You are on page 1of 34
| HOW TO WRITE A RESEARCH We learn to write ee PAPER Ste a etaeeer ara by writing and SSS ame Renee ca a by thinking about aoe what we have PMU mmc Cec pre Lg ms A ty Ue aa] Nepal eT) CCM Ce em hy bills ae ae ite and rewrite to write Sie ea cL fa well step on your partner's ing worth reading. Matas reer ie Da) anything Y Oe Mae Li re ee use oo er ea ta music with your feet as if you were born to it Lon T10z- Ooa/ow- S997 AISOy, PULL} 1K 001.8(075.8) K 72.5073 38 PexomennosaHo RO APYKY BueHov panoro oxynsrery i Thesivesxoro HoulonansHoro yuinepcnTery im. lana Dpanca (nporoxon Ne 4 sin 27 rpyans 2010 pory) BBK 72.5473 Writing the main body. g the conclusion. ng stage 10. Some typical in their research 11. Format requirements 12, Oral presentation. Review form References, TO WRITE A RESEARCH Benefits you may gain while doing a research 1 last stage of review 's great precision. "e with the is new for you. And every discovery, ig the process of sci : idoubtedly brings satisfact lenge yc Pay off and will become (often Consider the research to be a long-term investment into your professionalism, which, ifdone properly, wil eventually pay off. CHOOSING THE TOPIC art nt st {tis expected: t be. Think about each word of the topic, for each word imposes some limits upon you, on what you may write and what you may not. Samples of topics on translation problems suggested by the teachers of the Department: U Topics dealing with a creative method of a translator: Whe Topics restricted to a spe Literary t on the verses from igs). Drama: e.g. “Asymn = Sci-tech translation e.g. “Peculiarities of translating English commercial contracts and agreements into the Ukrainian language Media translation. e.g. “Cultural adaptation in cartoon translation (as based on cartoons “Monsters Inc, “Coraline”, “Tinker Bell” and their Ukrainian translations) Computer-aided translation: e.g. “Problems of English-Ukrainian and Ukrai English translation of specialized texts on the basis of the computer program "Pragma’; “Translation throug! the Internet.” Topics restricted to a specific genre of translation: e.g. “Translation proper vs. free interpretation: “Animal Farm’ by George Orwell in the translations by 1. Dybko and Ivan Cherniatynsky Topics restricted to a specific problem of translation: Stylistic problems of the lexical level e.g. “Linguistic humour in literary translation (as based on “Ransom of the Red Chief" by 0. Henry in the Ukrainian translations by V. Horbatko and Yu. Ivanov) - Stylistic problems of the syntactic level: e.g. “Decompression in translation (as based on t Ukrainian translations of E. Dickinson's poetry) Problems related to prosody in poetry: e.g. “Meter-rhythmical peculiarities of poetry trans lation (as based on T: Shevchenko's cycle “In the For tress" translated by Vera Rich). 12 Topics dealing with methods of teaching translation/ interpreting: e.g, “Audio and visual means in teaching translation to the students of Translation Studies Departments.” Topics within the sphere of contemporary trends of Translation Studies: cognitive linguistics: e.g, “The concept of the Moon in the works by English Romanticists through the prism of Translation Studies.” theory of deconstruction: e.g. "Theory of deconstruction in translators’ strate- gies (as based on the work “Rosencrantz and Guilden- stern are dead” by T. Stoppard and its Ukrainian trans- lation by M. Strikha).” Sociolinguistics + Translation Studies: e.g. “Sociolinguistic aspects of characters’ speech in the novel “Sister Carrie” by Th. Dreiser as translated into Ukrainian by E. Rzhevutska.” - Psycholinguistics + Translation Studies: ‘e.g. "Rendering of psychological images (as based on The Old Man and the Sea” by B. Hemingway and its Ukrainian translation by V. Mytrofanov), - Public Speaking + Translation Studies: e.g. “Formation of Speech Behaviour Culture of the Future Interpreter” Topics dealings with problems of Contrastive Analysis: e.g. Contrastive analysis of puns in Anglophone and Ukrainian mass media” “13+ “Ajourney is witha frst step.” Chinese proverb Staces FOR WRITING THE RESEARCH utes if you wi time de; Suggested scheme of writing deadlines for the academic year’ September: « October- December: Janvary- February: that @ good essay takes time. Start ear stinate es time - lots and Evaluation FX to A), ic year the st can score he mark f or. Maximum 2{ defence of paper, an estment in ti peptaand, You do.” [Mar Number of pages, submission deadlines, dates of presentation The evaluation criteria include: qu h (its indeper ness of the analysis, coherence, 3rd year | 3rd year | 4th year | 5th year (No.1) | “(No2) \d scope of corpus; os quality of bibliography (number and nature of the of pages covered sources, references to recent works, follow- i the rules of bibliographic des: ut of the research (see chapter Presentation 5 | date May 18 Deadlines to submit papers | to the reviewer (and ofthe Depart. | ment in case of ymas) ~ jeast 1 week yefore the resentation Warming up Looking through your notes and synopses. Even n PREWRITING | Overcoming writer's block STAGE 1S as “So what?", “What ite that you will take, even if yo peaks. Otherwise, you will get lost syllables in the ines number of ce {Uae oF er Mert sien Face ‘of stanza - a typical tr. phenomenon (see Yu. Lotman) ‘commentary Making surveys, questionnaires Keeping a notebook to collect ideas, to put down useful quotations, to formulate tasks While r lecting the mber to write dow Get ready with written questions in advance. 'e Separate words, phrases, ques: d diagrams. This is very sim Be flexible. c . Remember that itis a bad habit and mistake of many students who do a lot at the stage of prep- aration, reading theoretical sources and analyz- ing texts, but who are reluctant to put down any ideas presuming that they will remember then. Then after months of work they realize they have nothing at hand to go over to the stage of writing. The transition from the prewriting stage of collecting materials to the stage of writing is often painful. Therefore, your notebook of ideas will turn out to be the invaluable tool your project skin advance. Requirements to the structure ‘you have to w rfectly clea it down. students to search isa si where (see pages 58 ry/subchaptei ler it. Also keep in n, the statistic indicate the total number means logical, wi nce reaches back sment, uh be put on inferences. Iready existing ring into w their si The style must be academic. The word “academic” does mean “verbose” or owles), A o ene 4 : too general and vague: e.g. #1 ‘As any ki adver ves some too categorical or sweeping + not cautious or too emotional - ssary t some prob- lems interpreters might have while interpreting.” f the translatio should be composedto get. nterest.” ~ Instead ot stead of the sec * too informal: e.g. #1 "And t not informative: “There are si but I would like to make my modest contribution. page 4" irrelevant information: eg. “The o "er isto give the review of the peculiarities of T. Shevchenko’ Russian stories, in particular is story “TI and fo present a brief characteristic of T. Shevchenko’s ic of t s story “The the role of his works. T. Shevchenko's arti sgacy you'd rather focus briefly on the place and signifi cance of “The. oet's legacy. + tautology: e.g. ‘When interpreters interpret jokes itis better to stay interpreters are clutter (using more words than are necessary): lexical means of ld be paid to the str ia appearing already on the morpho: in this piece. Here it touches upon the issue of the translator's inability to reproduce Ukrainian di ive ¢ objects of observation in this description are texts of b n Studies, theoreti olar as they ns of a single work, etc. in order to find similar and divergent features, st of range the mater esti lew, etc to the English e.g. teaching inte! 1g: You discuss the accepted fashionable words like “st methods and roduce lew, contrast- ing it with the traditional approac! +34 +35 6. classification ( ig into compon UsiING REFERENCES Reading for ideas i topic and select tracts thesis at the whole paper and hi Reading for learning the academic style and building up your vocabulary iat might be of re, when you pick out style, wl needed. other Ts Rules of quoting Indirect quoting Ifyou use ‘as researcher / schol- ar ... claims / states / obse it / argues / Judes"; “researcher ... considers / believes / holds / ‘accordi word-for-word - you quotation, wheth- 3” stands st of references and “p. 56" for the ined in the (emphasis added).” Using punctuation in quotations Examples to describe entries in your reference Fst” [ Monographs ‘Monographs Translations: 2008, - 192 which is very Authors’ abstracts of scientific po. Waitnc THE INTRODUCTION Unpublished sources: place in the field Internet state the sources aia 1g the branche indicate wha paper: It is the ‘Shakespe yy M. Moskalenk abject Ukrainka's drama “Forest $ Vera Rich, V. Tkacz & W. Phipps.” e.g. #3 Te tion (as based 0 ine and that they sh st specific or corre- hods. Here you ppl yo cd them. is an option: dents Bri Fthe co e.g. The introduction ter researches... The sect dwells upon / covers / alyses. r take a e first chap. at isthe at of beginning, WRITING THE CONCLUSION SOME TYPICAL MISTAKES MADE BY STUDENTS IN THEIR RESEARCH ‘ng the source. of sources does not correspond to the written paper ves set forth in the introduc ‘There are misprints, incorrect spelling, wrony ‘grammatical mistakes. j FORMAT REQUIREMENTS = Font: Times New Roman wee - size: 14 = Paper size: A4 Line spacing: 1.5 space Margins: left, bottom, top ~ 2 Page numbers: page is page No. 1, bu Chapter titles are written fit, in all bold capital letters, without a hapter titles are writt cept the first letter) and ar For example: Chapter 1. THEATRE TRANSLATION AS A SEPARATE TRANSLATION STUDIES PROBLEM 1.1. Drama as a literary mode and its reproduction in translation. = Title page: see page 57 for an example = ‘Table of contents: see pages 58-59 fo You may ent W de “51 prepositions of more than five letters (eg, Between, Before), e capit tokeep the power of speaking, for through it, would quickly recover. Daniel Webs ORAL e written part of your PRESENTATION J) Fheny of ime to weigh andor od ofyour ten, cely to go out of con: h p after eac ‘Answering questions tocourther. you can and pr: eral times. Example of title page ition and Science of Ukraine nko National University Faculty of Foreign Languages iy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics W. Shakespeare's Drama “Romeo and Juliet” in the Ukrainian translations by P. Kulish,V. Myssyk, and I. Steshenko Done by a 5-year student Nw. Diomova Scholarly supervisor: H.M. Kosiv, associate professor Reviewer: YuL. Shpak, lecturer LvIV 2009 +87+ Example of table of contents CONTENTS INTRODUCTION Chapter 1. THEATRE TRANSLATION AS ‘A SEPARATE TRANSLATION STUDIES PROBLEM... 6 1.1. Dramaasa literary mode and its reproduction in translation. 6 1.2. General peculiarities of "Romeo and Juliet” as W. Shakespeare's drama 10 1.3. W. Shakespeare's drama “Romeo and Juliet” in Ukraine wsnnnnnannmnnn 1.4. Translation strategies and translation styles of P. Kulish, V. Myssyk, and I. Steshenko as interpretators of W. Shakespeare's drama “Romeo and Juliet’ Chapter 2. W. SHAKESPEARE’S “ROMEO AND JULIET” AS A DRAMATIC WORK AND. ‘THE REPRODUCTION OF ITS DOMINANT FEATURES IN THE UKRAINIAN TRAN BY P. KULISH, V. MYSSYK, AND I. S ent 2.1, Study of the dramatic spoken language reproducti 2.1.1, Analysis of phonetic effects in translation shamed tcl 7 2.1.2, Preservation of sense adequacy n transl 23 2.1.3. Re \n of theatrical effectiveness of speech 34 2.2, Study of the speaker's idiolect reproduction 42 2.3, Study of the reproduction of elements influencing on-stage and off-stage addressee....47 “58+ 2.3.1. Analysis of deixis reproduction. 2.3.2. Analysis of rendering of elements performing phatic function of speech... 2.3.3. Rendering of the forms of endearment or rude addresses. 2.3.4. Analysis of rendering of cues oriented at multiple addressees 2.4. Study of stage directions reproduction. CONCLUSION. REFERENCES .. APPENDIX DIPLOMA SUMMARIES Recommendation form RECOMMENDATION for the Master's essay/ Bachelor paper/ Course paper done by ‘Type of work Comments re of the topic: si icance, degree of complex- lenges, perspec- future ‘Tasks for the student The student's work dus the semeste Date Mark _ Supervisor Signature Review form REVIEW ofthe Master's essay/ Bachelor paper/ Course done by___ {type of work jundness of the analysis = independ- . Quality and scope of | corpus | Language and style Mark ___ (max. 30) Reviewer — Signature— References /B.F. Clouse. - New York Hill. - Pear ma Hanna Kosiv HOW TO WRITE A RESEARCH PAPER a manual for students KHA penakuis Ta MaKeT Onenu Tusk

You might also like