You are on page 1of 2

Jessica Ulzame

BSEd 3-A

“The Road Not Taken” “Ang Daang Di Pinili”


BY ROBERT FROST By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood, Punong sanhi ng hiwalay na lansangan.


And sorry I could not travel both At patawad, ngunit di kayang parehong
And be one traveler, long I stood tahakin.
And looked down one as far as I could Sa pag-iisa, sinuri hanggat kaya.
To where it bent in the undergrowth; Ang kinang ng luntian.
Then took the other, as just as fair, Tinahak ang isa sapagkat sila’y
And having perhaps the better claim, magkawangis.
Because it was grassy and wanted wear; At marahil ito’y higit na mabuti.
Though as for that the passing there Daang ningning ng damo ay sanhi ng di
Had worn them really about the same, sapat na paglalakbay.
And both that morning equally lay Subalit sa dulo ng lakbay,
In leaves no step had trodden black. Pudpod ng tulad.
Oh, I kept the first for another day! Bungad ng isang umaga na kapwa ay,
Yet knowing how way leads on to way, Puno ng mga dahong,
I doubted if I should ever come back. Walang bakas ng yapak.
I shall be telling this with a sigh Ang ibayo’y tatahakin sa tamang ibang
Somewhere ages and ages hence: panahon.
Two roads diverged in a wood, and I— Nang alam ang dulo.
I took the one less traveled by, Duda kung ito ba’y dapat pang lakbayin.
And that has made all the difference Aking pabuntong hiningang sambit.
Sa kinabukasan –
Punong sanhi ng hiwalay na lansangan –
Aking
Aking nilakbay ang makalawa.
At, naiba, lahat, aking hinaharap..
The first time I read the poem, I could
not think of a method of translation
that best fits in to retain its meaning. It
cost me a lot of time thinking and
searching for words I should use. I asked
my sister's help since she's an English
licensed teacher and I think that she'll
be able to help me because she's good
in both languages. When I made my
first draft, she rejected it because it
wasn't sound like a poem and she gave
me some advice. It was really hard for
me to translate a whole poem; I need to
read it over and over to understand it as
well as to feel it so that after reading
the translated one, I would know what
is wrong including the elements of a
poem I used.

You might also like