Professional Documents
Culture Documents
HAMLET
Prefaţă de
Traducere de
Note de
GEORGE VOLCEANOV
PERSOANELE
SCENA 1
(Intră Stafia.)
(Stafia iese.)
(Intră Stafia.)
(Iese Stafia.)
SCENA 2
HORAŢIO: Alteţă!
HAMLET: Ce mult mă bucur că te văd – Horaţio
Sau chiar că nu mai ştiu de mine.
HORAŢIO: Chiar eu, Alteţă, -n veci al tău supus.
HAMLET: Ba-mi eşti prieten bun, iar nu supus.
Cum de-ai plecat din Wittenberg, Horaţio?
Marcellus!
MARCELLUS: Alteţă!
HAMLET: Mă bucur să te văd. Domnii mei, bună seara.
Dar ce-i cu tine-aici, la Elsinore?
Nu pleci pân’ ce nu-nveţi să bei ca lumea.
HORAŢIO: Sunt pus pe chiul, Alteţă.
HAMLET: N-ai să mă faci să iau de bune vorbe
Pe cari le spui chiar tu-mpotriva ta.
Domnule, ştiu că nu eşti chiulangiu.
Dar ce-i cu tine-aici, la Elsinore?
HORAŢIO: Am asistat la funeralii, -Alteţă.
HAMLET: Te rog să nu mă iei în râs, colega,
Dar cred c-ai vrut s-asişti la nunta mamei.
HORAŢIO: Aşa-i, Alteţă, iute a urmat.
HAMLET: Economii, economii, Horaţio.
Mâncarea pregătită pentru praznic
Sleită-a fost servită-apoi la nuntă.
Mai bine-mi întâlneam în cer duşmanul
Cel mai înverşunat decât s-apuc
Această zi, Horaţio. Ah, e tata,
E tata, -mi pare că-l zăresc pe tata.
HORAŢIO: Unde, Alteţă?
HAMLET: ’N ochiul minţii mele.
HORAŢIO: L-am cunoscut – a fost un rege straşnic.
HAMLET: A fost un om, mult mai presus de-orice,
Şi unu-asemeni lui n-am să mai văd.
HORAŢIO: Alteţă, cred că l-am văzut azi-noapte.
HAMLET: Pe cine?
HORAŢIO: Pe tatăl tău, pe Rege.
HAMLET: Aha! Pe Rege, zici, pe tatăl meu?
HORAŢIO: Astâmpără-ţi uimirea pentru-o clipă
Şi-ascultă-mă atent până-ţi destăinui,
Având ca martori domnii-aici de faţă,
Minunea asta.
HAMLET: Vorbeşte, pentru Dumnezeu!
HORAŢIO: În două nopţi la rând acestor domni,
Marcellus şi Barnardo, stând de strajă
În miez de noapte amorţit, pustiu,
Le-a apărut în faţă o figură
Ce semăna cu tatăl tău, în zale,
Din cap până-n picioare. De trei ori
Le-apare-n ochii slabi, înfricoşaţi,
Trecând pe lângă ei, mai că-i atinge
Cu sceptrul şi ei, îngheţaţi de spaimă,
Încremenesc şi nu pot să-i vorbească.
Acestea mi le-au spus în mare taină
Şi-n noaptea următoare am vegheat
Şi eu cu ei, iar relatarea lor
S-a confirmat, la fel, la-aceeaşi oră
Vine stafia. L-am recunoscut
Pe tatăl tău. Nici mâinile acestea
Nu seamănă mai mult una cu alta.
HAMLET: Foarte ciudat.
HORAŢIO: Pe viaţa-mi jur, Alteţă,
Aşa a fost şi-am zis că se cuvine
Să-ţi dăm de ştire.
HAMLET: Unde s-a-ntâmplat?
HORAŢIO: Sus pe terasă, unde stăm de strajă.
HAMLET: Nu i-aţi vorbit?
HORAŢIO: Alteţă, i-am vorbit, dar n-a răspuns.
O dată parcă şi-a ’nălţat privirea
Vrând să grăiască, da-n aceeaşi clipă
Cocoşul dimineţii a cântat
Şi, auzindu-l, s-a topit pe dată
Şi-a dispărut.
HAMLET: Mda, însă de-i pe-aşa,
Povestea asta mă nelinişteşte.
La noapte staţi de gardă?
TOŢI TREI: Da, Alteţă.
HAMLET: În zale-aţi spus, aşa-i?
TOŢI TREI: În zale, -Alteţă.
HAMLET: Din cap până-n picioare?
TOŢI TREI: Da, Alteţă.
HAMLET: Nu l-aţi văzut la faţă, aşadar.
HORAŢIO: Ba da, c-avea viziera ridicată.
HAMLET: Şi cum vi s-a părut – era-ncruntat?
HORAŢIO: Părea trist, mai curând, nu mânios.
HAMLET: Palid la faţă sau aprins?
HORAŢIO: Nu, foarte palid.
HAMLET: V-a ţintuit cu ochii?
HORAŢIO: Neîncetat.
HAMLET: Ah, de-aş fi fost acolo.
HORAŢIO: Ai fi rămas perplex.
HAMLET: Păi, da, de bună seamă. A stat mult?
HORAŢIO: Cam cât să numeri până la o sută.
MARCELLUS: Ba chiar mai mult.
HAMLET: Avea barba-nspicată, nu?
HORAŢIO: Era cum i-o ştiam din timpul vieţii,
De-un negru argintiu.
HAMLET: La noapte stau
Cu voi de strajă. Poate-apare iar.
HORAŢIO: Te-asigur eu că iar o să apară.
HAMLET: De-o să ia chipul tatălui meu nobil,
Am să-i vorbesc de s-ar căsca şi iadul
Să-mi ceară s-amuţesc. Vă rog pe toţi,
Dac-aţi păstrat secretul pân’ acum,
Vă puneţi lacăt gurii întreit
Şi, -orice s-ar întâmpla în noaptea asta,
Să judecaţi în gând, făr’ a vorbi.
Vă răsplătesc iubirea. Deci, cu bine.
Spre miezul nopţii am să vin la voi
Sus pe terasă.
TOŢI TREI: Noi datori suntem
Să te slujim, Alteţă.
HAMLET: Mă iubiţi;
La fel şi eu pe voi. Vă las cu bine.
(Ies toţi în afară de Hamlet.)
Stafia tatii-n zale? Nu-i a bună.
Miroase-a făr’delegi. O, de-ar fi noapte!
Fii, suflete, cuminte! Făr’delegea,
Chiar dacă-ar fi pământu-ntreg s-o-ngroape,
De ochii lumii tot nu va să scape.
SCENA 3
(Intră Corambis.)
8 În opera sa, Shakespeare îi critică frecvent pe sclavii modei vestimentare. În Richard al II-lea (II, 2, 21-
23) condamnă imitarea servilă a modei italiene de către „naţiunea” engleză, iar în Iulius Cezar (IV, 1, 36-
39) lipsa de personalitate a lui Lepidus, un asiduu imitator al altora.
Tot ce ţi-am spus.
OFELIA: Ţin încuiat în suflet
Şi cheia însuţi tu o vei păstra.
(Iese Leartes.)
9 Acest cuplet rimat apare doar în Q1 şi seamănă cu replica Violei din A douăsprezecea noapte, care,
deghizată în bărbat, declară: „Deşi jurăm şi suntem buni de gură, / Iubirea nu ne este pe măsură” (II, 4, 117-
118, în traducerea noastră).
SCENA 4
(Intră Stafia.)
SCENA 5
10 E.A.J. Honigmann, îngrijitorul ultimei ediţii Arden Shakespeare a tragediei Othello, stabileşte o serie de
surprinzătoare paralele textuale între Q1 şi Othello. Una dintre acestea vizează propoziţia Lend thy ear to
my unfolding („Ascultă cu atenţie ce-am să spun”), reluată cuvânt cu cuvânt în Othello (I, 3, 246).
STAFIA: Chiar el.
Da, ticălosul incestuos, cu daruri –
Vai, minte josnică şi daruri care
Pot cuceri astfel! – a subjugat
Regina ce părea-atât de virtuoasă.
Dar, după cum virtutea nu cedează
Nici poftei deghizate-n strai ceresc,
Unit c-un înger luminos, dezmăţul
S-ar sătura de-un pat celest, scurmând
Printre gunoaie.
Dar stai, simt parcă-al dimineţii aer.
Pe scurt: Pe când dormeam eu în grădină –
Aşa obişnuiam după-amiaza –
Unchiu-ţi s-a furişat la ceas de tihnă
C-o zeamă otrăvită-ntr-o sticluţă
Şi mi-a turnat decoctul veninos
În porţile urechilor. Efectul
Produs asupra sângelui uman
E-aşa nimicitor că, iute ca
Argintul viu, străbate porţi şi drumuri
Din corp şi-ncheagă sângele subţire
Ca laptele bătut, iar trupul meu
Curat pe dată s-a umplut de bube.
Dormeam şi-un frate m-a deposedat
De rang, coroană, viaţă şi regină,
Nespovedit am fost trimis la moarte,
Plin de păcate, cu conştiinţa grea.
O, groaznic, vai, prea groaznic.
HAMLET: Doamne sfinte!
STAFIA: De simţi cu toată firea, nu răbda,
Ci inima nicicum să nu-ţi urzească
’Mpotriva mamei tale; las-o-n plata
Cerului şi-a conştiinţei încărcate.
Acum va trebui să plec.
Vesteşte licuriciul dimineaţa
Şi focu-i rece-ncepe să pălească.
Adio, Hamlet, şi să nu mă uiţi. (Iese.)
HAMLET: O, voi, puteri cereşti! O, tu, pământ!
Ce încă? Să adaug iadul? Vai,
Să nu te uit? Biet spirit! Am să şterg
De pe tăbliţa amintirii mele
Citate de prin cărţi, metafore
Banale, copiate-n tinereţe
Sau remarcate, va mai dăinui
Doar amintirea ta. Da, da, pe Ceruri,
Ce blestemat, ce mârşav ticălos:
Ce criminal spurcat şi zâmbăreţ!
Păi, pe tăbliţă-mi scriu că poţi zâmbi
Fiind un ticălos. Măcar sunt sigur
C-aşa o fi în Danemarca. Deci,
Ăsta-mi eşti, unchiule, ăsta îmi eşti.
Aşa mi-a zis: „Adio, Hamlet, şi
Să nu mă uiţi.” Mi-ajunge. Am jurat.
HORAŢIO: Alteţă!
MARCELLUS: Prinţe Hamlet!
HORAŢIO: Hei, hei, hei!
MARCELLUS: Hei, hei, u-uuu, hei, hei, răspunde
HORAŢIO: Să-l aibă-n pază Cerul.
MARCELLUS: Cum e, -Alteţă?
HORAŢIO: Ce veşti, Alteţă?
HAMLET: Ah, sunt minunate.
HORAŢIO: Ne spui şi nouă?
HAMLET: Nu, că trăncăniţi.
HORAŢIO: Eu nu, Alteţă, jur.
MARCELLUS: Nici eu, Alteţă.
HAMLET: Dar ce-o să ziceţi – cine-ar fi crezut?
Păstraţi secretul?
HORAŢIO, MARCELLUS: Da, jurăm, Alteţă.
HAMLET: Nu-i ticălos în toată Danemarca
Să nu fie escroc înveterat.
HORAŢIO: Nu trebuie să vină o fantomă
Să-ţi spună asta.
HAMLET: Zău că ai dreptate.
Aşa-i şi n-are rost s-o mai lungim,
Ne strângem mâna şi ne despărţim –
Plecaţi mânaţi de treburi şi dorinţe
(Ca orice om cu treburi şi dorinţe),
Iar eu, sărmanul, eu am să mă rog.
HORAŢIO: Vorbeşti în dodii, încâlcit, Alteţă.
HAMLET: Îmi pare rău că vorba-mi te jigneşte.
Din suflet, zău.
HORAŢIO: Nu mă jigneşti, Alteţă.
HAMLET: Ba da, pe Sfântu’ Patrick, e-o jignire
Şi-i grea de tot. Cât despre nălucire,
E-un duh cinstit – asta v-o spun pe şleau,
Dar încercaţi să vă-nfrânaţi dorinţa
De-a şti ce-anume-i între noi. Şi-acum,
Prieteni dragi, colegi şi gentilomi,
Să-mi împliniţi o biată rugăminte.
HORAŢIO, MARCELLUS: Ce-anume, -Alteţă?
HAMLET: Vreau să nu suflaţi
O vorbă despre ce-aţi văzut azi-noapte.
HORAŢIO, MARCELLUS: N-o să vorbim.
HAMLET: Nu, dar juraţi.
HORAŢIO: Alteţă, jur că nu vorbesc.
MARCELLUS: Nici eu,
Alteţă, jur.
HAMLET: Juraţi pe spada mea.
Pe spada mea am zis.
STAFIA (de sub scenă): Juraţi!
HAMLET: Ha, ha,
Haideţi aici – l-aţi auzit în beci! –
Aici, supuneţi-vă şi juraţi.
HORAŢIO: Ce să jurăm, Alteţă?
HAMLET: Că nu veţi spune ce-aţi văzut azi-noapte.
Juraţi pe spada mea.
STAFIA: Juraţi!
HAMLET: Hic et ubique? -Atunci, să ne mutăm.
Veniţi aici şi puneţi mâinile
Pe spada mea. Să nu suflaţi o vorbă
Despre nimic. Juraţi pe spada mea.
STAFIA: Juraţi!
HAMLET: Că bine zici, sobol bătrân,
Ce iute sapi. Eşti un genist fruntaş!
Să ne mutăm din nou.
HORAŢIO: Şi zi, şi noapte: -i nemaipomenit.
HAMLET: Întâmpinaţi-l, deci, ca pe-un străin:
Mai multe sunt în cer şi pe pământ
Decât închipuie filosofia,
Horaţio. Veniţi încoa’, juraţi
La fel ca mai devreme, că nicicând…
Şi-oricât de straniu şi-aiurit aş fi
(Cum se prea poate să doresc de-acum
’Nainte să mă port ca un zănatic) –
Văzându-mă, să nu staţi niciodată
Cu braţele încrucişate-aşa,
Nu daţi din cap, nu faceţi comentarii
Gen „Da, ştim noi” sau „Am putea, de-am vrea”
Sau „Ei, ar zice dacă ar fi voie”
Sau alte-asemenea cuvinte cu
Subînţeles, să arătaţi că ştiţi
Ceva anume despre mine. -Aşa
V-ajute Ceru-n mare mila lui.
Juraţi.11
STAFIA: Juraţi!
HAMLET: Odihnă, -odihnă ţie,
Spirit căznit. Deci, domnii mei, azi vouă
Mă-ncredinţez cu drag şi-un om umil
Ca Hamlet o să facă tot ce poate,
Cu voia Domnului, să vă-mplinească
Orice dorinţă. Haideţi să plecăm,
Dar puneţi lacăt gurilor, vă rog.
Timpu-a ieşit din balamale. -O, soartă
Grea, sunt născut să-ndrept această poartă.
Mai bine haideţi să plecăm de-aici. (Ies.)
SCENA 6
11 Insistenţa cu care Hamlet le cere prietenilor săi să jure că vor păstra secretul la care sunt părtaşi este
anticipată de scenele în care Eduard al III-lea cere Contesei de Salisbury şi Contelui de Warwick să jure că
îşi vor onora promisiunile în piesa istorică Eduard al III-lea (Actul II), numită de regizorul Alexandru
Tocilescu „piesa shakespeariană a jurămintelor”.
12 În Q2 şi F, acest personaj se numeşte Reynaldo. Numele de Montano reapare pe lista personajelor din
Othello.
CORAMBIS: Şi roagă-l să-şi cultive arta de-a cânta.
MONTANO: Mărite, aşa am să fac.
CORAMBIS: Cu bine.
SCENA 7
15 Cei doi curteni reapar în Q2 şi F cu numele Rosincrance şi Guildenstern. Rosencrantz este o variantă
modernizată a primului nume, propusă de editorii de mai târziu ai operei shakespeariene.
(Intră ambasadorii Voltemar şi Cornelia.)
(Intră Hamlet.)
Soseşte!
Trimite, Sire, tinerii. Hai, pleacă,
Să dibui mai adânc. Hai, nu mai sta!
(Iese Regele.)
Alteţă, spune-mi, mă cunoşti?
HAMLET: Preabine chiar. Eşti negustor. De peşti.
CORAMBIS: Cine, eu? Nici vorbă!
HAMLET: Atunci, domnule, măcar de-ai fi un om onest, că-n ziua de azi găseşti unul la
zece mii de oameni.
CORAMBIS: Ce citeşti, Alteţă?
HAMLET: Ia, vorbe, vorbe.
CORAMBIS: Şi care-i treaba, Alteţă?
HAMLET: Între cine şi cine?
CORAMBIS: Vreau să spun treaba pe care o citeşti, Alteţă.
HAMLET: A, păi e-o erezie cumplită. Satirul ăsta de autor satiric scrie că bătrânii au ochii
adânciţi în orbite, spinările şubrede, bărbile încărunţite, încheieturile praştie şi ţurloaiele
bolnave de gută – lucruri pe care eu refuz cu tărie să le cred. Căci şi dumneata, domnul meu,
ai să ajungi la vârsta mea dacă o să poţi da îndărăt ca racul.
CORAMBIS (aparte): Ce pline de miez îi sunt răspunsurile – şi atât de spirituale! Şi totuşi,
la început m-a luat drept un negustor de peşte. Toate astea i se trag din dragoste, din
năbădăile iubirii şi, ţin minte, în tinereţe am fost şi eu frivol şi nebun de legat, aproape la fel
ca şi el. (Către Hamlet) Nu vrei să schimbi aerul, Alteţă?
HAMLET: Când oi ajunge în mormânt.
CORAMBIS (aparte): Pe legea mea, acolo chiar că-l schimbă. Că bine le mai potriveşte.
(Către Hamlet) Alteţă, îmi iau rămas bun de la tine.
HAMLET: Nu-mi poţi lua nimic, domnule, de care să nu mă despart mai bucuros – bătrân
neghiob şi sufletist.
CORAMBIS: Îl căutaţi pe Prinţul Hamlet? Iată-l.
(Iese.)
Îl vezi pe bebeluşul ăsta dolofan? Nici n-a ieşit încă din scutece.
GILDERSTONE: Aşa o fi; se zice că bătrânii dau în mintea copiilor.
HAMLET: Vă fac o prorocire cum că vine să-mi spună despre actori. – Întocmai, domnule,
asta a fost lunea trecută.
CORAMBIS: Alteţă, îţi aduc o veste!
HAMLET: Alteţă, îţi aduc o veste! Pe când Roscius era actor la Roma…
CORAMBIS: Alteţă, au sosit actorii!
HAMLET: Fâs, fâs!
CORAMBIS: Cei mai buni actori ai creştinătăţii, şi de comedie, şi de tragedie, şi de piesă
istorică, pastorală, istorico-pastorală, comico-satirică, pastoralo-comico-istorică, istorico-
tragică… Seneca nu poate fi prea sumbru, nici Plaut prea facil, căci sunt consideraţi cei mai
buni.
HAMLET: O, Ieftae, jude al Israilului! Ce comoară ai avut!
CORAMBIS: Ei, ce comoară a avut, Alteţă?
HAMLET: E-he,
O fiică mândră, una doar –
Şi mult o mai iubea.
CORAMBIS (aparte): Ah, tot la fiică-mea i-e mintea. (Către Hamlet) Păi, Alteţă, dacă-mi
zici Ieftae, chiar am o fiică pe care o iubesc nespus de mult.
HAMLET: Nu despre asta-i vorba.
CORAMBIS: Dar despre ce, Alteţă?
HAMLET: E-he,
Ce-o fi să fie,
Domnul ştie,
Şi cum s-a-ntâmplat,
Aşa s-a…
Primul vers al acestei balade religioase o să-ţi spună totul.
(Intră actorii.)
Căci, iată, mi se taie macaroana! Bine-aţi venit, maeştrilor, bine-aţi venit cu toţii. Oho,
prietene, văd că ţi-ai lăsat barbă de când nu ne-am mai văzut – vii să-mi pui bărbi aici, în
Danemarca? Oho, domniţa şi stăpâna mea! Jur pe Sfânta Fecioară că acum eşti mai înaltă cu
un toc de pantof decât ultima oară. Dea Domnul ca glasul tău să nu se fi hârbuit ca un galben
retras din circulaţie. Hai, maeştrilor, să ne-apucăm de treabă ca şoimarii francezi, care nu
iartă nimic din tot ce zboară. Hai să degustăm un strop din arta voastră – o tiradă, o tiradă
înfocată.
ACTORII: Ce tiradă, Alteţă?
HAMLET: Te-am auzit odată recitând o tiradă nicicând jucată – sau, dacă a fost, în nici un
caz de mai mult de două ori. Asta deoarece, ţin minte, n-a fost pe placul prostimii. Era ca
orzul stricat pe gâşte. Dar mie, ca şi altora – care şi-au spus părerea în deplină cunoştinţă de
cauză – mi s-a părut o piesă excelentă, compusă cu măsură şi meşteşug. Cineva spunea că
versurile n-au deloc măscări, pentru a fi picante, dar că stilu-i fără pretenţii şi mofturi, pe cât
de sănătos, pe atât de plăcut. Ei, ţin minte mai ales tirada în care Eneas îi povesteşte Didonei
– mai cu seamă pasajul unde vorbeşte despre uciderea prinţilor. Dacă ţi-o mai aminteşti, să-
ncepi cu versul – stai puţin…
Crunt, Pirus, ca şi tigrul din Hyrcania…
Nu, nu-i aşa. Începe cu Pirus. Gata, mi-am amintit!
Pirus cel crunt, ce-avea armura neagră
Ca gându-i sumbru, semăna cu noaptea
Când sta ascuns în calul blestemat;
Pielea sinistră, smeadă, şi-a mânjit-o
Din cap până-n picioare c-un blazon
Şi mai cumplit, e-acoperit cu totul
De sângele ce-a curs din taţi şi mame,
Din fii şi fiice, şi s-a închegat
Scurgându-se pe glie şi-n pârjol –
Îl caută pe Priam cel bătrân.
Aşa, continuă tu!
CORAMBIS: Jur pe Dumnezeu, Alteţă, că bine le-ai mai zis – şi cu un accent grozav!
PRIMUL ACTOR: Curând îl şi găseşte dând în greci
Lipsit de vlagă, sabia lui veche
Stă locului, refuză să-l asculte
Şi nu mai face faţă. Ca turbat
Se năpusteşte Pirus la Priam,
Loveşte-n gol şi moşul se prăvale
Descumpănit de şuieratul spadei.
CORAMBIS: Ajunge, prietene, e prea lungă.20
HAMLET: O dăm la bărbierit, cu barba dumitale cu tot. Futu-i! Se dă în vânt după cântecele
deocheate şi poveştile porcoase; altfel adoarme. Treci mai departe – la Hecuba.
PRIMUL ACTOR: De-aţi fi văzut regina cu voal…
CORAMBIS: „Regina cu voal” sună bine. Zău că da!
PRIMUL ACTOR: Trezindu-se din somn înspăimântată,
C-o pătură pe trupu-i vlăguit
De-atâtea naşteri, c-o basma pe capul
Ce nu demult purtase-o diademă –
De-aţi fi văzut-o, -aţi fi strigat „trădare”
Cu glas înveninat. Iar zeii înşişi,
De-ar fi văzut-o când a dat cu ochii
De Pirus, cum toca mânat de ură
Pe soţul ei, şi stelele-ar fi plâns
Pe cer, şi zeii i-ar fi plâns de milă.
CORAMBIS: Priveşte, Alteţă, cum s-a schimbat la faţă şi are ochii scăldaţi în lacrimi.
Încetează, om bun, încetează!
HAMLET: E bine, foarte bine. Domnul meu, fii bun şi-ocupă-te de cazarea actorilor. Îţi spun
eu că ei sunt cronica şi rezumatul fiecărei epoci. Ţine minte, e mai bine să fii vorbit de rău
după moarte decât să intri-n gura lor în timpul vieţii.
CORAMBIS: Alteţă, am să-i cinstesc aşa cum se cuvine.
HAMLET: Ba cu mult mai bine, omule – dacă l-ai cinsti pe fiecare aşa cum se cuvine, care
ar mai scăpa nebiciuit? Cinsteşte-i după omenia şi rangul dumitale – cu cât mai mărunt e
meritul lor, cu-atât mai mare-i cinstea ce ţi se cuvine.
CORAMBIS: Bine-aţi venit, oameni buni!
(Iese.)
20 În realitate, tirada Primului Actor e mai scurtă cu douăzeci de versuri decât aceea din Q2 şi F.
(Ies toţi în afară de Hamlet.)
SCENA 8
SCENA 9
HAMLET: Replica asta rosteşte-o mai săltăreţ, aşa cum te-am învăţat eu. Şi fii atent că, dacă
o declami bombastic, aşa cum fac mulţi dintre actorii noştri, prefer să aud mugetele taurului
comunal decât versurile-mi rostite de unul din ăştia. Şi nici nu despica aerul cu mâinile, ci
foloseşte doar gesturile cumpătate şi potrivite fiecărei ocazii. Ah, mă doare sufletul să aud o
namilă cu perucă făcându-şi patimile ferfeniţă, zdrenţe, spărgând urechile prostimii – care,
cel mai adesea, nu-i în stare să priceapă decât pantomimele şi vociferările – aş da poruncă să
fie biciuit cel care se crede mai grozav ca ăl mai crâncen osmanlâu; asta se cheamă să fii mai
Irod decât Irod!
PRIMUL ACTOR: Alteţă, noi, suntem cât se poate de reformaţi.
HAMLET: Cu-atât mai bine, cu-atât mai bine! Reformaţi-vă de tot!21 Am văzut la viaţa mea
actori (şi i-am auzit pe alţii lăudându-i – peste măsură, aş zice), actori care n-aveau umbletul
nici de creştini, nici de păgâni, urlau şi se-nfoiau de-ai fi zis că nişte cârpaci de-ai Firii i-au
făcut pe oameni (şi i-au făcut de mântuială), atât de groaznic maimuţăreau tot ce-i omenesc.
Aveţi grijă, feriţi-vă de-aşa ceva.
PRIMUL ACTOR: Vă promit că aşa vom face, Alteţă.
HAMLET: Şi – auzi? – să nu-ţi laşi Clovnul să vorbească mai mult decât îi cere rolul. Îţi
spun eu că sunt unii care se-apucă să râdă doar ca să-i facă să râdă pe unii spectatori zevzeci
– deşi în piesă-i vorba despre cu totul altceva. Ah, e rău aşa şi aici se vede ambiţia demnă de
milă a bufonului ce recurge la trucul ăsta. Şi mai e şi unul care-şi turuie mereu aceleaşi
poante răsuflate – zici că-i un om cu un singur rând de haine – iar lumea bună îşi notează-n
carneţele bancurile lui înainte să vină la spectacol, poante ca „Nu poţi să rămâi până-mi
termin terciul ăsta?” şi „Îmi datorezi simbria pe un trimestru!” sau „Trebuie să-mi cos
blazonul stăpânului pe livrea!” şi „Ce bere acră ai!”, şi le bolboroseşte să-şi facă numărul
când, Dumnezeu mi-e martor, Clovnul intrat în rol nu ştie să facă o glumă decât din
întâmplare – ca orbul care ar prinde un iepure de câmp – spuneţi-i, domnilor, să stea în banca
lui.22
PRIMUL ACTOR: Aşa vom face, Alteţă.
HAMLET: Hai, mergeţi să vă pregătiţi.
21 Posibilă aluzie autobiografică a unui Shakespeare despre care tot mai mulţi biografi cred că a fost un
cripto-catolic într-o perioadă de intoleranţă şi turbulenţe religioase. Una din urmările Reformei Bisericii
iniţiate de regele Henric al VIII-lea în anii 1530 a fost dispariţia teatrului religios, a spectacolelor date de
breslaşii deveniţi actori-amatori cu ocazia sărbătorilor religioase; nu puteai fi şi actor, şi catolic într-o
perioadă în care propaganda protestantă înfiera catolicismul drept un ritual bazat exclusiv pe ideea de
spectacol, cerând în acelaşi timp şi desfiinţarea teatrelor londoneze.
22 Înclinăm să credem că şi această replică a lui Hamlet are un substrat autobiografic: prin ea, Shakespeare
dezaprobă făţiş stilul de joc bazat pe improvizaţie al fostului său coleg de trupă Will Kemp, specializat în
roluri de clovn / bufon, care la acea dată fusese înlocuit cu Robert Armin, un actor mult mai subtil,
creatorul tipului de bufon-filosof din A douăsprezecea noapte şi Regele Lear.
(Ies actorii.)
Horaţio!
HORAŢIO: Sosesc, Alteţă.
HAMLET: Horaţio, tu eşti omul cel mai drept
Cu care-am discutat la viaţa mea.
HORAŢIO: Alteţă!
HAMLET: Doar nu crezi că te flatez?
De ce l-aş măguli pe-un om sărac?
De-ar fi să te flatez, ce-aş câştiga,
Când tot ce ai e-un suflet cumsecade?
Las’ să flateze cei în pas cu moda,
Să-i perie pe cei care adoră
Să fie lăudaţi, iar nu pe tine,
Horaţio. ’N seara asta-avem o piesă
C-o scenă care-aduce foarte mult
Cu-asasinarea tatii. ’N timpul ei,
Să-l ţii sub ochi pe Rege, să-i pândeşti
Reacţia, că-l urmăresc şi eu.
De nu se-albeşte şi nu-şi pierde capul,
Se cheamă c-am văzut pe Necuratul.
Ai grijă: nu-l scăpa din ochi, Horaţio.
HORAŢIO: Privirea-mi n-am s-o dezlipesc de el
Şi-am să-i observ până şi cea mai mică
Schimbare de-atitudine, Alteţă.
HAMLET: Şşşt, uite-i că sosesc.
(Intră Prologul.)
(Intră Lucianus.)
(Iese Corambis.)
SCENA 10
Intră Regele.
(Intră Hamlet.)
SCENA 11
23 E.A.J. Honigmann detectează şi în antonimul „Ceruri-iad” un ecou, sau mai curând, o anticipare a unei
imagini identice din Othello (II, 1, 186-187).
(Corambis se ascunde în spatele draperiei.)
(Intră Hamlet.)
24 Despre Vulcan, zeul-fierar din mitologia romană, se spunea că avea tenul smead din cauza ocupaţiei
sale. În imagologia elisabetană, personajele negative, cu suflet „negru”, sunt asociate unei înfăţişări pe
măsură (vezi cazul lui Aaron din Titus Andronicus sau replica în care Orsino îl descrie pe Antonio ca fiind
„cu chipul negru ca al lui Vulcan / În fumul bătăliei”, în A douăsprezecea noapte, V, 1, 49-50).
25 Sintagma hanging look din original e ambiguă, putând fi tradusă „privire de călău”, dar şi „privire de
individ bun de atârnat în ştreang”, sens ce se pierde în versiunea românească.
Vorbeşte-i, Hamlet; e femeie slabă.
Alin-o, Hamlet, şi nu mă uita.
HAMLET: Ei, ce zici, doamnă?
REGINA: Nu, zi tu întâi –
Ce te holbezi aşa, în gol, şi stai
De vorbă cu… cu aerul din jur?
HAMLET: Cum, nu ai auzit nimic?
REGINA: Nimic.
HAMLET: Şi nici nu vezi nimic?
REGINA: Nu văd.
HAMLET: Nimic?
Uite-l pe Rege, tatăl meu, e-aici,
Înveşmântat ca-n viaţă! Uită-te
Ce palid e! Uite-l, se furişează
Şi iese-acum pe uşă. Uite-l, pleacă.
(Iese Stafia.)
26 Q1 este singura versiune în care Hamlet îi cere în chip explicit ajutor reginei, iar aceasta are o reacţie
favorabilă.
REGINA: Vai, Sire, e ca marea spumegândă.
La început l-am luat cu binişorul,
Dar el se agita năbădăios
De parcă-ar fi uitat că-s mama lui…
La urmă, am strigat după-ajutor,
La fel ca şi Corambis. Auzindu-l,
Hamlet îşi trage sabia şi urlă
„Aha! Un şobolan!” şi, -nverşunat,
L-ucide pe bătrânul cumsecade.
REGELE: Sminteala lui e un pericol public.
Mergeţi la el şi-aflaţi unde-i cadavrul.
GILDERSTONE: Am înţeles, Măria Ta.
27 Q1 este singura versiune în care Hamlet i se adresează regelui, de trei ori, cu apelativul „tată”, în replică
la apelativul „fiule”, insistent folosit de rege.
Din grijă pentru sănătatea ta,
La care ţinem cât şi la a noastră –
Dorim să pleci pe dată-n Englitera.
Vântu-i prielnic, să porneşti diseară,
Iar Rossencraft şi Gilderstone ţi-or fi
Însoţitorii.
HAMLET: Cu plăcere-accept.
Cu bine, mamă.
REGELE: Adaugă şi-un tată
Ce te iubeşte, Hamlet.
HAMLET: Am zis „mamă”.
Te-ai însurat cu mama, ţi-e soţie,
Soţ şi soţie sunt un singur trup –
Deci, mamă spun! Cu bine. Hai în Anglia!
(Iese Regina.)
SCENA 12
28 Q1 este singura versiune în care apare această indicaţie scenică detaliată, ajutându-ne să reconstituim
modul în care a fost jucat rolul Ofeliei în epocă.
Jelitu-n cui l-am pus,
El nu se mai întoarce.
Cu barba căruntă,
Cu părul bălănel,
A murit şi s-a dus,
Jelitu-n cui l-am pus.
Ai, Doamne, milă de el.
Tocmai pe el, dintre toate sufletele, Dumnezeule mare! Domnul fie cu voi, doamnelor,
Domnul fie cu voi! (Iese.)
REGELE: Frumoasă umbră! Chiar că s-a schimbat.
Vai, Timpule, ce iute ne desparţi
De bucurii! Nicicând a lumii tihnă
N-a inspirat încredere; -azi petreci,
Iar mâine te aşteapt’ un somn de veci.
(Intră Leartes.)29
LEARTES (către însoţitorii din culise): Staţi aici până mă-ntorc. – Ah, Rege ticălos, dă-mi-l
pe tata! Vorbeşte-odată, spune-mi, unde-i tata?
REGELE: E mort.
LEARTES: Şi cine-i ucigaşul? Vorbeşte – că n-o să mă joci pe degete – doar ştiu c-a fost
ucis.
REGINA: E-adevărat, dar nu de către el.
LEARTES: De către cine? Jur că am să aflu.
REGELE: Lasă-l, Gertred, că nu mă tem de el:
Pe-un rege-l ocroteşte-un har divin,
Trădarea nu cutează nici măcar
Cu gândul să-l atingă, darămite
Cu fapta. Lasă-l, Gertred. Ai dreptate,
Tatăl ţi-a fost ucis şi rău ne pare,
Căci el ne-a fost în stat supremul reazem.
Vrei ca un cartofor împătimit
Să pierzi la joc şi prieteni, şi duşmani?
LEARTES: Ba-i strâng la piept pe bunii lui prieteni
Cu toată dragostea; iar cu duşmanii
Pace-am să-nchei vărsându-le din sânge.
REGELE: Acum vorbeşti întocmai ca un fiu
Ce tatăl şi-a iubit. Şi în curând
Ţi-om dovedi că moartea lui ne doare,
29 Q1 omite apariţia mesagerului din Q2 şi F care anunţă începutul unei revolte conduse de Laertes. Aici,
Leartes apare ca animat de dorinţa răzbunării personale, nu ca lider al unei rebeliuni politice.
Dar, pân’ atunci, fii calm şi ai răbdare.
(Reintră Ofelia.)
El s-a sculat
Şi s-a-mbrăcat
Şi uşa i-a deschis:
Şi el în casă
Fata lasă,
Fată ai fost, s-a zis.
Şi-acum, atenţie, vă rog:
(Cântă) Pe Crist şi Sfânta Caritate,
Vai, vai, şi ce ruşine!
O fac băieţii,
Nu le scapă –
Zău nu le şade bine.
SCENA 14
SCENA 15
32 În original on the east side of the city, dar ne-am luat libertatea de parafraza „în partea de est a cetăţii”
prin „în port, la docuri”, fiindcă spectatorii elisabetani identificau indiciul topografic oferit de Shakespeare
prin raportare la Londra, nu la capitala daneză.
33 Încă o dată, în Q1 regina apare ca făcând parte, în mod clar, din tabăra lui Hamlet în războiul invizibil
dintre el şi rege.
34 În Q1 nu se explică tranşant, ca în Q2 şi F, soarta celor doi curteni intriganţi, despre care, în versiunile
ulterioare, aflăm că au fost executaţi la sosirea în Anglia.
L-am auzit ades spunând c-ar vrea,
Ar vrea din suflet să te-nfrunte-odată
Într-un duel, să-ţi pună la-ncercare
Talentul lăudat de toată lumea.
LEARTES: Dar nu văd legătura!
REGELE: Iat-o, Leartes: am să pun pariu
(Pe mâna lui, dându-i din start avans)
Iar asta o să-l facă şi mai dornic
Să-şi dovedească măiestria – că
N-o să-l învingi la mai mult de trei puncte
În douăşpe asalturi. Iar apoi,
Când vă înfierbântaţi cu joaca asta,
Ai să apuci o spadă ascuţită,
Muiată în otravă ucigaşă35,
Ce, de-i atinge-un singur strop de sânge,
Oriunde-n corp, scăpare nu mai are.
Nu te-a atinge nici o bănuială;
Nici cei mai buni prieteni ai lui Hamlet
Nu or să-l suspecteze pe Leartes.
LEARTES: Îmi place, Sire, planul. Dar ce facem
De nu acceptă să ne duelăm?
REGELE: Te-asigur eu că nu-l va refuza.
Atâta o să te mai lăudăm
De-o să-l stârnim, chiar dacă n-o să vrea
Şi, -n caz că nu ne iese socoteala,
Avem la îndemână şi-o poţiune –
Când, năduşit, va cere de băut,
Spre bucuria noastră, -l va răpune.
LEARTES: Grozav! Abia aştept această clipă.
(Intră Regina.)
Uitaţi-o pe Regină.
REGELE: De ce eşti tristă, Gertred? Ce-i cu tine?
REGINA: Vai, Sire, drăgălaşa de Ofelia
Cunună şi-a-mpletit din flori de câmp
Şi într-o salcie s-a cocoţat
Lângă pârâu; creanga s-a rupt, geloasa,
Şi a căzut în apă. Un răstimp
Veşmântul înfoiat a mai ţinut-o
La suprafaţă şi zâmbea, ziceai
Că-i o sirenă-ntre pământ şi cer,
Nu pricepea că o pândeşte moartea,
Ci fredona vechi cântecéle triste.
SCENA 16
Lopată şi un târnăcop,
36 Expresia nu apare şi în Q2 şi F, şi este de sorginte biblică: „omul merge spre locaşul său de veci, iar
bocitoarele dau târcoale pe uliţă” (Ecleziastul, 12:5).
Şi-un giulgiu netivit,
Pentru un oaspe, să-l îngrop,
Sunt lucrul potrivit.
HAMLET: Omul ăsta nu-şi dă seama ce face, de-i aşa voios în timp ce sapă o groapă? Ia uite
cum dă mocofanul cu craniile de pământ!
HORAŢIO: Obişnuinţa-l face să-i pară un lucru de nimic, Alteţă.
GROPARUL (cântă): Lopată şi un târnăcop,
Şi-un giulgiu netivit,
Pentru un oaspe, să-l îngrop,
Sunt lucrul potrivit.
HAMLET: Poftim, uite încă unul, Horaţio. Mai ştii, poate c-a fost craniul unui avocat?
Socot c-ar trebui să-l trimită în instanţă pentru vătămare corporală, că prea-i dă la cap cu
lopata. Ia zi, unde ţi-s acum chichiţele şi şmecheriile, poliţele semnate de unul sau doi giranţi,
chiriile, proprietăţile şi arendele? Păi, nici măcar actele de proprietate nu i-ar încăpea în
sicriul ăsta; doar n-o să zacă aici însăşi onorata instanţă? Ce transformare vrednică de milă!
Spune-mi, Horaţio, pergamentul se face din piele de oaie?
HORAŢIO: Întocmai, Alteţă. Şi din piele de viţel.
HAMLET: Păi, zău că-s oi şi viţei aceia care au de-a face cu avocaţii şi au încredere în ei.
(Groparul azvârle încă un craniu din groapă.) Încă unul! Te pomeneşti că-i ţeasta lui
cutărescu, cel care-i lăuda calul lordului icsulescu, doar-doar i l-o da lui? Horaţio, hai să stăm
de vorbă cu individul ăsta. Ia zi, amice, al cui e mormântul ăsta?
GROPARUL: Al meu, domnule.
HAMLET: Dar cui i-e hărăzit să zacă-n el?
GROPARUL: Dacă aş răspunde că eu, aş minţi cu neruşinare.
HAMLET: Cine-i cel urmează să fie îngropat aici?
GROPARUL: Nu-i un „cel”, dom’le.
HAMLET: Ce femeie, atunci?
GROPARUL: Nu-i nici femeie, dom’le, da’ într-adevăr, a fost femeie.
HAMLET (către Horaţio): Pe Dumnezeu că-i formidabil tipul, Horaţio. Bag de seamă că de
vreo şapte ani încoa’ şpiţul ţăranului se-apropie atât de mult de călcâiul curteanului încât mai
are puţin şi o să-l calce pe bătături. (Către gropar) Fii bun şi spune-mi şi mie un lucru: în cât
timp putrezeşte un om îngropat?
GROPARUL: Păi, dom’le, de nu-i putred dinainte să fie-ngropat (c-avem o mulţime de
hoituri sifilitice), îi ia v’o opt ani – da’ tăbăcaru’ rezistă opt-nouă ani încheiaţi.
HAMLET: Care-i treaba cu tăbăcarul?
GROPARUL: Apăi, el are pielea aşa de tăbăcită din cauza meseriei încât nu lasă apa-n el –
că apa-i mare halitoare de cadavre, când eşti mort, intră peste tot şi te-nghite. Uite, acilea
avem o căpăţână-ngropată de doişpe ani – ia să vedem, aha, de când răposatul nostru rege
Hamlet l-a ucis pe Fortenbrasse în luptă dreaptă, vorbesc de tatăl tânărului Hamlet, care-i
nebun la cap.37
HAMLET: Ia zi, cum de a înnebunit?
GROPARUL: Apăi, în chip ciudat de tot – şi-a pierdut minţile.
HAMLET: De unde i s-a tras treaba asta?
GROPARUL: De-acilea, din Danemarca.
HAMLET: Şi-acum unde e?
GROPARUL: Cică l-au trimis în Anglia.
HAMLET: În Anglia? De ce?
GROPARUL: Păi, cică acolo o să-i vină mintea la cap. Sau, dacă nu, acolo oricum nu
contează, că n-o să se cunoască.
HAMLET: Cum aşa?
GROPARUL: Păi, acolo cică toţi îs la fel de ţicniţi ca el.
HAMLET: Şi craniul ăsta al cui a fost?
GROPARUL: Ăsta? Lovi-l-ar ciuma! A fost al unui ticălos, un căpiat. Odată mi-a turnat în
cap o carafă cu vin de Renania. Ce, n-aţi auzit de el? A fost căpăţâna lui Yorick.
HAMLET: Serios? Fii bun şi lasă-mă să mă uit la ea! Vai, sărmanul Yorick! L-am cunoscut,
Horaţio. Un tip nemaipomenit de hazliu. M-a purtat în cârcă de cel puţin douăzeci de ori.
Aici erau buzele pe care le-am sărutat de-o sută de ori. Şi-acum îl văd în halul ăsta! Brrr, ce
scârbos! Unde-ţi sunt acum glumele – unde-ţi sunt poantele, Yorick? Ia du-te acum în iatacul
domniţei şi zi-i că poate să se dea şi cu un kil de fard, că tot aici ajunge. Yorick! Spune-mi, te
rog, Horaţio, crezi că Alexandru a ajuns tot aşa?
HORAŢIO: Exact aşa, Alteţă.
HAMLET: Şi o fi mirosit la fel?
HORAŢIO: N-avea cum să miroasă altfel, Alteţă.
HAMLET: Nu? Ce-ar fi să ne imaginăm despre Alexandru după ceva în genul: Alexandru a
murit. Alexandru a fost îngropat. Alexandru s-a prefăcut în ţărână. Din ţărână facem lutul. Iar
Alexandru, fiind acuma lut, n-ar putea ajunge cu timpul să astupe cepul unui butoi de bere?
Cezarul mort e una cu pământul,
Astupă găuri, să nu intre vântul.
(Sare în groapă.)
39 O altă imagine care, în chip bizar, se regăseşte şi în Othello, unde valurile mării sunt comparate cu
„dealuri ce se-nalţă / Mai sus decât Olimpul” (II, 1, 185-186). Observaţia îi aparţine aceluiaşi E.A.J.
Honigmann.
(Ies Hamlet şi Horaţio).
SCENA 17
HAMLET: Nu-i nimeni mai nimerit s-o facă, domnule. Eşti parfumat: trebuie să aibă omul
guturai să nu-ţi simtă prostia de la o poştă.
HORAŢIO: Şi-o dă-n vileag şi ne-ntrebat!
HAMLET: Crede-mă, Horaţio, parcă simt cum mi se strânge inima.
HORAŢIO: Atunci, mai bine refuză duelul, Alteţă.
HAMLET: Nu, Horaţio, nu. Dacă mă paşte-acum primejdia, n-o să-mi mai dea târcoale altă
dată. Până şi zborul frânt al unei vrăbii ţine de ursita dată de pronia cerească. Uite că vine
Regele.
(Reiau duelul.)
(În timpul duelului îşi schimbă spadele şi amândoi se rănesc succesiv. Leartes se
prăbuşeşte la pământ. Regina cade şi ea.)
(Regele moare.)
HAMLET: Şi eu te iert.
Mă duc, Horaţio, şi te las cu bine.
HORAŢIO: Ba nu, -s mai mult un vechi roman decât
Danez. A mai rămas otravă-n cupă.
HAMLET: Mi-eşti drag şi-ţi poruncesc să nu te-atingi
De ea. Horaţio, de-ai muri şi tu,
În urmă n-ai lăsa doar cleveteli?
De n-ai fi tu, cine-ar mai povesti
Cum am pierit cu toţii? Mă sfârşesc,
Văd ca prin ceaţă, -mi amorţeşte limba.
Horaţio, numai bine. Şi dă, Doamne,
Să-mi fie sufletul primit în Ceruri.
42 În Q2 şi F, Horaţio nu foloseşte cuvântul „tragedie” şi nici expresia „spectacol tragic” din replica
anterioară. E.A.J. Honigmann crede că şi aici textul conţine un împrumut din finalul piesei Othello (V, 2,
363): „Priviţi povara tragică-a acestui pat.”
43 Acest cuplet rimat apare doar în Q1.
FINIS