Professional Documents
Culture Documents
Рекомендовано до захисту
Протокол засідання кафедри № ____
від «____» _____________ 2017 р.
Завідувач кафедри Ребрій О.В.
(підпис)
ДИПЛОМНА РОБОТА
Виконавець:
Студентка 6 курсу, групи ЯЕ-63
Шаталова Світлана Андріївна
(прізвище, ім’я, по батькові)
Керівник роботи:
Ребрій Олександр Володимирович,
доктор філологічних наук, доцент
(прізвище, ім’я, по батькові, науковий ступінь, вчене звання)
Підсумкова оцінка:
за національною шкалою:
кількість балів: ______
Підпис керівника
Харків – 2018
2
ЗМІСТ
Вступ………………………………………………………………………………3
Розділ 1: Теоретичні засади дослідження англо-українського перекладу
гастронімів………………………………………………………………………..7
1.1. Визначення та характеристика гастронімів в аспекті перекладу………….7
1.2. Класифікація гастронімів в аспекті перекладу……………………………15
Висновки до Розділу 1…………………………………………………………..20
Розділ 2: Методологічні засади дослідження англо-українського
перекладу гастронімів…………………………………………………………21
2.1. Особливості перекладу культурно-специфічної лексики………………21
2.2. Стратегія як методологічний інструмент………………………………….29
2.3. Методи і матеріал дослідження……………………………………………34
Висновки до Розділу 2…………………………………………………………..36
Розділ 3: Перекладацький аналіз……………………………………………39
3.1. Стратегії і способи відтворення гастронімів у творах фантастичного
жанру……………………………………………………………………………40
3.2. Стратегії і способи відтворення гастронімів у творах реалістичного
жанру……………………………………………………………………………..47
Висновки до Розділу 3…………………………………………………………..57
Загальні висновки……………………………………………………………...60
Список наукової літератури…………………………………………………..62
Список лексикографічних та довідкових джерел………………………….67
Список джерел ілюстративного матеріалу………………………………….69
Summary…………………………………………………………………………70
3
ВСТУП
РОЗДІЛ 1
ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО
ПЕРЕКЛАДУ ГАСТРОНІМІВ
6) способи приготування;
7) об’єкти (за допомогою чого готують їжу);
8) місця (приміщення);
9) люди;
10) частини тіла;
11) стан людини;
12) відчуття;
13) дії, особливо ті, що позначають способи вживання їжі та напоїв;
14) описові прикметники, пов’язані з їжею;
15) метафоричні вирази [40].
На нашу думку, ця класифікація є досить структурованою і корисною
для досліджень особливостей перекладу гастронімів у художніх текстах.
Науковці навіть відносять до окремої групи метафоричні вирази, які
сформовані на основі гастронімів.
Отже, спираючись на вже існуючі класифікації, розглянуті вище, і
проаналізувавши лексеми-гастроніми, представлені у матеріалах
дослідження, ми розробили власну класифікацію гастронімів в аспекті
перекладу, розбивши їх на смислові групи, і представляємо її у вигляді
поняттєвої схеми, наведену нижче на Рис. 1.1.
18
Висновки до Розділу 1
РОЗДІЛ 2
МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛО-
УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ГАСТРОНІМІВ
також для відтворення тих мовних одиниць, які можуть бути опущені у
результаті еліпсису в оригінальному повідомленні [4, с. 31].
В. П. Фурманова, досліджуючи міжкультурну комунікативну
компетенцію майбутнього перекладача, стверджує, що для успішної
міжкультурної комунікації перекладач має володіти такими видами фонових
знань: знаннями про розвиток культури народу, який є носієм мови, в
історичному аспекті; соціокультурними даними; інформацією етнічно-
культурного спрямування, тобто відомостями про звічаї, традиції та побут;
семіотичними даними (особливості позначення предметів оточення, символи
і так далі) [25].
Ю. Найда не спирається на поняття фонових знань, натомість він
наголошує на тому, що перекладач має володіти етнографічними знаннями,
які дозволять йому уникнути найбільш розповсюджених на його думку
перекладацьких помилок: буквальності та уникання запозичень. Він
стверджує, що слова взагалі є символами на позначення рис певної культури,
тому перекладач має бути обізнаним як у вихідній культурній ситуації, так і у
цільовій.
Вчений стверджує, що для правильного перекладу необхідно вивчати
умови дійсного використання певної одиниці, а кожен перекладач має бути
дескриптивним лінгвістом, який досліджує кожне слово з точки зору того, як
його вживають носії мови [39].
Провідний український науковець у галузі методики викладання
перекладу професор Л. М. Черноватий у підручнику «Методика викладання
перекладу як спеціальності» розглядає компетенції, якими має володіти
кваліфікований перекладач. Усього їх налічується п’ять: білінгвальна,
перекладацька, екстралінгвістична, особистісна та стратегічна компетенція.
Під білінгвальною компетенцією розуміють знання структури мови
оригіналу та мови перекладу, а також володіння навичками з усіх видів
мовленнєвої діяльності, які необхідні для перекладу.
24
Висновки до Розділу 2
РОЗДІЛ 3
ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ
A moment later the puddings appeared. Apple pies, treacle tarts, chocolate
éclairs, jam doughnuts, trifle, jelly, rice pudding… [62]
За мить з’явився десерт. Яблучний пиріг, пампушки з солодким
кремом, шоколадні тістечка, пончики з повидлом, бісквіти, желе, рисовий
пудинг… [60]
Так само втрачається колорит и в наступному уривку:
They sat by the hour eating anything they could spear on a toasting
fork...bread, crumpets, marshmallows… [62]
Хлопці просиджували там годинами, ласуючи всім, що можна було
настромити на виделку й підсмажити: грінками, булочками, зефіром. [60]
Тут перекладач знову звертається до гіпероніма при перекладі назви
традиційного солодкого хліба, який подають до відомого на весь світ чаю о
п’ятій годині.
У наступному уривку В. Морозов також використовує гіперонім вже
при перекладі гарячої страви, яку за традицією подають до різдвяного столу,
полегшуючи сприйняття для читача:
...platters of fat chipolatas, tureens of buttered peas, silver boats of thick,
rich gravy, and cranberry sauce… [62]
...тарелі з ковбасками, супниці з горошком, срібні соусниці з густою
підливкою, й приправами з журавлини… [60]
Варто відмітити, що у цьому випадку упускається навіть епітет,
присутній в тексті оригіналі, який хоча б якоюсь мірою передає особливість
страви, а саме те, що ці ковбаски при приготуванні обгортають беконом [54].
Зовсім інша ситуація спостерігається при перекладі гастронімів, які
позначають продукти та страви, що набули широкого розповсюдження у
багатьох країнах світу, в тому числі й в Україні, і, таким чином, втратили
свою екзотичність для українського читача. Розглянемо такі приклади:
He bought Harry a hamburger and they sat down on plastic seats to eat
them. [62]
44
In glass bells and dishes lie the chocolates, the pralines, Venus’s nipples,
truffles, mendiants, candied fruits, hazelnut clusters, chocolate seashells, candied
rose-petals, sugared violets... [61]
У скляних пляшечках і на тарелях – шоколад, смажений мигдаль у
цукрі, "соски Венери", трюфелі, мендіани, зацукровані фрукти, грона
лісового горіха, шоколадні черепашки, зацукровані пелюстки троянд і
фіалки… [57, с. 31]
По-перше, це описовий переклад, який ми зустрічаємо у випадку
смаженого мигдалю у цукрі. По-друге, транскрибування при перекладі
лексеми mendiants (мендіани) без пояснення значення цього гастроніма,
який у кондитерській справі позначає невеликі шоколадні диски, посипані
горішками або засушеними фруктами [47]. Тож, ми бачимо, що навіть у
межах одного речення перекладач застосовує обидві стратегії перекладу до
рівноцінних (з точки зору культурної наповненості) одиниць.
Також у цьому уривку ми стикаємося з дослівним перекладом
гастроніму вже італійського походження: «соски Венери». Відмітимо, що
перекладач вирішує взяти назву солодощі у лапки, хоча перше слово назви
залишається некапіталізованим.
Наступний приклад демонструє зовсім інший спосіб перекладу
гастроніма pralines. Тут автор перекладу застосовує траслітерування і
зберігає французький колорит тексту оригіналу, а отже, обирає стратегію
форенізації.
A dozen of my best huitres de Saint-Malo, those small flat pralines shaped
to look like tightly closed oysters. [61]
Дюжина моїх фірмових ласощів. Маленькі цукерки у формі зачинених
устриць із начинкою праліне. [57, с. 52]
І навпаки, у випадку з huitres de Saint-Malo, тобто з використанням
французького інтертексту, В. Поляков генералізує інформацію, за допомогою
гіпероніма ласощі, тим самим позбавляє текст екстралінгвістичного
навантаження.
55
Висновки до Розділу 3
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
SUMMARY
Food is an essential part of the human life, though not only in physiological
meaning. Long ago it became one of the components of the culture of the
humankind. Food is reflected in folklore and different kinds of the art, e.g., visual
arts, cinema and, of course, literature. Many food items have even acquired the
features of the complete symbol (additional information that is not directly related
to their objective essence).
Moreover, some products and dishes are culturally specific, which means
that their names constitute a range of difficulties for a translator. Therefore, the
need for a complex research of such lexical units taking into consideration their
linguistic, cultural and cognitive characteristics in the context of translation
becomes relevant.
The main aim of our research lies in studying peculiarities of translation
strategies that are applied when translating gastronyms (words denoting objects,
subjects and actions concerned with the sphere of food).
For the research we use three fiction novels and their translations into
Ukrainian. One of them is of the fantastic genre – Harry Potter and the
Philosopher’s Stone by J. K. Rowling,and the rest are of the realistic genre: Fried
Green Tomatoes at the Whistle Stop Café by F. Flagg and Chocolat by J. Harris.
The choice of the scientific methods we use in this research is determined by
its aim and tasks. There are both general scientific methods and those which are
specific for the translation studies. So, we apply the following methods:
classification analysis, comparative analysis, semantic structure analysis,
functional analysis and inductive reasoning.
The scientific novelty of our research consists in explaining the terms
“gastronym” and “quasigastronym” in the framework of translation and elaborating
a semantic classification of gastronyms as well as determining the peculiarities of
the application of the translation procedures and strategies when translating
culturally-specific gastronyms in fiction from English into Ukrainian. The results
71
The Conclusions summarize the findings of our research and outline the
prospects of further research.
The list of reference materials consists of 62 items, referred to in the text of
the research.
The results of the research were presented at the II round of the All-
Ukrainian Contest of Student Scientific Works on natural, technical sciences, and
the Humanities majoring in Translation at Ivan Franko Lviv National University
on March 24-25 and at the ХV International Student Scientific Conference
“Karazin Readings: Foreign Philology. Searching for the Young” on April 15,
2016. The article “GASTRONYMS AS AN OBJECT OF THE ENGLISH-
UKRAINIAN TRANSLATION” was published in the collection of articles In
Statu Nascendi.