Version in the short story collection Bı̄c kā darvāzā.
Allahabad: Nilabh Prakashan (Trans. the author as: Door in the Wall, included
in Silence. Calcutta: Writers Workshop, 1972).
Bimal urf jāyeṃ to jāyeṃ kahāṃ. 1972. Calcutta: Writers Workshop (repr. New
Delhi: National Publishing House, 1997. Trans. the author as: Bimal in Bog,
1972, New Delhi. repr. New Delhi: National, 2002).
Bhūkh āg hai. 1998, repr. 2009. New Delhi: Rajpal and Sons (Trans. Nirupama
Dutt as: Fire in the Belly, published in a special issue of The Little Magazine,
2001. New Delhi).
‘Bhūkh Kumārı̄ ke sāth ek śām’. 1999. Rāt kı̄ sair, Sampūrṇa Kahāniyāṃ
(1951–1998), vol. 2. Delhi: National Publishing House (Trans. the author as:
An Evening with Bhookh Kumari. In Dying Alone: A Novella and Ten Short
110 K.B. VAID
Stories. New Delhi/New York: Penguin Books, 1992 and The Sculptor in Exile.
New Delhi: Penguin, 2014 [Modern Classics]).
‘Buṛhiyā kı̄ gatḥ arı̄’. 1997. Kalā-prayojan 9, July–September. Udaipur: West Zone
Culture Centre.
Dard lā davā. 1980. Hapur: Sambhavana Prakashan.
Dusarā na koı̄. 1978. Hapur: Paricay Prakshan (Trans. the author and included in
Dying Alone: A Novella and Ten Short Stories. New Delhi/New York: Penguin
Books, 1992).
‘Ek badbūdar galı̄’. 1963. Hindi Version in the short story collection Bı̄c kā
darvāzā. Allahabad: Nilabh Prakashan (Trans. the author as: A Blind Alley. In
The Sculptor in Exile. New Delhi: Penguin, 2014 [Modern Classics]).
Guzarā huā zamānā. 1981, repr. 2002. New Delhi: Rajkamal Prakashan (Trans.
Charles Sparrow in collaboration with the author as: The Broken Mirror. New
Delhi: Penguin, 1994, repr. 2014 [Modern Classics]).
Hamārı̄ buṛhiyā. 2000. New Delhi:Rajpal and Sons.
‘Jāmun kı̄ guṭhalı̄’. 1963. Hindi Version in the short story collection Bı̄c kā
darvāzā. Allahabad: Nilabh Prakashan (Trans. the author as The Stone of a
Jamun. In Dying Alone: A Novella and Ten Short Stories. New Delhi/New
York: Penguin Books, 1992).
Kālā Kolāj. 1989. Bikaner: Vagdevi Prakashan.
‘Māı ̄ kı̄ mahı̄mā’. 1963. Hindi Version in the short story collection Bı̄c kā darvāzā.
Allahabad: Nilabh Prakashan (Trans. the author as Portrait of Old Maya. In The
Sculptor in Exile. New Delhi: Penguin, 2014 [Modern Classics]).
Māyā Lok. 1999. Bikaner: Vagdevi Prakashan.
Nar nārı̄. 1996. New Delhi: Rajpal and Sons.
Nasrı̄n. 1975. Hapur: Sambhavan Prakashan.
‘Urān’. 1963. Hindi Version in the short story collection Bı̄c kā darvāzā.
Allahabad: Nilabh Prakashan (Trans. the author as: ‘Women on Holiday’).
Us kā bacpan. 1957. New Delhi: Saraswati Press (repr. New Delhi: Radhakrishnan
Prakashan, 1981; Bikaner: Vagdevi Prakashan, and 1977. Trans. the author as:
Steps in Darkness. 1962. New York: Orion Press. repr. New Delhi: Penguin,
1995; re-issued Penguin, 2014 [Modern Classics]).
‘Us ke bayān’. 1999. Sampūrṇa Kahāniyāṃ (1951–1998). Delhi: National
Publishing House.
CHAPTER 7
G.H. Schokker
G.H. Schokker
Introduction2
Kishorilal Gosvami (1862–1932) was born in Vrindavan. He was the
son of Vasudevlal and the grandson of Gosvami Kedarnath, a profound
scholar of Sanskrit and abbot of the At ̣albihārı̄jı̄ temple in Vrindavan. His
mother was the daughter of Gosvami Krishnacaitanyadev, an inhabitant
of Benares. Thus, he came of a thorough Vaishnava family which had a
great regard for Sanskrit. He himself also studied Sanskrit and became a
preceptor of literature (sāhityācār ya). Further, he had a good knowledge
of Urdu. After 1890 he settled in Benares. In 1898 he brought out a
monthly, called Upanyās māsik patrikā,3 and in 1913 he founded his own
press, named ‘Śrı̄ Sudarśan Press’, in Mathura.
He received his inspiration to write Hindi novels from Bharatendu
Harishcandra (1850–1885). He was a prolific writer. He wrote 65 nov-
els, as well as novelettes, short stories, plays, poems and biographies. His
novels deal with various themes which in his days were en vogue: history
(itihās),4 society (samāj)5 and detection (jāsūsı̄).6 As is usual in nineteenth-
century narrative tradition,7 he often weaves magic (tilasma) and cun-
ningness (aiyārı̄) into his novels so as to excite the curiosity of his readers.
Some of his novels are adaptations from Bengali, especially from Bengali
novels written by Bankimcandra Cattopadhyay.8
Kishorilal Gosvami was a partisan of traditional Hinduism (sanātan
dharma) and opposed to the increasing influence of English civilization.9
In keeping with this, he aimed at writing in what he called śuddh ār yabhāsạ ̄
‘pure Aryan language’, that is, Sanskritized Hindi ‘as a vehicle suited to
the expression of traditional cultural values’.10 This may account for his
novels having been less popular than those of his contemporary Devaki
Nandan Khatri like Candrakāntā.11
Indumatı̄ (1902) is a love story with a historical setting, namely, the
battle of Panipat of 21 April 1526 in which Ibrāhim Lodı̄ was defeated by
Bābar. As pointed out by Kishorilal Gosvami himself, his historical novels
contain more fiction than history.12 According to him, the Muslim histori-
cal writers would have been partial and would have distorted the facts in
order to humble the Hindus. He, therefore, decided to use the material of
Europeans which in his days had become available, like Tod’s Annals and
antiquities of Rajasthan. But he in his turn also became biased by painting
black the Muslims and extolling the Hindus, in particular the Rajputs. As
will be seen, in Indumatı̄ this tendency even leads him to misrepresent the
way Ibrāhim Lodı̄ died on the battlefield.
KISHORILAL GOSVAMI’S INDUMAT Ī 113
Summary of Events
Indumatı̄, from whom the story derives its title, is a 16-year-old girl who
lives with her old father in the dense jungle of the Vindhya Range of hills.
At noon of a summer’s day, she meets in the forest an unknown youth
who has lost his way and asks her for hospitality. She takes the youth
home, but on their arrival at her hut, her father flies into a rage against
the youth and even threatens to behead him. At her entreaty the father
decides to hold the youth captive all his days and give him slave labor to
do. First the youth has to cut down a withered tree and deposit its logs in
the hut (pars. 1–5).
The youth starts cutting down the tree but is soon worn out with fatigue.
After some discussion Indumatı̄ takes the axe from his hands, asks him to
have a rest and take some fruit and water, and starts herself cutting down the
tree. The father angrily comes out of the hut and threatens to kill them. But
when they each take the blame on themselves and ask the father to spare the
other’s life, he pardons them. The youth resumes the cutting down of the
tree. After a short time the father again comes out of the hut and orders the
youth to stop working since it has become dusk. Now Indumatı̄ may take
the youth into the hut. After the father’s departure, they enter the hut and
take some fruit and water. Then they leave the hut, sit down on a rock in the
moonlight and start to talk to each other (pars. 7–12).
By secretly overhearing their conversation, the father gets to know who
the youth is and how he has come to be in the jungle (cf. Sect. 3.3). After
midnight he tells this to a number of his retainers. He explains to them
that he only feigned anger with the youth in order to test the love that
could come into being between the youth and Indumatı̄. But now he has
ascertained that they truly love each other. Moreover, their love is the
fulfillment of a vow taken by him (cf. Sect. 3.2). On the next day he will,
therefore, give Indumatı̄ in marriage to the youth (par. 14).
Early in the morning of the next day, the youth resumes the cutting
of the wood but is soon again worn out with fatigue. The father comes
out of the hut and orders him for the present to stop cutting down the
tree and first to pile up the logs at the back of the hut. After the father’s
departure, the youth starts piling up the logs. But Indumatı̄ cannot bear
to see his effort and asks him to have a rest. Meanwhile she will take
over his work. When the youth objects to her proposal, a prolonged
discussion evidencing their reciprocal love arises between them. Secretly
overhearing their discussion, the father rejoices in it, but he wants to
114 G.H. SCHOKKER
test their love for the last time. After they have stood this test, the father
expresses the wish to join them in marriage (par. 15—the beginning of
par. 22).
In a flashback the father tells the youth the story of his checkered life
(cf. Sect. 3.2). He marries Indumatı̄ and the youth and sets out for the
Himalaya (pars. 22–23).
Characterization of the Actors
Indumatı̄
The name Indumatı̄ means ‘Full Moon’ and seems to stand for the purity of
the principal personage. The entire first paragraph of the story is devoted to
suggesting her purity. This suggestion consists of two elements. Firstly, it is
described how she since her arrival at the jungle at the age of four or five has
seen no other man than her old father. That means that at the beginning of
the story, love (śṛṅgār) is unknown to her. Secondly, it is said that she since
her attainment of the age of discretion has become acquainted with neither
the world (saṃsār) nor mundane happiness (saṃsārı̄ sukh) and is not aware
of the manifold things (vicitra padār tha) they contain. She only knows the
various sorts of wild animals and birds, the rows of trees and the current
of the Ganges. She occupies herself only with deer, all day walking in the
forest and listening to the singing of birds. Thus, she is not familiar with
culture (saṃskṛti) but only with nature (prakṛti) in all its serenity (śan̄ ti).
Moreover, she is characterized by unselfishness. In paragraph two it is
reported that one day she became enchanted with seeing her reflection in
the river but, realizing that it was her own reflection, felt so ashamed that
she never again looked at her face in the river. In her interior monologue
at the beginning of paragraph four, she returns to this point while reflect-
ing on the great handsomeness of the youth: ‘One day I became in the
same manner enchanted with looking at my beauty in water, but in front
of his good looks my appearance becomes much ashamed’13 (ek din maiṃ
jal meṃ apnı̄ sundartā dekhkar aisı̄ mohit huı̄ thı̄, kintu in kı̄ sundartā ke
āge to merā rūp-raṅga nirā pānı̄ hai).
By her purity and unselfishness Indumatı̄ embodies the classic ideal of
virtuous woman (satı̄). Her purity in particular underlies the report of her
first meeting with the youth (pars. 3–4). Her unselfishness manifests itself
in her attitude towards the youth. Time and again she assists him during
his captivity and pleads his cause with her angry father.
KISHORILAL GOSVAMI’S INDUMAT Ī 115
Indumatı̄’s Father
In the first paragraph, it is reported that after the death of his wife,
Indumatı̄’s father went with his four- or five-year-old daughter into the
wilds and became a hermit (vanvāsı̄). His reason for having done so is
given in a flashback at the end of the story (par. 22). In paragraphs three
and five, he is described as reading the Bhagavadgı̄tā. At the end of the
story, he is said to set out for the Himalaya (par. 23). These features lend
him an aura of sainthood. But in point of fact he chiefly acts the part of
an enraged saint: contrary to the generally accepted rules of hospitality,
he flies into a rage against the youth over coming with Indumatı̄ to his
hut without his permission. From his speech to a number of his retainers
(par. 14), however, it appears that he acted this part only for the purpose
of testing the love that could spring up between the youth and Indumatı̄.
This speech also shows that he has a somewhat underhanded way of doing
things: he has secretly overheard the preceding conversation between
Indumatı̄ and the youth (cf. also par. 20) and waits for a while before
informing them of his decision to join them in marriage (cf. pars. 15–22).
Throughout the story he remains nameless. Only at the end of the story
(par. 22) he tells the story of his life to the youth. This story is based on
a well-known theme of medieval Indian literature, that is, the attempt of
a Muslim ruler to seize the wife of a Hindu Rājā.14 Indumatı̄’s father was
the Rājā of Devgarh (a fictitious place). When Indumatı̄ was four years old,
Ibrāhim Lodı̄ (reigned 1517–1526) besieged his residence and confronted
him with the choice between handing over his wife or waging war. When
Indumatı̄’s father expelled Ibrāhim’s messenger, Ibrāhim attacked and
destroyed his city. Indumatı̄’s mother committed suicide and her father,
eager to take revenge, went with his daughter into the wilds. Fifty loyal
retainers attended him. This happened 12 years ago. Meanwhile he sought
the aid of all Rājās of Rajasthan, and he took the vow to give Indumatı̄ in
marriage to him who would cut off Ibrāhim’s head and bring it to him.
But none of them would listen to him and all of them would laugh at him.
Since the youth had killed Ibrāhim (cf. Sect. 3.3), by coming into the
hermitage and falling in love with Indumatı̄, he fulfilled her father’s vow.
The Youth
Till paragraph fourteen the identity of the youth remains unknown to the
reader. But in his speech to Indumatı̄ at his first meeting with her (par. 3),
116 G.H. SCHOKKER
he hints at his being of princely stock: ‘If you are the daughter of a man,
then have no fear! Kṣatriyas don’t do harm except for the protection of
women’ (yadi tum manuṣya kı̄ laṛkı̄ ho to ḍaro mat. Kṣatrı̄ log striyoṃ kı̄
rakṣā karne ke sivāy burāı ̄ nahı̄ṃ karte). This statement seems to refer to
the king/god Rāma, the divine ancestor of the Kṣatriyas, as the Protector
of women. Within the present context, the youth further confirms himself
to telling Indumatı̄ that he, overtaken by misfortune, for three days has
been wandering in the forest, and to asking for her hospitality.
The reader gets to know the identity of the youth only when Indumatı̄’s
father, after secretly overhearing a conversation between him and
Indumatı̄, discloses it in his speech to a number of his retainers (par. 14).
The youth appears to be Prince Candraśekhar, the son of Rājā Rājśekhar
of Ajaygarh (a fictitious place). Rājśekhar had treacherously been killed by
Ibrāhim Lodı̄ in Delhi. This event is unknown from history. But Ibrāhim
seems to have had a treacherous nature.15 In order to avenge the murder
of his father, Candraśekhar in disguise entered Ibrāhim’s army during the
latter’s battle against Bābar at Panipat on 21 April 1526 and killed him.
This representation of the way Ibrāhim died on the battlefield seems to
be mere fiction.16 The story has it that after killing Ibrāhim, Candraśekhar
was discovered by a general of Ibrāhim and pursued by him. Ultimately
Candraśekhar killed the general in a duel, but he lost his horse, missed his
way and reached the hermitage where Indumatı̄ offered him hospitality.
As appears from his acts of bravery, the youth embodies the Rajput
ideal of heroism (vı̄ratā). And, like Indumatı̄, he is noble-minded. But
owing to his high descent, he is unequal to the hard labor of cutting down
a tree (pars. 7 and 15) or piling up its logs (par. 15). In this connection
Indumatı̄ significantly remarks (par. 15): ‘Alas! At the sight of your effort
my heart quite breaks with sorrow. O darling, how is it that you, a prince,
are cutting wood to-day? Stop, take a rest!’ (hāy, tumhārā pariśram dekh-
kar merı̄ chātı̄ phaṭı̄ jātı̄ hai. pyāre, tum rājkumār hokar āj lakṛı̄ kāt ̣ate ho?
tḥ aharo, tum sustā lo).
The Narrator
The occurrence of the narrator is evidenced five times. Twice he refers to
himself with a first-person plural pronoun (cf. pars. 6 and 15) in which
cases he can be called an ‘internal’ informer. In three instances he passes
comments on the events (pars. 6, 15 and 24). In one instance he addresses
the reader (pāt ̣hak) in order to excite his curiosity (par. 13).
KISHORILAL GOSVAMI’S INDUMAT Ī 117
In two respects this passage is of interest. Firstly, the use of the word
pāt ̣hak ‘reader’ shows that the story is intended for reading. Secondly, the
past imperfective bāteṃ kar rahe the ‘were talking’ contrasts with the fol-
lowing imperfective present bāteṃ karte haiṃ ‘are talking’. This may be
accounted for by the fact that in the former construction, a narrative situ-
ation is described, while in the latter construction, the reader is requested
to look at this situation for himself.
Time
The sequence of narrated events starts at noon of a summer’s day (cf. par.
3: garmı̄ kı̄ ṛtu—dopahar kā samay) and at least lasts up to and including
the early morning of the next day (cf. par. 15: saverā hote hı̄ yuvak kut ̣hār
le lakṛı̄ kāt ̣ne lagā ‘as soon as day had broken, the youth took up the axe
and started cutting the wood’).
The description of Indumatı̄ at the beginning of the story starts with
referring to her having come with her father to the jungle at the age of
four or five (cf. Sect. 3.1). From the speech of her father to his retainers
(par. 14) and his retrospect of his life (par. 22), it appears that since then
12 years have elapsed. This space of time is a well-known topos in Indian
literature. It is especially used to indicate the period of a king’s enforced
absence from his residence (cf., e.g., Rāma’s exile from Ayodhya).
When taking into account the historical setting of the story, that is, the
battle of Panipat on 21 April 1526, Ibrāhim Lodı̄ would have attacked
and destroyed Devgarh, the residence of Indumatı̄’s father, in 1514. But
according to history, Ibrāhim reigned from 1517 till 1526. That would
mean that if we rely on the story, Ibrāhim at the time of his attack on
Devgarh had not yet ascended the throne.
On the other hand, 21 April 1526 may be considered the terminus a
quo for dating the sequence of narrated events. According to paragraph
three, the youth for three days wandered about in the forest before meet-
ing Indumatı̄ (cf. also Sect. 3.3). But it cannot be ascertained how much
time it took him to come from Panipat, to the north of Delhi, to the
Vindhya Range of hills.
Localization
The scene of the story is laid in the dense jungle of the Vindhya Range of
hills (cf. par. 1). Here Indumatı̄’s father and his daughter are living in a
smallish hut built on the top of a beautiful hill from which a footpath leads
KISHORILAL GOSVAMI’S INDUMAT Ī 119
down to the Ganges (cf. pars. 4 and 12). This scenery evokes the atmo-
sphere of a hermitage. In particular the reference to the Ganges lends the
abode a sacred character. But it seems impossible to determine its position.
The hut in which the father and Indumatı̄ are living is the center of the
action in the story.
Both Devgarh and Ajaygarh, the respective royal residences of
Indumatı̄’s and the youth’s fathers, seem to be fictitious place names.
Structure of the Story
The story starts with a description of Indumatı̄ as embodying the classic
ideal of virtuous woman (satı̄; cf. Sect. 3.1). After that it consists of the
following four parts:
down her eyes and her face becomes red. She is about to run away, but he
stops her and asks her what she really is: a woman, a celestial maiden or a
sylvan goddess? From their ensuing dialogue, it appears that both of them
are human beings. He then requests her to give him hospitality for that
day. She complies with his request and takes him home.
The way in which the first meeting of Indumatı̄ and the youth is
reported suggests that it is modeled on the theme of prathama-darśana
‘the first sight [of the lovers]’ as known from the Sanskrit theory of aes-
thetic moods (rasa-śāstra). This theme implies a feeling of wonder and a
union of the eyes which excites desire.17
and a speech of the father to a number of his retainers occur. The last-
mentioned scene preludes the father’s speech which marks a turning point
in the story. The fourth intervention of the father constitutes the transi-
tion into the dénouement.
The underlying idea of the scenes relating to the woodcutting is that,
owing to his being unaccustomed to this kind of hard labor (cf. Sect.
3.3), the youth soon becomes exhausted by it. In the dialogues Indumatı̄
tries to support him. The interventions of the father are intended to test
their love.
In her dialogue with the youth which concludes the first scene,
Indumatı̄ urges him to have a rest and take some fruit and water. But
reminding her of her father’s threat, he refuses to do so. Thereupon she
forcibly takes the axe from his hands and starts herself to cut down the
tree. The father comes out of his hut and threatens to kill both of them
on account of their disobedience. But Indumatı̄ and the youth each take
the blame on themselves and entreat the father to spare the other’s life.
The father pardons them but repeats his threat. He re-enters the hut (par.
7—the beginning of par. 12).
In the dialogue introducing the second scene, Indumatı̄ reassures the
youth and the latter asks her not to trouble herself about him. After the
youth has resumed the woodcutting, the father intervenes for the sec-
ond time and orders him to stop working since it has become dusk. Now
Indumatı̄ may take the youth into the hut and give him some bad food
(par. 12).
After her father’s departure, Indumatı̄ takes the youth into the hut and,
contrary to her father’s order, gives him good food. Then they leave the
hut, sit down on a rock in the moonlight and begin to talk to each other
(par. 12). By evidencing their mutual love, this nocturnal scene preludes
the following, crucial speech of the father to a number of his retainers.
The speech of the father to his retainers (par. 14) revolves round
three interconnected points: (1) the identity of the youth, (2) the love
between Indumatı̄ and the youth and (3) the father’s decision to join
them in marriage. By secretly overhearing the preceding conversation
between Indumatı̄ and the youth, the father has come to know the first
two points. He now tells his retainers who the youth is (cf. Sect. 3.3) and
that Indumatı̄ and the youth truly love each other. Since the youth killed
Ibrāhim Lodı̄ and loves Indumatı̄, he has fulfilled the father’s vow. The
circumstances which led the father to take this vow only become known to
the reader at the end of the story when the father tells his life story to the
122 G.H. SCHOKKER
youth (par. 22). Within the present contact, the father confines himself to
telling his retainers that on the next day he will give Indumatı̄ in marriage
to the youth, that his retainers will have to see them home and that he
himself will retire into the Himalaya.
In the third scene, it is only briefly reported that at daybreak the youth
resumes the woodcutting and that he is soon worn out with fatigue.
(Showing no sign of his recent decision to join Indumatı̄ and the youth in
marriage) The father intervenes for the third time and orders the youth for
the present to stop the woodcutting and first to pile up the logs (par. 15).
The fourth scene deals with the piling up of the logs by the youth.
Indumatı̄ cannot bear to see his effort and affectionately asks him to stop
the work. Meanwhile, she herself will pile up the logs. This gives rise to
a prolonged dialogue between them, which proves their mutual love.
Secretly overhearing their dialogue, the father rejoices in it. But he tests
their love for the last time. When they have stood this final test, the father
tells them that he only feigned anger with them in order to test their love.
Now that he has acquainted himself with their true love, he regards the
youth as Indumatı̄’s most suitable husband (par. 15—the beginning of
par. 22).
The Dénouement
The dénouement is presented by the flashback in which the father tells
the youth the story of his life (par. 22; cf. Sect. 3.2). It consists in the fact
that both the father and the youth, though for different reasons, wanted
to revenge themselves on Ibrāhim Lodı̄. For this purpose the father
had taken the vow to give Indumatı̄ in marriage to him who would kill
Ibrāhim. By killing Ibrāhim and falling in love with Indumatı̄, the youth
did fulfill this vow.
Conclusion
Kishorilal Gosvami stands forth as the champion of traditional Hindu cul-
tural values. While he in his social novels concerns himself with contem-
porary Indian society, in his historical novels he tries to evoke the Hindu
ideals of the past. His historical story Indumatı̄, placed in the first half
of the sixteenth century (shortly after the battle of Panipat), contrasts
the Rajput ideal and the misconduct of Ibrāhim Lodı̄. Both Indumatı̄’s
KISHORILAL GOSVAMI’S INDUMAT Ī 123
father and the youth are Ibrāhim’s victims and want to revenge themselves
on Ibrāhim. This happens when the youth kills Ibrāhim in the battle of
Panipat.
In keeping with the conventional nature of the story, its actors are well-
known classic types. Indumatı̄’s father represents the type of Rājā who,
after losing his wife and capital, has become a hermit. Closely allied with
this is that at the beginning of the story these events are said to have taken
place 12 years ago, the usual space of time for a king’s enforced absence
from his capital. As a hermit the father has an aura of sainthood, but he
chiefly acts the part of an enraged saint in order to test the love which
could spring up between his daughter and the youth. Indumatı̄ embodies
the classic ideal of a virtuous and unselfish woman (satı̄). The youth, who
is himself the son of a Hindu Rājā, embodies the Rajput ideals of heroism
(vı̄ratā) and nobleness (udāratā).
But the other side of the picture is that owing to his being of princely
stock, the youth is unequal to the hard labor of woodcutting to which
he has been convicted by Indumatı̄’s father. Each time that he becomes
exhausted by the woodcutting, Indumatı̄ lends him assistance by word
and deed. But the essence of the love test to which they are submitted is
expressed by the father in his following statement at the end of the story
(par. 22): ‘If the love of you two should not have been true, then why
would you have risked your life in asking my pardon for each other?’ (yadi
tum donoṃ kā saccā prem na hotā to kyoṃ ek dusre ke lie jān par khelkar
kṣamā cāhte.) The idea that true love (saccā prem) requires a willingness to
sacrifice one’s life is known all over the world. But the question is whether
Kishorilal Gosvami has taken it from a particular Indian source.
The report of the first meeting of Indumatı̄ and the youth may also
be of a conventional nature since it seems to be modeled on the theme
of prathama-darśana ‘the first sight [of the lovers]’ as known from the
Sanskrit theory of aesthetic moods (rasa-śāstra). It is in marked contrast
with the following crisis consisting in the unexpected anger of Indumatı̄’s
father with the youth.
As pointed out, the sequence of events ensuing from the crisis seems to
have been arranged according to a well-considered pattern. This pattern
is characterized by a regular alternation of woodcutting scenes, dialogues
between Indumatı̄ and the youth and interventions of the father intended
to tests their love. Central in it is the crucial speech of the father to a num-
ber of his retainers.
124 G.H. SCHOKKER
Notes
1. This short paragraph was added by the editors.
2. The following information about Kishorilal Gosvami is mainly
based on Vishvambhar ‘Manav’ 1970, 57–73.
3. According to McGregor 1970, 165–166, this monthly was edited
by Kishorilal Gosvami from 1901, and many of his writings were
first published in it.
4. His historical novels cover the period between the Slave Dynasty
(thirteenth century) and the fall of the Navābs of Bengal (second
half of the eighteenth century). In illustration the following instances
may be cited: Sultānā rajiyā begam vā raṅgamahal meṃ halāhal
‘Sultan Rajiyā Begam or poison in the harem’ (1904) and Mallikādevı̄
vā baṃga sarojinı̄ ‘Mallikādevı̄ or the lotus of Bengal’ (1905) are set
in the times of Sultan Rajiyā Begam (reigned 1236–1240) and
Sultan Balban (reigned 1266–1286), respectively. Tārā vā kṣatra-
kul-kamalinı̄ ‘Tārā or the lotus of the royal family’ (1902) relates to
Tārā, the daughter of Rāṇā Amarasiṃha, who in 1614 submitted to
Prince Khurram (later Shāh Jahān). Kanak kusum vā mastānı̄ ‘The
golden flower or Mastānı̄’ (1904) deals with the love of Bājı̄rāv
Peśvā (reigned 1720–1740) and Mastānı̄. Hṛdayhāriṇı̄ vā ādarśa
ramaṇı̄ ‘Hṛdayhāriṇı̄ or the ideal wife’ (1890) and Lavaṃgalatā vā
ādarśa bālā ‘Lavaṃgalatā or the ideal girl’ (1890) are laid in the
time of Navāb Sirājuddaulā of Bengal (reigned 1756–1757).
Gulbahār vā bhrātṛsneh ‘Gul and Bahār or brotherly love’ (1916)
treats of the battle of Baksar (1764), the tragic end of Gul and
Bahār, the respective daughter and son of Navāb Mı̄r Kāsim of
Bengal (reigned 1761–1764) and also Mı̄r Kāsim’s suicide.
5. Instances of his social novels are Triveṇı̄ vā saubhāgyaśreṇı̄ ‘Triveṇı̄
or the status of married happiness’ (written in 1890 but first printed
in 1907), Lı̄lāvatı̄ vā ādarśa satı̄ ‘Lı̄lāvatı̄ or the ideal virtuous wife’
(1901), Rājkumārı̄ ‘The Princess’ (1902), Capalā vā navya samāj
citra ‘Capalā or a picture of modern society’ (1903), Punarjanma
vā sautiyādāha ‘Rebirth or jealousy among rival wives’ (1907),
Mādhavı̄ mādhav vā madan mohinı̄ ‘Mādhavı̄ and Mādhav or
Madan and Mohinı̄’ (1916), and Aṃgūt ̣hı̄ kā nagı̄nā ‘The gem of
the finger-ring’ (1918). For a discussion of Lı̄lāvatı̄ vā ādarśa satı̄,
see McGregor 1970, 164–165.
KISHORILAL GOSVAMI’S INDUMAT Ī 125
Appendix
Below are given some noticeable features of the language of Kishorilal
Gosvami’s Indumatı̄:
Braj Words
Pronouns
Verb Forms
hoy ‘it may be’ (par. 17), third person singular subjunctive, for ho (cf.,
e.g., par 8).
hoūṃgā (cf. Braj hoūṃgo(/-au) ‘I shall be’ (par. 3), first person singular
future, for hūṃgā.
kāt ̣iyo ‘it should be cut’ (par. 15) and dekhiyo ‘it should be seen’ (par.
12), imperative based on the old passive, for kāt ̣iye and dekhie (par. 13),
respectively. According to Kellog 1938: par. 767, of the two forms in –iyo
and –iye, the former is properly used only to equals and inferiors and the
latter to equals and superiors.
bhaï ‘it has become’ (par. 12), feminine perfective participle, for huı̄
(passim).
Gender
kuṭhār ‘axe’ is once masculine (par. 8) and once feminine (par. 11).
According to HŚS, kuṭhār is masculine.
sāmarthya ‘power’ (par. 9) is feminine. According to HŚS, the word
can be either masculine or feminine.
KISHORILAL GOSVAMI’S INDUMAT Ī 127
Number
In order to show respect, pı̄tā ‘father’ is usually treated as a plural. But
once (par. 13) the word is put in the singular: indumatı̄ kā pı̄tā ek cat ̣āı ̄
par bait ̣hā hai ‘Indumatı̄’s father is seated on a mat’.
Verbal Compounds
In present-day Hindi the construction of cāhnā ‘to wish’ with a perfec-
tive participle ending in invariable—ā expresses the immediate future,
while the collocation of this verb with an infinitive denotes desire. In
paragraph four of Indumatı̄, however, the former construction seems to
express desire: yadi tum mere atithi huā cāhte ho... ‘if you wish to be my
guest...’ On the other hand, in two instances the latter construction seems
to denote the immediate future: par. 3: vah bhāgnā cāhtı̄ thı̄ ki... ‘She was
about to run away when...’; par. 21: vṛddha jyoṃhı̄ apnı̄ talvār yuvak kı̄
gardan par rakhnā cāhtā thā ki... ‘As soon as the old man was about to
place his sword on the neck of the youth...’ For the usage of the former
construction to express either the immediate future or desire, see Kellog
1938: par. 436.
Once jānā ‘to go’ is used with the perfective participle of an intransitive
verb to express the involvement of the subject in a given state: par. 15: hāy,
tumhārā pariśram dekhkar merı̄ chātı̄ phat ̣ı̄ jātı̄ hai ‘Ah! At the sight of
your exertion my heart quite breaks [with sorrow].’ Here the heart is not
said to pass into the state of breaking but to be already involved in it. Cf.
Hacker 1958, par. 80.
Once rakhnā ‘to keep’ is used with the kar-gerund of a transitive verb
to emphasize the continuation of an action: par. 7: sāre saṃsār ke peṛ kāt ̣
kar rakh dūṃ ‘I could keep cutting down the trees of the whole world. Cf.
also Hacker 1958, par. 82.
Out of these verbs, kahnā and bolnā are used both with and without ki.
The remaining verbs are only used with ki. Kahnā is used 4 times with
ki (pars. 5 and 14) but 20 times without ki (pars. 3; 5; 7; 8; 10; 11; 12;
13; 14; 15; 16; 17; 18; 19; 20; 21; 22). On the other hand, bolnā is used
three times with ki (pars. 4; 5; 12) but five times without ki (pars. 8; 9;
12; 15; 17).
Editorial Postscript
This chapter by Godard Schokker (1929–2009) is based on a paper pre-
sented in a seminar on the theme of ‘Indianness’. Until his retirement
from Leiden University in 1995, he taught modern and early modern
Hindi, Braj and Avadhi at this institution, as well as the Prakrits and
Apabhramsha, and other modern Indo-Aryan languages. The chapter has
been included in the present book as a posthumous publication because it
provides an interesting insight into the early formation of a literary canon
of modern Hindi. This period was dominated by the figure of Bharatendu
Harischcandra and saw the adoption of many literary modes and themes in
the discourse of Hindu nationalism (see Dalmia 1997). In this process, the
idealization of Rajput heroism and the struggle with Muslim rulers was
also given a place in a new narrative of Indian history. As Schokker argues,
James Tod’s Annals and Antiquities of Rajasthan (1829–1832) was an
important inspiration for a revision of Rajput history. Recently, scholarly
interest in this period has been revived, such as in the study of the changes
in the representation of Rajput queens and their role in the battles with
Muslim rulers (see Sreenivasan 2007).
Kishorilal Gosvami’s Indumatı̄ fits into this pattern and there-
fore deserves mention in the context of the imagination of Indianness.
Schokker’s reading of the novel looks at how Kishorilal constructs an
idealized Indianness around a historical theme with narrative elements,
archetypical characters and literary stylistics that have a long history in
KISHORILAL GOSVAMI’S INDUMAT Ī 129
Bibliography
Busch, Allison. 2011. Poetry of Kings: The Classical Hindi Literature of Mughal
India. Delhi, New York: Oxford University Press.
Dalmia, Vasudha. 1997. The Nationalization of Hindu Traditions: Bharatendu
Harischandra and Nineteenth-Century Banaras. Delhi, New York: Oxford
University Press.
Schokker, G.H. 1980. Study in Braja and Avadhi Grammar and in Keśavadāsa’s
Rasikapriyā. In Devotional Literature in Current Research, ed. W.M. Callewaert,
155–160. Leuven: Peters.
Schokker, G.H. 1984. The Language of Bhakti. Acta Indologica VI: 383–432
[Studies of Mysticism in honour of the 1150th anniversary of Kobodaishi’s
nirvāṇam].
Sreenivasan, Ramya. 2007. The Many Lives of a Rajput Queen: Heroic Pasts in
Indian History c. 1500–1900. Delhi: Permanent Black and Seattle: University
of Washington Press.
Bibliography
Hacker, P. 1958. Zur Funktion einiger Hilfsverben im modernen Hindi. Wiesbaden:
Franz Steiner Verlag.
Halim, Abdul. 1974. History of the Lodi Sultans. Delhi.
Kellog, S.H. 1938. A Grammar of the Hindi Language, 3rd edn. London: Kegan
Paul.
McGregor, R.S. 1970. The Rise of Standard Hindi, and Early Hindi Prose Fiction.
In The Novel in India. Its Birth and Development, ed. T.W. Clark, 142–179.
London: George Allen and Unwin Ltd.
Schokker, G.H. 1983. De gemeenschap van de kenners tegenovers de goddelijke
luisteraar. De literaire esthetica van het Sanskrit en de expressie van liefde voor
de God Kṛṣṇa in het werk van de Hindi-dichter Keśavadās. In De vorsten van het
Woord. teksten over dichterschap en poëzie uit Oosterse tradities. Studies en ver-
talingen, ed. W.L. Idema, 77–98. Amsterdam: Meulenhoff.
Shyamsundardas. 1965–1975. Hindı̄ Śabdasāgar. An enlarged, improved (new
edn). Varanasi: Nagari Press (HŚS).
Vishvambhar ‘Manav’. 1970. Unnı̄svı̄ṃ śatābdı̄ ke upanyāskār. Alahabad: Smriti
Prakashan.
CHAPTER 8
Martin Christof-Fuechsle
This chapter discusses Indianness and labels like absurdism and existen-
tialism as well as imagination in relation to the fiction of Vinod Kumar
Shukla, mainly in his first novel Naukar kı̄ kamı̄z. The focus is on the
value of each of these labels with regard to an understanding of the novel’s
“Indianness” or “Westerness” to get to grips with the distinctive tenor of
this work of art. First I will give a brief resumé of the plot of the novel
as well as its formal features to discuss whether the novel confirms to
definitions of absurdism, then I will proceed to study its relation to exis-
tentialism, and, finally, I will highlight the central role played by imagi-
nation in the novel and as a way to understand it. In doing this, I will
follow the leads provided by the theory and methods of narratology. In
the c onclusion I will assert that the novel turns out to be not only exis-
tentialist but rather idealistic, its central theme being the working and the
liberating power of imagination. I nevertheless will answer the question
M. Christof-Fuechsle (*)
here—we will try to find an answer to the following question: how would
a representative Indian reader respond to the novel?4 Would he perceive
any relevance to his own life?
Now, let us turn to the novel itself. The protagonists of the novel are a
young couple, Santū Bābū, who works as a junior clerk in an excise office,
and his wife who takes care of their household. They live in a small town,
a qasbā in Chattisgarh, Eastern Madhya Pradesh, presumably, during the
1960s. The people among whom they live are the usual inhabitants of small
towns: the peanut seller, the barber, the owner of the provision store, fel-
low clerks, the landlord, the Sahib, and the gardener. The circumstances of
their existence are influenced and shaped by the usual insecurities, needs,
and obligations: the need for a job and a roof above their heads, emotional
and financial obligations to the family, the insecure atmosphere at work, and
the extra services demanded by employers and landlords.
At the beginning of the novel, we come upon Santū, who has a day off
from work and does not know what to do with himself. In order not to
bother the women of his household, his visiting mother and his wife, he
searches for a reason to leave his house and stay away for some time. He
goes for a walk, sits down on a bridge, returns to his house, walks past it
to the pān shop, and sits down at the barber’s to pass time and wait there
before going home. All the time his imagination is at work, following asso-
ciations that crop up in his mind, imagining dialogues with other people,
centring around the question what he should do with his life. As the novel
unfolds, new obligations occur. While his wife goes to visit the Doctor
Madam, the wife of their landlord, to talk about the leaking roof of their
house at the onset of the rainy season and ask for remedy, ending up help-
ing out in the kitchen of the landlord’s household, Santū Bābū falls ill and
is treated by the landlord doctor without payment. Now he feels doubly
obliged because in his fever, he hurled abuse at the doctor when the latter
gave him an injection. Later, Santū Bābū is forcefully made to wear the ser-
vant’s shirt—the central symbol of the novel which also provides its title.
The Sahib, the top rank superior at the office, had this shirt made for
his servant who ran away and for whom he desperately seeks a substitute.
His only criterion for being a good servant is whether one fits into the
already made shirt or not. Although Santū Bābū together with his fellow
clerks tears the servant’s shirt to shreds in an act of protest and revolt, he
is not yet able to get rid of the symbolic power of shirt which forces him
to do errands for the Sahib instead of, or in addition to, going to work
in the office. When his wife tells him that she is pregnant, they would
134 M. CHRISTOF-FUECHSLE
like to spend more time together. But the reality is that they hardly meet
anymore during the day. Santū is either at work in his office or on duty at
the Sahib’s house, and his wife is regularly called upon by the landlord’s
watchman to help the Doctor Madam.
Finally, they both decide to take off their imaginary and real servants’
shirts: she refuses to go to Madam Doctor anymore and he quits going
to the Sahib’s house. Now he does his duty at the office and spends the
rest of his time with his wife. When, in the end, he has solemnly burned
the shreds of the servant’s shirt, which Baṛe Bābū kept for the time being,
they feel free to face their lives and the real and imaginary storms to come:
“Let the storm come,” I responded. “Let it blow the roof off. Either the
doctor will be shamed into repairing the roof or we will find ourselves a new
home. Do not be afraid; fear affects the child. If you feel anxious, breathe
deeply.” (Shukla 1999, 247, 1994, 252)5
the owner of the provisions shop, that he will clandestinely sell him kero-
sene. After having bought the kerosene and having promised to Guptajı̄
that he will tell no one where he got it from, Santū feels obliged to let
others share his luck in having obtained the costly stuff on credit. So he
picks people worthy of being told were to get kerosene. Firstly, he tells
the cobbler Khajua who is cleaning his shoes. Then he enters a tea shop
and tells the owner and a woman working there. Next, he tells his friend
Sampat and then hurries of to the living quarters of poor labourers with
the urgent mission to tell them about the availability of kerosene. There,
he only succeeds in frightening a child and bewildering an old woman,
but later, when the labourers return from their daily work, he attempts to
get their attention by striking the pose of a social reformer and delivering
a speech on their living conditions and the availability of kerosene (Shukla
1999, 94–95, 1994, 95–96).
Soon he notices by the reaction of the labourers that they did not pay
him any attention, and he wonders as he walks back home whether he
had made good use of his day off: “Perhaps people did not need kerosene
as badly as I imagined they did. I had more to learn about what people
really needed” (Shukla 1999, 96). Then, his thoughts trail off in another
direction to return again to the kerosene reflecting that those people who
were unable to obtain kerosene in life could not be denied it in death
when it was used to start their funeral fires. Next he imagines a meeting
with a professor who had taught him Hindi literature asking him—out of a
former student’s sense of duty—whether he needs any kerosene. The pro-
fessor replies negatively, telling Santū that since his first wife killed herself
by pouring kerosene over herself and setting a match to it, he has banned
everything which could be used to kill oneself from his house so that his
second wife will not be able to commit suicide. This imagined dialogue
leads to the—imagined (?)—memory of the wife of the botany professor
burning herself with kerosene—a scene which is described in a grotesque
and macabre way.
That evening the botany professor’s wife poured kerosene from the stove
over herself and lit a match. Hearing her screams a crowd gathered outside.
Inside, the burning and the pain made her run in circles round the room.
Some students tried to break down the door. Some tried to reach through
the transom to the door latch on the inside. By then she had fallen to the
floor. The students, her husband, and a few others watched helplessly while
fat melted and dripped from her uncovered thighs. (Shukla 1999, 99, 1994,
99–100)
136 M. CHRISTOF-FUECHSLE
Shortly afterwards the economics professor must have explained to the bot-
any professor that he had suffered a heavy loss. The botany professor’s wife
had been a schoolteacher with a monthly salary of two hundred rupees. She
did all the cooking, looked after the children, washed clothes and kept the
house tidy. No housemaid could be hired for less than a hundred rupees.
The housemaid would be slovenly. She would steal. She would never treat
the work as her own. In addition, there was the important matter of sharing
the bed. “Your wife slept with you every night,” the economics professor
would say. “Now you will sleep alone. A half hour’s pleasure in the bazaar
will cost you two rupees not to mention the peril to your reputation and
employment. I want you to calculate for me how much you have lost per
month on the death of your wife.”
In consequence of this lecture the botany professor took another wife.
(Shukla 1999, 99, 1994, 100)
Then, the topic of the kerosene is dropped making room for Santū’s
thoughts of his friend Sampat, who is not yet married, and the way he and
his father mistreat the mother, a theme that came up in connection with
the kerosene mentioned in the passage quoted above.
As we gather from these passages, techniques of the grotesque (cf.
Thomson 1972) and of the macabre are also used, juxtaposed with a bit-
ter humour by critically exposing the—albeit imagined—inhumanity of
the reaction of the professors to the gruesome death of the wife as they
add up the financial loss incurred.
Further illustrations of the form of the narrative can be given, but it has
to be borne in mind that though it is not as straightforward as it could
be, it nevertheless has its logic. There is a detectable plot which, despite
of the associative way of narrating, is based on causality and follows a
time sequence—even if occasionally the reader has to detect the sequence
rather than it is presented overtly.6
Thus, the form of the novel is not consistently absurd, even if there
are at least features of the absurd on the thematic level. Following
Damsteegt (1998, 154–155) who, referring to pertinent literature on
absurdism, holds that absurd fiction is best defined by its presentation of
absurdism not only in content but also in form and that works of fiction
which deal with the absurd, but do not show the absurdism in their form,
should not be called absurd texts, but rather existentialist texts, there is
INDIANNESS, ABSURDISM, EXISTENTIALISM, AND THE WORK... 137
Wise elders there were in plenty. If we picked one out, we could say to him:
“Respected one, tell me straight out, what is the meaning of my life? What
am I supposed to attain? I am young, twenty two, or at most twenty-three
years of age. Let me know now and I will not bother you with questions
again. I have lots of enthusiasm; I can figure out how to do things, all I
need to know this once is what I am supposed to do.” (Shukla 1999, 9–10,
1994, 15)
There are no elders coming forward to give answers, and when they do,
they only tell him to keep quiet, since no one will be able to change the
world.
Pressing on him—and on his wife—are the obligations to others.
Family is on the one hand a value and he confesses to loving his wife, his
mother, his brother, and his friends, but on the other hand it adds to his
obligations. Then there are the superiors at work: the landlord, the Sahib.
At the outset, Santū Bābū does not present himself as a fighter; he is no
hero who would openly revolt against his conditions of living. But he is
acutely aware of the oppression:
The arena of struggle was modest. Blows fell softly from afar till we hardly
felt the pain. Life was sucked out of us as a matter of course. We did not
think to object, or if we did object it was a matter of course. If the price of
vegetables rose, I thought the fault lay with the vendors who went from
138 M. CHRISTOF-FUECHSLE
lane to lane with their vegetable baskets. When I bought from them, I spoke
sharply about accuracy of weighing. I told them to leave out the rotten
potatoes. I told them they were thieves and scoundrels. This was the extent
of my protest. (…)If someone came along to chop off our heads all at once,
we would have struggled mightily. So no one rushed in to chop off heads.
The head was slowly severed over generations. There was no special bother
about it, poverty was a fact of life. Our heads doddered as we kept to our
work—that is, the work of offering up our heads. (Shukla 1999, 12–13,
1994, 17–18)
Much more evidence could be provided for Santū’s awareness of the work-
ings of the world and the relationship between rich and poor (cf. Shukla
1999, 115–116, 1994, 118–119).
As for religion, it hardly figures in the novel at all. There are references
to the grave of a Sufi placed between the colonial bungalow in which part
of the office is situated and the new building, the office being known unof-
ficially as “the Sufi’s office.” At that place, qavvālı̄ performances are held
every Friday night. The office also houses a statue of Hanumānjı̄ which a
brahmin watchman had erected at the former fireplace of the bungalow,
probably because it reminded him of a temple niche. On Tuesdays people
offered prayers there. A farmer who had vowed to offer worship if his crop
would be good is allowed to do so. But later a piece of cloth is draped
over the statue, so as to keep people from further worshipping there and
disturbing the working routine in the office. Thus, religion is part of the
everyday life, but it does not provide direction or values anymore.
The underlying situation in Naukar kı̄ kamı̄z could at times be charac-
terized as an existential situation, since the individual—Santū Bābū—is left
alone with himself and there is no instance outside himself to provide him
with directions and values for his life.
Given the seemingly absurd, oppressive circumstances of his live and
his search for a purposeful existence, it is not as if the protagonist is with-
out bonds to other people. He is not uprooted, but he has to fight those
who want to alienate him from himself. Furthermore, he has his moral
values and he has his ideals: even if he wants to break free from the obliga-
tions represented by traditional bonds to the larger family, he remains full
of love for his wife—even though he himself questions that occasionally.
Thus, he declares:
to call a cow a cow. After marriage I learned to call a wife a wife. (Shukla
1999, 110, 1994, 111)
If this implies accepting the necessity to call his wife his wife, at other
places it becomes obvious that he really loves her and plans his future
with her and that the fact that they belong together becomes all the more
emphasized when she is pregnant.
He wants to free himself from the obligations put upon him by employ-
ers and landlords demanding extra services, who treat him and his wife as
mere servants trapped in the cage that is represented by the real and the
imaginary forms of the servant’s shirt, the central symbol of the novel. He
does not want to perpetuate the model, by turning himself into another
Baṛe Bābū, becoming infected with “Sahib-ness,” by treating those
beneath him, whom he could make obliged to him, in the same way as he
is treated by his superiors.
But finally, when he finds the means to free himself from the forces of
oppression, he finds it in himself. It turns out to be the “weapon” of his
imagination. But its potential only dawns on him gradually. In the begin-
ning, he realizes imagination as something to be consumed, the images
produced by others that provide only temporary relief and from which one
sooner or later has to return to the world as it is:
To break free from the cage of my salary was beyond me. The cage fitted
me closely, like a shirt. For that salary I poured out my strength until all that
was left was weakness. Through a peephole in the cage I watched movies,
or dreams. Movies gave me what they gave to everyone—confidence to live.
This living was status quo. If a rickshaw-puller can marry a millionaire’s
daughter he is content to pull his rickshaw. Seeing a rich girl falling in love
with a poor boy gave poor people the joy of a servant who would rather
sweep dirt from under a rich man’s bed than sleep on his own charpai […].
(Shukla 1999, 13, 1994, 18)
situation that he and his wife want to spend more time together because
of her pregnancy but are torn apart by the duties imposed on them by the
Sahib and the Doctor Madam, he comes again to think about his situation
and makes explicit his feeling of uneasiness and constraint and the neces-
sity of change:
I felt like moving to another house. I felt like quitting my job. Perhaps
instead of changing house and job I should change myself. What should I
change into? For a long time I had been getting ready to change and noth-
ing had happened. It could happen that I would change into someone ugly
first and find the right form only later […]. (Shukla 1999, 210, 1994, 214)
Finally, when he is away from home to fetch his mother to help them dur-
ing his wife’s pregnancy, he thinks of his wife and explicitly speaks of the
working and the power of imagination:
He goes on to imagine how his wife will be called by the watchman in the
morning to call her to duty and how she refuses, telling him to tell the
Doctor Madam that she is no servant, not accepting Madam’s claim to be
under obligation to her, and so on. He further imagines himself in the office:
What would have happened if I sat on Baṛe Bābū’s chair? I could have sat
on the Sahib’s chair as well, but even in imagination I did not want to sit on
INDIANNESS, ABSURDISM, EXISTENTIALISM, AND THE WORK... 141
the Sahib’s chair. I picked a jackfruit from the jackfruit tree and flung it into
an empty bus. There was a report and the commotion of people hurrying
away. No one was injured. When the smoke cleared the passengers returned
to the bus. The bus left only when all the seats were filled.
I saw a complete plaster cast of myself on the rubbish heap behind the
house. There was a hole to breathe through and holes for eyes and mouth.
The cast had just been removed. I had been broken once; now I was whole.
(Shukla 1999, 238–239, 1994, 243–244)
When using imagination creatively, one does not only flee from reality,
leaving behind the oppressive status quo, but creates a space for one-
self, one’s own individuality. Santū is now able to face life afresh and
to finally throw off the servant’s shirt, tear it to shreds, and burn these.
This kind of imagination is not a means for simply fleeing from reality
but for discovering his own direction in life. Thus, the protagonist not
only comes to see the world differently but becomes aware of the inher-
ent possibility to make his own choices, to become, idealiter, the author
of his own life.
We might, therefore, call the novel idealistic or imaginistic, parallel
to a definition of the absurd novel as being absurd in form, theme, and
content. In the case of Naukar kı̄ kamı̄z, we have a novel the form of
which is dominated by the workings of imagination which we witness in
the style of narration. Its central theme is the power of imagination made
explicit in the plot of the novel and, at crucial points in the novel, by the
protagonist himself.
Summing up, we have seen that the novel cannot be labelled as an
absurd novel, which would require absurdity in form and content—but
then, absurd novels in this sense are even rare in Western literature.
More likely, Naukar kı̄ kamı̄z could be seen as an existential novel.
This category is characterized by the acceptance of the absurd situation of
man in the universe and of the rule of chance and absurdity over human
action, reality being another name for chaos. The existentialist novel,
then, focuses on the ways to cope with absurdity. There are those novels,
in the West and in India, which Jaidev in his seminal study (1993, 20–30
and passim) subsumes under the umbrella terms of “high modernism”
or “existentialist aestheticism.” In these novels the alienated, authentic
individual is privileged at the expense of the community. The individual
is seen as the sole arbiter of his or her morality. There, the self needs to
construct its own alternative world, in which style becomes salvation, the
artist claiming credit for fashioning an alternative, superior world out of
142 M. CHRISTOF-FUECHSLE
the given, banal world. On the other hand, there are novels of the “opti-
mistic chroniclers of the absurd,” sharing the belief that man can establish
values in an absurdist world. Their heroes, according to the author of a
study of American novels of the 1960s, “all begin their quests with a vision
of the apparent lack of meaning in the world, of the mendacity and failure
of ideals, but they conclude with gestures of affirmation derived explicitly
from their realization of the significance of love” (Galloway 1970, pref.).
Thus, the existentialist situation is only tenable through individual will and
responsibility, through the sincere private gesture.
In Naukar kı̄ kamı̄z, the existentialist situation is present with little
instances that provide direction. Santū’s feeling is not quite that of being
thrown into an alien universe. The absurdity he does register around him
does not amount to the experience of a horrifying chaos. From the begin-
ning, there are values he adheres to: love, responsibility for his wife and his
unborn baby, and his decision not to play the game of masters and servants
but to treat fellow humans as humans. He is searching for a way to defend
these values and to defend his individuality. Imagination, powerful as it
is, is a means of liberation, but no end in itself, and he does not preach
individuality without any bindings to society.
Thus, Santū can be seen as rooted and contextualized. The ques-
tion which still remains to be answered is whether this makes him more
Indian—and if so, does this make the novel Indian?
Santū is represented at least in part as confirming to the “salient fea-
tures of pan-Indian cultural practices” as again mentioned by Jaidev (1993,
9–10), namely, responding to others in a familial way. In this case family is
a value, and reverence for the elderly, the neighbourhood, and community
is the major feature of India’s socio-cultural reality. Individuality is granted
to people, but individualism is not regarded as a value in itself. If these
features are also taken to characterize a representative Indian reader, he
might see the novel as Indian and would perceive the novel as relevant to
him. Obviously, the decisive point would be the characterization of this
representative Indian. To what degree is he influenced by Western models,
to what degree is he true to the characteristics of the māmūlı̄ masses, the
average people, and which would those be?
If we take the representative reader to belong to the same lower middle
class as represented in the novel, he or she might well recognize the cir-
cumstances of life represented there as authentic and relevant to him. He
will probably be conversant with the attempts to make himself free from
reality for some time by using his imagination, or by consuming images,
INDIANNESS, ABSURDISM, EXISTENTIALISM, AND THE WORK... 143
Notes
1. A divergent point of view is voiced by the text on the flaps of the
second hardbound edition of the novel (1987), where its style is
compared to that of the writings of Günter Grass. But this statement
might also be inspired by reasons of publicity and marketing.
2. Compare Jaidev (1993), Devy (1992), as well as the discussions in
Hatkanagalekar (ed. 1984), Satchidanandan (ed. 1994), and
Paranjape (ed. 1997).
3. This feature is also hinted at by Khare, who in the title of his preface
to the above-mentioned translation (1996) refers to the novel as
“The absurd tale/the tale of incoherence of the lower middle
classes” Nimnamadhyavarg kı̄ visaṅgati-gāthā, while the English
translator of the novel emphasizes the tone of “friendly absurdity”
as characteristic of the novel. Mariola Offredi designates some of
Shukla’s poems written before and at the same time as Naukar kı̄
kamı̄z as absurd in subject and style (Offredi 1999, 84ff).
4. Anand Patil in his “A Comparative study of nativistic intertextuality
in Indian fiction” (Patil 1997) named criteria for the “deśi-ness” of
novels such as the degree to which texts use folklore, relate or allude
to scriptures belonging to their respective culture, make use of prov-
erbs and sayings, music, songs, abusive terms, and so on, as well as
the way in which language is employed and regional and local dia-
lects, different levels of language are represented. However, it could
be asked whether all this deśı-̄ ness does qualify a novel as being more
Indian or whether it simply stands for high realism. Further, as indi-
cated in the outline of the theme of the present volume, Indianness
could be detected in specific myths, legends, or philosophy of Indian
nature or in literary devices such as symbolism.
144 M. CHRISTOF-FUECHSLE
References
Sources
Shukla, Vinod Kumar. 1994. Naukar kı̄ kamı̄z. Naı̄ Dillı̄: Rajkamal Prakashan. (1st
edn.: Hapur, Sambhavana Prakasha, 1979).
———. 1999. The Servant’s Shirt. Trans. Satti Khanna. New Delhi: Penguin
Books India.
Further References
Bal, M. 1985. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto:
University of Toronto Press.
Damsteegt, Theo. 1998. Struggling with Masculinity: Ravindra Kaliya’s’ “Maiṃ”.
In Narrative Strategies. Essays on South Asian Literature and Film, eds. Vasudha
Dalmia and Theo Damsteegt, 150–164. Leiden: Research School CNWS.
(CNWS Publications 66).
Devy, G.N. 1992. After Amnesia: Tradition and Change in Indian Literary
Criticism. Bombay: Orient Longman.
INDIANNESS, ABSURDISM, EXISTENTIALISM, AND THE WORK... 145
Galloway, David D. 1970. The Absurd Hero in American Fiction, Rev. edn. Austin:
University of Texas Press.
Hatkanagalekar, M.D. (ed). 1984. [Issue on Nativism]. New Quest 45,
May–June.
Hinchliffe, Arnold P. 1969. The Absurd. London: Methuen. (The Critical Idiom
5).
Jaidev. 1993. The Culture of Pastiche. Existential Aestheticism in the Contemporary
Hindi Novel. Shimla: Indian Institute of Advanced Study. (Monograph 80).
Pandey, Mukteshwar. 1998. Arun Joshi: The Existentialist Element in His Novels.
Delhi: B. R. Publishing Corporation.
Paranjape, Makarand (ed). 1997. Nativism. Essays in Criticism. New Delhi: Sahitya
Akademi.
Patil, Anand. 1997. A Comparative Study of Nativistic Intertextuality in Indian
Fiction. In Nativism. Essays in Criticism, ed. Makarand Paranjape, 177–210.
New Delhi: Sahitya Akademi.
Rimmon-Kenan, S. [1983] 1991. Narrative Fiction: Contemporary Poetics.
London/New York: Routledge. (1st edn. London: Methuen, 1983).
Satchidanandan, K. (ed). 1994. Literary Criticism: The New Challenges. Indian
Literature 160. New Delhi: Sahitya Akademi.
Thomson, Philip. 1972. The Grotesque. London: Methuen. (The Critical
Idiom 24).
CHAPTER 9
Mariola Offredi
This chapter discusses the theme of the Indian character of Indian litera-
ture through the analysis of two short stories by the Hindi writer Nirmal
Varma (Shimla 1929—New Delhi 2005): ‘Dūsrı̄ duniyā’ (Another World)
and ‘Subah kı̄ sair’ (The Morning Walk), from the collection Kavve aur
kālā pānı̄ (Crows and the Exile, 1983). The author is a symbolic example.
He has lived in two different worlds: India and Europe. Neither of the
two is a single unit. In India he has experienced two subworlds: that of
his childhood, Shimla, high in the mountains, the beauty of whose coun-
tryside left an imprint in many of his short stories and novels (Marková
2008, 359), and Delhi, when he was an MA student of History at St.
Stephen’s College and where he returned in 1972 after having lived for
many years in Europe. Here also two subworlds can be identified: Prague,
where he lived for nine years (1959–1968), and London (1968–1972,
with wide travels throughout the continent). He was a cosmopolitan who
spoke three languages: Hindi, English and Czech. The worlds the author
has lived in are the setting for the two stories: India (the jungle in ‘Subah
kı̄ sair’) and Europe (a park in London in ‘Dūsrı̄ duniyā’). Despite the dif-
ferent setting, the central theme is the same: an adult’s relationship with
M. Offredi (*)
The Characters
The characters in both stories may be divided into real and imaginary
figures.
D ūsr ī duniyā
The main characters are as follows: the narrator (a young man who, dur-
ing the course of the story, is revealed to be Indian), a little girl named
Greta (the description of whom shows her to be of black West Indian
descent) and Greta’s mother, Mrs. Parker, a nurse. The principal imag-
inary characters, who exist as figments of the little girl’s imagination,
are Mrs. Thomas and the trees, which Greta treats as human beings.
Although the trees could be perceived as a group, it is actually the narra-
tor who views them as a group; as far as the little girl is concerned, they
are all different people, each of them no less an individual than the nar-
rator himself.
‘SUBAH KĪ SAIR’ AND ‘DŪSRĪ DUNIYĀ’, TWO SHORT STORIES BY NIRMAL VARMA 149
At the striking of the hospital clock, we both jumped. The little girl picked
up her satchel from the bench and walked towards the trees that stood in
silence. She went up to each tree, touching it, saying something that the
trees alone could hear. Eventually she came up to me and shook my hand,
as though I, too, were one of those trees. (‘Dūsrı̄ duniyā’, Varma 1989, 22)
Language
In comparison with ‘Subah kı̄ sair’, the language used in ‘Dūsrı̄ duniyā’
is more elemental. In ‘Dūsrı̄ duniyā’, a conversation between the narrator
and a little girl is recalled. In the narrative, it recounted as events occurred.
“Wait, I’m coming with you, but if you try to escape … you’ll die right
here.” She stopped and looked at me: “Do you want to die?”
I hastily shook my head. It was such a hot and sunny day that I had no
wish to die.
We went to the field. I took out my handkerchief and set about gathering
flowers and leaves. What doesn’t a man do to be free.
On the way back she was silent. I looked at her out of the corner of my
eye. She looked sickly. Serious, like those children who always play alone.
When she was not speaking, her lips were clamped tightly shut: her lower lip
jutted out a bit, giving her flat nose a vulnerable look. She had very short,
jet-black hair, divided into plump curls like washed cotton to which my
hand kept straying unconsciously. But she, so wrapped up in herself, seemed
beyond reach.
“Now you can feed them,” she said. She had gone up to the trees and
paused there.
“Will they let me go?” I wanted a guarantee, some assurance.
This time she smiled—and for the first time I saw her teeth—white and
gleaming, as those of little black girls often are. (‘Dūsrı̄ duniyā’, Varma
1989, 21)
150 M. OFFREDI
That day, the children’s voices continued at length to echo through Nihālcandra’s
ears. Then everything fell silent. He took one last deep breath, which came out as
a damp sigh. He picked up his walking stick from the bridge and began to wipe
the handle with his handkerchief. Using the same handkerchief, he blew his nose
and wiped his lips. A hazy thought came to him, perhaps there was a pain inside
him, but he was not brave enough to call this pain ‘thirst’. He existed within a
fog of pains; to give them a name meant opening the marauder’s big basket,
out of which who knows how many other pains might spring out. No, brother,
better this fog, where everything is the same. (‘Subah kı̄ sair’, Varma 1989, 66)
So tall was he that, by lifting his arm just a fraction, he could touch the
skipping rope, could grab it and pull it down, yet he stayed where he was
without moving; “Kat ̣ṭo,” he murmured softly, then his voice rose a little to
a wheezing cry that had somehow managed to escape, and this time no one
stopped him, no one squeezed his throat to silence him, and he carried on
listening to his own voice echoing through the jungle, in the midst of the
bushes and trees, from infancy through to old age …
No reply came. There was no one around. The wind had risen and
the trees were rustling … the two ends of the skipping rope were swaying
drunkenly. He stayed where he was for a while, in the hope that she would
suddenly come out from the bushes, that she would return for her skipping
rope … but for a long time there was nothing, neither her laughter nor the
rustling of the bushes—nothing that could reassure him that she had come
to him that afternoon, had sat down beside him, had rummaged through his
pockets as he slept; and upon awakening, his papers were strewn about …
Nihālcandra? Did you really wake up?
When he unbuttons his coat, the whistling November wind batters his
body. Overhead, the trees, below, the bushes, in the middle the swaying
red flames of the gulmohar, rustling voices, the sound of which reminds
Nihālcandra of the jungles of Gwalior, where he used to go hunting with
his army friends. Now he can’t even remember them. A slide illuminates the
screen to a crackling sound … part of his life comes up for breath—then,
with a splash, it plunges into the dark—and Nihālcandra, walking swiftly,
disappears into the jungle. (‘Subah kı̄ sair’, Varma 1989, 67)
‘SUBAH KĪ SAIR’ AND ‘DŪSRĪ DUNIYĀ’, TWO SHORT STORIES BY NIRMAL VARMA 151
If the scene breaks off, it is only in one place—where the jungle starts. Here
there is no sound, no color, no light … nothing but flickering patches of
sunlight beneath the long row of trees. There is no need for sunglasses here.
Nihālcandra takes the knapsack off one shoulder and places it on the other.
As darkness fell, the wind dropped. Nothing was moving, not a shrub, not
a leaf, not a tree. Every so often, it would emerge from the jungle like a warm
sigh, making a whistling sound—rising high—above the dhobı̄ghāt ̣ … as it
continued its path, startling the dogs, sliding down to the dirty brook, and
creeping slowly towards Nihālcandra’s front door, where it came to a halt.
As he dozed, Devı̄sinh heard it—and it continued to make him feel
uneasy. He was mountain-bred, and since his infancy had been hearing these
dark, soundless jungle voices that were not voices—only the silent desires of
the jungle’s body, that would burst out in the moaning of the animals and
trees. He kept running to the door, peering out, and then racing back to the
kitchen. (‘Subah kı̄ sair’, Varma 1989, 77–78)
Setting
‘Dūsrı̄ duniyā’ is set in London, which is identified by name. ‘Subah kı̄
sair’ is set in India; several Indian locations are mentioned. ‘Dūsrı̄ duniyā’
is also the story of the meeting of two different nationalities—the Indian
narrator and the West Indian girl who invents an imaginary world contain-
ing an Englishwoman, Mrs. Thomas. Although ‘Subah kı̄ sair’ is not about
a meeting between two nationalities, the presence of a ‘foreign land’ is felt
in the recollection of the son who lives abroad. Although this son puts in
a brief—indeed, barely perceptible—appearance in the narrative, he acts
as a modern, westernized counterpart who highlights the quintessential
Indian character of his father, the elderly Colonel Nihālcandra, the pro-
tagonist of the story.
The locations of the significant scenes of the two stories are the park in
‘Dūsrı̄ duniyā’ and the jungle in ‘Subah kı̄ sair’. They may be described as
two stereotypical natural locations: the park in London and the jungle in
India. They therefore carry equal weight as ‘natural settings’.
Narrative Tense
‘Dūsrı̄ duniyā’ is narrated in the ‘zero degree of writing’, the imperfect
tense. The entire story may be described as a flashback in that it recalls a
past event. In roughly the last fifth of the story, the narrator switches to
the present tense.
152 M. OFFREDI
I remember that time, because I had just found work. It was my first job in
London. (‘Dūsrı̄ duniyā’, Varma 1989, 37)
First Stage
As soon as morning came, I went to the library […] It was one such sleepy
early afternoon that I had spotted the little girl from the open window of
the library. She had put her satchel down on a bench and hidden behind the
trees. (‘Dūsrı̄ duniyā’, Varma 1989, 17)
Second Stage
The next day the sun was shining, and I was unable to sit for long in the
library. As soon as it was midday I left, and walked round to the restaurant
where I ate each day. Here, for just one and sixpence you could have kosher
meat, two rolls and a small glass of beer. The Jewish restaurant owner, who
had lived in Lithuania before the war, would be sitting on a high stool. On
the counter stood a small cash register, and beneath it a white Siamese cat
scrutinized the customers. Maybe it had begun to recognize me, because it
stared at me with its green eyes all the time I was eating. In times of poverty
and cold and loneliness, even a cat means a lot, I used to think. I also used
to think that one day I would open an Indian restaurant myself, and keep
three cats together. (‘Dūsrı̄ duniyā’, Varma 1989, 19)
Third Stage
When I left the restaurant, I no longer felt like going back to the library.
After a long wait, letters and newspapers from home had arrived that day.
I wanted to read them in the sunshine of the park. I was a little surprised
to see flowers in the park. They were tiny flowers, standing stiffly amid the
grass with uplifted heads. Maybe they were the flowers that Jesus called lilies
in the field, flowers that do not worry about tomorrow.
They reminded me of past summers.
I started to walk over those flowers in the grass.
I found it very agreeable. My worries about the future began to dissolve.
I felt carefree. I took off my shoes and set off barefoot across the grass. I was
just approaching the bench when I heard a shout behind me. Someone was
running towards me. I turned round to look, it was none other than the little
girl. She came out of the trees and stood in front of me, blocking my path.
“You are caught,” she laughed, “now you can’t go any further.”
I did not understand. I stayed where I was.
“You’ve been captured …,” she repeated, “you are on my territory.”
154 M. OFFREDI
I looked around, on the grass were the flowers, at the edge stood the
empty benches, in the middle, three evergreen trees and an oak tree with a
broad trunk. I couldn’t see her territory anywhere.
“I didn’t know,” I said, and, turning around, started to go back.
“No, no … you can’t go,” the little girl stationed herself right in front of
me. Her eyes were glittering: “They won’t let you go.”
“Who won’t let me go,” I asked.
She pointed at the trees, which now really did look like soldiers, tall,
sturdy guardsmen. I had unwittingly fallen into their invisible trap.
For a while we stood facing each other. Her eyes, excited and alert, never
left me. When she saw that I had no plan to escape, she softened a little.
(‘Dūsrı̄ duniyā’, Varma 1989, 19–20)
It was a peaceful moment. The faded November sun was slowly beginning
to draw away from the skeletal ruins of the havāghar. Trees, leaves, shrubs,
stood motionless. Nihālcandra waited with bated breath; the movement of
a blade of grass would have tensed his body. He tightly shut his eyelids,
inside which his eyeballs began to dance like multicolored balls, and then
with a sharp jerk he left himself—his body became separated from him. And
Nihālcandra? He was going in another direction, where his last and final
stage lay.
There was no one there to see him; no fear, no doubt, no witness. In the
shadow of the ruins his body lay face down. She slid towards him, turning
inside out the cunnı̄ that lay across her chest and throwing it around her
shoulders, she curled up against him and then Nihālcandra fancied that the
specks of sunlight behind his eyelids were actually the bright red dots on her
salvār-kamı̄z—right in front of him, he could touch them if he wished. But
he held back. He pretended he couldn’t see anything; he let her fingers play
over his body: “Oh Nihālı̄, [are they] really empty?”
No, today his pockets were not empty; today I have brought everything.
Do you want to see? He raised his head a fraction, and her imploring black
eyes began to swallow him up; eyes that with just one look weigh up the
deceit of his past life. (‘Subah kı̄ sair’, Varma 1989, 70–71)
D ūsr ī duniyā
The section I have described as the third and final stage takes up 9/10th
of the narrative, from just after the middle of page 19 to the end (p. 40).
Significantly, this section begins with the first gap in the text. In terms of
layout—in other words, the way the story is set out on the page—this gap
is unnecessary. Indeed, the previous section concludes with the scene in
the restaurant, which in turn has brought the library scene to a close. The
gap picks up the theme of the restaurant and library, leading up to the nar-
rator’s decision to go to the park:
When I left the restaurant, I no longer felt like going back to the library.
After a long wait, letters and newspapers from home had arrived that day.
I wanted to read them in the sunshine of the park. (‘Dūsrı̄ duniyā’, Varma
1989, 19)
In ‘Dūsrī duniyā’, this third and final stage is not complex. It does, how-
ever, highlight the author’s narrative rhythm.
Subah kī sair
In ‘Subah kı̄ sair’, the third and final stage is far more complex than in
‘Dūsrı̄ duniyā’. It is split into two ways: the reality of the scene in the jungle
and the events taking place in Nihālcandra’s memory as he recalls the time
he was posted to the desert border between Rajasthan and Pakistan. The
element linking the two stages (real and imaginary) is the quest for truth—
the Colonel’s attempt to understand why he is now alone. His loneliness
stems from the fact that, throughout his life, he has never learned to love.
This is the unspoken reply to the question put to him by the phantom
voice—personified by the little girl—in the last real stage of his journey.
There was only the girl’s finger, thick with dust, clutching the face that was
his wife, a grimy scrap of paper, a round nought, the shadow of the photo-
graph …
“Nihālı̄,” the little girl’s voice was very low, “does he come sometimes?”
156 M. OFFREDI
The desert! His hands paused on the scattered papers. The last place he
had been posted was right there, on the border between Rajasthan and
Pakistan; the desert stretched all around. When he thinks of it now it
makes him laugh, but at that time all he wanted was to go there. He felt
as though he had reached the last stage of his life. He roamed the desert
for hours, he sat on the sand peaks, the memory of neither his wife or son
came to him, in the lonely hours he felt as though he were slowly heading
‘SUBAH KĪ SAIR’ AND ‘DŪSRĪ DUNIYĀ’, TWO SHORT STORIES BY NIRMAL VARMA 157
towards a truth, touching the bottom of that dark well that at the very end
of his life had left him so alone … Sometimes he was puzzled, too: was
the truth that he hadn’t been able to have from the Buddhist monks in
Laddakh finally appearing to him in the rustling flying desert dust? What
truth, Nihālı̄?
Nihālcandra turned his head, he wanted to say something, something
that had been building up inside him for years—it filled his throat to the
brim, slicing through exhaustion, age and indecision … but there was no
one there. The November sun was falling on the bushes. The dome of the
havāghar was raised in the air like a motionless sky-blue fist … neither kites,
nor sparrows, nor any voice. Not even the smack of the skipping rope. There
was only a cold gleam of stone … that now lay spread like a faded white light
across the whole jungle. (‘Subah kı̄ sair’, Varma 1989, 75)
Ending
In both stories, the ending takes place in natural surroundings, albeit for
different reasons. In ‘Dūsrı̄ duniyā’, the narrator returns to the park hop-
ing to find the little girl; in ‘Subah kı̄ sair’, Colonel Nihālcandra, in order
to return to the jungle, does not physically leave it. In both short stories,
the setting of the conclusion is the route taken on a return journey. In
‘Dūsrı̄ duniyā’, the narrator rises from the bench to make his way towards
the exit of the park; in ‘Subah kı̄ sair’, Nihālcandra makes his return jour-
ney along the same path through the jungle he has taken that morning.
Physical space also turns into mental space. In both stories, the central
character comes to a halt midway and does not wish to go any further. And
in both stories, what stops the protagonist in his tracks is a call: a voice that
is not a voice in ‘Dūsrı̄ duniyā’ and the sound of a skipping rope in ‘Subah
kı̄ sair’. In each case, memory is calling out.
This is dealt with in different ways in the two stories. However, the
factor that again allows us to link the two stories is the reversal of our
expectations of this call of memory. In ‘Dūsrı̄ duniyā’, where everything
is solidly real, the voice that calls out is a non-voice. In ‘Subah kı̄ sair’,
which is all about the ghosts that race through the mind of the central
character, the skipping rope is real. Appearing throughout the story as
a ghost that emits a real noise, the skipping rope dangling from the tree
where Nihālcandra has hanged himself from a branch is actually seen by
his servant, Devı̄sinh.
In both cases, it is another character who brings the tale to its close.
In ‘Dūsrı̄ duniyā’, it is the park keeper, and in ‘Subah kı̄ sair’, it is the
158 M. OFFREDI
servant, Devı̄sinh, the difference being that the park keeper is a stranger
(the author even makes him speak in English: ‘It is time, dear! […] It is
closing time!’ ‘Dūsrı̄ duniyā’, p. 40), whereas Devı̄sinh is Nihālcandra’s
loyal servant and ‘guardian’ who, because he knows the voices of the jun-
gle, has a place in Nihālcandra’s emotional life.
Conclusion
Could we perhaps take the two tales as a single story, the continuation
in India of an experience which took place in London? Perhaps we could
interpret ‘Subah kī sair’ as an Indian version of ‘Dūsrī duniyā’? This could
be a challenging topic, but to analyze it would involve an examination of
the author’s unconscious. This is not what I aim to do, preferring some-
thing less ambitious.
On the basis of these two short stories, I will restrict myself to dealing
with the notion of Indianness as a problem of communication.
It is undoubtedly not the first time that anyone has pointed out that
there are as many texts as there are readers. On the one hand, the nucleus
that forms like a kernel in the mind of a writer (or, for that matter, any art-
ist) grows, eventually evolving into the lives and experiences of the differ-
ent characters he creates; on the other, it enters the mind of the individual
reader who, by identifying actively with one or another of the characters,
allows that character to develop further.
First of all, let’s take a look at the author. For this chapter I have
chosen Nirmal Varma and his two short stories. In one of them, ‘Dūsrī
duniyā’, the kernel from which the story evolved was certainly the
author’s personal experience. However, much the narrator must be
regarded as a separate entity from the writer, in ‘Dūsrī duniyā’ one is
bound, at least initially, to identify the two, because several details from
the writer’s own life can be recognized in the narrator’s description of
himself. To tell the truth, Nirmal Varma himself confirmed to me that
the story is based on an event that took place whilst he was living in
London.
I didn’t stay for long in that part of London. At the time, I was moving from
one place to another, looking for cheap accommodation.
They were lean times for me. (‘Dūsrī duniyā’, Varma 1989, 17)
‘SUBAH KĪ SAIR’ AND ‘DŪSRĪ DUNIYĀ’, TWO SHORT STORIES BY NIRMAL VARMA 159
The author’s life and experiences are significant at this point. Nirmal Varma
has lived in two different worlds, the Indian world and the European
world. Within these two worlds, we can, if we wish, identify other spatial
and cultural units which I would broadly define as ‘subworlds’. Set inside
the Indian world, his childhood world, Shimla, can be identified, a town
which, set at an altitude of over 2000 meters, is quite unlike the plain,
or, more specifically, Delhi, where Nirmal Varma lived for many years.
Two units can be identified in the European world: London with England
and Prague with what was then known as Czechoslovakia. It may be that
Nirmal Varma perceived greater differences between the two European
subworlds because he spoke both their languages, language being the tool
required to make a culture ones own. In the narrator of ‘Dūsrī duniyā’,
we can recognize certain aspects of the Indian student who is the central
character of the novel Ve din (Those Days, 1964), which is set in Prague.
In both of the Indian subworlds, however, the language is the same—
Hindi. Given that they are linked by a single language, a tendency towards
stylistic unity can be perceived in his treatment of the various events (both
external and internal). In ‘Subah kī sair’, the mountain-bred servant
Devīsinh and Colonel Nihālcandra both hear the voices of the jungle,
but in a different way—ghosts of a barren past for Nihālcandra and voices
heard as the repressed desires of the body of the jungle for Devīsinh.
The unifying feature is style: in both cases there is a feeling of suspense,
of impending danger, which will ultimately lead to the convergence of
Nihālcandra and Devīsinh in a single point at the end of the story.
The moon had come out over the trees, and a strange light glittered
throughout the jungle. He came upon him not far away, his two arms dan-
gling in the wind. Devīsinh stopped walking. He thought it rather queer
that although it was Nihālcandra’s face alright, the same body, the same
clothes, at that moment he looked like a boy of fourteen. The innocent,
impatient face of a teenager—he was dangling his two arms in the wind. He
was calling him—and then, unafraid, he started to run. He went up to him,
and there he stopped, where he was hanging from the tree.
The rope was twisted around Nihālcandra’s neck, and the end of the
rope was tethered to a branch of the tree. The branch was moving and
Nihālcandra was hanging. Below, on the grass, lay his knapsack, his ther-
mos, his army coat, the two pockets hanging open—bare and turned inside
out, completely empty. Tak-tak … tak … he heard a strange sound, raised
his head, and he saw the children’s skipping rope, two little yellow handles
160 M. OFFREDI
‘Dūsrī duniyā’ has been staged by Piyush Mishra. I was lucky enough to
see Piyush Mishra’s production at the Shri Ram Centre in New Delhi a few
years ago. It took the form of a monologue by Piyush Mishra, who is the
voice behind all the characters—and, most significantly, those of the narra-
tor and the little girl. Personally, I was uncomfortable with the little girl’s
voice or rather Piyush Mishra’s interpretation of it. That does not mean
to say that it was the wrong interpretation; however, when, in the past, I
had read ‘Dūsrī duniyā’, I had visualized the little girl in a different way.
A couple of days after seeing the play, I met Nirmal Varma by chance and
mentioned that I had not been convinced by the way Piyush Mishra had
recreated the little girl. I had found hers a nagging voice and a source of
irritation to the narrator. It turned out that Nirmal Varma was also feeling
somewhat uneasy with Piyush Mishra’s interpretation of ‘Dūsrī duniyā’
and that he, too, found the little girl’s voice nagging and irritating.
Nirala said that Tagore’s work sometimes disappointed because of
his overlong descriptions of the girls of Bengal (in ‘Bihārī aur Ravīndra’,
quoted by Ramvilas Sharma 1962, 59). What Nirala probably meant was
that on occasion, Tagore added some local color.
A character that is ‘different’ (in the sense of being ‘outside the culture
in which the work is set’) tends to be viewed as a touch of additional color.
Ajñey took exception to Yashpal’s novel Deśdroh ī̄ (The Traitor, 1943),
saying that the entire section set outside India (in Afghanistan, Tajikistan,
Uzbekistan and Russia) was extraneous, a distraction that did not fit in
with the scheme of the novel (Vatsyayan 1967, 94).
When Nirmal Varma introduces ideas and characters alien to Indian
culture into an Indian setting, they tend to have a folkloric quality in the
sense that they are ‘different’. In the two short stories we have examined,
though, the characters are all at home in their settings.
However, the problem is not about fitting in or appearing as a touch
of outside color. The problem is a different one, and in my opinion it is a
problem of the author’s cultural identity. Nirmal Varma’s cultural identity
(and, we might say, that of all other writers and artists) is not the same as
Kabir’s. But what was Kabir’s cultural identity? Was it an Indian identity?
Yes, if we accept the cultural wealth inherent in that phrase.
The Indian of today lives in a state of limbo. Nirmal Varma actually
used the word ‘limbo’ to describe the characters in his latest novel, Antim
‘SUBAH KĪ SAIR’ AND ‘DŪSRĪ DUNIYĀ’, TWO SHORT STORIES BY NIRMAL VARMA 161
araṇya (The Last Forest), which was published in January 2000. When he
presented the novel in Delhi, after begging the audience’s forgiveness for
his refusal to discuss his characters—because these characters desire free-
dom and independence from their creator—Nirmal Varma described the
characters in Antim araṇya as being in a state of limbo.
Yet the Indian’s life is also in abeyance, a limbo, a state between two
different cultures. The reader interprets this limbo and recreates it. I hap-
pened to ask an Italian teacher of the Czech language to read the Italian
translation (Rupil 1995) of Nirmal Varma’s Ve din (Those Days). My stu-
dents of Hindi had enjoyed it and considered it to be a fine novel. My col-
league judged the novel to be ‘interesting’. It hardly needs to be said that
the Czech teacher is familiar with the Prague background against which the
novel—which recounts the experiences of an Indian student who is living
in Prague after winning a scholarship—is set and therefore finds a foreign-
er’s experience merely ‘interesting’. He finds it merely interesting because
it is not identical to his own and because his reaction to the book does not
match his personal experience, past and present—of life in Czechoslovakia.
The author should be perceived as a whole person, like any ordinary
man. If we dissect the author (the author being, in this case, Nirmal Varma,
who I think is a symbolic example), we may say that he ‘quotes’—in other
words, that his work as a whole is a series of quotations placed within a
certain setting. This setting is his mind and his art, that is, his expression.
In the field of painting, Gulam Mohammed Sheikh (b. 1937) springs
to mind. Gulam Mohammed Sheikh also makes ‘quotations’. He makes
‘quotations’ because his pictorial universe is a crowded gallery of visual
experiences. These begin with his teenage years and early adulthood,
spent with his Muslim family and amongst Hindu and Jain friends,
reciting the Koran in the morning and studying Sanskrit at school in
the afternoon; there follow his studies into the history of Western and
Oriental art, ancient and modern, a visit to Italy where he discovered the
Sienese artists and Piero della Francesca, first-hand acquaintance with
the Indian miniatures kept in London’s Victoria and Albert Museum,
the Shekhawati murals in Rajasthan and his interest in the Bengali folk
painters of paṭ and in the folii of the Ḥamza Nāma (1562–1577) in
which Persian tales are depicted in an Indian context. Gulam Mohammed
Sheikh’s visual experiences are placed in a setting made up of color and
the visible physical expression of the artist’s mind; as such they are unified
by the artist’s emotions, thereby producing a successful work of art (cf.
Sheikh 1989).
162 M. OFFREDI
Bibliography
Marková, Dagmar. 2008. Nirmal Varmā, Writing in Hindi about Prague. In Archiv
orientální 76(3), 359–378.
Rupil, Alessandro. 1995. Quei giorni. Esperienze e valori nell'opera narrativa e sag-
gistica di Nirmal Varma. Venice: Cafoscarina.
Saccidanand Vatsyayan (Saccidanand Hiranand Vatsyayan ‘Ajñey’). 1967. Hindı̄
sāhitya: ek ādhunik paridṛśya. Delhi: Radhakrishna Prakashan.
Sharma, Ramvilas. 1962. Nirālā, 3rd edn. Agra: Shivlal Agraval.
Sheikh, Gulam Mohammed. 1989. Among Several Cultures and Times. In
Contemporary Indian Tradition. Voices on Culture, Nature, and the Challenge
of Change, ed. Carla M. Borden, 197–210. Washington, DC: Smithsonian
Institution Press.
Varma, Nirmal. [1964] 1966. Ve din, 2nd edn. Delhi: Rajkamal Prakashan. (1st
edn. Delhi, 1964).
Varma, Nirmal. [1983] 1989. ‘Dūsrı̄ duniyā’. In Kavve aur kālā pānı̄, 3rd edn.
Delhi: Rajkamal Prakashan. (1st edn. Delhi, 1983).
Varma, Nirmal. 2000. Antim araṇya. Delhi: Rajkamal Prakashan.
Yashpal. 1943. Deśdrohı̄, 5th edn. Lucknow: Viplav Karyalay.
Index
F J
fairy tales, referred to in stories, 55, 69 Jagannathan, 2, 56
flashback, literary technique, 114–15, Jahāṃ Lakṣmī qaid hai, 65, 69–71
122, 151–2 Jaidev, 2, 7, 35–52, 56, 62, 132,
141–2, 143n2
Jayasi, Malik Muhammad, 125n14
G
Gadhvi, Pravin, 16, 28
Gandhi, 18, 23, 38–9, 50n3, 59 K
Gandhi, Shanta, 80 Kālā Kolāj, 97–8, 100
Gosvami, Kishorilal, 8, 111–30 Kamleshvar, 57–9, 65, 67–73, 74n1
grotesque, literary style, 19, 132, 135–6 Kannada poetry, 23
Guzarā huā zamānā, 102 Karnad, Girish, 82–3
Kaul, Mani, 132
Khare, Vishnu, 9, 132, 143, 143n3
H Khatri, Devaki Nandan, 112
Hall, Stuart, 1, 4–6, 78
Harishcandra, Bharatendu, 79
Hindi drama, nativistic, 8, 78, 80 L
Hindi drama, naturalistic, 8, 78, 80–1, Lankesh, P., 15, 23
84, 90 literary field, 55, 61, 73
INDEX 165
U Y
untouchability, 3–4, 28 Yadav, Rajendra, 58–9, 65, 69–73,
Urdu court drama, 79 75n9
Us kā bacpan, 100, 102, 104, 106–7 Yashpal, 64–5, 73, 75n8, 160
V Z
Varma, Nirmal, 7, 9, 35–52, 147–62 zero degree of writing, 151
Ve din, 159, 161