| HOW TO WRITE
A RESEARCH
We learn to write
ee PAPER
Ste a etaeeer ara
by writing and SSS ame Renee
ca a
by thinking about aoe
what we have
PMU mmc
Cec
pre
Lg ms A ty
Ue aa] Nepal eT)
CCM Ce em hy bills ae ae
ite and rewrite to write Sie ea
cL fa well step on your partner's
ing worth reading. Matas reer ie Da)
anything Y
Oe Mae
Li re ee
use oo er ea ta
music with your feet as if
you were born to it
LonT10z- Ooa/ow- S997
AISOy, PULL}1K 001.8(075.8)
K 72.5073
38
PexomennosaHo RO APYKY
BueHov panoro oxynsrery i
Thesivesxoro HoulonansHoro yuinepcnTery
im. lana Dpanca
(nporoxon Ne 4 sin 27 rpyans 2010 pory)
BBK 72.5473Writing the main body.
g the conclusion.
ng stage10. Some typical
in their research
11. Format requirements
12, Oral presentation.
Review form
References,
TO WRITE
A RESEARCH
Benefits you may gain
while doing a research1 last stage of review
's great precision.
"e with the
is new for you. And every discovery,
ig the process of sci : idoubtedly
brings satisfact lenge yc
Pay off and will become (often
Consider the research to be a long-term investment
into your professionalism, which, ifdone properly, wil
eventually pay off.CHOOSING
THE TOPIC
art
nt st
{tis expected: t
be. Think about each word of the topic, for each word
imposes some limits upon you, on what you may write and
what you may not.
Samples of topics on translation problems suggested
by the teachers of the Department:
U
Topics dealing with a creative method of a translator:
Whe
Topics restricted to a spe
Literary t
on the verses from
igs).
Drama: e.g. “Asymn= Sci-tech translation
e.g. “Peculiarities of translating English commercial
contracts and agreements into the Ukrainian language
Media translation.
e.g. “Cultural adaptation in cartoon translation (as
based on cartoons “Monsters Inc, “Coraline”, “Tinker
Bell” and their Ukrainian translations)
Computer-aided translation:
e.g. “Problems of English-Ukrainian and Ukrai
English translation of specialized texts on the basis of
the computer program "Pragma’; “Translation throug!
the Internet.”
Topics restricted to a specific genre of translation:
e.g. “Translation proper vs. free interpretation: “Animal
Farm’ by George Orwell in the translations by 1. Dybko
and Ivan Cherniatynsky
Topics restricted to a specific problem of translation:
Stylistic problems of the lexical level
e.g. “Linguistic humour in literary translation (as
based on “Ransom of the Red Chief" by 0. Henry
in the Ukrainian translations by V. Horbatko and
Yu. Ivanov)
- Stylistic problems of the syntactic level:
e.g. “Decompression in translation (as based on t
Ukrainian translations of E. Dickinson's poetry)
Problems related to prosody in poetry:
e.g. “Meter-rhythmical peculiarities of poetry trans
lation (as based on T: Shevchenko's cycle “In the For
tress" translated by Vera Rich).
12
Topics dealing with methods of teaching translation/
interpreting:
e.g, “Audio and visual means in teaching translation to
the students of Translation Studies Departments.”
Topics within the sphere of contemporary trends of
Translation Studies:
cognitive linguistics:
e.g, “The concept of the Moon in the works by English
Romanticists through the prism of Translation Studies.”
theory of deconstruction:
e.g. "Theory of deconstruction in translators’ strate-
gies (as based on the work “Rosencrantz and Guilden-
stern are dead” by T. Stoppard and its Ukrainian trans-
lation by M. Strikha).”
Sociolinguistics + Translation Studies:
e.g. “Sociolinguistic aspects of characters’ speech in
the novel “Sister Carrie” by Th. Dreiser as translated
into Ukrainian by E. Rzhevutska.”
- Psycholinguistics + Translation Studies:
‘e.g. "Rendering of psychological images (as based on
The Old Man and the Sea” by B. Hemingway and its
Ukrainian translation by V. Mytrofanov),
- Public Speaking + Translation Studies:
e.g. “Formation of Speech Behaviour Culture of the
Future Interpreter”
Topics dealings with problems of Contrastive Analysis:
e.g. Contrastive analysis of puns in Anglophone and
Ukrainian mass media”
“13+“Ajourney is witha frst step.”
Chinese proverb
Staces
FOR WRITING
THE RESEARCH
utes if you wi
time de;
Suggested scheme of writing
deadlines for the academic year’
September: «
October-
December:
Janvary-
February:
that @ good essay takes time. Start ear
stinatees time - lots and Evaluation
FX to A),
ic year the st can score
he mark f
or. Maximum 2{
defence of paper, an
estment in ti peptaand,
You do.” [Mar
Number of pages, submission deadlines,
dates of presentation The evaluation criteria include:
qu h (its indeper
ness of the analysis, coherence,
3rd year | 3rd year | 4th year | 5th year
(No.1) | “(No2) \d scope of corpus;
os quality of bibliography (number and nature of the
of pages covered sources, references to recent works, follow-
i the rules of bibliographic des:
ut of the research (see chapter
Presentation 5 |
date May 18
Deadlines to
submit papers |
to the reviewer
(and
ofthe Depart. |
ment in case of
ymas) ~
jeast 1 week
yefore the
resentationWarming up
Looking through your notes and synopses. Even
n
PREWRITING | Overcoming writer's block
STAGE1S as “So what?", “What
ite that you will take, even if yo
peaks. Otherwise, you will get lostsyllables in the ines
number of
ce {Uae oF er Mert sien Face
‘of stanza - a typical tr. phenomenon
(see Yu. Lotman)
‘commentaryMaking surveys, questionnaires
Keeping a notebook to collect ideas,
to put down useful quotations, to formulate tasks
While r lecting the
mber to write dow
Get ready with written questions in advance. 'e Separate words, phrases, ques:
d diagrams. This is very sim
Be flexible. c .
Remember that itis a bad habit and mistake of
many students who do a lot at the stage of prep-
aration, reading theoretical sources and analyz-
ing texts, but who are reluctant to put down any
ideas presuming that they will remember then.
Then after months of work they realize they
have nothing at hand to go over to the stage of
writing. The transition from the prewriting stage
of collecting materials to the stage of writing is
often painful. Therefore, your notebook of ideas
will turn out to be the invaluable tool
your project
skin advance.Requirements to the structure‘you have to w
rfectly clea
it down.
students to
search isa si where
(see pages 58
ry/subchaptei
ler it. Also keep in
n, the statistic
indicate the total number
means logical, wi
nce reaches back
sment,
uhbe put on inferences.
Iready existing
ring into
w their si
The style must be academic. The word “academic” does
mean “verbose” or
owles), A
o ene 4 : too general and vague:
e.g. #1 ‘As any ki adver ves some
too categorical or sweeping + not cautious or too
emotional - ssary t some prob-
lems interpreters might have while interpreting.”
f the translatio
should be composedto get.
nterest.” ~ Instead ot
stead of the sec* too informal:
e.g. #1 "And t
not informative:
“There are si
but I would like to make my modest contribution.
page 4"
irrelevant information:
eg. “The o "er isto give the review of the
peculiarities of T. Shevchenko’ Russian stories, in particular
is story “TI and fo present a brief characteristic
of T. Shevchenko’s ic of t
s story “The
the role of
his works. T. Shevchenko's arti
sgacy you'd rather focus briefly on the place and signifi
cance of “The. oet's legacy.
+ tautology:
e.g. ‘When interpreters interpret jokes itis better to stay
interpreters are
clutter (using more words than are necessary):
lexical means ofld be paid to the str
ia appearing already on the morpho:
in this piece. Here it touches upon the issue of the
translator's inability to reproduce Ukrainian di ive
¢ objects of observation in this description are
texts of b
n Studies, theoreti
olar
as they
ns of a single
work, etc. in order to find similar and divergent features,
st of
range the mater
esti
lew, etc
to the English e.g. teaching inte! 1g: You discuss the accepted
fashionable words like “st methods and roduce lew, contrast-
ing it with the traditional approac!
+34 +356. classification (
ig into compon
UsiING
REFERENCES
Reading for ideas
i topic and select
tracts
thesis at the
whole paper and hi
Reading for learning the academic style
and building up your vocabulary
iat might be of
re, when you pick outstyle, wl
needed.
other
Ts
Rules of quoting
Indirect quoting
Ifyou use
‘as researcher / schol-
ar ... claims / states / obse it / argues /
Judes"; “researcher ... considers / believes / holds /
‘accordi
word-for-word - you
quotation, wheth-
3” stands
st of references and “p. 56" for the
ined in the
(emphasis
added).”Using punctuation in quotations
Examples to describe entries in your reference Fst”
[ Monographs
‘Monographs
Translations:
2008, - 192
which is veryAuthors’
abstracts of
scientific po.
Waitnc
THE INTRODUCTION
Unpublished
sources: place in the field
Internet state the
sources aia
1g the branche
indicate wha
paper: It is the‘Shakespe
yy M. Moskalenk
abject
Ukrainka's drama “Forest $
Vera Rich, V. Tkacz & W. Phipps.”
e.g. #3 Te
tion (as based 0
ine and that they sh
st specific or corre-
hods. Here you
ppl yo
cd them.
is an option:
dents
Bri
Fthe co
e.g. The introduction
ter researches... The sect
dwells upon / covers /
alyses.
r take a
e first chap.at isthe at of beginning,
WRITING
THE CONCLUSIONSOME
TYPICAL MISTAKES
MADE BY STUDENTS
IN THEIR RESEARCH‘ng the source.
of sources
does not correspond to the written paper
ves set forth in the introduc
‘There are misprints, incorrect spelling, wrony
‘grammatical mistakes.
j FORMAT
REQUIREMENTS
= Font: Times New Roman
wee - size: 14
= Paper size: A4
Line spacing: 1.5 space
Margins: left, bottom, top ~ 2
Page numbers:
page is page No. 1, bu
Chapter titles are written
fit, in all bold capital letters, without a
hapter titles are writt
cept the first letter) and ar
For example:
Chapter 1. THEATRE TRANSLATION
AS A SEPARATE TRANSLATION
STUDIES PROBLEM
1.1. Drama as a literary mode and its
reproduction in translation.
= Title page: see page 57 for an example
= ‘Table of contents: see pages 58-59 fo
You may ent W
de
“51prepositions of more than five letters
(eg, Between, Before),
e capit
tokeep the power of speaking,
for through it, would quickly recover.
Daniel Webs
ORAL e written part of your
PRESENTATION J) Fheny of ime to weigh andor
od ofyour ten,
cely to go out of con:
h pafter eac‘Answering questions
tocourther.
you can and pr:
eral times.
Example of title page
ition and Science of Ukraine
nko National University
Faculty of Foreign Languages
iy Kochur Department of Translation Studies
and Contrastive Linguistics
W. Shakespeare's Drama
“Romeo and Juliet”
in the Ukrainian translations
by P. Kulish,V. Myssyk, and I. Steshenko
Done by a 5-year student
Nw. Diomova
Scholarly supervisor:
H.M. Kosiv, associate professor
Reviewer:
YuL. Shpak, lecturer
LvIV 2009
+87+Example of table of contents
CONTENTS
INTRODUCTION
Chapter 1. THEATRE TRANSLATION AS
‘A SEPARATE TRANSLATION STUDIES PROBLEM... 6
1.1. Dramaasa literary mode and
its reproduction in translation. 6
1.2. General peculiarities of "Romeo
and Juliet” as W. Shakespeare's drama 10
1.3. W. Shakespeare's drama “Romeo
and Juliet” in Ukraine wsnnnnnannmnnn
1.4. Translation strategies and translation
styles of P. Kulish, V. Myssyk, and I. Steshenko
as interpretators of W. Shakespeare's
drama “Romeo and Juliet’
Chapter 2. W. SHAKESPEARE’S “ROMEO
AND JULIET” AS A DRAMATIC WORK AND.
‘THE REPRODUCTION OF ITS DOMINANT
FEATURES IN THE UKRAINIAN TRAN
BY P. KULISH, V. MYSSYK, AND I. S
ent
2.1, Study of the dramatic spoken
language reproducti
2.1.1, Analysis of phonetic effects
in translation shamed tcl 7
2.1.2, Preservation of sense adequacy
n transl 23
2.1.3. Re \n of theatrical
effectiveness of speech 34
2.2, Study of the speaker's
idiolect reproduction 42
2.3, Study of the reproduction of elements
influencing on-stage and off-stage addressee....47
“58+
2.3.1. Analysis of deixis reproduction.
2.3.2. Analysis of rendering of elements
performing phatic function of speech...
2.3.3. Rendering of the forms
of endearment or rude addresses.
2.3.4. Analysis of rendering
of cues oriented at multiple addressees
2.4. Study of stage directions reproduction.
CONCLUSION.
REFERENCES ..
APPENDIX
DIPLOMA SUMMARIESRecommendation form
RECOMMENDATION
for the Master's essay/ Bachelor paper/ Course paper
done by
‘Type of work Comments
re of the topic: si
icance, degree of complex-
lenges, perspec-
future
‘Tasks for the student
The student's work dus
the semeste
Date Mark _
Supervisor Signature
Review form
REVIEW
ofthe Master's essay/ Bachelor paper/ Course
done by___
{type of work
jundness of the
analysis
= independ-
.
Quality and scope of
| corpus
| Language and style
Mark ___ (max. 30)
Reviewer — Signature—References
/B.F. Clouse. - New York
Hill. - Pearma
Hanna Kosiv
HOW TO WRITE
A RESEARCH PAPER
a manual for students
KHA penakuis Ta MaKeT
Onenu Tusk