Professional Documents
Culture Documents
колошєць 1
МЕТОДОЛОГІЧНО-СТИЛЬОВІ ОРІЄНТИРИ
В УКРАЇНСЬКОМУ
ПОЕТИЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ
ВІД КІНЦЯ XIX ДО ПОЧАТКУ XXI століття
/
КИЇВСЬКИИ НАЦІОНАЛЬНИЙ УН ІВ Е Р С И ТЕ Т ІМ ЕНІ ТАРАС А Ш ЕВЧЕНКА
Л. В. КОЛОМІЄЦЬ
ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧІ
СЕМІНАРИ
МЕТОДОЛОГІЧНО-СТИЛЬОВІ ОРІЄНТИРИ
В УКРАЇНСЬКОМУ
ПОЕТИЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ
ВІД КІНЦЯ XIX ДО ПОЧАТКУ XXI століття
(НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ
АНГЛОМОВНОЇ ПОЕЗІЇ
ТА ПОЕТИЧНОЇ ДРАМИ)
НАВЧАЛЬНИЙ ПОСІБНИК
Рекомендовано
Міністерством освіти і науки України
як навчальний посібник
для студентів вищих навчальних закладів
УДК 81 '255.4(477)"18/19":821.111 (075.8)
ББК 83.07(4Укр)-021я73
К 61
Коломієць, Л. В.
К61 Перекладознавчі семінари : методологічно-стильові орієнтири в
українському поетичному перекладі від кінця XIX до початку
XXI століття (на матеріалі перекладів англомовної поезії та поетич
ної драми): навчальний посібник / Л. В. Коломієць. - К . : Видавни
чо-поліграфічний центр "Київський університет", 2011. - 495 с.
ІвВМ 978-966-439-406-9
4
ник перекладацької школи неокласиків Григорій Кочур також пред
ставлений у посібнику своїми перекладами філософських поем
Т.С. Еліота. Близьким до школи неокласиків с і перекладацький доро
бок Василя Мисика, представлений у посібнику перекладами з
Дж. Кітса (у зіставленні з перекладами Яра Славутича). Обгрунтову
ються засади необарокової школи перекладу з її двома традиціями -
"майданною" і "книжною": перша ілюструється у посібнику перекла
дами поетичних драм В. Шекспіра Леонідом Гребінкою і Тодосем
Осьмачкою, друга - перекладами Шекспірових сонетів Михайлом М о
скаленком. Окремо розглядається феномен пересотворювальних пере
кладів Миколи Лукаша. Аналізується формалістичний метод перекла
дання Шекспірових сонетів, напрацьований Ігорем Костецьким. Висві
тлюється принцип семантичної точності як метод перекладання моде
рної поезії на прикладі перекладацького доробку поетів з Нью-
Йоркської групи, зокрема, аналізується досвід перекладання творів
видатного американського поета Стенлі К'юніца. Окремо досліджуєть
ся специфіка пізньомодерністських та постмодерністських перекладів
з англійської у світлі теорії літературної полісистеми і постколоніаль-
них студій. З точки зору розширення шекспірівського канону розгля
дається інтерпретація трагедії "Гамлет" модерністом Ігорем Костець
ким і постмодерністом Юрієм Андруховичем.
Другий розділ посібника присвячений проблемі редагування ху
дожніх перекладів і поділяється на два підрозділи: І) підрозділ, у яко
му розглядається досвід авторедагування як необхідний етап праці
перекладача (до аналізу залучаються переклади Миколи Зерова, Гри
горія Кочура, Віри Річ у повторній авторській редакції); 2) підрозділ,
зосереджений на редакторській правці перекладацького доробку Пан
телеймона Куліша, Леоніда Гребінки, Оксани Соловей, Миколи Лука
ша (серед поетів-редакторів - Іван Франко, Григорій Кочур, Іван Мал-
кович та ін.). Обговорюються плюси і мінуси редагування чужих пере
кладів. Аналізуються варіанти перекладів творів Ф. Петрарки,
В. Шекспіра, Г. Лонгфелло, Т. С. Еліота, Л. Керрола, Т. Г. Шевченка.
Задля кращої ілюстративності матеріал для аналізу добирається у дво
сторонньому напрямку перекладу: з англійської мови українською і
навпаки - з української мови англійською.
Наприкінці першого розділу подаються питання для самоконтро
лю студентів та опитування в аудиторії. Наприкінці другого розділу
подаються завдання для самостійного аналізу. Вказані завдання міс
тять такі тексти: оригінали та варіанти перекладу поезій Т. Ш евченка в
авторедакції Віри Річ (версії 1961 і 2007 рр.), розділ з поеми "Пісня про
Гаявагу" Г. Лонгфелло в оригіналі та у перекладах Олександра Олеся,
5
Костянтина Ш миговського, Павла Шарандака, Оксани Соловей (версії
1960 і 2004 рр.), фрагменти з трагедії "Гамлет" В. Шекспіра в перекла
ді Леоніда Гребінки та у версії редакторської правки цього перекладу
Михайлом Тупайлом, оригінали та переклади Юрієм Андруховичем
американських поетів-бітників 1950-60-х років (Лоренса Ферлінґетті,
Роберта Крілі, Ґрегорі Корсо), вірш Аллена Гінзберґа пропонується
студентам перекласти самостійно. І контрольні запитання, і завдання
для самостійної роботи за своїм змістом та кількістю орієнтовані на
оптимізацію якості знань, на найкраще засвоєння студентами викладе
ного у посібнику матеріалу. Для зручності пошуку потрібної інформа
ції посібник супроводжено іменним покажчиком.
За задумом автора, посібник покликаний служити практичним наві
гатором у розмаїтті напрямів, методів і стилів в англо-українському
поетичному перекладі від кінця XIX до початку XXI ст., в результаті
вивчення яких у студентів має скластися загальне уявлення про украї
нський поетичний переклад як еволюційний процес: цілісний, непере
рвний і розгалужений. Критерії відбору ілюстративного матеріалу по
лягають у доборі кращих творів найавторитетніших поетів англомов
них країн та їх найпоказовіших з точки зору основних перекладацьких
методологій перекладів, які належать видатним літературним поста
тям. З метою увиразнення методологічно-стильового аналізу різноча
сових і різностильових перекладів класичних творів англомовного сві
ту, кілька перекладів одного тексту-джерела зіставляються між собою.
Запропонований у другій частині посібника аналіз редакторської прав
ки перекладацької продукції сприятиме глибшому проникненню сту
дентів у творчу лабораторію перекладача, осягненню ними секретів
перекладацької майстерності.
6
РОЗДІЛ 1
ІСТОРИЧНА ПАРАДИГМА
ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ МЕТОДІВ І СТИЛІВ
8
да Череватенка, "Балада про схід і захід" у пер. Максима Стріхи
та інші поезії Редьярда Кіплінґа в пер. Святослава Каравансько-
го, Максима Стріхи, Аттили Могильного, Євгена Сверстюка,
Василя Стуса, поема "Вечір св. Дгнеси" Джона Кітса в пер. Ва
силя Мисика, а також інші поезії Кітса в пер. Дмитра Паламар
чука, Григорія Кочура, Яра Славутича, "Поема про старого мо
реплавця" Семюела Тейлора Колріджа в пер. Анатолія Онишка
та сонет "До осіннього місяця" в пер. Дмитра Павличка, поезії
Девіда Герберта Лоуренса в пер. Максима Стріхи, Олега Лише-
ги, Ростислава Доценка, сонети Джона Мільтона в пер. Василя
Мисика, Миколи Пилинського, Дмитра Павличка, поетичні тво
ри Томаса Мура "Вечірній дзвін" в пер. М арії Губко та "Юнак-
співець" у пер. Леоніда Череватенка, поезії Алджернона Чарлза
Свінберна в пер. Максима Стріхи, поезії Роберта Льюїса Стівен-
сона в пер. Євгена Крижевича, поезії Томаса Ділана в пер. Вале
нтина Моляко, поезії Оскара Уайлда в пер. Олега Зуєвського,
"Пролог" та "Розповідь мірошника" з "Кентерберійських опові
дей" Джефрі Чосера в пер. Євгена Крижевича, сонети Вільяма
Шекспіра в пер. Павла Грабовського, Івана Франка, Дмитра Па
ламарчука, Дмитра Павличка, Остапа Тарнавського, Юрка Ко-
чержинського, Самуїла Маршака, Святослава Караванського,
Михайла Москаленка, рання поема "Скарга закоханої" Вільяма
Шекспіра в пер. Леся Танюка, трагедія "Гамлет" у пер. Леоніда
Гребінки й романтична комедія "Двоє синьйорів з Верони" в
пер. Ірини Стешенко, вірш "Озимандія" Персі Біші Шеллі в пер.
Івана Франка, Освальда Бургардта, Яра Славутича, Василя М и
сика, Григорія Кочура, Святослава Караванського, Віктора Коп-
тілова, Олександра Мокровольського, а також інші поезії Шеллі
в пер. Святослава Караванського, Віктора Коптілова, Михайла
Тупайла, по одному віршеві таких авторів, як Крістіна Россетті в
перекладі Марії Губко, Альфред Тенісон в переспіві Сави Голо-
ванівського; з шотландської літератури - поезії Роберта Бернса в
перекладі Василя Мисика та Миколи Лукаша, переспів вірша
"Джон Ячмінний Колосок" Савою Голованівським, поезії Робер
та А. Джемісона, Тома Ленарда й Тома Пау в пер. Володимира
Діброви; з англомовної літератури США - поезії Едварда
Д. Бладжета в пер. Олега Зуєвського, Роберта Блая в пер. М ари
ни Загребельної, Люсі Брок-Бройдо в пер. Оксани Забужко, До-
9
на Веста в пер. Олександра Буценка, Вільяма Карлоса Вільямса
в пер. Володимира Кухалашвілі, Олега Лишеги, фрагмент із по
еми "Виття" Аллена Ґінзберґа в пер. Юрія Косача, поезії Емілі
Дікінсон в пер. Григорія Кочура, Дмитра Павличка, Марії Губ
ко, поема "Безплідна земля" в пер. Івана Драча та інші поезії
Томаса Стернза Еліота в пер. Дмитра Павличка, Максима Стрі
хи, Олександра Мокровольського, поезії Едварда Естліна Кам-
мінгса в пер. Олександра Гриценка, Патріка Келлі - в пер. Асі
Гумецької, Ленор Кендл - у пер. Юрія Косача, вірші Роберта
Крілі в пер. Марини Загребельної, поезії Стенлі К'юніца в пер.
Дмитра Павличка, Деніз Левертов - у пер. Марини Загребельної
та Юрія Косача, вірші Генрі Лонгфелло в пер. Василя Мисика та
Марії Губко, сонети Лонгфелло в пер. Дмитра Павличка, фраг
менти з поеми "Пісня про Гайавату" в пер. Павла Шарандака,
Василя Мисика, поезії Роберта Лоуелла в пер. Віталія Коротича,
вірші Клода Мак-Кея в пер. Юрія Косача, Готліба Носкіна, по
езії Томаса Макграта в пер. Валерія Шпака, Наварри Скотта
Момадея - в пер. Олександра Буценка, Дуейна Ніатума - в пер.
Юрія Стадниченка, Анатолія Івченка, твори Мері Остін в пер.
Юрія Косача, Кеннета Петчена - в пер. Віталія Коротича, Сільвії
Плат у пер. Олександра Мокровольського, Марії Габлевич, Оле
га Лишеги, вірші Едгара По - в пер. Євгена Крижевича, Михай
ла Тупайла, Анатолія Онишка, Максима Стріхи, сонет "До нау
ки" в пер. Дмитра Павличка, твори Дюка Редберда в пер. Юрія
Стадниченка, Анатолія Івченка, поезії Теодора Ретке та Карла
Сендберга в пер. Віталія Коротича, поезії Сью Стендінг у пер.
Оксани Забужко, вірші Уолта Уїтмена в пер. Віталія Коротича,
Максима Стріхи, Наталі Кащук, поема Уїтмена "Пісня про себе"
в пер. Леся Герасимчука, поема "Я співаю про тіло електричне"
в пер. Наталі Кащук, вірші Роберта Фроста в пер. Миколи Удо
виченка, Віталія Коротича, Валерія Бойченка, сонети Фроста в
пер. Дмитра Павличка, поезії Марі Хоу в пер. Оксани Забужко,
Ленгстона Х'юза - в пер. Василя Мисика, Готліба Носкіна, Юрія
Косача, Володимира Кухалашвілі, Ольги Івасюк та ін.
Окрім того, на сторінках "Всесвіту" 1970-80-х рр. знаходимо
імена десятків інших американських поетів, представлених пе
рекладами двох-трьох віршів, як-от Антар Мбері в пер. Володи
мира Кухалашвілі та Олександра Жомніра, ще більше авторів
10
уприсутнені "Всесвітом" в українській перекладній літературі
лише одним віршем, як-от Джон Бічер, Елінор Вайлі, Том Вайт-
Клауд, Пол Весей, Вікі Віджіл, Ненсі Віллард, Сандра Джонсон,
Моріс Кенні, Грег Колфа^с, Тюлі Купферберг, Пітер Лафарж,
Д. А. Леві, Ворт Лонг, Алонсо Лопес, Бетті Олівер, Саймон Ор-
тіс, Нікі Паулзіне, Кларенс Пікерналл, Фред Ред-Клауд, Наомі
Ріпланскі, Сем Ріс, Соня Санчес, Річард Сміт, Юджін Тсо, Тукту
в пер. Юрія Косача, Френк Маршал Девіс, Фентон Джонсон,
Джозеф Сімон Коттер (молодший), Уорінг Кюні, Люсі Сміт,
Маргарет Уокер, Роберт Е. Хейден, Ассата Шакур у пер. Готліба
Носкіна, Горас Колмен, Ліндіве Мабуза, Енні Садовські,
Джеймс Стіл у пер. Олександра Жомніра, Емма Лу Тейн у пер.
Олександра Буценка, Квінсі Троуп у пер. Миколи Баклана. Хви
ля одновіршевого перекладу спадає в 1990-ті роки, коли подібні
публікації зустрічаються у змістовому наповненні "Всесвіту"
значно рідше й вони менш позначені ідеологічною селекцією
(зокрема, серед нових імен - Дейв Келдер у пер. Марії Губко).
Немало англомовних поетів з'являються українською в повто
рних перекладах. Серед останніх окремих видань англійських
класиків: сонети Вільяма Шекспіра, твори Джорджа Ґ. Байрона
(деякі з них перекладено українською мовою вперше), з-поміж
нових збірок, куди увійшли і повторні переклади, слід відзначити
"Улюблені англійські вірші та навколо них" (перекладач і упоря
дник Максим Стріха, 2003), а також найповнішу збірку українсь
ких перекладів поетичних творів Едґара Аллана По (англійською
мовою з паралельними українськими текстами; упорядник Ана
толій Онишко). Чимало талановитих поетів працюють над пере
кладами англомовної поезії: Юрій Андрухович уклав антологію
американської поезії у власних перекладах, Іван Андрусяк займа
ється перекладами поезій Едварда Естліна Каммінґса.
Що стосується теоретичного осмислення перекладацького до
робку українських майстрів слова, то перекладознавство в Україні
почало розвиватися ще в XIX сторіччі. Так, у статтях Івана Франка
і Павла Грабовського закладено основні принципи перекладу: гли
бока повага як до автора оригіналу, так і до читача перекладу, пра
гнення перенести чужоземний твір з його семантичними й стиліс
тичними особливостями на свій національний ґрунт.
11
У XX ст. одним із перших українських вагомих теоретиків
художнього перекладу був О. М. Фінкель. Його монографія "Те
орія й практика перекладу", видана 1929 року в Харкові, віді
грала помітну роль у виробленні наукових підходів до мистецт
ва перекладу. Це була перша серйозна перекладознавча праця
значного обсягу, опублікована в СРСР [91].'
Олександр Фінкель розглядає такі питання, як естетичні
явища мови, поетика літературного твору, труднощі художнього
перекладу в зіставленні з іншими видами перекладу. В "Теорії й
практиці перекладу" викладено плідні думки, що мали подаль
ший розвиток і підтвердження у вітчизняній школі художнього
перекладу. Деякі з них перегукуються з провідними ідеями, що
висловлювались у багатьох сучасних англомовних працях, при
свячених своєрідності художнього перекладу, - особливо теза
О. М. Фінкеля про те, що перекладач має виявляти більше твор
чої сміливості, відтворюючи незвичну для цільової літератури
форму іншомовної поезії.
В подальшому через об'єктивні ідеологічні обставини вітчиз
няні теоретики художнього перекладу працювали над концепці
єю реалістичного методу перекладу, пропонуючи власні, багато
в чому слушні, класифікації перекладацьких методів, як-от Ґіві
Ґачечіладзе (натуралістичний, модерністський, реалістичний),
Олег Гайнічеру (реалістичний, об'єктивно-науковий, суб'єктив-
но-інтуїтивний) та ін. Слабким місцем подібних класифікацій
було намагання ототожнити ідею про "повноцінний" переклад з
єдиним перекладацьким методом (зрозуміло, "реалістичним").
Безумовною заслугою українських теоретиків художнього пере
кладу минулого сторіччя стало напрацювання засад теорії пере
кладу та створена ними високомистецька школа поетичного пе
рекладу на чолі з поетами-перекладачами М. Рильським, М. Ба
жаном, Г. Кочуром, В. Мисиком, Д. Паламарчуком, Д. Павлич-
ком, В. Коптіловим, М. Москаленком та багатьма іншими.
Проблему вірного відтворення чужомовного оригіналу мо
жемо сміливо назвати основною проблемою теорії та практики
13
що золотою серединою - своєрідною нормою - виявляється не
щось середнє між дослівно-буквалістичним і пересотворюваль-
ним перекладом, а повноцінний мистецький твір. "Повноцін
ний" же означає повноправний в естетичному сенсі: як само
стійний твір національної літератури.
Згідно з Яковом Рецкером (а він дав одне з перших визначень
повноцінного перекладу, для обґрунтування ідеї якого Рецкер
висуває концепцію адекватної заміни), повноцінний переклад
має бути точним, зрозумілим та літературно грамотним2. Андрій
Федоров розвиває цю думку, стверджуючи, що повноцінний пе
реклад досягається іноді шляхом віддалення від формальної то
чності3. Отож, на перше місце представники московської лінгві
стичної школи, до якої належав Я. Рецкер, спершу висували ви
могу точності перекладу, зазначаючи при цьому, що точний пе
реклад не є ні буквальним, ні дослівним. І, відповідно, букваль
ний та дослівний переклад, як правило, не вважається точним.
Одначе, така вимога точності перекладу, яка полягає в імпера
тиві точної передачі змісту оригіналу, може бути абсолютно
справедливою лише для наукового й технічного перекладу. То
му в подальшому концепція повноцінного перекладу як
1) вичерпної точності в передачі смислового змісту оригіналу і
2) повноцінної функціонально-стилістичної відповідності до
нього активніше розбудовується саме в аспекті функціонально-
стилістичної відповідності, чи адекватності, перекладу.
Зрозуміло, що точність - відносна категорія, трактування
якої залежить від жанру тексту оригіналу. Так, у поетичному
перекладі семантика форми виявляється значущою (більш того:
значущою є сама її багатозначність!), тому визначення Я. Рец
кером повноцінного перекладу "не підходить" для перекладу
поетичного, де поняття точності має щонайменше два вектори:
вектор формальної семантики і вектор смислового змісту. Рів
новагу між цими двома векторами - золоту середину - створює
18
систематичне порівняльне вивчення перекладу. Під напрямом
розуміється сукупність перекладів, які об'єднані вектором пере
кладацької інтерпретації, типологічною подібністю, системою
запозичень, зближень і паралелей. Напрям тісно пов'язаний з
категоріями стилю та методу перекладу. Окрім естетичної спі
льності, істотною для визначення напряму є близькість світовід
чуття митців, спорідненість соціально-історичних та національ-.
них умов. Так, у 1920-х роках, які ввійшли в історію як період
національного ренесансу, склались умови для формування нео-
класицистичного та необарокового напрямів (перший встиг роз
винутись у школу неокласиків, а другий так і не позначився
більш-менш виразними школами). До критеріїв характеристики
напряму в поетичному перекладі, отже, доцільно віднести ши
роке коло складників як естетичного, так і духовного характеру,
а саме: 1) час і місце, де склався та функціонує напрям, 2) певні
соціально-історичні засновки постання напряму, 3) філософсь
ко-світоглядна домінанта напряму (який, проте, не є завжди од
норідним у філософському та ідеолого-політичному розумінні),
4) естетична доктрина, більш-менш послідовно викладені осно
вні естетичні принципи напряму, 5) самовизначення переклада
чів як репрезентантів певного напряму, 6) коло вибраних авторів
і творів для перекладу (улюблена епоха, літературна група, те
матика тощо), 7) мовностильові та стилістичні особливості пе
рекладу, 8) ставлення до традиції, 9) жанровий діапазон (лірика,
поетична драма тощо).
Напрям може стати міжнародним явищем і охоплювати кіль
ка країн, набувши особливого розвитку в певній країні (як-от,
романтизм) і трансформуючись у національні різновиди, чи
школи (зокрема, школа П. Куліша). Будучи тісно спорідненими
з літературними напрямами, напрями перекладу, як і літературні
напрями, в різних країнах змінюються більш-менш закономірно.
Відтак зміна напрямів та, вужче, шкіл може послужити основою
типологічно-порівняльної історії перекладу. Зіставляючи появу і
розвиток різних напрямів та шкіл перекладу в національних лі
тературних полісистемах, можна визначити своєрідність історії
літературної полісистеми, місце та функції перекладу в ній у
різних суспільно-політичних ситуаціях, у т.ч. в колоніальній
19
ситуації "неповної" літератури та її псевдорозквіту. Напрям пе
рекладу також може бути "неповним" (складатися з одного-двох
представників), припадаючи на період обвалу чи пригніченого
розвитку національної літератури, або, навпаки, втілювати со
бою її пришвидшений розвиток у сприятливій ситуації (постмо-
дерністський напрям в українському перекладі).
Хоча домінантою напряму перекладу є не світоглядний, а ес
тетичний ідеал (категорія стилю), однак не обов'язково естетич
на програма (яка може бути й відсутня) повністю визначає на
лежність до того чи іншого напряму, особливо якщо взяти до
уваги складність закономірностей (у колоніальній ситуації) та
фрагментарність (результат репресивних дій радянської систе
ми) перекладацького процесу в колонізованій Україні XIX-
XX ст., де певні європейські напрями перекладу не мали анало
гів або ж мали вельми відносні аналоги в напрацюваннях пере
кладачів діаспори (як-от, неоромантизм чи необуквалізм).
У національній літературній полісистемі напрями та школи
перекладу взаємодіють із літературними напрямами. Картина та
кої взаємодії є досить складною: напрями перекладу або виявля
ються похідними від домінуючих літературних напрямів та шкіл
(і тоді їхні риси тісно переплітаються), або вільно перегукуються
із попередніми літературними напрямами та школами, які через
переклад переосмислюються, стилізуються чи пародіюються.
Змістове наповнення поняття "школа" стосовно поетичного
перекладу теж потребує уточнення. За аналогією до літературної
школи, школа перекладу визначається за сукупністю естетичних
(перекладацька стратегія) та світоглядних (перекладацька кон
цепція) ознак, які є істотними також для визначення напряму.
Під школою ми розуміємо комплекс ідейно-художніх особливо
стей перекладацької концепції та стратегії5 сукупності перекла
дачів (чи якого-небудь видатного перекладача), що належать до
певного напряму. Проте спроба вивести єдину модель школи
перекладу та її місця в ієрархії історико-типологічних категорій
перекладацького процесу є доволі умовною. Адже не в кожному
23
ням до класичного стилю, що головно спирається на літератур
но-книжну традицію, тоді як бароковий стиль зберігає й плекає
народну мову та розмовну мову живого сучасника в усіх її діа
лектних регістрах). Отже, стратегії у продукуванні перекладів
неминуче виникають у відповідь на місцеві культурні ситуації.
25
культурних відмінностей чужомовного тексту. Такий переклад
неминуче здатний чинити етновідцентровий тиск на національні
цінності цільової культури. Але для більшості поетичних пере
кладів, що існували на час написання Шлейємахером свого трак
тату, характерним був саме другий шлях, чи "метод" перекладу:
це введення автора "в дім" до цільового читача (онаціональнен-
ня), що полягає в етноцентричній редукції чужомовного тексту
з метою його пристосування до цінностей цільової культури.
Ф. Шлейєрмахер обстоював необхідність для перекладача
поетичного твору першочергової орієнтації на єдність форми і
змісту вихідного тексту та на вихідну мову, мотивуючи свою
переконаність структурно-семантичною специфікою поетичного
тексту, а саме: високим ступенем зрощення мовних форм із вті
люваним у них змістом. Злютованість, нероздільність форми і
змісту в поетичних текстах - це те, що викликає, за Шлейєрма-
хером, значні труднощі при перекладі, особливо якщо врахувати
той факт, безсумнівний для Шлейєрмахера, що мовно-
асоціативні комплекси в різних мовах і в різних культурах - різ
ні. До того ж, мова в поетичних (та філософських) текстах асо
ціюється з певними культурно-детермінованими уявленнями,
конвенціями, думками і почуттями, що стають усе віддаленіши
ми від нас із плином часу. Відтак їх відтворення в перекладі мо
жливе лише шляхом "очужинення", що, в свою чергу, передба
чає використання при перекладі своєрідної, відповідної для цьо
го завдання мови, яка неминуче пов'язана зі змінами в цільовому
мововжитку, включаючи в себе непрогнозовані лексико-
граматичні елементи й відхилення від узусу. Адже лише завдяки
відхиленням від установлених норм "чуже", іноземне вкраплен
ня може стати відчутним у цільовій мові. Звідси випливає клю
човий для романтичної перекладацької етики висновок Шлейє
рмахера: переконаність у тому, що переклад має, крім іннова
ційної, ще й регенеративну, відновно-омолоджувальну силу.
Ми не беремося стверджувати, що Пантелеймон Олександрович
був обізнаний з даною працею Ф. Шлейєрмахера, одначе викладе
на в ній романтична концепція перекладу вже набула значного по
ширення в європейській перекладацькій культурі на час Кулішевої
перекладацької діяльності. Авторитет німецьких романтиків Куліш
26
ставив надзвичайно високо, що засвідчує його "Слово до німців"
на появ "Позиченої кобзи" - віршований зачин до збірки власних
перекладів, що їх Куліш за традицією називає переспівами:1
29
шляху, виправдовуючи стратегії доместикації лише за умови,
коли перекладач вимушений їх застосовувати, щоб зберегти
життєву силу першотвору.
Попри уникання позитивних оцінок буквалістичності, або ж і
прямий її осуд (як видно з наведеної вгорі цитати зі статті
А. В. Шлеґеля "Суперечка між мовами"), романтична форенізуюча
концепція перекладу невіддільна від експлуатації буквалістичних
стратегій, результатом яких є "імпортація іноземних культурних
форм і розвиток гетерогенних діалектів та дискурсів" [124:242].
Романтичні форенізуючі стратегії націлені на інсценування
чужого читацького досвіду, тому вони неминуче піддають пере
клад ризикові нерозуміння. Простежуючи через переклад траєк
торію культурної відмінності вихідного твору, форенізуючі стра
тегії виявляються випробуванням професійних стандартів, літе
ратурних канонів та етичних норм у цільовій мові, підриваючи в
перспективі концепцію національної літератури, що ґрунтується
на мовній єдності. Адже концепція форенізації, себто очужинен-
ня, визначає вибір іноземного тексту для перекладу та передбачає
розробку перекладацького методу в тих напрямках, які виключа
ються домінуючими в цільовій мові культурними цінностями.
Разом із тим, завдяки форенізуючим стратегіям у ХУІІІ-ХІХ ст.
відбувалось реформування в європейських національних літерату
рах канону зарубіжних літератур, як-от збагачення жанрового ка
нону в англійській літературі XVIII ст., коли домінували переклади
творів епічного й сатиричного жанрів, завдяки перекладам д-ра
Джона Нотта любовної лірики Петрарки (1777), Гафіза (1787),
Проперція (1782), Катулла (1795) та інших поетів-ліриків.
Переклади творів Шекспіра європейськими національними
мовами в добу романтизму, без перебільшення, відігравали важ
ливу роль у розвиткові одних і становленні інших національних
літератур, а літературні дискусії навколо цих перекладів вихо
дили далеко за межі перекладознавчого дискурсу, торкаючись
проблем загальнолітературного значення. Так, історія німецько-
мовних перекладів Шекспіра яскраво засвідчує вплив корпусу
перекладних творів на розбудову романтичної концепції пере
кладу та формування національного літературного канону.
ЗО
У першій пол. XVIII ст. Шекспіра в Німеччині читали або в
французьких перекладах (зокрема Вольтерових), або в оригіна
лах (зокрема у виданні Олександра Попа (1688-1744)), і прямий
переклад з англійської не заохочувався. Протягом 1761-1766 pp.
з'явилися добре ритмізовані прозові переклади 22 п'єс Шекспіра,
здійснені Христофором Мартіном Віландом (1733-1813), одним
із найплодовитіших німецьких письменників, який по праву
вважається першим перекладачем у прозі і видавцем Шекспіра
німецькою мовою. Ці переклади викликали до себе значний ін
терес літературної громадськості й мали вагомий вплив на дра
матургів революційного літературного руху "бурі та натиску"
(особливо на Й. В. Ґете і Ф. Шіллера). Наступним важливим
етапом у німецькому сприйнятті Шекспіра став здійснений Йо-
ганном Йоахімом Ешенбургом перший повний переклад його
творів (1775-1777/1782). Завдяки цій праці Шекспір "набув ста
тусу національного німецького поета, а деякі з його творів -
особливо "Гамлет" - посіли місце в самому центрі німецької лі
тератури" [107:423].
Август Вільгельм Шлеґель високо оцінив перекладацьку тво
рчість Ешенбурга, вважаючи його одним із найосвіченіших і
найкращих літераторів свого часу, чиї "глибокі знання мови,
рідкісна майстерність в інтерпретації та невтомна праця надали
перекладові те, чого йому бракувало раніше: загальної ціліснос
ті й точності в деталях" (зі статті А. В. Шлегеля "Дещо про Ві-
льяма Шекспіра з нагоди Вільгельма Майстра" ("Etwas über
Wilhelm Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm Meisters", 1796))
[цит. за 108:31]. Шлеґель протиставляє майстерні поетичні пе
реклади Ешенбурга прозаїзованим перекладам Віланда: "Якби
Шекспіра можна й треба було перекладати лише прозою, нам
слід було б задовольнитися тим, чого ми вже досягай. Але він -
поет, і як поет пов'язує свої слова з поетичним розміром. Якби
можна було відтворити його працю вірно і поетично водночас,
якби можна було слідувати за значенням його букви крок за
кроком і разом з тим уловити деякі з незліченних, неописанних
див, що не належать букві, а ширяють над нею, як подих духу!
Тоді така праця варта була б зусиль" (зі статті А. В. Шлегеля
"Дещо про Вільяма Шекспіра з нагоди Вільгельма Майстра"
31
("Etwas über Wilhelm Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm
Meisters", 1796)) [цит. за 108:32].
Однак і переклади И. И. Ешенбурга методологічно не задово
льняли Шлеґеля (вони втілювали перехід від класицизму до ро
мантизму), який 1795 року розпочав їх перегляд та працю над но
вими перекладами, опублікувавши в результаті до 1810 року
13 п'єс Шекспіра. Сповідувані Шлеґелем принципи перекладу,
спираючись на концепцію Гердера, базувались на інтерпретації
творів мистецтва як організмів. Услід за Гердером Шлеґель роз
глядав кожен літературний твір як істоту, наділену формою та
змістом. На відміну від Гердера і поетів "бурі та натиску", які
вважали, що ця істота, несвідомо створена генієм, є сумірною з
"природою", Шлеґель розглядав її як "органічно створену фор
му", яка постає в результаті свідомого, умисного творчого зусил
ля. Відповідно, кожну Шекспірову п'єсу він трактував як вправно
сконструйований організм, у якому кожна деталь (сцена, характер
і т. ін.) пов'язана з цілим природженою необхідністю, і з якої, в
свою чергу, походить його значення. За переконанням Шлеґеля,
належним чином оцінити оригінал у його цілісності можливо ли
ше якщо враховувати й перекладати кожну деталь; тоді як будь-
яка зміна виявлялася для нього такою, що спотворювала й руйну
вала ідеальний організм. Поряд із цією вимогою вірності вихід
ному тексту, висувалася протилежна вимога: мова перекладу по
винна бути легкою й приємною, щоб читач мав враження ніби він
читає оригінальний німецький текст, а не переклад. Таким чином,
Шлеґель намагався поєднати форенізуючі аспекти перекладу з
креативно-трансформаційними, спрямованими на задоволення
естетичних очікувань цільової аудиторії.
Складність перекладацького завдання, накресленого
А. В. Шлеґелем, обтяжується ще й фактором наявності багатьох
"темних місць" у творах Шекспіра, походження яких, надаючи й
свої рекомендації щодо перекладу, Шлеґель коментує так: "У
Ш експіра повно темних місць. Деякі з них є якщо не навмисни
ми, то принаймні оригінальними і де в чому типовими; вони по
стають унаслідок стислості стилю, сміливих вільностей, швид
ких переходів від однієї метафори до іншої. Решта темних місць
з'являються випадково - із плином часу. В подібних випадках
перекладач може зробити обережний крок у напрямку прояс
32
нення й стати кимсь на зразок практичного коментатора, не
ослаблюючи і не перефразовуючи оригіналу.
Яка мета поетичної рекреації? Гадаю, вона повинна забезпе
чувати можливість для тих, хто не має доступу до оригіналу,
скласти про нього якомога безпосередніше й цілісніше враження
(переклад наш. - Л.К.)", - з "Листа до Геррна Раймера", датова
ного 1828 р. ("Schreiben an Herrn Reimer") [цит. за 108:66].
33
третього, незакінченого, випуску - в п'ятитомному виданні тво
рів П. Куліша 1908-1910 рр.
Принципово негативно ставлячись до використання у пере
кладацькій праці підрядника, Пантелеймон Куліш разом з тим у
поетичних перекладах вбачав найкращу пробу рідної мови щодо
її ковкості, мальовничості й гармонії, поєднуючи таким чином у
своїх поглядах на перекладацьку професійність вимогу семанти
чної точності перекладу з вимогою його органічності. Перша ви
мога концептуально була задекларована ще на поч. XIX ст. бли
зькими до Куліша хронологічно та світоглядно німецькими рома
нтиками, а друга вимога своїми витоками сягає ще глибше: епохи
розквіту французького класицизму в 1-й пол. XVII ст. й доміну
вання його адаптативних перекладацьких стратегій упродовж
усього наступного сторіччя, аж до настання "ери романтиків".
Куліш-перекладач ретельно вивчав культурно-історичний
контекст першотворів, а також намагався ознайомитися з їх ра
ніше створеними перекладами іншими, доступними йому, мова
ми. Так, працюючи над перекладами з Шекспіра, він не міг обі
йти увагою й російські переклади, і польські, й німецькі. Остан
ні, що належали Августу Вільгельму Шлеґелю, спирались на
розроблену й сповідувану цим видатним літературним діячем
романтичну концепцію перекладу, котра виразно прочитується і
в Кулішевих перекладах Шекспірових драм. Ця концепція поля
гає, передусім, у реальній, а не лише задекларованій, увазі до
віршової форми першотвору як до його істотної поетичної цін
ності, невіддільної від смислового наповнення; в пріоритетності
об'єктивної вірності оригіналові над суб'єктивною перекладаць
кою інтерпретативністю. Разом з тим, наснажена німецькою ро
мантичною традицією перекладацька стратегія П. О. Куліша, не
схильного до пропусків та домислювань, має на собі виразний
відбиток його яскравої поетичної індивідуальності, що її чи не
першим помітив у Кулішевих перекладах І. Я. Франко (зберіга
ємо правопис першодруку): "Держачи ся оригіналу далеко до-
кладнійше, ніж його попередники, Куліш уміє при тім надати
свойому перекладови свій індивідуальний кольорит, щось таке,
що позволяє від разу пізнати в нім працю Куліша, а не жадного
иньшого українського поета. Є якийсь своєрідний тихий патос,
34
якийсь розмірений широкий подих у власних творах і в пере
кладах сего автора, щось мов широкі, могутні рухи великого
корабля на великій ріці" [92:ХХ-ХХІ].
Так образно характеризуючи індивідуальну поетичну інтона
цію свого літературного вчителя, І. Я. Франко слушно підносить
його перекладацьку діяльність до рівня культурницького місіо
нерства: "Може би перекладачеви Шекспіра треба бистрійших
та звиннійших рухів, більше ріжнородного ритму. Та вже те од
но, що Куліш своїм перекладом відкриває перед нами широкі
перспективи, куди може дійти наша мова своїм богацтвом, сво
єю мельодийністю та ріжнородністю свого ритму, - вже те ве
личезна його заслуга" [92:ХХІ].
На підтвердження прозірливого Франкового висновку про
ключову роль Пантелеймона Куліша в європеїзації української
літератури наведімо розлогішу цитату з новітнього довідкового
видання - "Української літературної енциклопедії": "Переспівами
і перекладами Куліш культивував в укр. л-рі європ. художні фор
ми. Він одним з перших став на шлях європеїзації худож. форм
нової укр. л-ри (жанрових, ритмомелодичних, строфічних). В епі
чній прозі дав перший зразок укр. істор. роману. В лірич. і ліро-
епіч. поезії широко запровадив замість коломийкових ритмів такі
розміри, як п'яти- і шестистопний ямб, анапест, дактиль, вико
ристовував розмаїті види строф, більшість з яких увів в укр. по
езію уперше: двовірш, арабський бейт, олександрійський вірш,
терцину, різні варіанти катрена, п'ятивірш, секстину, септиму,
восьмивірш (зокрема складений з олександрійських віршів), ок
таву, спенсерову строфу і онєгінську строфу. Куліш створив фі-
лософсько-істор. драму у віршах. Усе це відкрило нові перспек
тиви для дальшого розвитку укр. л-ри" [205:97-98].
Микола Костьович Зеров, торкаючись перекладацького доро
бку П. Куліша у своїх Лекціях з історії української літератури,
розрізняє його "переклади європейських поезій" і "переробки та
варіації з Пушкіна". Він високо оцінює як перші, так і другі, пі
дносячи їх історико-літературну роль до рівня оригінальної по
етичної збірки Куліша "Дзвін", разом з якою вони стали важли
вим для української літератури "виходом поза межі Шевченко-
вих тем та форм поетичних" [22:218].
35
Авторитетний український перекладач і перекладознавець,
учень Г. П. Кочура Максим Стріха спостеріг "надзвичайно ціка
ву тенденцію, що її намітив у своїй праці над Шекспіром Куліш"
[85:97]. Ця тенденція полягає в намаганні "лексичні барви анг
лійського першотвору відтворювати живими фольклорними за
собами" [85:98]. З особливою виразністю вона простежується на
вставних римованих уривках, що їх сам Шекспір вводив до сво
їх поетичних драм, написаних в основному білим п'ятистопним
ямбом, якого Пантелеймон Олександрович Куліш принципово й
послідовно дотримувався.
По суті, П. О. Куліш реалізовував романтичну програму пе
рекладу, стисло поставлену собі за мету ще М. П. Старицьким у
його передмові до власного перекладу Шекспірового "Гамлета"
(1882): "Я поклав собі метою в перекладі не відступати ні на
йоту від первотвору, з душевним тремтіннєм вдаючи ся в боро
тьбу з найхудожнійшим твором найвисшого генія, зберігаючи в
повні навіть зверхню його форму, тоб то і прозу і білі і римовані
вірші і навіть розміри (курсив наш. -Л .К .)" [цит. за 92:ХІХ]. Ві
домо, що переклад Старицького виявився протилежним до заяв
леної ним мети: надто довільним як у плані розміру (сербський
пісенний хорей замість англійського драматичного п'ятистопно
го ямба), так і в плані дослівності (переклад вийшов на третину
довший за першотвір). І все ж, у навчальному посібнику відомо
го українського перекладача і теоретика художнього перекладу
В.В. Коптілова "Теорія і практика перекладу" (2003) переклада
цька спадщина Михайла Петровича Старицького оцінена вельми
високо: "Друга половина XIX ст. ознаменувалася розквітом дія
льності М. П. Старицького-перекладача, який увійшов в історію
українського художнього перекладу як вдумливий інтерпрета
тор "Гамлета" Шекспіра, сербського народного епосу, "Демона"
і багатьох ліричних поезій Лєрмонтова, численних творів Пушкі
на та Некрасова. Під пером Старицького художній переклад стає
своєрідною лабораторією творення нових засобів поетичної мови,
зокрема неологізмів (курсив наш. - Л.К.)" [37:22-23].
Інтелектуальна зорієнтованість П. Куліша на європейську лі
тературу поряд з його романтичною залюбленістю в самобутню
українську етнічну культуру й свідомістю свого письменниць
36
кого обов'язку перед нею дозволяють розглядати його творчість
як потужне явище інтелекту (не пригладжуючи його внутрішніх
суперечностей) у питомому європейському контексті романтиз
му. На органічне зростання Куліша з європейського романтич
ного ґрунту вказував, серед інших, і відомий літературознавець
та перекладач, редактор-упорядник збірника "Самі про себе: Ав
тобіографії видатних українців ХІХ-го століття" (1989) Юрій
Луцький, мовлячи зокрема, що "...Кулішеве "культурництво"
мало романтичні риси а 1а Руссо. З Ґете є певна спорідненість
через спільну свідомість потреби досягнень для своїх народів"
[61:8]. До речі, подана в цьому збірнику автобіографія Панте
леймона Куліша (1868) як літературний жанр є першою в Украї
ні автобіографією (якщо не брати до уваги автобіографічних
записок Тараса Шевченка (1860), спогадів та мемуарів).
На підтвердження того, наскільки органічно й продуктивно у
творчій свідомості П. Куліша переплітались європейський та
український поетичні контексти, зацитуймо фрагмент з його ав
тобіографії (а писав він її українською мовою в третій особі):
"[...] Був се понурий період його життя; сумував тяжко, а чо
го - хіба б у цілій книжці можна роз'яснити. Над Lago Maggiore
(назва озера в Італії. - Л.К.) щось наче шепнуло йому стих:
Ходж у берегами - та й не находжуся...
З сього стиха виснувалась дума про Україну, а та дума повела
за собою рій дум, і так за малий час уродились Досвітки (йдеть
ся про першу збірку поетичних творів П. Куліша "Досвітки. Д у
ми і поеми", що вийшла 1862 р. в Петербурзі. - Л.К.). Тоді саме
він читав Данта і його біографію. Ще з Генуї писав Куліш до
любого свого приятеля і земляка Глібова Леоніда, шкодуючи,
що сам не має вдачі до стиха, і раючи йому переказати по-
нашому деякі сонети Дантові; а днів через п'ять уже не давали
йому покою, мов бджоли коло вуха, свої власні стихи.
37
Дума являлась за думою. [...] В поезії Куліша народня істо
рична струна дзвенить такою правдою, як ні у кого з наших по
етів; разом з тим чується велика, невідома сила рідного нашого
слова, і глибокий душевний сум, хоча заспів ік Досвіткам одзи-
вається якоюсь вірою і надією ..." [147:51-52].
Так із Кулішевої розповіді дізнаємось, якими інтимно-своїми
й творчодайними ставали для нього географічні простори і літе
ратурні контексти Європи, що живили натхнення, відлунюва
лись у внутрішніх поетичних діалогах і матеріалізувались в іпо
стасях "рідного нашого слова".
У цитованій раніше передмові до зазначеного збірника автобі
ографій Ю. Луцький знаменно називає Куліша "трударем з холо
дним розумом, але й гарячим серцем" [61:10]. Це вдала характе
ристика творчого кредо Куліша-поета і Куліша-перекладача,
який, формулюючи завдання українського письменства, раціона
лізує свою патріотичну мрію в теорію староруського відродження
й разом з тим не втрачає здатності тонко відчувати й вправно ви
користовувати народнопісенну поетику. На своєрідності Куліше-
вого поетичного письма з погляду ідеї переплавлення в одне ціле
протилежних мовних стихій - архаїчно-книжної і народно
розмовної - акцентував М. К. Зеров: "...Староруська (українська)
літературна мова, відроджуючись, має синтезувати здобутки ста
рої книжної мови і вимовні ресурси мови народнопоетичної. З
цих міркувань намічається і шлях мовних шукань Куліша. Подіб
но до Шевченка, утворюючи високий стиль, він звертається до
слов'янізмів (звідси лексичні особливості його "Позиченої кобзи"
- уви!, житейський, жизнь, преображатися, факел). Подібно до
всіх письменників романтичної пори, Куліш високо ставить на
роднопоетичні ресурси мовні" [22:217].
Важливо, що типологічна приналежність Куліша-
перекладача до романтиків виявляється не тільки (і не стільки) в
його відданості народній мові, якої, до речі, пізній Куліш, за по-
міченням Івана Франка "відцурався", про що ми дізнаємося з
Франкової передмови до Кулішевого перекладу "Чайльд Гаро-
льдової мандрівки" Джорджа Гордона Байрона "[...] Сі перекла
ди, основані на хибнім розумінні української мови (Куліш в ос
татніх роках свого життя з ненависті до козацтва, гайдамацтва
38
та загалом мужицтва відцурався також живої української людо-
вої мови і пробував сконструювати собі, спеціально для пере
кладів, якусь "староруську", українську з ніби архаїчним, а на-
правду церковним та московським забарвленням), не можуть
задовольнити нашого смаку. Навпаки запевненню самого Кулі-
ша про гнучкість тої "старомодної" мови, вона виходить у нього
неповертлива, дубово-схоластична, наївна і власне мало здібна до
вірного передання оригіналу. [...] Щодо лексики не говоримо ні
чого - ми лишили її без зміни і думаємо, що тут Куліш довів свою
теорію "старомодної" мови до краю. Далі сею дорогою годі вже
було йти" [93:407]. Поряд із гострою критикою псевдоархаїчного,
зросійщеного елемента в мові Кулішевих перекладів, Франко ви
соко оцінює їх як найвищий прояв його пасіонарної особистості,
стверджуючи, що "і в тій праці він дав нам образ своєї енергічної
індивідуальності, в тім, може, найподібнішій до Байрона, що де б
не був, у якім перевдязі, в якій ролі не виступав би, все і всюди
був самим собою і не вмів бути іншим" [93:408].
Отож, Іван Франко, попри всю неоднозначність своїх оцінок
перекладацької діяльності Пантелеймона Куліша, потрактовує її
передусім як свого роду символічний бунтарський жест, як ти
пово романтичний героїчний акт. Саме в такому, автентичному,
ракурсі її й доречно розглядати: в ракурсі романтичної естетики
та романтичної перекладацької етики.
39
ставши фактично першою українською прем'єрою "Гамлета" (ре
жисер - Йосип Гірняк, Гамлет - Володимир Блавацький).
Спинімося лише на першій сцені першої дії, щоб на відносно
малому відтинку тексту перекладу показати розвиток поетично
го принципу, послідовно втілюваного П. Кулішем. Потужним
Генератором поетичного відчування, як відомо, є фіґуративність
мовлення, непряме називання предметів, дій, явищ і станів. Су
гестивна інакомовність вводиться перекладачем вже в перших
репліках п'єси. Так, Франціско мовить до Бернардо, який при
йшов змінити його на варті: "От спасибі / З а переміну! Холодно
страшенно / 1 якось на душі не добре" [182:3]. Пор. у М. Рудни-
цького: "Спасибі, що змінив мене, бо холод / Собачий, аж млоїть
під серцем" [167:132]. У Куліша ця репліка сугестивна, це перша
поетична нота вичікувальної тривоги, що підспудно наростатиме,
досягнувши апогею в знаменитому монолозі Гамлета.
Ось кілька прикладів-маркерів наростаючої інакомовності в
П. Куліша:
Марцель. Марцел.
Горацій каже, що се наша Горацій каже, що це все з уяви / й
мрія, / І не дає ніякої нам віри / не хоче няти віри мареву, /Я ке ми
Щодо сії страшної дивовижі. двічі бачили
/ Яку ми бачили аж двійчі [167:132].
[182:5].
Г ораціо. Г ораціо.
Як перед Богом, не поняв би Їй-Богу, сам я не пойняв би віри, /
віри / Без осязного й вірного Якби наглядно був не перевірив /
свідоитва / Моїх очей [182:6]. На власні очі [167:133].
40
Гораціо на запитання Марцела, чи схожий привид на короля,
відповідає: "О, якнайбільше! / Воно мене страхом і дивом
томить " [182:6]. - Пор. у М. Рудницького: "Так, дуже схожий;
чудно мені й страшно" [167:133]. А в наступній репліці Гораціо
поетичність підсилюється неточною римою. Так, Гораціо звер
тається до Привида: "О, хто ти, / Що узурпуєш сим північним
часом, / А з ним і видом гарним войовничим, / В котрім колись
поважно виступало / Похованої Д анії величчє? Промов, тебе я
заклинаю небом!" [182:6] - Пор. у М. Рудницького: "Ти хто, що
смієш походжати / В такій порі та у воєнній зброї / Покійника,
ще й донського царя? В ім'я небес тебе зову, промов!" [167:133]
Поетична інакомовність у П. Куліша сприяє майстерному на
гнітанню настрою тривоги в процесі розгортання першої дії, зо
крема, звернімося до слів Гораціо: "Що саме думати про се, не
знаю; / Міркуючи ж загально, се віщує / Якусь негоду в нашім
государстві" [182:7]. - Пор. у М. Рудницького: "Як підійти до
цього, я не знаю, / Та ширше взявши: це віщує нам / Якесь р о з
ладдя дивне у державі" [167:133]. Потому - до слів Марцеля:
Чого се пильне, строге чатуваннє / Щ оночі так землян під
даних томить?" [182:7] - Пор. у М. Рудницького: Навіщо
ці суворі й пильні варти / Щоніч турбують наших громадян?"
[167:133]. І далі: "Чого ся потом скроплена поспішність / Зро
била день і ніч рабами праиі? " [182:7] - Пор. у М. Рудницького:
"[..] Чим це пахне все, / Коли наш час, задиханий від праці, / За
пряг в ярмо у поруч з днем ще ніч" [167:133-134]. І знову - до слів
Гораціо: Тоді вбачали / Хвостаті зорі і крівавіроси, / Знаки
біди на сонці, а вогке світило, / Що порядкує у Нептуна в царс
тві, / Боліло в помраиі. мов у день Суду" [182:8-9]. - Пор. у
М. Рудницького: Криваві роси, вогнехвості зорі, / На сонці
- плями і вогке світило, / Яке державою Нептуна править, /
Померкло хворе, мов у судний день" [167:134]. И потім - до слів
Марцеля: Розказують, що як надходить свято. / Котрим
ми Спасове рождение славим, / Дак досвітчаний птах всю ніч
співає..." [182:10]. - Пор. у М. Рудницького: "[..] Розказують,
коли надходить ніч / Різдва Христового, цей птах / Світанкових
огнів співа всю ніч" [167:135]. І за ними - до слів Гораціо:
"[..] Та гляньте, ранок у червоній ризі / Йде по росі з високого
узгір'я / На сході сонця. Годі чатувати" [182:10]. - Пор. у
41
М. Рудницького: Та гляньте: ранок в багрянім плащі / Схід
ним узбіччям сходить поросі" [167:135].
Вищий ступінь поетичної сугестивності Кулішевого перекла
ду "Гамлета" обумовлюється романтичним естетичним принци
пом поетичного відчування перекладача і ширше - романтич
ною концепцією перекладу, яка передбачає первинність читан
ня поетичної драми Шекспіра над її сценічною постановкою.
Підхід же М.Рудницького був кардинально протилежний: свій
переклад п'єси "Гамлет" він спеціально створював для сцени,
працюючи над ним із великим поспіхом та максимально присто
совуючи текст перекладу до вимог вимовлюваності, а отже, й
лаконічності поетико-драматичного вислову.
П. Куліш, як і А. В. Шлеґель, не встиг закінчити свій Грандіо
зний перекладацький проект, устигнувши (знову ж таки, як і
Шлеґель) перекласти лише 13 п'єс Шекспіра. М. Рудницький,
хоч він і не досліджував Кулішеві переклади Шекспіра в аспекті
Ш леґелівської романтичної естетики, з подивугідною інтуїцією
проводить чітку паралель між цими двома будівничими націо
нальної культури: "Коли б Куліш залишив був нам єдину свою
могутню спробу засвоїти нам Шекспіра, то вже це одне його зу
силля заступило б нам його всі інші і поведене послідовно могло
було зробити з нього для нас В. Шлєґеля" [78:55]. Немовби за
хищаючи перекладацький метод П. Куліша від критики вульга
ризаторів, М. Рудницький наголошує на унікальній ролі його
перекладів з Шекспіра для зародження явища модернізму в
українській літературі: "Куліш відчував у авторі "Гамлета" бодай
ту одну привабливу силу, яка спонукувала його шукати нової, не
чисто народньої поезії, силу, що творить безліч нових образів,
слів, метафор, нюянсів, блискавок від зудару слова й ідеї. Не хто
інший, а саме Куліш - предтеча модерної поезії" [78:55].
Читаючи німецькомовні переклади Шлеґеля, Куліш, без сум
ніву, черпав у них своє натхнення. Тож якщо навіть припустити,
що Куліш був мало обізнаний з літературно-критичними та пе-
рекладознавчими теоретизуваннями німецьких романтиків на
чолі зі Шлеґелем, то важко заперечити, що їх перекладацька
спадщина (особливо ж переклади Шлеґеля) мала на нього без
посередній творчий вплив, під яким формувалася його власна
доктрина перекладу, котра найбільш цілісно й послідовно про
42
стежується на матеріалі Кулішевої шекепіріани. В його перекла
дах з Шекспіра втілюється доволі добре організована система
перекладацьких прийомів, яка відповідає усім взаємопов'язаним
критеріям романтичної концепції перекладу, що ми й просте
жимо на матеріалі Кулішевого перекладу "Гамлета" [182].
1. Уникання парафраз та імітацій, увага до поетичної деталі
У відтворенні Шекспірового тексту Куліш тримається прин
ципу лексичної відповідності, нерідко вдаючись у цьому зв'язку
до словотворення й формальних експериментів. Формальна лек
сична близькість до оригіналу є не тільки бажаною для Куліша
(це вагомий аргумент романтиків на користь "серйозності" їх
нього перекладацького заміру!), але й вимушеною, оскільки і
Кулішеве неідеальне володіння англійською мовою, та ще мо
вою Шекспірової доби, і тогочасний рівень текстологічного
опрацювання Шекспірових п'єс не дозволяли безпомильно роз
пізнавати в них стійкі словосполуки часів Ш експіра (які той міг
використовувати у п'єсах, але які вже не впізнавав як стійкі й
англомовний читач). Отже, Куліш об'єктивно уникає парафраз
(повних або часткових фразеологічних еквівалентів) та імітацій
(функціональних аналогів). Його переклад розрахований не на
акторську декламацію зі сцени, а на неспішне читання.
2. Дотримання поетичного розміру першотвору.
Рима в Шекспірових драмах несе на собі екстратекстуальне
смислове навантаження, вживаючись головно з метою надання
афористичної виразності та ємності вислову й частіше зустріча
ється наприкінці монологів. Куліш припускався заміни римова
них рядків неримованими, однак загалом намагався риму від
творювати. В його перекладі "Гамлета" [182]10 присутня
• точна рима, зокр.: Паскудні вчинки встануть, хоть всією /
Понавертай їх у труні землею (22); Грунтдвини певнійші. Сцена,
повість. / От чим піймаю королівську совість (68); [...] О, нехай
же / Тепер у мене задуми таємні / Кріваві будуть, а як ні - нік
чемні! (114); Переступ так всім віри не діймає. / Що з ляку зра
дою себе карає (115);
44
Саван, саван - пишна шата.
Горе, горе! Ямка-хата,
Мовчазна-німа палата.
На всю губу там паную,
Не гостюю, вік вікую (136-137).
45
вмієм / Знаходити собі дорогу просту (44) та ін., включаючи й
таку прикмету високої поетичної майстерності, як
• афористична побудова цілої поетичної строфи: Коли
знайшов і випробував друга, / Прикуй його стальними обручами /
Собі до серця, та щоб не мозолив / Долоні скорим простяганням
/ Усякому товаришу без пір'я / Що тілько вилупивсь (25); Як
кров горить, то серце щедро / У язика присяги позичає. / Та в
цім горінні більш тепла, ніж світла, / Бо і в обіцянках воно вже
гасне (27); [...] Не йми віри / Його божбам, бо се звідниці ниці. /
Не те вони, що каже їх одежа, / А лепетухи молитов безчесних, /
Котрі побожні роблять обітниці, / Щ об лучче ошукати (27);
...Се безум закохання. / Воно своєю ст ою вбиває / Само себе, а
волю направляє / На замисли одчаянні так часто, / Як і всі иньші
пристрасті під небом, /К от рі гнетуть природу нашу (46) тощо.
Створенню ефекту медитативної прозірливості поетичного
одкровення, притаманного ключовим рядкам Шекспірівського
тексту в Кулішевому перекладі, сприяє також майстерне вико
ристання перекладачем такого ускладненого й улюбленого Ше-
кспіром тропа, як металепсис,11 поряд із персоніфікацією. Зок
рема, металептичною за своїм фігуративним характером є на
ступна репліка Лаерта: Тонка природа у своїй любови, / А де вона
тонка, там посилає / Якусь найлуччу часть себе самої / Слідом
за тим, що любить (121).
П. Куліш тонко нашаровує поетичні образи, що органічно скла
даються в подвійну метафору, як-от у цих рядках із монологу Ко
роля: [...] Я знаю, час породжує любов, / 1 бачу, він же і гасить її.
/ У полом'їлюбови є ґноточок / Або нагар, котрий її вменшає (129).
4. Позиціювання мови перекладу як особливої поетичної
мови, дистанційованої від мовно-поетичних конвенцій куль-
тури-сприймача.
У мові Кулішевих перекладів з Шекспіра втілюється реставра-
ційно-креаційне зусилля перекладача, спрямоване на ліплення зра
48
2) суспільно-політичний: по вкраїні, государю (звертання), го-
сударня світлиця, (в нашім) государстві, requiem "Со духи скон-
чавше ся святими", мужику попе (зневажливе звертання), ін.;
3) соціально-економічний: полушка, на дукат (посперечати
ся), за шолупайку (бій), ін.
Щодо церковнослов'янізмів та русизмів (які особливо рясно
зустрічаються в Кулішевих перекладах), а також полонізмів, то
їх Куліш не вважав чужими українській мові. Навпаки: за його
концепцією, на певному етапі свого історичного розвитку украї
нська літературна мова випереджала сусідні слов'янські мови,
які саме від неї багато дечого запозичили. Тому Куліш начебто
"запозичував назад", та ще й з лишком, сміливо вводив до своїх
перекладів невластиві тогочасній українській літературній мові
слов'янізми (серед них і слова з дещо відмінною від уживаної
формою, і локалізми та діалектизми), прямо пояснюючи таку
стратегію об'єктивною передумовою: "Наша мова із простона
родної ступила вгору і забирає в себе слова і форми із Святого
Письма, а також із обох словесностей, котрі од нас збагатились:
московської і польської" [цит. за 62:18].
Важливим аргументом на користь успішності чи неуспішнос
ті будь-якого художнього перекладу є його методологічно-
фактологічна цілісність: відповідність між перекладацькою кон
цепцією презентації першотвору в цільовій культурі і засобами
її текстуального втілення. За цим критерієм Кулішеві переклади
Шекспірових п'єс є професійно компетентними й успішними,
адже в них простежується єдність його перекладацького методу,
який спирається на засади романтичної естетики й керується
принципами романтичної перекладацької етики.
Якщо свої переклади до збірки "Позичена кобза" Куліш сам
означував як "переспіви" (чим започаткував "традицію" недо
статньо уважного до них ставлення саме як до перекладів), то
прижиттєве видання перекладів з Шекспіра (Шекспірові твори.
З мови британської мовою українською поперекладав П. А. К у
ліш. Том перший. - Львів, 1882) вже не залишає сумніву щодо
того, що маємо справу з власне перекладами.
Чимало наукових розвідок написано про застосування Кулі-
шем у своїх перекладах стилізованої староукраїнської, чи, за
49
автором, "староруської", мови. В основному, увага зверталась на
її якісно-кількісний склад, а відтак дискутувалась і піддавалась
сумніву її літературна доцільність. Вважаємо, що в цьому пи
танні історико-літературознавчий аспект досліджень необхідно
доповнити перекладознавчим аспектом, - лише так можливо
осмислити цей феномен. Отже, якщо поглянути на перекладаць
ку творчість Куліша в контексті новоєвропейської історії й тео
рії художнього перекладу, то з'ясується її разюча спорідненість
із романтичною концепцією перекладу, тобто з напрацьованою
німецькими романтиками системою методів і цінностей. І тому:
якщо Кулішеві переклади читати крізь призму романтичних че
снот перекладу, то не дивуватиме його наполегливе звертання
до церковнослов'янізмів та намагання на їх основі створити
якусь особливу мову високого стилю.
Пам'ятаймо, що внутрішня суперечливість іманентно прита
манна романтичній теорії перекладу, - не позбавлені глибоких
суперечностей з методологічної точки зору і переклади Панте
леймона Куліша. Можливо, саме в цій суперечності (в цій "дра
мі" перекладу) й закладений найцікавіший для нас, сучасників,
потенціал його творчого методу, вже помічений і високо оціне
ний такими непересічними дослідниками, як Максим Стріха:
"...Потенційні можливості, закладені у Кулішевому підході до
перекладання Шекспіра, аж ніяк не вичерпані, і дальший прин
циповий поступ нашої шекспіріани можливий саме тут" [85:99].
Так, при уважному аналізі перекладацької спадщини П. Ку
ліша доволі очевидно окреслюється його місце в історії україн
ського перекладу не лише як (хоча й передусім як) послідовника
німецької романтичної школи, але і як генератора засад майбут
ніх українських перекладацьких шкіл. Так, простежуються чіткі
паралелі між рясними вкрапленнями народнопісенної та народ
норозмовної стихій у перекладах П. Куліша з Шекспіра, де він,
за висловом М. Стріхи, сміливо експериментував із формою
вставних римованих уривків, "намагався лексичні барви англій
ського першотвору відтворювати живими фольклорними засо
бами" [85:98], і перекладацькою школою М. Лукаша.
Разом з тим, Генетично спорідненою з Кулішевою школою
виявляється і перекладацька манера І. Костецького, якого Яр
50
Славутич охарактеризував як "любителя нетрафаретних висло
вів", який намагається "бути цілком незалежним від попередни
ків" [81:38]. Тільки якщо П. Куліш прагнув творити високий
стиль, то в перекладених І. Костецьким уривках з "Гамлета",
навпаки, за Яром Славутичем, "слівництво занадто знижене,
приземне, майже бурлескне" [81:38]. Це своєрідний модерністи-
чний "виворіт" Кулішевої романтичної піднесеності в дусі ви
мог нової доби. Адже в подальшій історії українського худож
нього перекладу поодиноким аналогом до Кулішевої залюбле-
ності в "надто книжну, архаїчну, подекуди навіть нестравну"
лексику (характеристика Яра Славутича [81:33]) виступає саме
мовне експериментаторство (словогра) Ігоря Костецького!
Окрім того, в рамках важливого генетичного зв'язку, який єд
нає перекладацьку концепцію романтиків з неоромантичною
концепцією, варто окремо вказати на засадничу спільність ("очу-
жену", або ж трансформовану часом) між поетичною мовотворчі
стю В. Барки-перекладача і своєрідністю мововжитку П. Куліша.
Відтак із Кулішевих перекладів Шекспірових драм закономі
рно виводиться і креативізм М. Лукаша, і формалізм І. Костець
кого, і неоромантизм В. Барки.
52
Отже, справжній переклад повинен бути прозорим, але не в тому
розумінні, що його "значення" мають стати прозорими, а в розу
мінні його відкритості для світла цієї чистоти. Найкраще це вда
ється зробити шляхом буквалістичної передачі синтаксичної
конструкції оригіналу. Адже в процесі мовної (слово)творчості,
на думку Беньяміна, є щось, що не охоплюється комунікацією, -
це "щось, що символізує, чи щось символізоване" [96:79].
Таким чином, у Вальтера Беньяміна зображений переклад як
вертикальний рух до первинного стану поетичної мови оригіна
лу, повернення їй свого роду інтерпретаційної незайманості й
емоційної зворушливості, доволі виразно, хоч і нерідко супереч
ливо. Так, відстоюючи свободу перекладача, Беньямін начебто
парадоксальним чином пропагує при цьому буквал і стичність.
Одначе ця парадоксальність позиції знімається на рівні Беньямі-
нового розуміння механізму перекладацької творчості. Переду
сім - про що прямо в нього не йдеться, але що стає очевидним
при викладі ним своєї концепції, - письмо (як непрозорий озна-
чник, чи означник означника), графічна форма оприсутнення
поетичної мови в першотворі для перекладача виявляється (й
повинна бути!) первиннішою за індивідуальне поетичне мов
лення (множинні приписування значень, чи випадкові означу
вання) як у самому оригіналі, так і в ході його перекладу. В цім
ключі Беньямін переосмислює традиційні поняття "свободи" і
"вірності" перекладу.
Актуалізація неоромантичної концепції поетичного перекла
ду наприкінці XX ст. зумовлена розбудовою теорії тексту, зок
рема, посиленням уваги до однієї з його істотних характеристик
- ущільнення вербального складу, чи явища компресії. Компре
сія мовної форми є особливістю художньої мови взагалі, однак
для поетичної мови це найважливіша її ознака. Справедливо
сказати, що мислення в поетичному тексті здійснюється у між-
слів'ї, міжрядді та післярядді. Відтак саме для поетичного пере
кладу з особливою гостротою постає філософсько-психологічна
проблема апперцепційності будь-якого розуміння/інтерпретації
тексту. Неоромантична концепція перекладу, викладена В. Бе-
ньяміном, наскрізь перейнята цим прихованим інтуїтивним від
чуванням, що наше розуміння чужого мовлення неминуче аппе
53
рцепційне, визначаючись не лише зовнішнім мовним подразни
ком, але й усім нашим внутрішнім і зовнішнім досвідом (як і
саме "чуже мовлення", цей мовний потік, в якому словам при
своюються "чужі" значення: довільні й миттєві, продиктовані ін
дивідуальним досвідом мовця). Однак, якщо Вальтера Беньяміна
не на жарт лякала перспектива необмеженої суб'єктивізації пере
кладацького письма, порятунок від якої він намагався знайти в
оперті на глибші мовні (конотативні) значення, то для послідов
ників школи креативного перекладу Езри Паунда теза про аппер-
цепційність читацького досвіду (хоч вона й не виголошувалася
ними прямо) послужила "законною" підставою для поетичної мо
дернізації й натуралізації давніх та екзотичних текстів.
Переклад, за В. Беньяміном, - це спосіб оприявнення міжмо
вної гармонії. Вважаючи поетичний переклад передусім філо
софією мови й розташовуючи його на півдорозі між поезією й
наукою, цей мислитель вбачає у ньому шлях до істини. В цьому
розумінні для Беньяміна переклад не є "мистецтвом", як не є
ним і філософія. У перекладі "самі мови гармонізуються, допов
нюють одна одну й примиряються в своїх способах сиґніфікації.
Якщо така річ, як мова істини існує - безконфліктна й навіть
безмовна скарбниця найвищої істини, до якої прагне всяка дум
ка, - тоді ця мова істини і є істинною мовою. Ця мова, пророку
вання та опис якої складає єдину досконалу мету, яку може ста
вити перед собою філософ, захована в концентрованому вигляді
в перекладах. Як не існує музи філософії, так не існує й музи
перекладу. [...] Проте існує філософський ґеній, який характе
ризується устремлінням до цієї мови, що являє себе в перекла
дах (переклад і курсив наш. - Л.К.)" [97:78].
Поняття "вільний переклад" використовується тут у розумінні
свободи перекладача від диктату значення/смислу над образністю
першотвору. Вальтер Беньямін вживає ці поняття як взаємозамін
ні, а по суті він виступає проти диктату одних текстових смислів,
які служать телеологічному завданню твору, над іншими, які не
актуалізуються цим завданням, залишаючись, так би мовити, в
підневільному становищі. Принаймні, за Беньяміном, точна пере
дача значення не повинна бути єдиною метою так званого "буква
льного" перекладу (якщо ж перекласти термінологію Беньяміна
засобами сучасної терміносистеми, то під терміном "значення"
54
явно прочитуватиметься швейцерівський термін "текстовий
зміст", який охоплює тільки ті текстові смисли, які явно актуа
лізовані змістом твору). За концепцією В. Беньяміна, справж
ньою метою поетичного перекладу є розкриття первинної енерге
тики (внутрішньої образності й "гармонії") слова. За нашим спо
стереженням, тут йдеться про виявлення марґіналізованих порів
няно з явними текстовими значеннями прихованих образних зна
чень слова, тобто мікротекстових значень, які мисляться тільки
через образ і невіддільні від відчуття. І в цьому сенсі (а не в сенсі
точної передачі поверхневих значень першотвору) Беньямін ви
правдовував, вважаючи доцільною, буквалісгичність.
Аргументуймо цю тезу Беньяміна його власним висловлю
ванням:
"Вірність і свобода у перекладі традиційно вважалися проти
лежними тенденціями. Глибша інтерпретація однієї з них не дає
явних підстав для їх примирення. Навпаки, вона, здається, запе
речує будь-які подальші виправдання. Бо що ж мається на увазі
під свободою, крім того, що передача смислу більше не вважаєть
ся важливішою понад усе? Лише якщо смисл мовного творіння
може бути прирівняний до інформації, яку воно передає, тоді
якийсь кінцевий, вирішальний елемент залишається за межами
всякої комунікації - доволі близький і, все ж, безмежно віддале
ний, прихований чи явний, фрагментарний чи цілісний. В усіх
мовах і мовних творіннях на додаток до того, що може бути пере
дане, залишається ще щось, що не може бути передане; залежно
від контексту, в якому це з'являється, це щось, що символізує, чи
щось символізоване (переклад і курсив наш. - Л.К.)" [97:80].
Перше з'являється лише в закінчених творах мови, останнє ж -
в еволюції самих мов, - міркує далі Вальтер Беньямін, розвиваю
чи свою думку. "Символізоване", тобто те, що прагне проявитися,
витворитися в еволюції, є самим ядром "чистої мови", її первин
ною, найвіддаленішою, граничною сутністю. "Проблема визрі
вання зерна чистої мови в перекладі, - говорить В. Беньямін, -
здається нерозв'язною й такою, що не піддається навіть визначен
ню. Хіба не вибивається із-під ніг грунт для її розв'язання, якщо
відтворення смислу перестає бути першочерговим завданням?
Традиційними поняттями будь-якої дискусії про переклад є вір
ність і вільність - свобода вірного відтворення і, на службі їй, ві
55
рність слову. Відтворення значення може бути першочерговим
завданням лише в негативному плані. Тому ці ідеї виявляються
більше непридатними для теорії, що прагне до розв'язання інших
задач у перекладі, ніж відтворення значення" [97:78-79].
Беньямін неначе вивертає навиворіт традиційні поняття про
вірний і вільний переклад. І на їх зворотньому боці йому відкри
вається парадоксальна спорідненість цих на позір антагоністич
них методів перекладу. Традиційне, поверхове тлумачення по
нять вірності й вільності сформувало уявлення про них як про
такі, що перебувають у постійному конфлікті між собою. Якщо ж
запитати, вслід за В. Беньяміном, що реально здатна зробити вір
ність для передачі значення, то виявиться, що "вірність у пере
кладі окремих слів майже ніколи не здатна повністю відтворити
значення, яке вони мають в оригіналі. Оскільки смисл у його по
етичній сиґніфікації не обмежується значенням, а походить із
конотацій, що передаються словом, обраним, щоб виразити це
значення. Ми стверджуємо, що слова мають емоційні конотації
(переклад і курсив наш. - Л.К.)" [97:79].
Отож, за Вальтером Беньяміном, буквалістична передача син
таксису цілком спростовує тезу про вірність у відтворенні зна
чення й становить собою безпосередню загрозу для зрозумілості.
Самоочевидно, що вірність у відтворенні форми перешкоджає
передачі смислу. Таким чином, буквалістичність не може наспра
вді спиратися на прагнення втримати значення, якому далеко
краще прислуговуються якраз ті перекладачі, котрі користуються
(необмеженою) свободою (їх Беньямін вважає "поганими" пере
кладачами), а не ті перекладачі, котрих можна доволі умовно на
звати буквалістами (саме останні, за Беньяміном, служать літера
турі й мові). Необхідно, таким чином, щоб вимога буквалістично-
сті, що її висуває В. Беньямін (виправдання якої для нього очеви
дне, хоч "законні підстави" й не цілком ясні), розумілась у шир
шому, багатовимірному контексті.
Це контекст, у якому означуване (символізоване) саме висту
пає означником (символізуючим). Завдання перекладача - в
означуваному (сигніфікаті) роздивитись інше означуване (спосіб
сигніфікації: образно-асоціативний зміст). Означуване як означ-
ник - це і є "спосіб інтенції" оригіналу (в терміносистемі В. Бе-
ньяміна), чи простіше: його емоційні конотації. Питання важли
56
вості для поетичного перекладу проникнення в сферу мислення
не реченням, а образом, інакше кажучи, у сферу думки в допоро-
говому стані відчуття, згодом піднімав такий український тео
ретик та практик перекладу, як І. Костецький, коли аргументу
вав свій метод перекладу Шекспірових сонетів [177].
Майже прямо називаючи ідеальний переклад міжрядником,
В. Беньямін намагається в індивідуальному поетичному мов
ленні роздивитись певні константи, якими виявляються не раці
оналізовані "значення" слів, оскільки в індивідуальному мов
ленні значення перебувають у постійному плинному стані, не
маючи відносної незалежності, а їх емоційно-образні конотації,
котрі й є справжніми означуваними. Відтак поетична мова - це
гармонія не означників, а тропеїзованих означуваних. А "повер
нути символізуюче в символізоване" (до чого В. Беньямін за
кликає перекладача) означає знайти справжнє символізоване
("чисту мову" справжніх означуваних). Схематично цей процес
можна зобразити так:
Символізуюче-1
І
Символізоване-1 —>Символізуюче-2
ї
Символізоване-2
58
рівнянь"). Найважливішим у концепції поетичного перекладу
В. Беньяміна є висвітлення поетичної мови оригіналу як складної
символічної системи; наслідування ж, чи імітація, поетичного
мовлення як ритмо-звукової структури відходить на задній план.
Теза про необхідність якнайтіснішої синтактико-стилістичної
прив'язки перекладу до оригіналу актуалізується в працях бага
тьох провідних філософів мови ІІ-Ї пол. ХХст. Так, Хосе Ортеґа-і-
Ґассет (називаючи переклад "версією" й пов'язуючи успіх німець-
комовних видань та перевидань своїх творів з умінням перекла
дача доводити граматичну витривалість цільової мови до її
меж, щоб точно передати те, що не є німецьким у способі вислов
лювання автора) закликає перекладачів розширювати можливості
своєї мови до екстрему зрозумілості - з тим, щоб способи висло
влювання, характерні для автора, який перекладається, немовби
вганялись у цільову мову. "Необхідно, щоб перекладаючи, ми
намагалися покинути свою мову й наблизитись до іншої - а не
навпаки, як це зазвичай трапляється (переклад наш. - Л.К.)," -
нагадує він добре відому, але відкинуту часом, перекладацьку
концепцію раннього німецького романтизму [111:112].
Однак синтаксичний формалізм у прозовому перекладі й до-
слівність у перекладі поетичному мають цілком відмінні моти
ви. У першому випадку - це дотримання семантичної й стиліс
тичної точності перекладу (користуючись термінологією В. Бе
ньяміна, це вірність "інтенціям" оригіналу); а в другому випадку
(враховуючи особливості поетичного письма як своєрідного
скоропису, чи абревіатури висловлювань) - це ре-креація коно-
тативно-емоційних словесно-образних ядер першотвору (в тер
мінології В. Беньяміна: вірність "способам інтенції" оригіналу).
Але в своїй кінцевій меті обидві концепції необуквалізму (про
зового й поетичного) співпадають, прагнучи до розширення се-
мантико-стилістичного (прозовий необуквалізм) чи образно-
асоціативного (поетичний необуквалізм) регістру цільової мови.
Зокрема, Вальтер Беньямін під "чистою мовою" пропагує по
етичну, емоційно-конотативну мову як мету, а не засіб, комуні
кації. Чиста мова - це гармонія всіх різноманітних способів ін
тенції (емоційних конотацій); для перекладача - це тріумф (ці
льової) мови, яка повертається до самої себе, говорить тільки
59
про себе й є істинним предметом комунікації. Адже характер
взаємозв'язку між змістом і мовою в оригіналі та перекладі ціл
ком різний. Якщо в оригіналі зміст і мова являють собою певну
єдність, то мова перекладу виявляється неминуче "завеликою"
для змісту першотвору, вона огортає його, так і залишаючись
неприпасованою до змісту, оскільки своїм живим креативним
потенціалом, своїми власними емоційними конотаціями вона
значно пересилює конотації оригіналу. Отож, предметом поета-
перекладача, мета якого кардинально відрізняється від мети
оригінального автора, є передусім не проблематика, а мова пер
шотвору в її застиглій графічній формі у світлі емоційних коно-
тацій слова. Відтак процес перекладацької творчості, в якому бу-
квалістичність і вільність нерозривні, є процесом ідеації емоцій
них конотацій двох мов, індивідуалізованих у поетичній мові ав
тора й реалізованих через перекладача. За оцінками сучасних мо
вознавців, поетичні конотації хоч і можуть стандартизуватися
(конотативний елемент поетизмів), проте вони залишаються, го
ловним чином, оказіоналізмами, за рахунок яких розвивається
поетична мова [4:172].
60
нте (1978), про стиль якої він свого часу захистив кандидатську
дисертацію: Очерет В. К. "Божественная комедия" Данте (По
литическая теория, гуманизм, черты стиля). Диссертация на со
искание ученой степени кандидата филологических наук. -
М., 1940. - Бібліотека Московського державного педагогічного
університету. - 8(4). - Арк. 47. - С. 951.
Для Василя Барки характерний інтуїтивний символізм з оп
тимістичним стрижнем. Цим стрижнем виступає глибока віра
поета в містичну силу Слова-Логосу як одвічного начала буття.
Про ці особливості ставлення Барки до мови важливо пам'ятати,
аналізуючи як оригінальну спадщину поета, так і перекладацьку.
Адже В. Барка і в перекладах залишився вірним своєму принци
пові шукати слова, очищеного від семантичного формалізму
усталеного слововжитку, незатертого звичкою, підказаного інту
їтивним відчуванням, невипадкового і правдивого первинною
правдою біблійного слова, його "святої щирості".
Мова Василя Барки зумисно неописова, нереферативна; вона
інтимна, чуттєва, понад край багата на синонімію та полісемію й
позначена унікально широкою культурою знання поетом народ
ної мови, його безмежним пієтетом до народної творчості. Вод
ночас мова Барки (і як поета, і як перекладача) не є конвенцій
ною мовою для широкого читацького загалу.
Цілеспрямовано дослідженням семантичних можливостей
слів, вилучених зі своїх звичних асоціативних рядів і поставле
них у нові контексти, займалися імажисти (тут доречно пригада
ти сформульований Е. Паундом принцип логопоеї, чи "танку
інтелекту серед слів"). Для стилістики Барки також не був чу
жим імажистський принцип використання слів не лише за їх
прямим значенням, а в грі з контекстом, у якій випробовуються
відомі й створюються нові узгодження слів з іншими словами,
тоді як очікування читачів зустріти слово в його звичному супу
тньому оточенні зумисно не виправдовуються.
1969 року в серії "Світовий театр" українського еміграційного
видавництва "На горі" (Мюнхен) вийшов друком переклад Шекс-
пірового "Короля Ліра", виконаний Василем Баркою. У редакцій
ній передмові до цього видання зазначалося: "Переклад Барки не
являє собою поліпшень чи вдосконалень супроти праці своїх ви
61
датних попередників. Він увесь складається з нового слова - но
вого в розумінні не тільки винаходу, а й переосмислення (курсив
наш. - Л.К.)" [174:6]. Василь Барка, якого можна без перебіль
шення назвати енциклопедистом рідної мови, реактивізує зниклі
лексико-граматичні й синтаксичні форми та створює десятки но
вих колоритних слів, що органічно вписуються в закони україн
ського словотвору, з винятковою майстерністю застосовує народ
ну українську мову, знаходить рідкісні слова і вислови зі свіжою
образною експресивністю. Василь Барка перекладає так, немовби
він заповзявся повернути кожному слову оригіналу його первин
ну новизну, піднести поетичну цінність кожної окремої деталі, а
це, своєю чергою, дозволяє по-новому оцінити й можливості са
мої української мови, її могутній поетичний потенціал.
Про особливості й труднощі перекладу поетичної драми на
писано чимало досліджень [38; 109; 126; 128; 129 та інші праці].
Одначе пам'ятаймо, що переклад "Короля Ліра" Василем Бар
кою — це, передусім, літературний, а не сценічний твір, який
вимагає уважного і повільного читання. На відміну від класич
ного, що належить Арістотелю, визначення трагедії як відтво
рення дії "не розповіддю, а дією" [3:47], Барчин переклад спира
ється саме на "розповідь": мову першотвору в її найтонших об
разно-семантичних нюансах. Такий підхід, коли увага перекла
дача зосереджується на формально-структурних елементах пер
шотвору, є цілком виправданим і навіть закономірним у засто
суванні до відомих художніх творів, змістовий план яких, чи
"дія", став надбанням "літературної скарбниці" людства і вже
добре засвоєний цільовою культурою.
Переклад Василя Барки виявився кардинально протилежним
до перекладу цього твору Максимом Рильським (уперше повний
текст перекладу був опублікований у кн.: Шекспір Вільям. Ко
роль Лір. К., 1941, 240 с.). На цю відмінність вказувалося і в ре
дакційній передмові ("Від видавництва") до мюнхенського ви
дання "Короля Ліра": "Порівняння з перекладом Рильського,
щодальше його робити, переконує, що справа тут, однак, не у
різних можливостях чисто технічних розв'язок, а у відмінності
самих принципів. Зусилля Рильського спрямовані на те, щоб
супроти оригіналу виставити по змозі дисциплінованішу версію,
62
усе розмашне й невтримне - втримати у звичних для певної сти
лістичної школи словесних рядах і конструкціях. Інакше кажу
чи, Рильському залежить на тому, аби будь-що появити Шекспі-
ра класиком так, як це поняття уклалось у теорії та практиці
українського неокласицизму. Барці йдеться про щось діаметра
льно інакше. [...] Барка не тільки цурається будь-якого звужую
чого узагальнення, а, навпаки, у кожному найнезначнішому ви
падкові утворює ніби додаткове силове поле, щоб виштовхнути
назверх незвичне, незвичайне, одноразово-неповторне. Його не
оціненна заслуга полягає в тому, що він, ступнево ускладнюючи
свої засоби виразу, демонструє те, на що, на жаль, так мало зве
ртали увагу українські перекладачі: називання речі в Шекспіра,
яке відбувається не прямою дорогою, а якомога більше звивис
тою, де насолода спізнання зумовлюється саме в цьому неймові
рному нагромадженні словообразів. Традиційність Барки куди
давнішого засягу, ніж у Рильського. Модерними засобами він
розкриває структуру шекспірівського мовного бароко (курсив
наш. - Л.К.)" [цит. за 174:8-9]. У цьому фрагменті редакційної
передмови до Барчиного перекладу безпомильно вгадується лі
тературознавчий почерк Ігоря Костецького, а у ключових акцен
тах передмови - концепція шекспірівського бароко Костецького,
який пропагував його адекватне відтворення засобами націона
льного (українського) бароко як у своїх теоретичних міркуван
нях, так і у власній перекладацькій творчості.
Стрижневим компонентом естетичної концепції сценічного
шекспірівського бароко за Ігорем Костецьким, стрижневим ком
понентом якого виступала "ситуація слова" (термін, введений в
українське шекспірознавство Ігорем Костецьким). Під "ситуацією
слова" розуміється особлива лексико-синтаксична побудова текс
ту, що дозволяє активізувати смислову багатоплановість слова за
допомогою обігрування його звукової форми та створення для
нього нових семантичних контекстів. За І. Костецьким, Для Шек
спіра важлива не так індивідуалізація, як динамізація сценічної
мови, зіткнення високого і зниженого стилів, комбінування кас
кадів свіжих, незатертих словосполучень.
Можемо висловити припущення, що в проекції на XX ст. ше-
кспірівська драма виявилася ближчою до Барчиного модерніз
му, ніж до неокласицизму. Промовистим підтвердженням цієї
63
гіпотези служать тексти двох українськомовних перекладів "Ко
роля Ліра" (Максима Рильського і Василя Барки): перекладацька
техніка Василя Барки видається нам ближчою до стилістики
(мовної стихії) шекспірівської ренесансної драми, ніж перекла
дацька техніка неокласика Максима Рильського.
Водночас, як доводить текстологічний аналіз, переклад Шек-
спірового "Короля Ліра" Василем Баркою значною мірою відо
бражає естетичні орієнтири неоромантизму з його програмною
статтею Вальтера Беньяміна "Завдання перекладача", в якій
В. Беньямін називає "адекватним перекладачем" того, хто здат
ний виявити присутність глибинного поетичного потенціалу в
мові першотвору й зробити його приховане значення видимим,
подавши його в глибинно-зародковій, неужитковій, одивненій
формі. А справжній переклад, за Беньяміном, повинен бути про
зорим, але не в тому розумінні, що його смисли мають бути за-
гальноприйнятними, легко доступними й цілком "прозорими"
(орієнтація на узвичаєну природність "лексемних рівнянь" не
допустима), а в плані його відкритості для "світла поетичної чи
стоти" першотвору: поетичної свіжості, неповторності, здатнос
ті вражати, потрясати читача.
Ми не беремося стверджувати, що В. Барка безпосередньо
був ознайомлений з ідеями В. Беньяміна, але й не виключаємо
цієї можливості, оскільки обидва (і В. Беньямін, і В. Барка) -
поети з містичним мово- (і світо-) відчуттям, яких зближує світ
ло інтуїтивного символізму, перейнятого досвідом ідеалістичної
філософії й християнської богословської мислі. Завдяки цій ду
ховній спорідненості між двома поетами-мислителями типоло
гічно (хоч і не генетично) спорідненими виявляються їх позиції
щодо мети й завдань поетичного перекладу, сформульовані Бе
ньяміном і, попри часову відстань, практично втілювані Баркою.
Якщо зазначений переклад "Короля Ліра" Василем Баркою
тяжіє до дослівності й звучить українською доволі неприродно з
погляду його лексичної та синтаксичної структури, проте, без
сумніву, свіжо. Переклад Максима Рильського, навпаки, звучить
українською настільки натурально, що сприймається не як пере
клад, а як текст, первинно написаний українською. Це переклад-
версія, ясний і прозорий виклад. Перекладач принципово уникає
64
найдрібніших проявів суб'єктивності зі свого боку, витворюючи
об'єктивовану й дещо відсторонену від безпосередніх пережи
вань персонажа поетичну оповідь.
Бути до самоусунення об'єктивним у перекладі - творче кредо
неокласиків. Завдяки відшліфованій пластиці добірної літератур
ної мови, зрозумілої й упізнаваної (прогнозованої) читачем стилі
стично й у плані поетики, М. Рильський не залишає читачеві най
меншого сумніву в канонічній довершеності Вільяма Шекспіра.
Завданням М. Рильського було передати не так багатство й силу,
як довершену красу шекспірівської мови, подати Шекспіра іконі-
чним класиком, і водночас наблизити його до широких читацьких
мас. І з цим завданням М. Рильський впорався блискуче.
Переклад В. Барки, навпаки, характеризується прагненням на
близити нас, читачів, до Шекспіра, посилити нашу цікавість до
оригінального тексту, донести його барокову стилістичну усклад
неність і мовну багатоплановість, емоційно й естетично потрясти
нас. Одним словом - розвінчати неокласичний міф про взірцеву
довершеність, викінченість мови і стилю Шекспіра, "навічно від
даленого від нас догматичним пієтетом академізму", за влучним
висловом сучасної російської дослідниці Є. Первушиної [71:199].
Тож якщо переклад М. Рильського спирається на естетику
неокласицизму, то В. Барка у своєму перекладі надає перевагу
слову над синтаксисом, семантичному аспектові тексту над його
комунікативною функцією, "ревеляційності" перекладу, здатно
сті виявляти прихований поетичний потенціал першотвору й
розкривати його в перекладі, - над легкістю й природністю
сприйняття перекладного тексту як вагомих (якщо не основних)
критеріїв якості перекладу.
Відтак, Василь Барка інтеріоризує Шекспірову мову, винахо
дячи до Шекспірового словника нові відповідники. Цим він
водночас істотно збагачує українську літературну мову, хоч,
зрозуміло, не всі слова, винайдені чи вперше застосовані Бар
кою, є безсумнівно вдалими знахідками. Проте чимало з них
варті того, щоб посісти гідне місце в словнику Ш експірової мо
ви з українськими відповідниками, якщо такий буде укладено.
Зокрема, до Барчиних "екзотизмів" - вигаданих або рідкісних
слів, застосованих ним у перекладі "Короля Ліра", - належать
65
такі:12 ласкавити, оббронзуватись, зайдиголовець, син-
позашлюбень, доліття, скарбність, дуплиння, зличинитись, від-
чужна, присяжена, оманена, кривосудність, низня, ництво, без-
батництво, денність, обвищити, нічогість, зглядність, повлад-
ність, брдїти (впасти у блуд), кміт (кмітливість), передзначен-
ня, несвітство (непошана), приклонник (шанувальник), зловчи-
нисько, дріб'язень (дріб'язок), компанці (приятелі), прегаразд,
зготовити (приготувати), повноважність (поважність), прям
цем, мугир, рабець (раб), цуц, очити (дивитись), присторонюва-
тись (приставати), запотребитись (мати потребу), саднд,
сподарець (господар), пішкома (пішки), призбір (прибуток), вив-
ласнити (привласнити), знизіти (зменшитись), впрост, об-
кравиця (злодійка), змора (мара), вельмипані, досповна, маишн-
ня, змерзка (негідниця), вскородити (поборознити), скрушува-
тись (засмучуватись), іпси (струпи), зманство (нерозумність),
постав'я (становище, влада), дозначйти (почути), прибічнитися
(прийняти чийсь бік), нйшкавка (шахрай), врада (віра), слишка,
бринь (примха), невдовілля (забаганка), визброїти (озброїти),
вшкоди (небезпеки), впрошувати, марючище, басаманити (луп
цювати), наподібно (мабуть), бусоркан (мерзотник), збіг (утікач),
сумістя (сукупність), піддзйг (наклеп), дйвчий (невірний),
ручит и (дати дозвіл), бунтівці (бунтарі), зумиснений (налашто
ваний), пораза (рана), спотребуватися (стати потрібним), без-
срамнопикий, окості, посвіжинувати (порубати), семибатчен-
ко, єрик (виродок), трясихвостик (трясогуз), доправа (справа),
прогріх (провина), позір (лице), слугун (прислужник), хвальчун
(хвалько), світач (ліхтар), вйступок (вчинок), назнати (вважа
ти), схеканий (захеканий), продйшкати (виговорити захекав
шись), поїжджани, збайдужити, побрідство, материця-неміч,
поводаритися (мати за поводиря), суціган (дурисвіт), викрутня
(ошуканство), послідовці (почет), крайнщ і (край),
помйлостивити (давати милостиню), нівчас (нізащо), фей!
(пху!), дітвоумство (змалений на старість розум), домувати
(жити десь), окорм (харчі), наймок (зброєносець), множна (ве
лика кількість), приздр (слуги), опічний, довірний (той, хто опі
B. IHeiccnip:
Cor. O you kind Gods, / Cure this great breach in his abused
nature! / Th 'untuned and jarring senses, 01 wind up / O f this child-
changed father (176).
70
Отже, переклад В. Барки - поетично свіжий, з могутнім креа-
тивним потенціалом. У ньому українська мова зі стану устале
ності й унормованості неначе повертається назад до первинної
стихійності й перетворю ється заново, вдруге переживаючи своє
народження. Пам'ятаючи про глибоку віру В. Барки в містичну
могутність Слова-Логосу, можемо стверджувати, іцо поет не
безпідставно піддає мову такому струсові: в пробудженому ста
ні доконвенційної креативності мови проявляється її єднання з
одвічним своїм началом і началом усього сущого - С’ловом-
Логосом, або, за Баркою, правдою очищеного слова.
Одначе, зусилля Василя Барки по створенню нових слів та
оновленню контекстів увінчались як блискучими поетичними
знахідками, так і важкодоступними для логічного збагнення сло
восполуками. Та вдалих знахідок, усе ж таки, достатньо, щоб го
ворити про цей переклад як про позитивне для української літе
ратури, непересічне явище. Нижче наводимо приклади вдалих, на
нашу думку, неологізмів та фразеологем В. Барки (в зіставленні
відповідного місця з перекладом М. Рильського, який неістотно,
але помітно редукує оригінал: щоб переконатися в цьому, цілісно
подаємо репліку Едгара, якою завершується дія 3, сцена 6).
В. Шекспір:
Edg. When we our betters see bearing our woes, / We scarcely
think our miseries our foes. / Who alone suffers, suffers most
i'th'mind, / Leaving free things and happy shows behind; / But then
the mind much sufferance doth o'erskip, / When g rie f has mates,
and bearing fellowship. / How light and portable my pain seems
now, / When that which makes me bend makes the king bow; / He
childed as I father'd! Tom, away! / M ark the high noises, and thyself
bewray / When false opinion, whose wrong thoughts defile thee, / In
thy ju st p ro o f repeals and reconciles thee. / What will hap more to
night, safe 'scape the King! / Lurk, lurk (129-130).
Переклад В. Барки: Переклад М. Рильського:
ЕДГАР Як бачим кращих: біди ЕДГАР Коли ми бачим, що біда
наші зносять, напала
То ледве й ворогуєм на свої небо- Людей, за нас і старших, і знач-
зтва, ніших, -
Хто ж терпить сам, в душі Нам власний біль од серця відля-
найдужче терпить, гає.
71
Покинувши безжурність і щас Тому страждати гірше, хто
ливі яви. самотньо
Але душа переступи страждань Серед щасливих мучиться людей.
багато, Наш дух тяжкі перемагає муки,
Як горе має друзів, а терпіння - Як страдників товаришів знахо
товариство. дить.
Тепер легкий мій біль здається і Що розпач мій в порівнянні із
зносимий, лихом,
Коли - що тільки в схил мені, Яке в'ялить і сушить короля!
то короля аж клонить. Ну, бідний Томе, годі. Встань за
Він обдитинивсь, я прибатьку- правду!
вавсь! Хомо, ступай! На все тепер ти маєш буть го
Змічай сварню вгорі, - відкриєш товий,
ся тоді, Щоб короля від мук урятувать
Як поговір, що злудами тебе зне ( 200 - 201 ).
славив,
Знедійснить присуд і з отцем
помирить.
Хоч що в цю ніч, - аби поряту
вавсь король!
Крийсь, крийсь! (98-99)
В. Шекспір:
Kent A knave, a rascal, an eater o f broken meats; a base, proud,
shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy worsted-
stocking knave; a lily-livered, action-taking, whoreson, glass-gazing,
super-serviceable, finical rogue; one-trunk-inheriting slave; one that
wouldst be a bawd in way o f good service, and art nothing but the
composition o f a knave, beggar, coward, pandar, and the son and
heir o f a mongrel bitch: one whom I will beat into clamorous
whining i f thou deni'st the least syllable o f thy addition (65).
72
Переклад В. Барки:
КЕНТ Плутяга ти і суціган, мисколизний недоїдковець, ни-
цак, пихач, пустоголов, жебрун, трирамтяник, вискакуватий,
гйдосний шерстяно-панчдховий мошенник, бліднопечінковий бо
ягуз, закарлючник позовний, курвинок, дериніс дзеркальчаний,
прихвостень, виставиіжковий дурисвіт, односундучковий ра-
бик, хто радий бути бурдейним сватником, аби всмак вислу
житись, а сам - ніщо, тільки змішаний разом: плутяга, попро-
шун, лукавець, зводник, син і спадщизник пдкручної сучки: один,
котрого я поб'ю на верескливий розпач, якщо заперечиш хоч
останній складник свого тйтульства (59).
Переклад М. Рильського:
КЕНТ: Ти - поганець, мерзотник, блюдолиз, ти - підлий, на
хабний, безмозкий, голодранець, ти - стерво собаче, ти - нікчем
ний, розпусний, злодійкуватий, страхополох і підшивайло, ти —
спадковий раб з однією скринею, тобі б бути зводником, ти таки
насправді суміш із шахрая, торботряса, боягуза, зводника та
сучого сина, і я відлупцюю тебе так, аж скавчатимеш, коли на
смілишся відкинути хоч один склад із цих титулів (159-160).
При цьому варто наголосити, що обидва перекладачі майсте
рно обігрують звукову форму слова. Зокрема,
у В. Барки:
Якби мозки чоловікові сиділи в п 'ятах, чи не було б небезпеки
від обморозин? (51)
у М. Рильського:
Коли б мозок людський та містився у п'ятах, чи не слід би
тоді боятися мозолів? (150)
у В. Барки: у М. Рильського:
ЕДГАР Роланд до вежі темної ЕДГАР Роланд до вежі темної
прийшов, підходить,
А велет: - фай, ф'юм, фог! - мо- А велетень відтіль: "Ух,ух!
вля впрозов: -
Британця чую кров (92). Британський чую дух!" (195)
В. Б а р к а : М. Рильський:
Л ІР [...] ЛІР [...]
Це покарання судне! Бо родила Це справедлива кара, так! Батьки
плоть Самі потвор нещасних породили.
Тих кровоїдок, дочок пелікана.
ЕДГАР: Піліпівень сидів на пі- ЕДГАР Пілікок сидів на горбі
ліпівневім горбі, ату-ату, лу-лу! Пілікока. Ух, ух, ух!
(89) (190)
В. Б а р к а : М . Рильський:
ЕДГАР Хома халепник змерз ЕДГАР Бідний Том ізмерз
(107). (210 ).
74
Озвірний драбе, чи не тямиш Вмій же шануватись, / Негіднику
пошанови? (61) (161).
Переклад В. Барки:
БЛАЗЕНЬ А накричи на нього, дядечку, як куховарка на в'ю
нів, коли запікала їх живими в тісто. Вона лускала їх ломачкою
по гребниках і кричала: "Наниз, брикунчики, наниз!" (69)
75
Переклад М. Рильського:
БЛАЗЕНЬ Крикни йому, як куховарка кричала в'юнам, кла
дучи їх живими в пиріг: вона била їх качалкою по голові і прика
зувала: "Заспокойтесь, ледарі, заспокойтесь!" (172)
Edg. Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And
'chud ha' bin zwagger'd out o f my life, 'twould not ha' bin zo long as
'tis by a vortnight. Nay, come not near th'oldman; keep out, che vor'
ye, or ise try whither your costard or my ballow be the harder. Chill
be plain with you (173).
76
ньому присутня велика кількість винайдених самим Баркою слів
(головно, на основі законів українського словотворення), а також
питомо українських слів, введених ним у літературний слововжи
ток, не кажучи вже про сотні нових, вперше вживаних, "барчи-
них" словосполучень. Усі ці елементи, а головно - пріоритет
слова над синтаксисом (тобто над синтаксичною унормованіс-
тю), дозволяють зарахувати даний переклад до модерністських
текстів в українській літературі, побудованих на сміливому мов
ному експерименті, проте не стихійному, а добре спланованому.
"Шукання за словом, "вільним від пісків і намулів звички" (ви
слів В. Барки. - Л.К.) не рівнозначне довільному експерименту
ванню з мовою, - міркує про особливості ідіостилю Барки авто
ритетний літературознавець Іван Фізер. - Мова Барки наочно на
родна, але морфологічно і синтаксично часто неконвенційна"
[89:23]. Тож її "семантичне донесення", за І. Фізером, "не завжди
виникає синтагматично, цебто горизонтально, але, як це часто
буває в символічній поезії, вертикально" [89:23].
Тож-бо пріоритет слова над синтаксисом є особливістю Бар-
чиного індивідуального поетичного стилю. В перекладі ця особ
ливість зреалізовується через перекладання окремих слів і слово
сполук, або ж, послуговуючись висловом І.Фізера, через "семан
тичне донесення" мови першотвору вертикально, замість транс
формувати її горизонтально в логічно й синтагматично цілісні
конструкції вищих семантичних рівнів (речення і надфразові фо
рми). Перекладати "вертикально" означає надавати пріоритет мі-
кростилістиці тесту над макростилістикою. І навпаки, синтагма
тичний переклад передбачає пріоритет макростилістики тексту
над мікростилістикою. Тож, якщо перекладацький шлях В. Барки
торувався вертикально, углиб слова, то перекладацький шлях
М. Рильського прокладався горизонтально, цементуючи слово до
слова у сповнені риторичного блиску й бездоганної легкості зву
чання стійкі синтагматичні конструкції.
Зіставний аналіз стилістики шекспірівського оригіналу зі сти
лістикою Барчиного перекладу значно втратить на об'єктивності,
а наші спостереження на доказовості, якщо не згадати про помір
ну включеність до ренесансної драми (в т.ч. і Шекспірової) таких
дифузних елементів готичної естетики, як спрямованість на про
77
будження почуттів страху і сміху (гротескність), містична й по
хмура атмосфера, спустошений, відчужений від людини й спов
нений небезпек природний пейзаж, потворні й жахливі образи,
ірраціональні, надмірні пристрасті, божевілля, негативні дії при
родних і надприродних сил тощо [99]. Подібні риси Готичної ес
тетики перегукуються з естетикою сюрреалістичного напряму в
європейському модернізмі, до якого за фантастичністю словооб-
разів дотична і творчість Василя Барки, проте її стрижнем усе ж
таки залишається "просвітлене" начало, інтуїтивний символізм.
Відтак зрозуміло, чому не "пригладжування" під літературний
вислів, а навпаки - занурення "вглиб" готичної надмірності емо
ційних станів та неприборканої сили природних і надприродних
стихій лягло в основу перекладацького проекту Василя Барки.
Та головна цінність його перекладу "Короля Ліра" полягає в
тому, що В. Барка з метою відновлення поетичної сили оригіна
лу й створення перекладу, метафорично еквівалентного і стилі
стично адекватного бароковому першотвору, оновлює й збага
чує українську поетичну мову, деканонізує її ідіоматику, демон
струючи нові невичерпні можливості словоскладання та слово
вживання. Так, читаючи Барчин переклад, ми стаємо свідками
того, як у процесі рекреації першоджерела цільовою мовою від
бувається поетична рекреація й самої цільової мови.
І це значною мірою завдяки тому, що переклад насичений
новими - тропеїчними - смислами словесних знаків (неявними
чи затертими в оригіналі), що виводяться з їх внутрішньої фо
рми. Наведімо поряд із модерністським, близьким до словесно
го ряду першотвору перекладом Василя Барки переклад Мак
сима Рильського, суголосний з естетичними принципами по
етичного перекладу, сформульованими ще М. К. Зеровим і зго
дом самим М. Т. Рильським.
В.Шекспір:
Edg. Соте on, sir; here's the place: stand still. How fearful /
A nd dizzy ’tis to cast one's eyes so low! / The crows and choughs
that wing the midway air / Show scarce so gross as beetles; h alf way
down / Hangs one that gathers sampire, dreadful trade! / Methinks
he seems no bigger than his head. / The fishermen that walk upon the
78
beach / Appear like mice, a n d yo n d tall anchoring bark / Diminish'd
to her cock, her cock a buoy / Almost too small fo r sight. The
murmuring surge, / That on th'unnumber'd idle pebble chafes, /
Cannot be heard so high. I'll look no more, / Lest my brain turn, and
the deficient sight / Topple down headlong (159).
ЕДГАР ЕДГАР
Ходім. Це - тут. Спокійно Ходімо, сер.
стійте: страшно як Оце та верховина. Обережно!
І млосно оком кидати так низько! Яка безодня! Мліє голова,
Ворони й галки, що повітря в Заглянувши. Ворони та галки,
середпутті крилять, Що в’ються там під нами, ви
Завбільшки ледве - як жуки. На даються
півглибизні Мов хрущики! Над урвищем
Звиса збирач морського кропу: страшним,
моторошна праця. До нас наполовину не дійшовши,
Не більший він, гляди, як голова Людина причепилась і збирає
його. Укріп морський. Жахливий заро
Рибалки, йдучи на узмор'я - біток!
Неначе миші. Корабель на якорі, Той бідолаха видається меншим
високий, За власну голову. А он рибалки, -
Змалів до шлюпки, що сама —як Як мишенята, бродять узбе
поплавець: режжям.
Аж задрібна в позір. Бринливця Велика барка - ніби вбогий човник,
буруна. А човник - ніби поплавець дріб
Де він на камники непочислимі ний.
бурха, Не чути навіть, як реве вода,
Не чути в цю високість. Не Об камінь розбиваючись. Ні,
погляну більше, годі!
Щоб мозок не скруживсь і зір Боюсь, що розум замутиться мій
бентежний 1 я впаду у прірву (223).
Сторчма униз не перекинув (117).
79
повітря', відповідно to wing the midway air - долітати до середи
ни шляху, де midway —заст. половина шляху, півдороги', в перекла
ді В. Барки: повітря в середпутті крилять; у варіанті М. Рильсь
кого —в'ються там під нами (The crows and choughs that wing the
midway air... - Ворони й галки, що повітря в середпутті кри
лять..; Ворони та галки, / Що в'ються там під нами...). Слідуючи
за першотвором, М. Рильський використовує тут словосполучен
ня із затертим образним значенням: птахи в'ються.
Варті на увагу й звуконаслідувальні образи в Барчиному пе
рекладі, зокрема, образ "Бринливця буруна, / Д е він на камники
непочислимі бурха..." ("The murmuring surge, / That on
th'unnumber'd idle pebble chafes..." —досл. "Гомінка х в и ля /Щ о об
незліченну ліниву гальку треться..."); у М. Рильського тут відпо
відниками є мертві метафори: "...реве вода, / Об камінь розби
ваючись". Кінець же цієї поетичної фрази - "...Cannot be heard
so high" (досл. "He мож е бути почута так високо") - перетво
рюється у В.Барки в ще одну метафору: "...Не чути в цю висо
кість" - пор. у М. Рильського: "Не чути навіть..."
Тож у перекладі Шекспірового "Короля Ліра" В.Баркою до
волі часті випадки тропеїзації нетропеїчного образу оригіналу,
як-от у наступнім фрагменті (який ми також подаємо в перекла
ді М.Рильського, підкреслюючи відповідне слово оригіналу та
його тропеїзований переклад у варіанті В.Барки й нетропеїзова-
ний переклад у варіанті М.Рильського).
В. Шекспір:
Kent. [...] Where's the King? Gent. Contending with the fretful
elements; / Bids the wind blow the earth into the sea, / Or swell the
curled waters 'bove the main, / That things might change or cease;
tears his white hair, / Which the impetuous blasts, with eyeless rage,
/ Catch in their fury, and make nothing of; / Strives in his little world
o f man to out-storm / The to-and-fro-conflicting wind and rain. / This
night, wherein the cub-drawn bear would couch, / The lion and the
belly-pinched w o lf / Keep their fu r dry, unbonneted he runs, / And
bids what will take all (96-97).
80
П ереклад В. Барки: П ереклад М . Р ильського:
82
терпретативно-смислових перекладів, які спираються на україн
ську школу мистецького перекладу, що (приховано чи явно)
надихалася естетикою неокласицизму з його практикою доволі
вільного перекладу (з парадигмою від версії до імітації), то в
перекладі В. Барки виразно простежуються протилежні тенден
ції. Передусім це модерністична зосередженість на ренесансно-
бароковій стильовій стихії першотвору, прагнення онтологізува-
ти її адекватними засобами цільової поетичної мови.
Підсумовуючи, зауважмо, що дослівність Барки-перекладача
демонструє свою пряму спорідненість з естетичною програмою
Барки-поета в аспекті заперечення традиційних мовно-
поетичних форм та значень. Так, в основу перекладацького про
екту Барки покладено продуманий мовний експеримент, спря
мований на відновлення поетичної сили оригіналу, рекреацію
його поетичності. Місіонерська роль Барчиного підходу до за
вдань перекладу полягає в спробі створити такий переклад, який
водночас був би і пошуком нової експресивності цільової мови,
намаганням розширити її виражальні можливості. Інтерпретати-
вна домінанта його "Короля Ліра", передусім, спрямовується на
розкриття креативного потенціалу мови-рецептора - викорис
тання потенційної семантики та прихованих валентностей слів у
незвичному вербальному оточенні й, на цій основі, створення
нових семантичних та фразових єдностей. Подібна відмова від
"лексемних рівнянь" та готових поетичних еквівалентів -
т.зв. "поетизмів", що належать до панівних у цільовій літератур
ній системі поетик, - може бути корисною не тільки для розвит
ку цільової поетичної мови, а й для збагачення, "омолодження",
підживлення всієї літературної мови-рецептора.
Одначе, в комунікативному аспекті переклад Василя Барки має
вагомий недолік - високий поріг читабельності, що не сприяє його
популярності як у масового, так і в елітарного (академічного) чита
ча. Барка у цьому перекладі залишився вірним своєму принципові:
шукати слова, очищеного від семантичного формалізму, незатер-
того звичкою, підказаного інтуїтивним відчуванням, невипадково-
го і правдивого. Годі нагадувати, що мова з подібними характерис
тиками не може виступати конвенційною поетичною мовою для
широкого читацького загалу.
83
1Л .2.3. Н е о р о м а н т и ч н і с т р а т е г ії у п е р е к л а д а ц ь к ій т в о р ч о с т і
В асиля Б арки
Вельми слушною видається міжлітературна паралель: неоро
мантична концепція перекладу, викладена на поч. 1920-х рр. Ва-
льтером Беньяміном і її практичне втілення в мовотворчому пе
рекладацькому проекті Василя Барки наприкінці 1960-х.
Беньяміна і Барку можна також порівняти між собою за їх
винятково осібною - завдяки радикальному новаторству - пози
цією в літературі: не будучи виразно чиїмсь учнем, кожен із них
сам став фундатором нового письма (Беньямін - більшою мірою
в літературознавстві, бо перекладацька практика давалася йому
важче, ніж теорія; а Барка, якому не бракувало поетичного дару,
- і в оригінальних творах, і в перекладацькій творчості). їх див
ним чином об'єднує прагнення до "найбожевільнішої мозаїчної
техніки, яку тільки можна уявити" (вислів Беньяміна щодо влас
ної амбіції по виробленню літературно-критичного стилю, який
мав би органічно складатися головно з самих цитат). Цитатно-
мозаїчною, колажною виглядає і техніка перекладацького пись
ма Барки, в основу якої поетом покладалося його уявлення про
слово як синкретику ідеї і звукового виразу, відтак акцентувало
ся самостійне значення першослова в оригіналі й трансформо
ваного слова в поетичному перекладі (зокрема, в перекладі Дан-
тової "Божественної Комедії" "поет послідовно змінює гранично
чіткі дантівські рими на своєрідні асонанси, де важить уже не
система потрійних співзвуч, а самостійне значення кожного
слова, що завершує рядок [83:121]).
Г. Арендт [95] відзначає вагомий вплив сюрреалізму на літе
ратурознавчу і культурологічну методологію Беньяміна з його
намаганням вловити образ історії в найдрібніших скалках реа
льності, неприкрашених "вирізках" із неї (сюрреалістський рух
напрацьовував досвід, яким, за твердженням Беньяміна, займав
ся він сам). Барчина творчість (як оригінальна, так і перекладна)
також мала точки перетину з сюрреалізмом. У перекладацькій
практиці Барки сюрреалістська техніка проявилася в зосередже
ності на самостійному значенні слова як мікрообразу, в нама
ганні відкрити скарби і донести до читача щерть поетичних де
талей образної семантики оригіналу.
84
Чи не з еюрреалістеької пристрасті до малих, навіть "мізер
них", речей (вміння побачити значимість об'єкта в зворотній
пропорційності до його розмірів) походить і Беньямінова аполо
гія ідеального підрядника, в якому читачеві вдається привідкри-
ти мікротекстуальну синкретику першотвору? І чи не з подібної
сюрреалістської настанови походить Барчина відданість слово-
образам? Так, цих поетів-митців, розділених часовою й геогра
фічною відстанню, зближувало сюрреалістське захоплення на
громадженням словообразів. Проте методологічна подібність
між теоретизуваннями Беньяміна і перекладами Барки має знач
но глибші корені, що сягають доби романтизму, а у випадку Бе
ньяміна - німецького романтизму, зосібна переконаності Ґете
(найбільшого духовного авторитету для Беньяміна) в фактично
му існуванні першоявищ, чи справжніх феноменів (нім.
и ф Ь апотепе), - архетипових явищ (конкретних речей), які мо
жна відкрити у світі явленостей. У такому феномені значення і
явленість, тобто слово і річ, ідея і досвід, співпадатимуть як
суть одне. Беньямін розвивав теорію малого об'єкта в мистецтві,
яка фактично поширювалась і на його перекладознавчі погляди:
що дрібніший об'єкт (для перекладу - це рівень слова), то з бі
льшою вірогідністю він здатен буде вмістити в собі в найконце-
нтрованішій формі все інше.
Не сама ідея, а феномен, диво явлення - ось що, за Г. Арендт,
глибоко зачаровувало Беньяміна як філософа й поета мови і - до
дамо від себе - як спадкоємця романтичної школи перекладу та
теоретика неоромантичної концепції в новій історичній реальнос
ті 1920-30-х рр. XX ст. Барка, не будучи теоретиком перекладу,
також зробив своїми перекладами чималий внесок у подальшу
розбудову неоромантичного напряму. Адже поетика його пере
кладів суголосна з Беньяміновим розумінням мови як сутнісно
поетичного феномена та з відповідними до цього розуміння за
вданнями, що їх Беньямін висував до поетичного перекладу.
Так, для Беньяміна мова є передусім не даром мовлення, що
відрізняє людину від інших живих істот, а "сутністю світу... з
якої походить мовлення" [цит. за 95:49]. Розуміння мови як по
етичного феномена визначило характер літературно-критичного
методу Беньяміна: не досліджувати утилітарні та комунікативні
85
функції мовних творінь, а зрозуміти їх у їхній кристалізованій
формі як ненавмисні, не спрямовані на комунікацію словесні
вираження "сутності світу" (звичайно, мовні творіння містять
повідомлення, що легко самі себе передають або можуть бути
передані читачеві чи глядачеві, проте їх комунікативну функцію
вчений розглядає як безсумнівно вторинну по відношенню до
номінативно-когнітивної функції).
Уявлення Беньяміна про завдання перекладу невіддільні від
його літературно-критичного методу, дослідницька мета якого -
"вимірювати глибини мови і думки... швидше у спосіб свердлін
ня, ніж копання" [цит. за 95:48]. Метод свердління націлений на
видобуток істотного в формі цитат (щоб не зруйнувати все твори-
во поясненнями, які прагнуть встановити причиновий, системний
зв'язок). Виривання фрагментів з їхнього контексту й Групування
їх по-новому таким чином, щоб вони ілюстрували один одного й
могли самі довести свій смисл в такому плаваючому стані, - без
сумнівно, це був різновид сюрреалістського монтажу. І якби не
сучасні Беньямїну сюрреалістські експерименти, спричинені ана
логічними до його власних творчими імпульсами, то Беньямінова
ідея створення літературної праці, що цілком складалась би з ци
тат, так майстерно припасованих одна до одної, що будь-який
супровідний текст ставав зайвим, повинна була б видатися більш
ніж чудернацькою й саморуйнівною для письменника.
"Для Беньяміна, - роз'яснює Г. Арендт, - цитувати означає
називати, і швидше називання, ніж говоріння, швидше слово,
ніж речення, розкриває правду. ...Беньямін розглядав правду як
винятково акустичний феномен. "Не Платон, а Адам", який дав
речам імена, був для нього "батьком філософії". Оскільки ж тра
диція була формою передачі цих назв-імен у спадщину, вона
також була по суті акустичним феноменом. ...Врешті-решт на
зивання через цитування стало для нього [Беньяміна] єдиним
можливим і доцільним способом трактувати минуле без допо
моги традиції (переклад наш. - Л.К.)" [95:49]. Методологічне
експериментаторство Беньяміна, його пошуки адекватного спо
собу вислову опиняються в безпосередній близькості до пізні
ших (1940-1950-х рр.) лінгвістичних поглядів М. Гайдеґґера, а
отже, - до філософії онтології мови. На що і вказує Г. Арендт у
86
вищезгаданій передмові, відзначаючи близькість Беньямінового
відчуття мови до відчуття і тлумачення мови Гайдеґґером. Щоб
переконатись у цій спорідненості, досить лише розкрити зміст
Беньямінової концептуальної метафори свердління в глибини
мови і думки (яка асоціюється в уяві Г. Арендг зі спорідненою
метафорою: пірнанням до морського дна минулого, де можна
знайти "перли й корали", які були колись "живими очима" й
"живими кістками" і які море видозмінило так, що вони стали
перлами й коралами - це вже шекспірівська метафора, запози
чена з пісні Аріеля у романтичній драмі "Буря" (друга сцена
першої дії), що нею послуговується Г. А рендт;1^ але ці "багатс
тва й дива" можуть бути врятовані й підняті на поверхню су
часності тільки якщо їх грубо вирвати з їхнього контексту, під
давши інтерпретації під "нещадним впливом" нових думок, як
цього і прагнув Беньямін).
Метафора пірнальника до глибин першотвору за "перлами і
коралами", його "багатствами й дивами", напрочуд вдало освіт
лює неоромантичний ідеал перекладача, маніфестований Бенья-
міном не лише в програмній статті, присвяченій завданням пере
кладу, а й опосередковано - всією його літературно-критичною
творчістю, особливо ж, напрацюваннями з філософії мови.
Перекладач Беньямінового типу сягає семантичних глибин
першотвору, але не для того, щоб розкопувати морське дно, а
для того, щоб із великими труднощами діставати з цих глибин
"перли і корали", щось прекрасне й дивне, і підносити ці скарби
на поверхню сьогодення. Він не ставить собі за мету оживити в
перекладі минуле, оновити зниклі епохи, але він переконаний,
що хоч живе й піддається руйнуванню часом (а мовне творіння
теж є живим, бо живим у ньому є дух його часу), та процес роз
паду може виявитись одночасно й процесом кристалізації окре
мих його елементів, "фрагментів думки", які не розчиняються у
15 Full fathom fiv e thy fa th er lies, / O f his hones are coral made, / Those are pearls
that were his eyes. / Nothing o f him that doth fade / But doth suffer a sea-change /
Into something rich and strange. [ 194:1563-1564] (Переклад Ю рія Клена: Батько
твій на дні морському згинув. / Із кісток його рост ут ь коралі, / із очей зроби
лися перлини, / і ніщо від нього не пропало: / все м орські солоні хвилі / в дивний
скарб перет ворили... [164:278])
87
водах минувшини, а лише зазнають під їх впливом змін і вижи
вають у нових кристалізованих формах та образах, які залиша
ються непіддатними стихіям, немовби чекаючи на свого пірна-
льника, що колись зуміє сягнути цих мовних глибин і піднесе
нагору до світу живих щось "прекрасне і дивне", як безсмертні
ґетевські першоявища, чи справжні феномени.
Саме таким самотнім і відважним пірнальником постає перед
читачами Барка з його незграбно-прекрасних, нечувано-дивних
перекладацьких творінь, семантична пластика яких неначе всве-
рдлюється в глибини синкретики мови і думки першотвору, ся
гаючи того поетичного протодна, де над говорінням панує нази
вання, над реченням - слово й де відбуваються "магічні пере
творення" найвартісніших елементів мовного тіла першотвору в
"перли і корали" нового словесного вираження.
88
сами; ті, хто вже зробив собі ім'я, й ті, хто не встиг утвердитись,
не виявив свого таланту повною мірою, але сумлінно доклав
свою частку праці до перекладацької справи.
Вже в період Хрущовської відлиги першим почав повертати
пам'ять про перекладацьку гілку Розстріляного Відродження
Г. П. Кочур - учень М. К. Зерова, сучасник і учасник літератур
ного процесу 1920-30-х років. Його ґрунтовні статті, присвячені пе
рекладацькій справі тих часів, нещодавно були передруковані в юві
лейному двотомнику праць Г. П. Кочура (виданому до 100-річчя від
дня народження) [45]. Вказане видання є вагомим внеском в іс
торію українського художнього перекладу і фактично виконує
роль першої енциклопеції з перекладацької справи в Україні,
особливо стосовно 1920-30-х років.
1920-го року з'явилась "Антологія римської поезії" М. К. Зе
рова (1890-1937), до якої входили 22 переклади з шістьох авто
рів. Водночас це був початок великої, незавершеної праці Зеро
ва над перекладанням античних митців, якої поет не припиняв
до кінця свого життя, що увірвалося разом з коротким періодом
пожвавлення літературного процесу й відносно сприятливого
політичного клімату. Сергій Єфремов високо оцінив цю книжку
в своїй "Історії українського письменства", написавши про її
автора наступне: "Не дилетантом заходиться він біля своєї пра
ці, а озброєний солідною підготовкою, і це, разом зі справжнім
поетичним хистом, дало прегарні, немов ковані, переклади, що
староримський побут влучно зодягають в одежу українського
слова" [цит. за 46:209]. Це свого роду символічна праця. Зеров-
ську антологію можна розцінювати як гідний наслідування при
клад, як своєрідний дороговказ, мистецький орієнтир для розви
тку перекладацької майстерності.
За спогадами Г. П. Кочура, 1921 р. група київських поетів
почала працю над антологією французької поезії XX ст., але ця
праця не була завершена. 1924 р. вийшла окремою книжкою
тільки вступна стаття до цієї антології М. Я. Калиновича під на
звою "Шляхи новітньої французької поезії". Пізніше, в 1928-
30 рр. за редакцією С. В. Савченка та М. К. Зерова готувалася до
видання антологія нової французької поезії - від "романтичного
декадансу" (Теофіль Готьє, Ж. де Нерваль) до останніх днів, але
89
вже підготовлена книга не вийшла друком. У ній М. Зеров ви
ступав не тільки як перекладач парнасців, але й у "трохи неспо
діваному амплуа: поруч з класичним Л. де Лілем у нього брині
ла зухвала пісенька Ш. Кро про копчений оселедець [...], у ньо
го чудово звучав Верхарн, верлібром він перекладав Дюамеля"
[47:84]. До антології мали увійти переклади й інших неокласи
ків. Тут, за висловом Г. П. Кочура, "М. Рильський змагався з
Зеровим у відтворенні сонетів Ередіа, перекладав Верлена і Ре-
ньє" [47:84]. До речі, до участі в антології були залучені й захід
ноукраїнські поети (за спогадом Г. П. Кочура, "вірші Кро наді
слав М. І. Рудницький, деякі поезії Рембо повинні були йти в
перекладі В. Бобинського" [47:84]. М. Драй-Хмара зробив для
антології переклади з Ш. Бодлера, Т. Готьє, Леконта де Ліля,
С. Малларме, П. Верлена, П. Клоделя, Ж. Лафорга та ін.
Г. П. Кочур не проминав нагоди вказати на майстерність Зе-
рова-перекладача. Зокрема, у статті "Майстри перекладу" ви
словлено високу оцінку мовностилістичної природності Зеров-
ських перекладів поряд з їх змістовою точністю, вказано на те,
що вони по-справжньому втілюють якісно нову сходинку в роз
витку українського поетичного перекладу: "Простежуючи ево
люцію перекладацької манери М. Зерова, можна дійти висновку,
що з бігом часу він досягав щоразу більшої точності у відтво
ренні всіх особливостей оригіналу, в тому числі й ритмічних.
Але природністю мови він не поступався ніколи. Переклади Зе
рова з римських поетів - це гордість українського перекладаць
кого мистецтва, школа й дороговказ для тих, хто пізніше брався
привласнювати античних авторів українській літературі"
[48:111]. Переклади Зерова "прищеплювали українській поезії
навички до строгої класичної форми, традиції посиленої роботи
над словом, над віршовою технікою" [48:111].
Як співредактор М. Зеров готував переклади до трьох нездій
снених видань: вищезгаданої антології французької поезії, збір
ки поезій П.-Ж. Беранже (яку він готував разом з П. Филипови-
чем і М. Рильським) та збірки перекладних сонетів, маючи намір
представити найвидатніших сонетистів світу. Проявив себе
М. Зеров і як редактор чужих перекладів, удосконалюючи укра
їнську стилістику таких творів, як "Кандід" Вольтера (переклад
90
В. Підмогильного), "Місячна трилогія" Є. Журавського (власне,
третя частина трилогії, яку переклав Борис Тен, підписавшись
"В. Томашівський"). Як засвідчив М. Рильський у передмові до
свого перекладу "Пана Тадеуша" А. Міцкевича (перше видання
1927 р.), Микола Зеров був корисним, невтомним порадником
для багатьох тогочасних перекладачів.
З російської літератури також виходило чимало перекладів,
над якими працювали неокласики - найпомітніші на той час
майстри. Так, збірку поезій Валерія Брюсова уклали М. Зеров,
М. Рильський та П. Филипович. Цей задум виник ще 1923 р.,
коли літературна громадськість відзначала п'ятдесятиріччя
В. Брюсова: до цієї дати й готувався вихід збірки перекладів йо
го поезій з передмовою Бориса Якубського, приятеля й одноду
мця неокласиків; однак поява книжки затрималась - і збірка ви
йшла вже після смерті Валерія Брюсова.
1927 р. до дев'яносторіччя загибелі Олександра Пушкіна ви
йшли його "Вибрані твори" в перекладах неокласиків з перед
мовою П. Филиповича "Пушкін в українській літературі".
П. Филипович, перекладацький доробок якого був відносно не
великий, окрім вже згаданих поезій В. Брюсова та О. Пушкіна,
перекладав також Є. Баратинського, О. Барб'є, П.-Ж. Беранже,
Ш. Бодлера. У цьому ж виданні поряд із П. Филиповичем та
М. Зеровим (який, до речі, перекладав не тільки лірику, а й прозу
О. Пушкіна, лірику М. Лєрмонтова, твори І. Буніна, М. Гоголя,
А. Чехова) як один з перших перекладачів О. Пушкіна в українсь
кій літературі радянського періоду виступив і М. Рильський.
Друге, доповнене видання вибраних творів О. Пушкіна з'яви
лося 1930 р. В ньому розмістилися переклади М. Зерова, П. Фи
липовича, М. Рильського, М. Драй-Хмари та ін. Окрім перекла
дів з О. Пушкіна (серед них "Цигани"), Михайлові Драй-Хмарі
належать переклади з М. Лєрмонтова (в т.ч. "Демон"). 1929 р. в
перекладах і зі вступною статтею М. Драй-Хмари вийшла збірка
поезій Максима Богдановича - перша збірка цього білоруського
поета українською мовою; перекладав він і чеських поетів, пра
цював над перекладами "Калевали" та "Божественної комедії"
Данте, але не встиг завершити цієї праці.
91
Неокласики долучилися і до перекладання творів Миколи Гого
ля. Зокрема, в перекладі Максима Рильського 1930 р. вийшла "По
вість про те, як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичем".
Протягом 1935-1940 рр. інтенсивність видання перекладної лі
тератури спадає і з відомих політичних причин переклади почали
нерідко друкуватись анонімно. Так вийшов, наприклад, "Борис Го-
дунов" О. Пушкіна: переклад Миколи Зерова, який вміщено у дво
томнику Пушкіна 1937 р. під прізвищем Б. Петрушевського.
92
першотвору "зрозумілим матеріалом сучасної мови" [14:18] во
ни не обмежувались, прагнучи естетичної досконалості своїх
перекладів як довершених мистецьких творів. Напевно, неокла
сики охоче підписались би під афористичним висловом С. Гор-
динського, сказаним на підтримку їх високих вимог до власного
перекладу: "...Важко переконати читача, щоб він любувався на
поєм поезії - мутним, у якому бактерії роблять свої пливацькі
вправи і множаться на очах" [14:20].
Поет і перекладач Михайло Орест якось зауважив, що мірода-
тність постаті М. К. Зерова "була і лишиться в нашій літературі
епохальною" [69:66]. Це твердження повною мірою стосується і
внеску М.Зерова в розвиток мистецтва віршового перекладу:
створеної ним у нашій літературі неокласичної школи перекладу,
яка утверджувалась і розвивалась протягом наступних десятиріч
його учнями та послідовниками. Однак варто пам'ятати, що мов
на педантичність М.Зерова-перекладача поєднувалася з мовним
"вільнодумством" і, навіть, із заохочуванням перекладачів до "ка
лькування" (!) чужомовних форм, що пояснювалося його вірою в
потенційні можливості, які таїть у собі нерозвинена ще сповна
українська літературна мова. Ці можливості він вважав найдоро
жчим скарбом для українських письменників та перекладачів,
"пильних у студіюванні їх і обдарованих т. зв. чуттям мови та
комбінаторним умінням" [69:61]. Так, за переказом М.Ореста,
"однією з підставових думок Миколи Зерова, як письменника і
перекладача, була та, що українська літературна мова, не будучи
ще до кінця вироблена, в цьому мінусі посідає одночасно велику
перевагу мистецько-естетичної природи. У вироблених літерату
рних мовах давніше створені словосполуки і формули через дов
ше вживання набрали характеру заученості, іноді утертості, в ба
гатьох випадках утратили чи втрачають силу емоційно та естети
чно заражати читача - і перед новітніми провідними письменни
ками таких літератур постає нелегка проблема мистецького зак-
тивізування та оновлення вислову. В той же час переклад (каль
кування) цих шаблонів мовою, що недавно почала культивування
своїх виразових засобів, звучить тут ефектно, естетично свіжо
і повно (курсив наш. - Л.К.)" [69:61]. Виходить, батько українсь
кої неокласицистичної школи перекладу не виключав елементів
93
дослівності й навіть вітав їх, коли вважав виправданими! Переду
сім же він висував вимогу досконалого володіння рідною мовою,
в зв'язку з чим йому приписують афоризм: "Перекладач повинен
знати свою мову краще, ніж чужу, з якої він перекладає" [69:61].
Критикуючи наївну тенденцію в мовознавстві 20-х років вважати
народну мову за єдино авторитетне і нормативне джерело для
літературної мови, М.Зеров вітав засвоєння чужомовних лексико-
граматичних форм, зокрема, він висловлювався за узаконення в
літературній мові активного дієприкметника теперішнього часу
та орудного відмінка ablativi auctoris, відсутніх у мові народній.
Враховуючи недостатній ступінь розвиненості української літе
ратурної мови на середину 20-х років, М.Зеров обстоював крамо
льну тоді думку, що на той час нормалізувати українську літера
турну мову було ще рано. Цю думку він висловив на диспуті про
шляхи розвитку новітньої літератури 24. V. 1925 р. в Києві [69:62].
Маючи на оці заохочування М.Зеровим молодих письменни
ків та перекладачів до калькування чужомовних літературних
шаблонів ("словосполук і формул”, які в українській літератур
ній мові, що перебуває в стані становлення, виглядатимуть
"ефектно, естетично свіжо і повно"), а також особисті зусилля
вченого, спрямовані на утвердження в літературній мові нових
граматичних форм, слід визнати: теоретичні засади неокласици-
стичної школи перекладу дотикалися до позицій формалістичної
дослівності в прагненні збагатити виражальні можливості украї
нської літературної мови чужомовними засобами.
Щодо розуміння вірності першотворові, то тут позиції нео
класиків характеризувалися виразним антибуквалізмом. Так, для
букваліста віршова форма першотвору не має першочергового
значення, оскільки його увага фокусується на мовностильових
особливостях тексту "в собі", намагаючись не задіювати при
передачі його мовних форм і мовних значень ні контексту (чи
затексту, за І. Кашкіним), ні тим більше прагматики. Для нео
класиків віршова форма першотвору, навпаки, мала величезне
значення, оскільки вони звертали свою інтерпретацію першо
твору не на поверхневий, формально-мовний рівень тексту як
знакової системи, а на контекстуально-смисловий рівень тексту
та на його прагматику. В свою чергу, це приводило їх до більш-
94
менш значних відхилень при перекладі не лише від лексичного
складу і граматичної будови, а й від ритміко-мелодійної тканини
(поетичної форми) першотвору.
Якщо поетична школа неокласиків і зазнала ідеологічних
знущань та фізичних переслідувань ще на поч. 1930-х рр., то
естетичні цінності неокласиків продовжували жити й утверджу
ватись у перекладацькій творчості їх учнів і послідовників. Не
буде перебільшенням сказати, що в 1960-70-ті роки переклада
цька школа неокласиків переживала певне своє відродження.
Максим Рильський, Василь Мисик, Григорій Кочур - цих трьох
імен уже достатньо, щоб говорити про збереження й розбудову
естетичних засад неокласиків. Вбачаючи своїм головним за
вданням мистецтво перекладу, і Рильський, і Мисик, і Кочур
інтерпретували зміст першотвору до тієї міри, якої вимагало від
перекладача відтворення особливостей його поетичної форми
(метричної системи, мелодійного малюнка, системи римування),
їхні переклади відзначаються суворою дисципліною віршуван
ня, ретельним добором звукового ряду та вправністю, що спира
ється на невтомну працю і несхибний інстинкт майстра.
Закономірно, що як власне поети-неокласики, так і їхні духо
вні діти, поети-перекладачі молодшої генерації, з особливою
повагою ставилися до класичних і рідкісних поетичних форм,
намагаючись прищепити їх на грунті українського віршування,
тому для перекладу обирали класичні, знакові твори світової
літератури, які відзначалися майстерністю і новаторством по
етичної форми.
За переконанням неокласиків, лише інтерпретативний пере
клад - переклад загального настрою, чи духу, оригіналу (на про
тивагу до перекладу дослівного) - гідний називатися "вірним"
перекладом, тоді як формалістичні та мовоцентричні підходи
неокласики та їхні учні (на чолі з "невиправним" неокласиком
М.Рильським) одностайно вважали антимистецьким явищем. Ця
думка була виразно сформульована ще Миколою Зеровим у йо
го програмній статті "У справі віршованого перекладу", в якій
він узагальнив досвід української перекладацької справи др.
пол. XIX - поч. XX ст. і чітко сформулював свої вимоги до вір
шованого перекладу. "Суб'єктивізм у сприйнятті першотвору
здебільшого не шкодив перекладачеві, а поети з найяскравішим
95
підходом до писань інших авторів дуже часто показували себе і
найсильнішими перекладачами. Навіть трансформуючи чужий
твір на свій лад, вони без порівняння більше відкривали в ньому,
аніж поети без виразної фізіономії, що багато часу віддавали і з
великим сумлінням ставилися до справ поетичної акліматизації
чужомовних поетів (курсив наш. - Л.К.)" [23:139].
Таким чином, у формулюванні М. Зерова віршований пере
клад повинен відповідати наступним вимогам:
"І. На першому місці я б поставив тут питання про певні лек
сичні добори, побажав би нашим перекладачам якнайперше орі
єнтуватися в лексичних наших запасах, розрізняючи [...] слова
"високого та низького стилю" і не допускаючи їх до безладної,
антихудожньої мішанини. Лексичні одиниці в художньому творі
відіграють кожна свою стилістичну роль і не зважати на це ху
дожник слова не має права. [...]
II. Друге desideratum, якого відректися ніяк не можна, це як
найповніша увага перекладача до т. зв. тропів та фігур першо
твору (метафор, метонімій, перифраз,16 антономасій). [...] Я га
даю, часом буває доцільно і поступитися чимсь, зберегти одні
деталі, жертвуючи іншими. Середня путь тут диктується, з од
ного боку, потребою виховувати та привчати читача, поширюю
чи коло його сприйняттів, з другого боку - небезпекою занадто
обтяжити його важко засвоюваним матеріалом, вщепити йому
відразу до художнього твору.
В кожнім разі, спрощування образного елемента, "заміна образу
штампованою вульгарністю" є великий гріх супроти оригіналу [...].
III. Третє побажання торкається передачі метричних особли
востей першотвору.
[...] Вибір розміру віршового не повинен бути довільним та
випадковим, повинен рахуватися з нашим ритмічним чуттям,
весь час змагаючись, проте, до поширення його рамок [...].
IV. Перекладач не повинен нехтувати евфонією першотвору. Це
стосується як до т. зв. звукопису (алітерацій, асонансів), так і до
римування, що в даному разі [...] грає найголовнішу роль [...].
97
Зіставивши вірш Дж. Ґ. Байрона "The Destruction of
Sennacherib" [131:202, 204] з перекладом М. Зерова [139:436],
помічаємо сміливу версійну парафразу окремих поетичних ряд
ків (зі збереженням смислового інваріанту): When the blue wave
rolls nightly on deep Galilee (підрядник: Коли синя хвиля котить
ся уночі по глибокому Галілейському морю) - В глибині галілей-
ських схвильованих плес; That host with their banners at sunset
were seen (підрядник: Ця сила-силенна з їхніми знаменами вид-
нілася при заході сонця) - Щ е увечері маяли тьми корогов; And
the eyes o f the sleepers wax'd deadly and chill (підрядник: І очі за-
снулих зробилися мертвими/страшними і холодними) - І мерт
вота склепила повіки бійця; A nd the foam o f his gasping lay white
on the tu rf (підрядник: І піна його від диху лежала біла на дерені)
- Тільки мило кругом на билині сухій; A nd the idols are broke in
the temple o f Baal (підрядник: І божки розбиті у храмі Ваала) - /
Ваала кумир повалився у прах.
Синтагматично-версійна парафраза може охоплювати відразу
два поетичні рядки поспіль: And there lay the steed with his nostril
all wide / But through it there roll’d not the breath o f his pride (підря
дник: А там лежав жеребець, його ніздрі розширені / Але через
них не викочувався подих його гордості) - Смерть стоїть над
баским гордовитим конем / Його ніздрям уже не пашіти вогнем.
Всюди майстерно використовується прийом перестановки
семантичних компонентів.
Синтагматична парафраза застосовується й на рівні частини
поетичного рядка: A n d the widows o f Ashur are loud in their wail -
І вдовиці Ашура зайшлись у сльозах; And the might o f the
Gentile, unsmote by the sword - І невірного міць, нездоланна ме
чем тощо. Трапляється, що синтагми просто перегруповуються,
міняються місцями в межах окремого поетичного рядка: And
breathed in the face o f the fo e as he pass'd - 1 пройшов поміж них,
і в лице їх дихнув', With the dew on his brow, and the rust on his mail
— Ржа на зброї йому і роса на чолі; A nd the tents were all silent,
the banners alone - 1 не плещеться стяг, і намети німі.
Заради дотримання знайденої точної рими перекладач не
уникає доволі банальних поетизмів (зорі небес, божим лицем),
як і самих "банальних" рим (небес-плес, бійця-серця, сльозах-
98
прах, мечем-лицем тощо), що відповідає романтичній поетиці, в
канонах якої написано першотвір.
М.Зеров широко використовує стійкі словосполучення (баг
рянцем горіло, пашіти вогнем, билині сухій, зайшлись у сльозах,
повалився у прах) та близькі до стійких словосполучення, тобто
словосполучення з виражено тенденційною валентністю: списів
(його) полиск, (не) плещешься стяг, (не) ячати сурмі та ін. З
двох усталених порівнянь, що зустрічаються в перекладі - горі
ло, мов жар та розтопилась, мов сніг - лише друге прямо пере
йшло з оригіналу. Вся ця добірна й водночас проста лексика та
стрункий синтаксис немов "цементують" поетичний текст пере
кладу, роблять його декламаційно легким і впізнаваним, "своїм"
у цільовій літературі.
Зазначені вище вимоги М.Зерова до віршового перекладу ві
дображають не лише його особисту позицію в справі віршового
перекладу; їх з повним правом можна поширити як на переклада
цьку творчість самих поетів-неокласиків, так і на ввесь магістра
льний шлях розвитку українського віршового перекладу XX ст.,
пророчо накреслений М. Зеровим у сонеті "Молода Україна":
100
нським традиціоналізмом, студії античності з'єднати з замилу
ванням в українському бароко" [18:280], В. Домонтович цією ха
рактеристикою чітко окреслив і цілу "неокласичну" епоху в укра
їнській поетичній культурі XX ст., яку істотно "розхитало" лише
поширення на українській поетичній сцені останньої чверті
XX ст. вільного вірша: форми інтелектуально-асоціативної, екс
периментальної (екзистенційної, абсурдистської й ін.) лірики.
У поетичній мові неокласиків, їхніх учнів і послідовників ві
дбувалося становлення виражальних засобів сучасної українсь
кої літературної мови, шліфування ясності, влучності й образно
сті літературного вислову. За системою діючих способів слово-
перетворення - помірною - стиль поетичної мови неокласиків
не був складним і розраховувався на широку аудиторію. В ньо
му знайшли свій відгомін як певні загальні характеристики істо
ричного літературного класицизму (раціоналізм, просвітительс
тво, піднесеність поетичного вислову, використання античних
тем, сюжетів та елементів античної естетики), так і його специ
фічно українські прикмети (мовний демократизм, чи широке
використання народно-розмовної мови, стилістична близькість
до національної культурно-просвітницької течії бароко з її вели
чними громадянськими мотивами та культом моральних ідеа
лів). Історичний класицизм, який в українській літературі хоч і
відбувся, за Д. Чижевським, але був слабким і доволі важко під
давався окресленню [100:371], не став, як в інших європейських
літературах, періодом становлення національної літературної
мови, формування її белетристичного ядра. Неокласики взяли на
себе цю нереалізовану місію українського класицизму: карбува
ти невимушеність і природність, шліфувати чіткість і зрозу
мілість, збагачувати гнучкість і комбінаторику сучасної украї
нської літературної мови.
Без перебільшення можна твердити, що неокласики виконали
історичну місію формування важливої гілки національної пере
кладацької традиції. Вплив їхньої перекладацької культури й
ширше - літературної школи неокласиків — виразно простежу
ється на багатьох пізніших українських перекладах світової кла
сики (це стосується, зокрема, трагедії Вільяма Ш експіра "Гам-
лет" у перекладі Григорія Кочура). Г. П. Кочур першим висту
101
пив у пресі з публікаціями про М. К. Зерова та рецензіями на
його переклади [52; 55 та ін.]. Він до кінця своїх днів популяри
зував і підносив перекладацький доробок неокласиків як видат
не літературне явище [50; 51; 53; 54].
Неокласицистична школа в українському поетичному пере
кладі охоплює значний часовий і географічний простір та харак
теризується розмаїтими інгерентними видозмінами, фактично
поступово трансформуючись від доволі широкої до вужчої пара
фрази, тобто до більшої словесної точності перекладу. Цю найма-
сштабнішу школу визначає герменевтичне прагнення, емфатична
самопроекція перекладача на креативну діяльність автора.
103
("Отелло": театр Львівської Бесіди, 1922 p.; "Приборкання гост
рухи": Київський театр ім. Т.Шевченка, 1922 p.; "Отелло": театр
ім. М.Заньковецької, 1926 p.; "Сон літньої ночі": Київський те
атр ім. І. Франка, 1927 p.), але існувала ще явна потреба в нових,
сучасніших перекладах Шекспірових п'єс і передовсім - у пере
кладі "Гамлета", адже Кулішів переклад не міг виконувати роль
конвенційного перекладу, який би відповідав мовно-естетичним
запитам широкої глядацької аудиторії. Таким конвенційним,
доступним масовому глядачу, сценічним і водночас глибинним
у розкритті проблематики й високохудожнім у передачі поетики
першотвору замислювався і створювався переклад Юрія Клена,
перед яким "встала проблема - дати переклад рівня європейсь
кої культури, знайти "містки" в ньому, що вводили б українсь
кого глядача до глибшого розкриття тексту великого драматур
га", - слушно вказує Валеріян Ревуцький, автор передмов до
перекладених Кленом двох шекспірових п'єс "Гамлет" і "Буря",
що вийшли окремим - четвертим - томом у складі чотиритом
ника його творів, виданих стараннями Фундація імені Юрія
Клена в м. Торонто 1960 р. [76:11].
Переклад драматичного твору ускладнює завдання перекла
дача, який, за твердженням американського дослідника Джор
джа Велворта [126:140-146], опиняється перед двома основними
проблемами: проблемою "вимовлюваності" (speakability) і про
блемою стилю (style). Під "вимовлюваністю" розуміється сту
пінь легкості вимовляння слів у перекладному тексті, який є ва
жливішим за дотримання принципу стислості (concision). Під
"стилем" розуміється та якість перекладу, завдяки якій п'єса
звучить невимушеною й знайомою аудиторії мовою: неначе во
на й була написана даною мовою-сприймачем. Тож єдино при
йнятною формою драматичного перекладу, за Дж. Велвортом, є
"ситуативна концептуалізація" (situational conceptualization),
тобто відтворення іншою мовою ситуації, чи зв'язного семанти
чного блоку, у висловах культурного середовища цієї мови.
"Містками" до глибшого розкриття тексту Шекспіра, про які
говорить В. Ревуцький, для Юрія Клена були сповідувані неокла
сиками принципи збалансованого перекладу, що їх напрацьову
вав у своїх перекладознавчих та компаративістських студіях і ре
104
алізовував у власних перекладах Юрій Клен. Зокрема, в статті,
надрукованій у семитомному виданні творів Лесі Українки
1927 р., "Леся Українка і Гайне" він чітко сформулював завдання
перекладача: "віддати метр і ритм оригіналу, зберегти ту саму
кількість рядків, зберегти характер і послідовність рим, і, коли
треба, то передати й звукову інструментовку. До того, в ці тісні,
заздалегідь поставлені рямці, треба вкласти той самий зміст"
[10:19]. Аналогічні вимоги до перекладу Юрій Клен висуває і в
статті "Новий переклад "Фавста", надрукованій в часописі "Жит
тя й революція" 1926 р., в якій він аналізує й доволі гостро крити
кує переклад М. Улезком "Фауста" Ґете, що друкувався в
1920-х рр. На переконання Клена, стиль цього перекладу надто
важкий і заплутаний на відміну від оригіналу через намагання
перекладача давати дослівне словникове копіювання оригіналу та
його стилістичних засобів, у результаті чого текст стає важким
для розуміння. Клен тут, як і Зеров у своїй програмній статті "У
справі віршованого перекладу", надрукованій у тому ж часописі
1928 р., наголошує, що мова перекладу повинна бути милозвуч
ною і вишуканою, передавати легкість і музичність оригіналу.
Отже, не приймає Юрій Клен ні словникової точності, ні
ускладнених синтаксичних конструкцій, що перешкоджають
розумінню змісту й призводять до порушення ритмомелодики,
ні зайвих іншомовних слів (у даній статті йшлося про невиправ
дане вживання русизмів), ні, навпаки, надмірного онаціональ-
нення, поселючення мови перекладу, тієї псевдонародності, зві
дки "не дуже далеко до тої кострубатості, яка декому може наві
яти сумні думки, що українською мовою, справді, можна тільки
складати пісні про Грицька та гречаники" [11:121]. Виступаючи
проти штучності й вульгаризації мови перекладу, Ю рій Клен
наполягає, що перекладач повинен зуміти передати ритміку та
мелодійність вірша й при цьому максимально зберегти його
зміст. Але сукупність цих завдань для Клена є не догмою, а си
туативною комбінаторикою пріоритетів. Адже він - передусім
поет зі своїм власним поетичним стилем, з якого походить ви
шукана простота і природність звучання його поетичної фрази,
що в ній випрозорюється, немовби стає виразнішим, яснішає й
трансльований ним зміст.
105
Водночас такими є ядрові позиції неокласиків у справі вір
шованого перекладу. И саме на них спирається Юрій Клен при
перекладі шекспірових драм, не відступаючи від визначених
ним самим та його однодумцями - Київськими неокласиками на
чолі з Миколою Зеровим - принципів; а до того ж, маючи за пі
дтримку і приклад перекладацьку діяльність самого Миколи Зе-
рова (згодом ці принципи теоретично поглиблював і розвивав на
практиці Максим Рильський). Таким чином, його переклад "Га
млета" став у певному розумінні поетичною декларацією й од
ним із вершинних досягнень перекладацької праці неокласиків.
Неокласичні позиції Юрія Клена особливо виразно помітні в
зіставленні його перекладу "Гамлета" з тими перекладами, які
створювалися на інших позиціях. Так, переклад Леоніда Гребінки
(який ми розглянемо в наступному підрозділі) навряд чи можна
назвати "кострубатим" з точки зору його органічної народності,
проте, як на літературний смак і перекладацьку етику Юрія Кле
на, він, поза всяким сумнівом, мав би видатись йому дещо вуль
гаризованим. Переклад же Ігоря Костецького (який друкувався на
поч. 1960-х рр. лише в фрагментах) і зовсім мав би його обурити
як штучний, вельми "кострубатий", і як украй вульгаризований.
Видатна особливість Юрія Клена-перекладача - його образно-
музична мова, що легкою формою й простотою поетичного ви
слову наближається до музичного речитативу й водночас надзви
чайно емоційна, динамічна і пластична. За спостереженням Вале-
ріяна Ревуцького, в перекладі "Гамлета" Клен виявляє свою майс
терність і як сатирик, і як лірик, і як філософ. Ревуцький також
наголошує, що "в перекладі домінує експресивна форма", яку
"передано в динаміці наростання чуттів, що легко дає можливість
акторові застосувати це з максимальним ефектом" [76:13].
Експресивність поетичної форми у Юрія Клена споріднена з
експресіонізмом як літературним стилем, на якому розумівся і
який аналізував Освальд Бургардт-літературознавець, зокрема, в
ґрунтовній статті "Експресіонізм у німецькій літературі", надру
кованій у часописі "Життя й революція" 1925 року, де він дис
кусійно трактує експресіонізм як надто широке літературне
явище, як синтетичну категорію, що об'єднує багато різних те
чій, настільки суперечливих одна одній, що їх не доречно зводи
ти в один літературний напрям, чи в єдину мистецьку програму,
106
пропонуючи натомість розглядати експресіонізм як категорію
світовідчування, що формує відповідний стильовий напрям,
який включає в себе різноманітні течії. Аналізуючи поетику
експресіонізму, він насамперед виділяє її основні складові: емо
ційність і суб'єктивність сприйняття оточуючого світу. Ці риси
як відбиток світовідчування перекладача виразно втілились і в
стилістиці Кленового перекладу "Гамлета", який характеризу
ється підвищеною емоційністю (окрім емоційно забарвленої
лексики, часте вживання вигуків, часток, звертань та інших лек-
сико-стилістичних засобів, що посилюють емоційність) і су
б'єктивністю, якоюсь особливою інтимністю й сердечністю у
викладі та образною конкретикою, так що створюється ефект
безпосередньої причетності перекладача до сценічного дійства
та його внутрішнього зв'язку з мовцями у п'єсі.
Спорідненість стилістики Юрія Клена з експресіоністською
суб'єктивною емоційною "надмірністю" прочитується в багатьох
образах його варіанту перекладу п'єси, особливо якщо цей пере
клад ретельно зіставити з оригіналом. Тоді ми неодноразово
спостерігатимемо інтенсифікацію образної експресії в перекладі
порівняно з першотвором, місцями навіть деяку образну Гротес
кність, що так властива експресіонізмові. Розгляньмо, зокрема,
наступні приклади, в яких слово-образ чи слово-характеристика
оригіналу (підкреслено) в перекладі одержує емоційно-
експресивний розвиток (with ту blood —> кров'ю серця; eats —*
жере; young —> скажений):
(1)...And, like the kind life-rend'ringpelican, / Repast them with
my blood (1087). - . . . І , як той пелікан, що ж ертвує / своїм
життям, я кров'ю серия їх / поїтиму (178).17
(2) The ocean, overpeering o f his list, / Eats not the fla ts with
more impiteous haste / Than vouns Laertes... (1096) — ...Океан, що
вийшов з берегів, / не так бурхливо хвилями жере / піски при
морські, якЛ аерт скаж ений... (175)
Якщо порівняти "Гамлета" Юрія Клена з перекладом Григо
рія Кочура, - учня Миколи Зерова (і не тільки тому, що прослу
108
Що ж до змістовної глибини поетичного вислову, то переклад
Григорія Кочура в багатьох своїх рядках сприймається змістов
нішим, семантично насиченішим і філософічнішим, ніж переклад
Юрія Клена. Він є новим, в інтелектуальному й, особливо, мов
ному плані зрілішим етапом осягнення поетики та проблематики
першотвору. Цей переклад - композиційно продуманіший, емо
ційно стриманіший, опосередкований необхідністю вдумливого
читання. Перекладач тут - не так безпосередній учасник сценіч
них подій, як майстер складних шахових композицій, який з пев
ної відстані зважує оптимальні рішення, добираючи найвідповід-
ніші фігури. Це переклад, що формує інтелектуалів і потребу в
добрій освіті та знанні Шекспірової творчості.
Текст Г. Кочура важче сприймається на слух, ніж напрочуд
органічний текст Ю. Клена, що звучить так невимушено й при
родно, як вимагав цього від перекладача сам Клен у своїх літе
ратурно-критичних статтях, тоді як у Кочура - більш академіч
ний підхід до перекладання, характерний для розбудовників не-
окласицистичної школи в другій половині XX ст. Порівняймо,
зокрема, витяги з діалогу акторів, які розігрують смерть Гонза
го, в перекладах Ю. Клена і Г. Кочура.
109
Та леле! Ти сумний, і пойняла Але з недавнього часу, мій друже,
тебе тепер якась недуга зла, Якісь ви стомлені, смутні, не
і це мене смутить, о мій королю. дужі.
Та не зважай на ці страхи і болі, Мене турбує це. Але дарма!
бо в нас, жінок, кохання і відчай - Нема любові, де турбот нема.
або ніщо, або вже через край. Така з нас кожна: вже кого ко
В моє кохання ти не втратив хає,
віри, То й від страху за нього потер
отож і страх мій теж не знає пає.
міри. Моя любов до вас не має меж,
Там, де любов велика у серцях, Але й мої побоювання теж,
турбота обертається на страх Бо супроводжує любов велику
( 122). Великий страх і сумніви без ліку
(84).
(Спить). (Засинає).
Королева на кону. Королева на сцені.
Хай безтривожно милий мій засне, На здоров’я, спочивай.
Хай нас лиха негода обмине Усе лихе минає нас нехай! (86)
(125).
112
Переклад Юрія Клена: Переклад Григорія Кочура:
Королева. Королева.
................... Моїй душі гріховній Коли душа смутна й сумління
Вже кожна річ нещастя провіщає. хворе,
Страхаючися зради, чорний злочин Тоді й дрібниці нам віїцують горе.
Страхами завжди зраджує себе Тремтить перед підозрами вина,
(171). І тим себе виказує вона (117).
114
Переклад Юрія Клена: Переклад Григорія Кочура:
Гораціо. Г ораціо.
Яке шляхетне сеуие розірвалось! Розбилось благородне серце.
Прощай, о добрий пуиние і спо Принце,
чинь. Добраніч. Хай вколисує твій сон
Хай співи янгольські тебе впоко Хор ангелів! (165)
ять (235).
Оригінал: Ham. "[...] Let the gall'd jade winch; our withers are
unwrung" (1075);
115
Пер. Ю. Клена: "Хай шолудивий чухається, а нам шкіра не
свербить" (126):
Пер. П. Куліша: "Нехай обідрана шкапа брикається, наші
крижі не постирані" (85);
Пер. Л. Гребінки: "Хай ґедзається коростява шкапа, а нам не
свербить" (104);
Пер. Г. Кочура: "Нехай шкапа брикається, коли шию натер
ла, а в нас потилиця не чухається” (87).
Ham. Г амлет
[...]...For look where my [...]...Бо он ідуть рвачі, що нам
abridgment comes (1066). бесіду урвуть (92).
117
землю кинь" (137) Ю. Андрухович: "Просимо тебе / Зарити в
землю ию дурну печаль " (12).19
Переконуємось, що і П. Куліш, і Ю. Клен, і Л. Гребінка, й
Г. Кочур спинились на українському народному виразі вдарити
лихом об землю (з незначними смисловими модифікаціями: го
рем, журбою). Гребінчин варіант - цілком прогнозовано - є
найбільш автентично народним.
М. Рудницький модифікує не тільки залежне слово (смут
ком), а й ключове слово (кинь) при збереженні граматичного
фрейму даного фразеологізму, чим витворює цілком нове й се
мантично слабко узгоджене словосполучення кинути смутком
об землю, адже іменник "смуток" має нижчий ступінь інтенсив
ності певного емоційного стану, ніж вжитий Кулішем іменник
"горе", синонімічний до іменника "лихо", хоч і виступає синоні
мом до іменника "журба" (вжитого відповідно Кленом та Кочу-
ром), а ключове дієслово "кинути", навпаки, передбачає актив
нішу дію (завдяки додатковій семантиці початку руху порівня
но з дієсловом "вдарити", що прив'язується до результату ру
ху); а отже, й семантична узгодженість дієслова "кинути" з
іменником "смутком" у цьому фразеологічному фреймі нижча,
ніж узгодженість дієслова "вдарити" з іменниками "лихом", "го
рем" і навіть "журбою".
Ю. Андрухович інтерпретує оригінал - також цілком прогно
зовано - у властивому собі епатажному тоні й ще далі, ніж Руд
ницький, відходить від традиції. Він змінює не тільки ключове
дієслово, а й увесь граматичний фрейм, і заходить у семантичну
зону іншого фразеологізму: зарити талант у землю, чим ство
рює комічний ефект цілковитої семантичної несумісності слово
сполучення "зарити в землю" з лексемою "печаль", яка залиши
лася відголоском іншого, традиційного тут, фразеологізму.
Юрій Клен - майстер будувати поетичний вислів у формі ла
конічного афоризму. Переконаймось у цьому на прикладах:
...Діла злочинницькі побачать світ, / дарма що їх присипано зем
119
поночі; второпав; писклята; хвацький плутяга; (з того) самісінь
кого дня; пранцюваті (трупи); (коло чопа) в барильці; бевзя; ви
хилясів; замолоду; поклепи; видовисько (криваве); оті писаки; ке
бети; стьожечка; горлань; торочиш; хвалько незгірший; каюк;
гудять; накрашена; (того) красила; плутяга; надибали; в нутрі
(нарвало); роздобріє; з пересади; перепон, відтяжок і загайок;
хваліїв; (хто тебе) упинить; стерявся; пополотнів; вслуговують;
заманулось; вгомонять; уганяти; охочих (до пригод); закаблук;
бавить; походжай; розплещуть; тельбухи; (цар над усім) їстів
ним; приспішіть (його); (має вдосталь) шептунів; (чого ти) запа
ливсь; зітнуся; полуцвітки; кріп; орлики; рута; стокротка і т. ін.;
• в т.ч. знижено-лайливої: млявий хляк, (стягнув) лихих па
ливод, харцизників, пройдисвіти окаянні, гаспидів, пиндючились і
гавкали, хльорка, ласуни й підпихачі, королю-гадино, пузан-
король, знахаря-пройдисвіта й ін.;
• народно-розмовних лексико-граматичних форм: отакий,
паруб'яги (добрі), ходжав, близесенько, (з покою) матчиного,
(кров'ю) матчиною, могильникую, (Ірода) переіродувати, жва
венько, панночці, запанібрата, одежа, попотрощили, (буде за)
вказувана, сьорбанё, хтів, хмарищем (пари), довженного
(життя), двораче, примхливець, пождіть-но та ін.);
• народних фразеологічних зворотів: намуляєте собі язика;
падь (така) на нього впала; тримати язика на зашморзі; хит
рю щ а макітра тощо;
• усталених словосполучень: віри ймеш; на виду (такий)
сумний; вигодив годину; пойняла скорбота; наборг не бери;
вдавсь у тугу; час (деякий) прогаяти; звело з ума; пісну гости
ну; тягар наліг на душу; дам одвіт; на віру беру; назад порачку
вати; піддайте жару; дурника строю; в тямки не візьме; пле-
щеш язиком і т. ін.;
• розмовних синтаксичних формул, експресивних звертань:
оце гаразд; (...боюсь, що) тако воно; Та ну бо цить!; Чума на
цього дурного шалапута!; Та нуте бо?! Нехай, Ґертрудо...; Ну,
й дядько!; О, тату, татоньку! Мерщій!; повторів: цить-цить,
мовчи; геть, геть ідіть; характерних для розмовного стилю
форм неозначених і вказівних займенників: якось, оце, ото,
отак; вигуків: їй-бо, еге, еге ж, агов; дієслівних форм: розпле-
120
щете, прозрадите, он гляньте; зустрічається й властива розмо
вному стилю омофонія: Коли його заховане злочинство / себе не
виявить при монолозі, / то то нечистий дух являвся нам... (116);
• не уникає перекладач і помірного використання просторі
чних слів, таких як бурдель (спотворено від "бурдей", або ж "бу-
рдій"), грубша, глядя, втеряли б, охотніше, видать, годящий,
герґо (спотворений книжний вислів відповідно до "а^ а і" в ори
гіналі) та деяких інших.
Урізноманітнюють стилістику перекладу Ю. Клена й архаїч
но-книжні словоформи (Скорюсь, оскільки мога, королево!; о,
відповіж; беремище; прирожденний; повіжмо; ознаймую); по-
етично-книжні слова й словосполучення (на чатах; стенувся;
герць; тверджа; звіри і личини; напали на тропу; без прощі та
ін.); слова літературного походження (вишколений, примітив
ний, ін.) та літературні вислови (як-от, Ніс еі иЬіцие!).
Разом з тим, у Юрія Клена мова є добре унормованою; вона
загалом літературніша, ніж мова Леоніда Гребінки, й засвідчує
не лише глибоке знання розмовно-фольклорної лексики та ідіо
матики, а й тонке володіння тогочасною літературною нормою.
Тож лексико-граматичні розбіжності Кленового перекладу "Га
млета" з сучасною літературною нормою - цілком закономірне й
позитивне явище, якщо звернутися до вже чинного на час праці
Юрія Клена над цим перекладом нового "Українського правопи
су" (Харків-Київ: ДВУ, 1929. - Видання перше [206]) та до
"Українсько-російського словника" О. Ізюмова (Харків-Київ:
ДВУ, 1930), що був створений за цим новим правописом [207].
Мовознавцям-україністам добре відома неперехідна цінність як
самого правопису, який називають правописом М. Скрипника,
так і словника О. Ізюмова. У цих епохальних мовознавчих пра
цях втілився довгий шлях розвитку української літературної мо
ви, в них зафіксувався її органічний злет.
Як і в словнику О. Ізюмова, в перекладі Ю. Клена присутні
такі на сьогодні лексичні архаїзми, як цаль (дюйм), їжатці
("їжатець" - дикобраз)20. Але основний лексичний склад цього
перекладу залишається нормативним і сьогодні. Щ обільше,
123
гай час (замість "часу"); не жалкуй (замість "не жалій") мене',
кортить вас (замість "вам") знать; обіцяємось (замість "обіця
ємо"); тінь від сна (замість "сну"); освідчував мені своє кохання
(замість "освічувався мені у своєму коханні"); зловжив його не
дугу й ветхий вік (замість "недугою й ветхим віком"); до справи,
що тебе (замість "тобі") болить; а ще інші - як русизми: по
кражу (треба "крадіжку"); на світ ти сина виведеш; Я виведу
його на світ (від рос. фразеологізму "вывести на свет"; треба "на
світло"); кров позсихалась, запеклася / від полум'я домів (треба
"осель"): воно гогоче / і шлях лихому вбивці посвічає (треба
"освітлює") / проклятим сяйвом; безодвітного кохання (від рос.
усталеного словосполучення "безответная любовь"; треба "не-
розділеного" чи, як у Л.Гребінки, "відтрученого" кохання); кіль
ка русизмів простежуються на найвищому фразеологічному рів
ні: три короби наплівши, ані п'яді більше;
• лексико-семантичні особливості тогочасного словосполу-
чування: змістилися б у цій скринці, придивившися тій справі,
зірки... прозвістками були; доля зацурала (мене) та ін.
Кленові-перекладачеві "Гамлета" властиве 1) майстерне ви
користання органічних можливостей семантичної сполучувано
сті українських лексем: вояче чесний; жахна мара; жахне видо
вище; замисли підступницькі; (з радістю), потьмареною смут
ком; спарувала ніч і день у праці; люто стявся; у глупу темряву;
неугамованим жаданням; несвітський сором; фальшива (їхня)
барва; з надр пекельних; хапливий шлюб; брови супив; у сласній
млості (розкошує); вітрила вітер надимає; бучний бенкет; да
вали (мені) підстави; нестямою пойнятий; жах (її) пойняв; як
до неї й братися; (...в крові / моїй) лютує, наче лихоманка; (не)
звіряючи (приятелеві) своїх турбот; вину складе (на нас); намі
р у лихого; спричинилось до (принцового) божевілля тощо;
2) творення на основі законів колокабільності сотень стійких
словосполучень: лоно вічності; квітчастою тропою; в роз'ят
рених очах; клятьба бринить; очі... з орбіт шугнули б; ласує
покиддю; шалений холод; кусючий вітер; журба (мене) зломила;
розуму припони; (не) навпростець простуємо; (не) прохопитесь
двозначним словом; шалом невгамованої крови; жахні стра
хіття; на втертому шляху дружби; вбогий (навіть) на подяку;
124
снага (колишня) гине; намір (твій) здимів; небес полум'янисті
очі; гойно почастували; зневагу (ту) згірчити; прудких вітрил;
делікатні наряди; потужну славу; в плакучий струм (попадали);
у каламутну смерть; недвижні хмари; мертвий виднокруг; блі
дота думки; обвівав солодкий легіт слів; зрадну ласку і неласку;
поденник природи; об землю шпурляє; (цей осел так) нею поне-
віряє, трощить його по щелепах; мандрівні зорі; по ясній оболо-
ні неба; проречисту музику; якого (народу) пестує величність
ваша; добром владаю; у зонах полум 'ястих; душа загрузла у бо
лоті; душу вмив і злагодився в путь; у пишнім розквіті; у хм а
рах височіє; колос перетрухлий; зерно дорідне; нечуле око; жар
і полум'я (твого) нестяму; витвір хворої уяви; брехлива поголо
ска; живиться подивом; словом не проймеш; і замість крови
сльози потечуть; не вмащайте лестощами душу; болюче серце
вже гріє думка; схилю на діло; (що у мене) в думці зріє; (недуга)
в'їдалась у кістки; припадуть мені сором і зайві синці; крізь вія
лку’ громадської думки; бризни холодом4 в заласних втіхах пріти
й жирувати; не розв'яжуть суперечки (соломину); мляву по
мсту; вагання полохливе; своїм життям і долею він важить; у
пеклі скиглити; вище від надхмарних височин; осліп заподіяв;
суворого завзяття; у пащу зради; вкупі (все) розважим; м айс
терний хист; окриють славу; я часом порядкую; безневинність
ствердиш; причини (мало) важать; чітким письмом; скорбо
тою зборозненим чолом і т. ін.
Г амлет.
Ану, давай подивлюсь. (Бере черепа). Ох, леле! Бідний Йори
ку! Я ж знав його, Горацію! Був хлопець невтомний на жарти,
щедрий на вигадки. Разів з тисячу носив мене на барана. А те
пер, аж гидко мені стає, аж нудить на серці. Тут були вуста:
125
скільки я їх цілував, то й не пригадаю. Д е ж тепер твої жарти?
Твої стрибки й твої пісеньки? Д е ті блискавичні витівки, що за
столом зривали вибухи сміху? Тепер нема у тебе ні одного жа
рту, щоб посміятися з власної оскалини? Все запалося. Піди до
світлиці ясновельмож ної пані та скажи їй, що хоч би вона на
палець завтовшки себе шмарувала й фарбувала, то проте до
леж иться до такого лиця. Розсміши її цим. Прошу, Горацію,
скажи мені одне... (207)
Г амлет.
Д ай подивлюся. (Бере череп). Бідолашний Иоріку! Я знав йо
го, Гораціо. Людина невичерпної винахідливості в дотепах, з
винятковою фантазією. Разів з тисячу носив він мене на спині.
А тепер це сама бридота. Мене нудить, коли я дивлюся на ньо
го. Отут були губи, які я так часто цілував. Де тепер твої ж а
рт и? Твоє вистрибування? Твої пісеньки? Спалахи веселощів,
від яких усі за столом, бувало, покотом лягали з реготу? Невже
в тебе не залишилося жодного дотепу, щоб поглузувати з влас
ного вищиру? Зовсім занепав? Піди в світлицю до вельможної
дами та скажи їй, що, хоч би вона фарбувалась і на палець за
втовшки, однаково колись буде така сама. Насміши її цим. Го
раціо, скажи мені одне, будь ласка (143).
126
вала), 4) оповідна інверсія підмета з присудком на початку ре
чення (був хлопець), 5) питомо українська лексика і фразеологія
(нудить на серці; на барана; оскалини; запалося), 6) побудова
питання за допомогою інтонації (Тепер нема у тебе ні одного
жарту, щоб посміятися з власної оскалини?).
Розмовна стилістика Юрія Клена виразно окреслюється і у
віршованих місцях п'єси. Досить зіставити практично будь-який
подібний віршований фрагмент з перекладом Г. Кочура, щоб
простежити ті ж закономірності в домінантах двох перекладачів:
Кленові властива ліро-епічна інтонація, розмовно-наративний
синтаксис, близька до фольклорної своєю емоційною експресі
єю та образною конкретикою поетика; Кочур налаштований на
літературний зразок, йому властива інтонація розмірковування,
ускладнений синтаксис та інтелектуально-асоціативна метафо-
рика вищого рівня абстрагування. Проілюструймо наші спосте
реження прикладом.
127
Нерівноскладова ритмо-інтонаційна будова вірша у Юрія
Клена (кількість складів у цитованих рядках: 10-11-11-10-11-11-
10-11; відповідно, в Г. Кочура: 11-11-11-11-11-10-10), незбере-
ження ним прикінцевої шекспірівської рими, наративний синта
ксис (відокремлений вказівний займенник ось на початку речен
ня, прості синтаксичні конструкції: йдуть на смерть, де місця
їм не вистачить тощо), розмовні лексико-граматичні форми
(люду, ладні, клаптичок, в бою, нема де, забитих), лексичні по
втори в межах одного поетичного рядка (зокр., прислівник де в
ролі сполучного слова і в складі розмовної ідіоми нема де), кон
кретно-образні тропи: порівняння (як у постелі), літота (битися
за клаптичок землі), експресивна розмовна ідіоматика (лягти в
гроби, ховати забитих, налийтесь кров'ю) поетична метафора
(задля химери і примари слави), образно-асоціативна гіпербола на
місці необразного звороту (be nothing worth —струхлявійте) —все
це зближує його переклад з ліро-епічною народною строфою.
Переклад Григорія Кочура, навпаки, характеризується струн
кою ритмічною будовою, точною прикінцевою римою, літера
турною лексикою та ідіоматикою (заради примхи, спочинок, по
спішають, у битві, просякни кров'ю), складним літературним
синтаксисом (вставне порівняння на смерть, як на спочинок,
поспішають, дієприслівниковий зворот із відокремленим поши
реним означенням Змагаючись за клапоть, на якому / У битві їм
нема де повернутись...), ускладненою метонімічним перенесен
ням метафорикою (Which is not tomb enough and continent / To
hide the slain —Д е навіть їх могилам буде тісно).
Наступний фрагмент символічно розкриває джерело вказа
них нами розбіжностей у стилістично-тональних перекладаць
ких домінантах Ю. Клена і Г. Кочура: там, де Ю. Клен помічає
душу, що сяє "мов золоте зерно" (емоційно-чуттєве начало),
Г. Кочур вбачає "проблиски" розуміння (інтелектуально-
раціональне начало), тоді як у цьому конкретному фрагменті
оригіналу немає ні семи "душа", ні семи "розуміння" (розум);
натомість же відповідною ключовою семою виступає сема "бо
жевілля" (madness).
128
Оригінал Вільяма Шекспіра:
Queen.
To draw apart the body he hath kill'd;
O'er whom his very madness, like some ore
Among a mineral o f metals base,
Shows itselfpure. 'A weeps for what is done (1082).
129
душевності й співучої мелодійності поетичної фрази, до рідкісно
го народного слівця та колоритного народного виразу.
Учнів і послідовників неокласиків теж характеризує розмаїт
тя індивідуальних перекладацьких стилів при єдності стратегіч
них завдань, адже в історичній перспективі (від 1920-х до 1960-
80-х рр.) простежуються такі спільні, взаємопов'язані тенденції:
1) цілеспрямована праця на впорядкування й збагачення україн
ської літературної мови через переклад; 2) утримання хиткої
рівноваги м іж словесною і смисловою точністю перекладу;
3) увага до поетичної деталі, шліфування й збагачення арсеналу
поетичних засобів.
Зіставляючи переклади "Гамлета" Юрієм Кленом і Григорієм
Кочуром, можемо помітити такі тенденції, виразно проявлені в
перекладі Кочура: відмова від широкого використання народно
розмовного словника на користь унормованої, усталено-
книжної, ідіоматичної мови, відтак вища унормованість, ідіома-
тичність та літературність мови у Кочура; і, відповідно, зміна
характеру перекладацької парафрази від Клена до Кочура: зву
ження широкої парафрази до суворішої відповідності, з одного
боку, смисловому, а з другого, словесному змісту оригіналу; по
силення уваги до деталей поетичної форми першотвору, суво
ріша еквілінеарність та еквіритмічність, із додержанням прикін
цевих рим, у Кочура. Звуження перекладацької парафрази при
зводить до зниження сценічності перекладу, зате підвищує його
структурну та семантичну відповідність оригіналові й більше
задовольняє сучасні магістральні вимоги до перекладу класич
них драматичних творів.
Важко не погодитися з Яром Славутичем, який помітив не
квапливу здатність Григорія Кочура вловити найосновніше в
поетичному вислові й найточніше це передати, зберігаючи і ви
сокий стиль, і метафори, й інші тропи [80:58]. Але неможливо
погодитися з сумнівним твердженням Я. Славутича, що Г. Ко-
чур буцімто "повністю залежний від Ю. Клена" і що "Г. Кочур,
переписуючи Кленів переклад, відредагував окремі речення й
вислови у згоді з ліпшою українською фразеологією та покра
щив загальну тональність і милозвучність"; тож, мовляв, "на ос
нові адаптації [...] вийшов суцільний твір із остаточним шліфом
саме Г. Кочура" [80:56]. І вже зовсім абсурдною видається дум
130
ка Славутича, що "й перший перекладач погодився б з усім тим,
що вніс другий у його текст, надаючи йому остаточного, кращо
го мовного вигляду" [80:56].
Адже, як ми показали, ці два переклади передусім стилістич
но не подібні між собою. І справа тут не лише в тім, що Кочуро-
ва лексика добірніша й нормативніша за Кленову, як відмічав
Славутич (що пояснюється стильовими розбіжностями між дво
ма перекладами та часовою відстанню між ними, яка кардина
льно вплинула на стан і напрямок розвитку української літера
турної мови: її елітаризацію, штучне відлучення від широкої
народної питомої українськості). А справа передусім у тому, що
ці два переклади різняться між собою також своєю тональністю
й мелодикою: у Юрія Клена строфа настільки співуча (врахуймо
його досвід перекладання для нот), що Славутичева теза про
вдосконалення Кочуром "милозвучності" перекладу не витри
мує критики. Тим більше, що сам Я. Славутич, який з-поміж
усіх існуючих на той час перекладів "Гамлета" загалом найвище
оцінював Кочурів переклад, усе ж таки визнає його більшу при
датність для читання, ніж для сцени: складна естетична структу
ра Кочурового тексту вимагає більше часу для її сприймання й
потребує пауз для обдумування. Тому він, за тим-таки Славути
чем, "кращий для читання очима, з можливими зупинками для
роздумів щодо поетичності в реченнях чи фразах, із затримками
для глибшого сприймання краси вислову та продовження есте
тичної насолоди" [80:56].
Ми ж показали, що переклад Ю. Клена найвищою мірою
сценічний: смисловий зміст першотвору зберігається точно, але
думка висловлюється простіше й милозвучніше. Щоправда, зу
стрічаються у Клена і семантично незграбні, надто вузькі пара
фрази, коли суть думки розпливається в дослівності й не форму
люється так влучно, як у Кочура, й оказіональні збіги приголос
них, обтяжливі для милозвучності, та всі ці випадки радше по
одинокі. До того ж, у Кочура, який основний акцент робить на
смисловій чіткості й афористичній завершеності думки та ідіо
матичній відточеності мови, збігів приголосних значно більше.
Візьмімо для прикладу короткий монолог Гамлета наприкінці
другої сцени третьої дії.
131
Оригінал Вільяма Шекспіра:
Ham.
Т и now the very witching time o f night,
When churchyards yawn, and hell itself breathes out
Contagion to the world. Now could I drink hot blood
And do such bitter business as the day
Would quake to look on. Soft! Now to my mother!
0 heart, lose not thy nature; let not ever
The soul o f Nero enter this firm bosom.
Let me be cruel, not unnatural;
1 will speak daggers to her, but use none.
My tongue and soul in this be hypocrites -
How in my words somever she be shent,
To give them seals never, my soul, consent! (1077)
132
Тут у Клена поетичний вислів надто фрагментарно-
дослівний, суб'єктивний та надміру емоційний, в ньому вчува
ється вплив експресіоністського чуттєво-образного гротеску
(могт и паші роззявляють, пекло тхне заразою, Тепер гарячої б
напитись крови! Хай буду я жорстоким, та не звірем)\ у Кочу-
ра ж, на противагу до Клена, зберігається ясність вислову й іді
оматична добірність поетичної мови (зяють пащі, пекло... па
шить, словами... завдам тяжкого болю, більшого собі я не до
зволю) перекладацька парафраза в нього доволі широка й дозво
ляє афористично влучно передати смисловий зміст першотвору
{Не зрадь же, серце, власної природи; Нероновій душі не місце в
грудях; Кинджал у слові буде, не в руці та ін.), а стиль викладу -
високий і вишуканий, відсторонений від безпосередньої емоції,
кристалізований у тонке словесне плетиво.
Якщо Кочурів переклад справді виглядає відредагованішим,
"відстоянішим" і літературнішим, то це ще не означає, що Клен
погодився б з усім тим, що начебто вніс у його текст Кочур (до
речі, Клен не зберігає римування наприкінці монологів: у нього
в монологах оказіонально трапляються лише прикінцеві асонан
си, як-от, згинув - миле (165); а Кочур відтворює цю рису оригі
налу). Обидва переклади є самодостатніми; й для Клена, напев
не, було б не меншою образою, ніж для Кочура, приписуване
Славутичем подвійне авторство. Що ж до збігу окремих рядків у
двох перекладачів, то це можна пояснити, не заперечуючи ні
знайомства Кочура з перекладом Клена, ні самостійності його
власного перекладу. Адже однаковими в обох перекладачів ви
являються саме вдалі рядки. Не виключено, що Кочур вважав їх
настільки відшліфованими і влучними, що зміни означали б для
нього псування враження від першотвору, а це вже надто висока
плата за власну оригінальність для перекладача Кочурового ти
пу, якому важливіше якнайвигідніше подати першотвір, аніж
продемонструвати свої творчі амбіції.
Отже, на наш погляд, Яр Славутич не вповні усвідомлює ди
станцію між Кленовим і Кочуровим перекладами "Гамлета",
якої не подолати простим, навіть "ґрунтовним" (вислів Славути
ча) редагуванням; до того ж, розбіжності між двома текстами
133
надто значні, щоб вважати другий редакцією першого, як це
пропонує робити Яр Славутич: "Подібність могла постати з на
магання перекладачів триматися ідіоматичних висловів україн
ської мови [...]. Можна робити ще одне припущення: Г. Кочур
виконав ґрунтовне редагування Кленового перекладу і підписав
його своїм іменем, бо згадувати еміграційного поета в Україні
суворо заборонено..." [81:36]. Хоч типологічно ці два переклади
беззаперечно є найближчими між собою з усіх існуючих: і спі
льним методологічним підходом, і багатою на ідіоматичні ви
слови, афористичною, розвиненою мовою. При цьому Кленів
переклад своїм експресіоністським елементом (емоційністю,
суб'єктивністю, незвичними та суто розмовними висловами) ве
льми наближається і до виразно експресіоністського переклада
цького стилю Т.Осьмачки.
Переклади "Гамлета" Юрієм Кленом і Григорієм Кочуром
належать до різних етапів розвитку школи неокласиків. Саме
еволюцією цієї школи пояснюється те, що мова перекладу Ко-
чура абстрактніша; вона втілює послідовну й фахову працю су
часного перекладача, якому вже затісно у словнику, ошліфова
ному легкою народною строфою, і який над надто легкою роз-
співністю віддає перевагу фонетично шорсткішій, зате міцно
зцементованій образною думкою строфі.
134
ки майстра-неокласика. Творчий шлях та перекладацька майсте
рність Григорія Кочура нині викликають до себе цікавість різ
них поколінь науковців. Піонером же і лідером кочурознаветва є
Р. П. Зорівчак, про що свідчать численні наукові праці дослід
ниці, присвячені Г. П. Кочуру [24; 25; 26; 27; 28; 29; ЗО; 31; 127
та ін.] (див. також публікації І. Савича [79], А. Содомори [82],
А. Перепаді [72], Ю. Покальчука [73] та ін.).
Широкому читачеві ім'я Григорія Кочура відоме насамперед
завдяки книзі "Третє відлуння" (видавництво "Рада", 2000 p.). У
ній вміщено більш ніж 600 перекладів творів 175 поетів, що
представляють понад 30 літератур. Часовий простір цієї своєрі
дної антології світової поезії - від античних часів (VII ст.
до н.е.) і до сучасності. Скількома ж іноземними мовами володів
перекладач? У деяких журналістських публікаціях ця цифра до
ходить до 35. Сам Кочур, якому, за висловом сина, набридло
відповідати на це, як він вважав, "саморекламне" питання, якось
засів за "мовний список", налічив 31 мову й категорично при
брав цю тему зі спілкування з людьми [44:3].
Серед поетів, до яких звертався перекладач, - Джон Драйден,
Семюел Колрідж, Томас Мур, Джордж Байрон, Персі Шеллі,
Джон Кітс, Алджернон Суїнберн, Оскар Вайльд, Алфред Гаус-
мен, Томас Стернз Еліот, зокрема, філософські поеми T. С. Елі-
ота "Бернт Нортон" та "Іст Коукер".
Канонічна історія англомовної літератури 1-ї пол. XX ст. зна
чною мірою формується постаттю і навколо постаті T. С. Еліота,
поряд із його сучасниками - Е. Паундом і Дж. Джойсом. Вказані
поеми T. С. Еліота входять до поетичного циклу "Чотири квар
тети", який називають головним і досконалим твором
Т.С. Еліота, хоча для одних - це вершина його поетичної твор
чості; а для декого і понині - свого роду зрада модерністського
світогляду. На думку літературознавців, цикл засвідчує перелом
у світогляді Еліота, що позначився на його творчості докорін
ною зміною стилістики поетичного письма: тут поезія Еліота
увійшла в стадію, позначену намаганням примирити традицій
ний християнський світогляд з сучасною поезією. "Чотири квар
тети" - це цикл квазі-музичних, християнських медитацій, зосе
135
реджених навколо місць, які мали символічне значення для Елі-
ота: "Іст Коукер” (1940), "Бернт Нортон" і "Драй Салвейджес"
(1941), "Літтл Ґіддінг" (1942). Ці поеми-медитації разом як "Чо
тири квартети" було надруковано 1943 р. їх образність спрямо
вується на передачу суб'єктивного досвіду релігійної віри. Ко
жен квартет названий за географічним місцем, яке, у свою чер
гу, пов'язується з одним з основних елементів середньовічної
магічної медицини. Так, Бернт Нортон - це назва феодального
помістя у Глостерширі (графство Англії); його елементом є во
гонь. Іст Коукер - це маленьке селище у Сомерсетширі (графст
во в Англії); його елементом є земля. Драй Салвейджес - скелі
вздовж узбережжя Нової Англії; основним елементом цього мі
сця є вода. Літтл Ґіддінг - місце, де мешкала релігійна громада у
XVII ст.; його елементом є повітря.
Поеми написано в стилістичній манері пророчих одкровень.
Вони побудовані на риториці традиційного містичного парадок
су, перейняті глибоко ностальгійною й англіканською візією
історії, кульмінацією якої стала поетична візія Літтл Ґіддінг
XVII сторіччя. Це складні, глибокосуб'єктивні медитації на тра
нсцендентальні теми, такі як час, природа людського "я", духов
не самоусвідомлення. Маючи квазі-музичну структуру, кожна
поема ототожнюється з певним аспектом християнського релі
гійного досвіду. Тут метафорична абстрагованість і зашифрова-
ність ранньої творчості Т. С. Еліота поступилася місцем віднос
ній ясності. Проте зберігається характерний для Еліота високий
ступінь символізації та метафоризації тексту, абстрагованість і
виняткова широта смислової багатозначності образів. "Чотири
квартети" - це кульмінація поетичної творчості Т.С. Еліота,
оскільки після цього він опублікував небагато творів, які мали
значну поетичну цінність.
Переклади Григорія Кочура з Еліота заслуговують на мікро-
текстуальний аналіз. Зокрема, розгляньмо поему "Іст Коукер",
яка належить до знаменного своїм символізмом поетичного ци
клу "Чотири квартети". Це знаково-символічна поема у творчос
ті Еліота: досить згадати, що поет похований в Іст Коукер - анг
лійському селищі, з якого його родина емігрувала до Америки в
136
XVII ст. Стилістика поеми являє собою поєднання вишуканого
лаконізму поетичного вислову з сентенційністю, її образність
типологічно зближена з образністю Біблії, що піднесена до рівня
поетичних універсалій (у ній також присутні прямі паралелі з
класичними міфами). Урочистість тону поєднується з метафізи
чною інтелектуальністю.
Піднесено-пророчий тон поеми вимагає від перекладача аде
кватної стильової манери. Водночас її насичена метафорика не
надається до інтерпретації в понятійно-логічному плані, тому
адекватним перекладом поеми буде переклад, максимально на
ближений до дослівного. За слушним зауваженням автора "Пе
редмови до російського видання поезії Еліота" Л. Аринштейна,
"між пророчим одкровенням і людиною, яка до нього звертаєть
ся, не повинно бути посередника-інтерпретатора (переклад наш.
- Л.К.)" [2:11]. Там, де метафоричні значення не піддаються зо
внішній логіці, вимагаючи безпосереднього поетичного сприй
няття, перекладач опиняється перед парадоксально суперечли
вим завданням: це свідоме самоусунення як посередника-
інтерпретатора і разом з тим свідома логізація, тлумачення по
етичного оригіналу до тієї міри, яка забезпечить йому якомога
повніше безпосереднє поетичне сприйняття новою мовою.
Поему "Іст Коукер" у перекладі Г. Кочура вперше надруко
вано у збірці вибраних творів Томаса Стернза Еліота 1990 року,
згодом її було передруковано у збірках перекладів Г. Кочура
"Друге відлуння" (1991) та "Третє відлуння" (2000). Почнемо з
аналізу ключових сентенцій поеми, зіставляючи переклад Гри
горія Кочура з перекладом Михайла Москаленка та російсько
мовним перекладом Сергія Степанова.
Оригінал Т. С. Еліота:
137
You must go by a way which is the way o f ignorance.
In order to possess what you do not possess
You must go by the way o f dispossession.
In order to arrive at what you are not
You must go through the way in which you are not.
And what you do not know is the only thing you know
And what you own is what you do not own
And where you are is where you are not [187:64, 66].
138
Переклад С. Степанова:
139
Зіставмо:
So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing
[187:64],
Нехай пітьма буде світлом, а безрух - танцем (варіант
Г. Кочура) [145:67],
[...] ще пітьма стане світлом,
А тиха непорушність танечним ритмом стане (варіант
М. Москаленка) [138:132].
140
зно поетизує оригінал, перекладає його в цілому поетичнішої
мовою, не уникаючи книжних висловів, літературних зворотів
та поетизмів. У цім легко переконатися, зіставивши переклади
Г. Кочура [145] і М. Москаленка [138]. Зокрема там, де у Г. Ко-
чура прямий переклад чи експресивно нейтральна лексема, у
М. Москаленка нерідко з'являється експресивно-книжна лексика
та фразеологія. Розгляньмо кілька прикладів.
141
Якщо у Григорія Кочура образна мова гранично конкретизо
вана, як і в оригіналі, то в Михайла Москаленка вона емоційно
насиченіша, поетичніша за рахунок вторинної метафоризації.
Для аргументації нашого спостереження додаймо до наведених
угорі прикладів більший уривок.
П ереклад Г. К очура: П ереклад М. М оскаленка:
142
Одним із найменш семантично прозорих і тому найбільш
складних для перекладу місць поеми є наступний уривок з її
V частини, в якому Г. Кочур розвиває семантику смислоопорних
дієслів, перекладаючи їх антонімічно:
...Trying to learn to use words, and every attempt
Is a wholly new start, and a different kind o f failure
Because one has only learnt to get the better of words
For the thing one no longer has to say, or the way in which
One is no longer disposed to say it. And so each venture
Is a new beginning, a raid on the inarticulate
With shabby equipment always deteriorating
In the general mess o f imprecision offeeling... [187:68]
П ереклад Г. К очура: П ереклад М . М оскален ка:
143
ність". М. Москаленко ж дає обидва значення, оскільки обидва
актуалізовані контекстом:
ТО AUTUMN
І
Season o f mist and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend o f the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
145
With fnrit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
II
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary>floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'dfurrow sound asleep,
Drows'd with the fume ofpoppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinedflowers:
And simetimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
III
Where are the songs o f Spring? Ay, where are they?
Think not o f them, thou hast thy music too, -
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies. [189:61-62]
146
гарбузиху й начинити шкаралупи ліщини / Солодким ядром; як
примусити брунькуватися ще / 1 ще припізнілі квіти для бджіл /
Аж поки ті не вирішать, що теплі дні ніколи не скінчаться / Бо
ж Літо переповнило через край їхні липкі стільники. / / Хто не
бачив тебе часто посеред твого добра? / Часами, коли пошу
кати всюди, можна побачити, / Як ти сидиш безтурботно в
житниці на підлозі, / Твоє волосся м'яко піднімається подувами
вітру; / Або ж як на півдостиглій борозні ти міцно спиш, / Змо
рена випарами маків, тим часом твій серп / Щ адить наступний
валок і всі переплетені в ньому квіти. / А інколи, як дозбирувач
врожаю, ти тримаєш / Непорушно свою навантажену голову
(коли переходиш) через струмок; / Або ж біля яблучного пресу, з
терплячим поглядом, / Ти спостерігаєш витікання останніх ці
вок година по годині. //Д е пісні Весни? Ох, де ж вони? / Не ду
май про них, і в тебе є своя музика: / Поки смугасті хмари вкри
вають цвітінням м'яко згасаючий день / 1 торкаються стерни
стих рівнин рож евою барвою, / Тоді в жалобному хорі маленькі
мошки тужать / У річковому верболозі, який то підноситься
вгору, / То потопає, коли легенький вітер подме і стихне; / А
дорослі вже ягнята гучно мекають з пагорбів понад струмком;
/ Цвіркуни співають у живоплоті; й нині з потроєною ніжніс
тю / Вільшанка висвистує з саду й городу; / А ластівки, збираю
чись у зграї, щебечуть у небесах.
Тема врожайної осені - це улюблена тема українських нео
класиків, до яких генетично близьким був і Василь Мисик, роз
виваючи в своїх перекладах основні засади неокласичної школи.
Порівняймо його переклад цієї оди з перекладом Яра Славутича.
Переклад Василя Мисика: Переклад Яра Славутича:
148
Класична схема римування англійської оди: абабвгдвгд. Анг
лійська ода вважається комбінацією сицилійського катрена й
італійського секстета (або ж злиттям англійського та італійсько
го сонетів). Вона складається з будь-якої кількості десятирядко-
вих строф, традиційно написаних п'ятистопним ямбом. Одначе
Кітсова ода "До осені" складається з одинадцятирядкових
строф; її схема римування: абабвгдгввд абабвгдвггд абабвгдвггд.
Якщо послужитися термінологією Дж. Голмса,21 то і Василь
Мисик, і Яр Славутич створюють наслідувальну, чи міметичну,
форму вірша при перекладі, зберігаючи одинадцятирядкову
строфу оригінальної кітсівської оди і точно відтворюючи схему
її римування. Причому переклад В. Мисика суворо слідує за пе
регуком рим у Кітса, тоді як Яр Славутич ледь змінює його у
другій і третій строфах, уніфікуючи їх із першою строфою
(абабвгдгввд абабвгдгввд абабвгдгввд).
Прислухаймось до емоційного тону цієї оди в оригіналі, до
інтонації автора. Авторитетний дослідник романтизму Джефрі
Г. Гартман у своєму есе "Вірш та ідеологія: дослідження Кітсо-
вої оди "До осені"" назвав цю оду ясновидінням, попри всю без
сторонність її тону: передчуттям, вільним від руйнівного само-
співчуття, жалю до себе [105:146]. Тут на увазі мається загаль
ний настрій, який вирізняє цей твір Джона Кітса з-поміж інших
його творів та який і є глибинною темою, за Дж. Гартманом,
"ідеєю" цього вірша (ідеєю прийняття Кітсом своєї особистої й
поетичної долі): заспокійливе, навіть радісне, відчуття від спо
150
дзвенять, бринить струмок, дужчі голоси ягнят, тонкий віль
шанки посвист), осінь він бачить закоханими очима, її образ
постає забарвленим романтичною ідеалізацією коханої жінки:
вона подруга порадна у клопотах, сидить безпечно на току, її
волос вітер підвіває злегка, вона гнучка і граційна, поволі з коло
сками кошик... на голові несе, некваплива, терпляче наглядає як
рештки сидру з нагніту течуть.
У Славутича словесні картини подекуди є абстрактнішими і
не з такою легкістю візуалізуються, як у Мисика, зокрема, знач
но складніше уявити, як "хмар смугаста ширина / Мережить
поле тінню без принуки", ніж як "надвечір заквітнуть смуги
хмар, / Рожево тінячи спустілі ниви". Та найголовніше - образ
осені не перейнятий таким непоказним замилуванням, як у М и
сика: у Славутича це доба дощів, а не пора туманів; вона змов
ниця, а не подруга; якщо Мисик описує осінь щемливо-
беззахисною і тендітною: сидиш безпечно, спиш у снопах, то
Славутич змальовує її розмашисто-незграбною: недбало сядеш,
задрімаєш плазма на стерні; Мисик уявляє її гнучкою, з коши
ком на голові, який вона несе поволі через брід; Славутич зобра
жає, як вона з повним снопом на спині перебродить води річані;
Мисик каже до осені: терпляче наглядаєш, Славутич вживає
лексему глядиш; Мисик м'яко вмовляє: Забудь про них.., Славу
тич підвищує тон: Забудь її!
Якщо зіставити обидва переклади з першотвором, то поміти
мо, що і Василь Мисик, і Яр Славутич широко використовують
парафрази при відтворенні смислового змісту оригіналу, але при
цьому ближчим до словесного, інтонаційного і настроєвого на
повнення Кітсової оди доцільно вважати переклад В. Мисика.
151
Звертання поетів-перекладачів до Шекспірових творів пов'я
зане передусім із прагненням реалізувати в перекладі власну
естетичну та жанрово-стилістичну концепцію поетико-
драматичної творчості Вільяма Шекспіра. Сучасне шекспіроз-
навство нараховує сотні позицій, пропонуючи десятки різнопла
нових і нерідко різновекторних інтерпретацій Шекспірових п’єс.
Разом з тим, досліджень, присвячених проблемі передачі стилю
драматурга в перекладі, не так вже й багато [зокр., див. 9]. Тож
цілком закономірно, що перекладачі п'єс Шекспіра мають за взі
рець різні моделі тексту перекладу і застосовують різні перекла
дацькі методи, при цьому окремі переклади виявляються відвер
то полемічними до своїх попередників або до традиції прочи
тання Ш експірового першотвору в цілому.
Поряд із Леонідом Гребінкою, необарокову інтерпретацію
Ш експірівської поетичної драми розвивав Тодось Осьмачка.
Ш укаючи стильового адеквату до Шекспірівського барокового
театру, і Л. Гребінка, і Т. Осьмачка актуалізували українську
традицію "низового" чи "народного" бароко в таких її аспектах,
як народність і сценічність поетичного вислову.
Далі аналізуються також переклади восьми сонетів Вільяма
Шекспіра, що належать видатному українському поету-
перекладачу Михайлу Москаленку. Ці переклади розглядаються з
точки зору відтворення в них книжного барокового стилю й зістав
ляються з іншими українськими перекладами сонетів Шекспіра в
концептуально-методологічному та стратегічному аспектах.
153
впливом російської мови й перекладу Лозинського у Гребінки
інколи зустрічаються не вельми органічні для української мови
словоформи, як-от дієприкметник активного стану на -уч(ий),
що улягає нормі російської мови, але в українській балансує на
межі маргінесу: Коліно гнуче гне свої шарніри [169:95]. Проте,
Лозинський цієї форми тут уникнув: И клонишся проворное ко
лено [163:77]. Разом з тим, органічне чуття й віртуозне володін
ня українською мовою дозволили Гребінці досягнути, здавалось
би, неможливого: навіть елементи дослівності надають його пе
рекладові неповторної експресивності, в чому неважко переко
натися з поданих нижче прикладів (дослівний переклад у Гребі-
нки виділено жирним шрифтом, явний збіг з перекладом Лозин
ського підкреслено).
Невідредагований Відредагований
варіант Л. Гребінки: М. Тупайлом варіант:
Г амлет. Г амлет.
Ти, кровозмісний,вбивчий, кля- Ти, кровозміснийвінценосний
тийДанцю, вбивце!
Допий свій трунок! Ось тобі
твій перл!
Рушай вслідматері моїй! Рушай вслідматері моїй!
[169:194] [172:116]
Переклад М. Лозинського:
Г амлет.
Вот, блудодей, убийца окаянный,
Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг!
Ступай за матерью моей! [163:154]
154
Невідредагований Відредаговании
варіант Л. Гребінки: М. Тупайлом варіант:
Г амлет. Г амлет.
Якщо ти муж, Якщо ти муж,
Кинь келих, дай! В ім'я небес, Кинь келих, дай! В ім'я небес,
віддай! віддай!
Гораціо мій, що за щербате Гораціо, як не розкрити все,
ймення,
Як не розкрити все, лишиться Заплямиться ім'я моє навіки!
по мені! [169:195] [172:116]
Переклад М.Лозинського:
Г амлет.
Если ты мужчина,
Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу.
О друг, какое раненое имя,
Скрой тайна все, осталось бы по мне! [163:155]
155
л у і п о ети ч н ість й ого м о в н о ї сем ан ти ки н астіл ьки , н аскільки це
н е за т ьм а р ю є зм істу й не п р о заїзу є м ови перекладу.
Ш и р о ки й р егістр н ар о д н о ї м ови і см іл и ве від творен н я ш екс-
п ір ів с ь к о ї сл о во гр и н а н ац іо н ал ьн ій о снові, - ці дві якості Гре-
б ін ч и н о го п ер ек л ад у к ар д и н ал ьн о в ід р ізн яю ть його від п ер ек л а
д у М . Л о зи н сько го і ви зн ач аю ть й ого у н ік ал ьн е м ісце в у кр аїн
ській п ер ек л ад ац ьк ій культурі. Ц е м ісце еволюційного містка
між перекладацькими школами П. Куліша і М. Лукаша. П роте
ц ей м іс то к б у д у в ав ся д о статн ьо м іцн им , щ об за спри ятливих
о б став и н ви р о сти в сам о стій н у ш колу.
В д ало активізую чи етим ологічні зв'язки україн ських лексем
(п ри кл ад 1) і талан ови то використовую чи парон ім ічні резерви
укр аїн сько ї м ови (при клад 2), Л. Г ребінка переверш ує переклад
М . Л ози н сько го о б разно-асоціативної колористикою . Щ обільш е,
й ом у н алеж ать такі несподівано творчі розв'язки, здавалось би,
н еск лад н и х сем античн их задач, яки х нем ає ні в перекладі
П .К уліш а, ні в перекладі Ю .К лена, ні в перекладі М .Л озинського,
і від го м ін яки х пізніш е знаходим о в Г .К очура (див. приклад 1).
П р и к л ад 1.
156
Переклад Ю. Клена: П ереклад М . Л озинського:
Озрик. Озрик.
Рекомендую себе до послуг ва Препоручаю мою преданность
шій ясності. вашему высочеству.
Г амлет. Г амлет.
Гаразд, гаразд. (Виходить Оз Весь ваш, весь ваш (Озрик ухо
рик). Добре, що сам себе реко дит). Он хорошо делает, что
мендує, бо в іншого язик би на це препоручает себя сам; ничей
не повернувся язык не сделал бы этого за него
[171:223-224]. [163:147].
Приклад 2.
23 Чайка (звичайна).
157
ник, який має подвійне (пряме й переносне, актуалізоване в да
ному семантичному контексті) значення (пигалица24).
Зіставлення показало, що свіжа стилістика й злегка одивне-
ний синтаксис Гребінчиного перекладу, які надають йому особ
ливої експресивності, походять і від першотвору, і від окремих
знахідок П. Куліша, і, до певної міри, від позитивного впливу
російськомовного перекладу Лозинського, рівновага точності й
поетичності якого лягла в основу канону збалансованого пере
кладу, що саме почав формуватися в українській перекладацькій
культурі 1920-поч.30-хрр.
Крізь призму народності переклад Гребінки видається з усіх
українських перекладів "Гамлета" найбільш "українським" за
мовностилістичними характеристиками, позаяк він найближчий
до народної мови і низової барокової традиції, не знижуючись
при цьому до бурлескного простацтва, що до нього прийшов у
своєму пізнішому експериментальному перекладі Ігоря Косте-
цький [165; 166].
За зразком українського барокового театру, в Леоніда Гребі
нки виразно простежується зіткнення книжної і майданної сти
хій національної мови - притаманна ще Пантелеймону Куліше-
ві, щоправда в значно масштабнішому обсязі, барокова мовно
стильова химерність. Це тісне сусідство лексики й фразеології
книжного походження (страстей; (маючи) нужду; гибель; в
булім (покайтесь); в соромотах (Фортуни); поглядіти; рад; ро-
зрішитись; (що шани й) моці надають; сквитає вдари; (сліди)
булого тощо) з переважно розмовною лексикою й фразеологією
(братику; неборак; друзяка (з льоху); штука (ця метка); бігме;
поготів; зборкайте; заслоняє; приткнусь; воркун (сердешний);
насмів; зісподу; огрібши (шию); углядівши; мізкуймо; взнавши;
вістовник; глядіть; учувши; підстьобують (мсту); потіпаха;
буцегарень; приточу; понукуйте; пиндючились; наполохало; р у
шай собі! й т.п., а також вигуки: Гей, го!; гей та ін.).
Таке сусідство - характерний для українського бароко сплав
виразно розмовних словоформ (включаючи локалізми: штири
24 Пигалица (рос.) - 1. орн. чайка, ласк, чаєчка; 2. (про людину) розм. перен.
миршавець, плюгавець.
158
(королі), "коб ми сміли", їден, на ню, вислід (в знач, "висновок")
й таке інше), колоквіалізми: новацтва, робацтво (точить),
спотужнює (в цім тілі жили), крив'яні (вчинки), небачно, обпи
шіть, позвать, не видать, диковинно, нез'як, на'дне, підім, влег-
шенням, поглядім, проглине (в знач, "проковтне") червака, на-
здогоню, облишіть, тра (скор, від "треба"), гризьбі (н. в. від
ім. "гризьба"), масть (в знач, "мазь"), найрідші (в знач, "найрід-
кісніші") ліки, ростин (в знач, "рослин"), з поворотом (в знач,
"поверненням") вітати тощо, перекладацькі словотвори: пуп'я-
хи, вкриття, житців (у знач, "мешканців") і т.п.) та розмовної
лексики (нум (в Англію!); ниньки; (сльози я) здержу; дур (цей
гасить); знедавна; гульвіса (брезклий); судці; слідком; хутчій;
кив-моргом; товаришать; хтів; (ви самі) в'язните собі волю;
зборкайте (ж його); (десь тут) примкнувсь; умкніться пріч;
стерявсь; укмітив; знечулив; по-йнакшому; (рясно бракує) ке
бети в голові; вчую; то кив, то морг; мугир; найпаче; підожде;
з роздразненням; за матірнім (ляком) та ін.) із книжними сло
воформами й лексико-граматичними конструкціями (не рішать
спору; ледачу мсту; з ширінню мислі; глядіти в даль часів;
(три) часті (в знач, "частини"); боязні; судьба; велить; ознайо
мити; довг; велемовність; позабув; ослави (боялись); (цятка)
злота; із (матерніх) покоїв; зове; лютиться; розказ (в знач,
"наказ"); честити (вас) у такій манірі; (не попускає) сан наш і
державність тощо), а також не менш характерне межування
вульгаризмів, нерясних у Л. Гребінки {аж пруть; пертись; зди
баєш та ін.), із церковнослов'янізмами, що теж присутні в його
перекладі (воздай; вздримо; ...убивство мовить / Без язика пре
дивним язиком тощо).
Енергії й пружності Гребінчиній мові додає багата, розмаїта іді
оматика {справляє учту; (в) відтрученім коханні; думка гожа;
сквапливий шлюб; вчини (їм) ласку; в прислузі (й) стала; (по) обря
ду куцому й ін.). Творить Леонід Гребінка і нові словосполучення
{тучний час; крики пнуться в небо; обмовний шепіт, ін.), активізує
потенційну сполучуваність (як-от, (убійник) запобігне кохання; (як
не) цураєш ти мене; мірячи на (його) державу і таке інше).
159
У цьому перекладі низова народна стихія - в дусі української
барокової традиції - активно бореться з книжною й, по суті, долає
її своєю могутньою, первинно-природною життєствердною силою.
Так, народна стихія пробивається навіть у виголошуваному
акторами монолозі з п'єси у п'єсі про загибель Пріама та про Ге-
кубу, в якому народно-розмовний стиль (облиплий варом кров'я
ним, мов болячки, як кат мольований, ін.) органічно поєднується
з книжною лексикою, як ось у цих рядках, де знижена лексема
"ганчірка" й ненормативна форма "намість" сусідять із книжни
ми лексемами "многоплідних" і "чресел": Біжить босоніж, ллє
в огонь наосліп / Болючі сльози; намість діадеми / Ганчірка на
чолі; а намість шат / Округ усохлих многоплідних чресел / Ряд
нина, напнута в жаху розпуки... [169:79]. Порівняймо з пере
кладом Г. Кочура, у якого не тільки немає такого зумисного ко
нтрасту низького і високого, але й інтенсивність образної екс
пресії значно скромніша: Як вибігла прожогом і потоком / Слі
пучих сліз грозить залити пломінь, /Н а голові не діадема в неї -
/ Ганчірка; стегна всохлі, помарнілі, / Замотані не в шати, а в
ряднину [170:66]. Так, образна деталь "босоніж" експресивніша
за прислівник "прожогом", а свіжа гіпербола "ллє в огонь на
осліп болючі сльози" перевершує експресивністю книжну конс
трукцію "потоком сліпучих сліз грозить залити пломінь".
Тож мова Гребінчиного перекладу - яскраве досягнення й пере
конливий доказ життєвості по-справжньому народної української
літературної мови, якою вона забуяла за короткий період послаб
лення русифікації, що закінчився "розстріляним відродженням".
Ця мова піднялася знов у своїй бароковій пишноті й колористиці
завдяки перекладацькому подвижництву й таланту Миколи Лука-
ша, якого з Гребінкою єднає чуття експресивно-художньої вартості
автентичної народної мови та здатність розкривати цю вартість
якнайповнішою мірою, увічнюючи народну мову в мові художньої
літератури. Так, народно-розмовна мова розкошує в Гребінки май
же в своїй первинній "незайманості" літературною обробкою, в
стихійному ліризмі й стихійній огрубленості.
Прагматична адаптація, доволі широко застосовувана Л. Гре
бінкою, спирається на народні та національно-мовні зразки. Зок-
160
рема, звернімо увагу на обігрування ним внутрішньої форми
української лексеми "божевілля", чого уникає, скажімо, Г. Кочур:
161
else shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose
epitaph is "For Otfo r O, the hobby-horse is forgot!" [194:1074];
Прийде суд; хоч де / Сховайся зло, обух туди впаде [169:149]
- "Рішення ясне. / 1 хай покара винних не м ине" [170:1261;
Ну рипнись-но до Погана та розжийсь мені на кварту
[169:163] - А тепер мотнись-но до Погана та принеси мені пів
кварти [170:137]. Пор. з перекладом Юрія Клена: Ну, мотнися
до шинку та принеси кварту горілки [171:200].
Специфічно українська, національно маркована лексика та
фразеологія (як-от вашу ясність, питво, дання, бубни, на вус
мотай, брилик, (розум) свашкує (хтивості), на всі заставки, ле
дащо (в знач, божевільний), а також звертання добродію, ласка
вий пане та ін.) у Леоніда Гребінки зустрічається значно часті
ше, ніж у Григорія Кочура й, навіть, ніж у Юрія Клена, мова
якого вельми наближена до народнопісенного зразка.
Стилістика перекладу Леоніда Гребінки, загалом, значно різ
ниться від стилістики перекладу неокласика Юрія Юіена. У Гре-
бінки стиль приземленіший, майданніший; у його тексті більше
просторічних слів та виразів, вульгаризмів і лайок, ніж у Клена,
в якого спостерігаємо проникливо-гуманістичний, піднесено-
шляхетний тон вислову (що зберігається навіть у гробокопів).
І коли розглянуті нами раніше переклади Юрія Клена і Гри
горія Кочура культивують "класичну" стилістичну інтерпрета
цію "Гамлета", в якій переважає збалансована, відточена філіг
ранність поетичного рядка та шляхетна риторика, то яскравою
рисою Гребінчиного перекладу є виразна стильова експресія
низової барокової стихії, з її народно-розмовною природою,
зниженою лексикою, емоційною лайкою (Королева: Пч, бре
шуть радісно, згубивши слід. / Гатя назад, брехливі донські пси!
[169:143]; Лаерт: [...] Підданство в пекло! К гаспиду присягу! /
Сумління й віру бісам на тортури! / Тьфу на прокляття боже!
[169:145] та ін.). Л. Гребінка вправно маніпулює стильовим діа
пазоном української мови. Мовностильовий розмах його пере
кладу вельми широкий: від розмовно-зниженого стилю (Гамлет:
Чи ба! Пацюк? Здихай; дукат, що здох! [169:118]) до легкої па
родії на старосвітський книжний стиль (Осрік: [...] Це, запевняю
вас, людина цілковито благородна, сповнена превизначних чес
162
нот, вельми приємної поведенції й дуже поваж ної показності;
[...] так що ви знайдете в ньому безкрає поле гідностей, много
бажаних дворянину [169:181]).
Народно-розмовний стиль Л. Гребінки з особливою виразніс
тю виказує себе в зіставленні з найакадемічнішим з усіх пере
кладом Г. Кочура. Візьмімо хоч би наступний фрагмент.
164
1.3.1.2. Т рагедія "M acbeth" В. Ш експіра у перекладі Т одося
О сьм ачк и : ін ту їт и в н о -ч у ттєв и й м етод
Про українського поета Теодосія (Тодося) Осьмачку (1895-
1962) існує думка, що він "винятково підходив для того, щоб
здійснити переклад "Макбета"" [130:45]. Окрім "Трагедії М ак
бета" Вільяма Шекспіра, Осьмачка переклав обидві частини йо
го історичної хроніки "Король Генрі IV" (назви подаємо за пе
рекладачем), яка, хоч і меншою мірою, також тематично (і сти
лістично) виявилася йому близькою. Ми приєднуємося до думки
літературознавця Володимира Жили, що "перекладаючи "Мак
бета", Теодосій Осьмачка створив важливий твір мистецтва [...]
широкого інтересу і застосування (переклад наш. - J1.K.)"
[130:53]. За спостереженням В. Жили, "переклад виконано могу
тньою, зворушливою мовою. Він зачаровує читача не лише за
вдяки окремим фрагментам [...], а й завдяки своїй переконливій
цілісності (переклад наш. -J1.K.)" [130:52-53].
У статті, присвяченій Осьмаччиному перекладу історичної
хроніки "Король Генрі IV", В. Жила, знову ж таки, наголошує на
тому, що "між автором оригіналу й перекладачем помічаємо
якусь внутрішню спорідненість" [20:22]. Доказом певної зако
номірності у виборі Осьмачкою саме цього автора і цих творів
для перекладу може бути й той факт, що в 1950-ті роки, живучи
в США, він виконав свої переклади Шекспірових п'єс заново. Ці
нові переклади з'явилися друком окремою книгою 1961 року в
Мюнхені (видавництво "На горі") за редакцією та з переднім
словом Ігоря Костецького [181]. Вступні статті І. Костецького
до мюнхенського видання "Трагедії Макбета" й "Короля Генрі
IV" донині залишаються, по суті, єдиною спробою більш-менш
наукового осмислення складного світу поетичного мислення
Осьмачки-перекладача.
Власні ранні переклади "Трагедії Макбета", виданої в Україні
1930 року (Державне видавництво України, Харків-Київ), й іс
торичної хроніки "Король Генрі IV" (над цим перекладом він
працював протягом 1930-х pp.) Т. Осьмачку не задовольняли не
лише з огляду на мову оригіналу (він глибше опанував шекспі-
рівську мову вже на еміграції), а й з огляду на мову перекладу
(він був незадоволений силою свого українського слова у від
165
творенні шекспірівського тексту і відчув потребу вдруге - і по-
новому - перекласти цей всесвітньовідомий твір). Окрім п'єс
Шекспіра, Осьмачка ще переклав з англійської - вперше україн
ською мовою - "Баладу редінґської в'язниці" Оскара Вайльда,
що була надрукована 1956 року видавництвом "Україна".
Мюнхенське видання Осьмаччиних перекладів викликає до
себе цікавість не лише в перекладознавчому, але - і передусім - у
художньому аспекті. Це, без перебільшення, яскрава подія в істо
рії української літератури, помічена, на жаль, небагатьма дослід
никами. Впадає в око мовна ерудиція перекладача, якому глибоке
знання і тонке відчуття української мови дозволяє створити низку
вдалих неологізмів, особливо в розмовно-зниженому стилі, зок
рема: розвиразкований, охлявач, забатожена (шкапа), прошколе-
ний, мислюю (тобто: мчу), орукавичить (руку), обвиванці, стрі-
мучий, оконячений, оженячений, попльовуха, (одержу) москоту-
льки (тобто: віддубасять), шпигачка, набульбашений (негідник),
завоїстий (тобто: заводій), веселущі (ночі) тощо. Не бракує в тек
сті перекладу і словотворів перекладача, які можна віднести до
стилістично нейтральної лексики, як-от: відгучлива (природи не
нько), (дороги) круті та звертисті й т.ін.; а також - до піднесено
го стилю: бути на підслухах (тобто: підслуховувати), розтроюде-
не (тіло), перест ущі (тобто: непокірні), вагар (тобто: тягар), не
мати обави щодо... (тобто: не сумніватися в...), бачність (тобто:
маска), турби й труд, чувати біля... (тобто: побути біля...) тощо.
Придивімось уважніше до Осьмаччиного перекладу "Трагедії
Макбета", який замислювався ним як можливість "за допомогою
оригіналу мати оригінальний переклад..." [цит. за 43:48]. Ця ве
рсія Ш експірової трагедії становить певну цікавість не лише з
погляду мовностильової структури перекладу (що тяжіє до пе
редачі чуттєво-матеріального, емоційно-соматичного стану ше
кспірівського трагічного героя в динаміці його суперечливих і
вибухових пристрастей), а й з погляду концептуальних засад
відтворення шекспірівських характерів. Так, традиційна сценіч
на версія Макбета як "генія зла" не дуже пасує тому образові
нерішучої, але нібито вимушеної весь час коритись якійсь зов
нішній силі людини, що живе в Осьмаччиному перекладі. Такий
166
Макбет ближчий до версії "людини долі", що суголосна істори
чному детермінізмові йонесківського типу Макбета.25
У філософському романі-притчі "Ротонда душогубців" Ось-
мачка виклав деякі свої роздуми, що можуть зацікавити нас у
контексті створюваних ним образів. Зокрема, наступне мірку
вання: "...Думи в українських головах рояться тільки на покру
чених стежках, де немає простих зустрічей з ворогом і з прияте
лем... Де стираються тями про духовний героїзм і духовний ма
разм..." [156:354-355]. За Осьмачкою, трагічна доля шекспірів-
ського Макбета суголосна історичній долі української людини: в
минулому - людини "духовного героїзму", відданого й чесного
захисника корони, що став жертвою власного злочину та поро
дженого цим злочином комплексу страху й збуреного сумління.
Вбивши свого благодійника, він наблизив власну фізичну
смерть - справедливу розправу. Та найгірше те, що він здобув
негативний досвід смерті, що збурив його ясну самосвідомість,
увігнавши її в темні лабіринти "духовного маразму".
"Кожна річ має дві долі: одну тоді, коли вона свіжа і ціла, а
другу, коли вона поламана. А людина?" - запитує Т.Осьмачка в
романі "Ротонда душогубців" [156:65]. Шекспірів М акбет в ін
терпретації Осьмачки увійшов у смугу "другої долі", - з його
наближенням до неминучої загибелі це стає дедалі очевидні
шим. Перед нами - виснажувана страхом і боротьбою проти всіх
людина. Її фінал - трагічний. Але й закономірний. У світовому
циклі кожна трагічна історія - як окремої людини, так і цілої
нації - перетворюється на містерію, на дантівську комедію. Па
м'ятаймо, що Тодось Осьмачка - ще й автор трагічної епічної
поеми за назвою "Поет", у якій за аналогією до протагоністів
Дантової "Божественної комедії" та Ш евченкової містерії "Сон"
поет є візіонером пекельних картин зла сучасного йому світу.
Осьмаччине уявлення про світобудову, на нашу думку, на
ближається до ідеї пульсації всесвіту, а отже - до ідеї циклічності.
Це означає, що попри песимістичну кінцеву приреченість індиві
"5 Драма Е. Йонеско "Макбет", перша вистава якої відбулася 1972 р. в театрі "Аль
янс Франсез", написана в антиісторичному річищі. Йонеско назвав свою п'єсу ко
мічною мелодрамою із сюрпризами й натяками на сучасний світ. Головний мотив
її - приреченість і безвихідь будь-якої історично обумовленої ситуації.
167
дуального буття й буття нації, попри мовчання Бога, все ж таки
існує можливість ствердження вічнотривалості нерозгаданого
буття - таємничої неперервності народження мільярдів минулих і
майбутніх світів. Свою ж любов до цього, нашого, світу Т. Ось-
мачка виявляв тим, що сміливо знаходив і творив свій власний
стиль у літературі. Він ніби доводив цим невичерпність життєвої
енергії мови. Вона постає у його творах - оригінальних і перекла
дних - стилістично й семантично складною, але й свіжою, по-
новому сприйнятою, глибоко відчутою самим поетом і здатною
викликати у читача не менш глибоке емоційне співпереживання.
Суб'єктивна настанова Осьмачки-перекладача мала полеміч
ний характер щодо європейської раціоналістичної перекладаць
кої традиції. Це не означає, що його метод перекладу - в основі
своїй інтуїтивно-чуттєвий - заперечує інтелектуальну лінію пе
рекладацької практики. Проте він значно розширює поле екс
пресивної модальності тексту перекладу в зіставленні з оригіна
лом, а точніше - з інтерпретацією шекспірівського тексту як ка
нонічного. Віддаючи Вільяма Шекспіра крізь призму власної
поетичної уяви, Т. Осьмачка вірив, що цим наближає його до
своїх українськомовних сучасників, пропонуючи їм своєрідний
ключ до його прочитання. Ключ - у створенні безпосереднього
емоційно-відчуттєвого впливу на читача/глядача, збудженні йо
го образної уяви. Адже, на думку модерністів, слід глибокого
потрясіння трагедією Макбета є правдивішим Шекспіровим слі
дом у душі сучасної людини, ніж інтелектуальне переживання
змісту його трагедії. Саме до цього, до Шекспірової майстернос
ті "серцевіда" й прагнув дістатися Осьмачка, працюючи над пе
рекладом п'єси. А таке завдання висуває перед перекладачем
умову цілковитої правдивості у подачі власних відчуттєво-
емоційних реакцій на сприйняте в оригіналі. Тому Осьмаччин
переклад "Трагедії Макбета" є чимось значно більшим за спробу
її стильового адеквата в мові перекладу; це втілення найтонших
нюансів відчуттєвих відповідей поетичного генія Тодося Осьма-
чки на сприйняту ним комбінацію образно-смислових зв'язків,
породжених поетичним генієм Вільяма Шекспіра.
Звичайно ж, такий переклад складністю його мовної структу
ри й образною сугестивністю відштовхує від себе читача, звик
168
лого до перекладів, написаних у річищі панівної європейської
традиції семантично прозорого, комунікативного перекладу, в
якому перекладач виступає інтелектуальним, безтілесним прові
дником читача, образно кажучи, його "вікном у світ Біблії", ка
нонізованого першотвору (саме на біблійних перекладах і скла
лася ця традиція). Проте й маргінальним до європейського шля
ху розвитку перекладу Осьмаччин досвід назвати не можна, хоч
би якими ускладненими, навіть невправними, не видавалися йо
го переклади непідготовленому читачеві.
Тодось Осьмачка уявляється нам представником і розбудов-
ником альтернативного шляху перекладу, започаткованого в
західному перекладознавстві працями М. Лютера і И. В. Ґете, які
вивчали складність своїх власних відчуттєвих відповідей на
текст-джерело. Альтернативний шлях перекладу - суб'єктивний,
або "діалогічний", переклад, розрахований не на полегшення
читачеві розуміння джерела, а на пошуки можливостей розкрит
тя не так повноти, як певних планів змісту оригіналу, найбільш
суголосних чи важливих, на погляд перекладача, для встанов
лення історичного діалогу з сучасністю. В сучасному англомов
ному перекладацтві цей шлях діалогічного, творчого ("креатив-
ного") перекладу мав найбільший вияв у перекладацькій прак
тиці Езри Паунда і теоретичній праці Джорджа Стайнера [122].
Тодось Осьмачка вводить до свого перекладу "Трагедії Мак-
бета" великий масив забутої й напівзабутої питомо української
лексики, а також створює авторські, одиничні, слова та грамати
чні форми, які, одначе, цілком відповідають законам українсько
го словотвору. Саме тому в окремих випадках важко відрізнити
діалектизм від авторського слова, архаїзм від неологізму. З од
ного боку, цей прийом утруднює сприйняття тексту, ніби затри
муючи й розбиваючи його розуміння на окремі семантичні ска
лки. А з другого - відповідає головній умові перекладацького
"інстинкту" Осьмачки: створення емоційно адекватного пере
кладу, який був би здатен вражати глибиною й безпосередністю
почуттів персонажів, незфальшованим змістом пережитих ними
пристрастей. Адже називаючи Ш експіра "вселюдським серцеві-
дом", Осьмачка мав до нього майже містичну шанобу [70:116].
169
Використання перекладачем маловживаних слів та їх комбі
націй у незвичних словосполученнях утворює певну дистанцію
до сприйняття тексту й, утруднюючи сприйняття, забезпечує
пружність, свіжість словесної форми твору. Так, перекладач
вводить до свого тексту великий масив маловживаних україніз
мів. Прикладів реанімації старих слів або старих значень знахо
димо дуже багато:
"М оїви многопліднірадощі, /Дост ачами своїми пишні ви..."
[691:62].26 Достача - велика кількість, достаток.
''Хіба не сповістив би він, якби це так, / Аби могла я нагото
вити?" (65). Наготовити - приготувати.
".../ ночам, і дням, / Що грядуть, лише вони дадуть / 1 владу
царську, і обпаду" (7). Облада - нерухоме майно, маєток.
"В догоді неміренній день скінчив" (73). Догода - 1) догідли
вість, погодження; 2) зручність, задоволеність. Тут це слово
вжите у другому значенні.
"Не впередили нас, і наша воля / Слугою недостачі стала"
(74). Впереджати - 1) випереджати, обганяти; 2) попереджати.
Тут слово вжите у другому значенні.
"...А слуги аж харчать, п ’я ненні" (76). П'яненний - дуже
п'яний.
"...Смерть провадить останню змагу із життям" (76). Зма-
га - суперечка, сперечання.
"Чи не отой це хуторянин, який завирився, ждучи достат
ків" (80). Завиритись - розсердитись, розгніватись.
"Неприродне все, як і трапунок той... " (87). Трапунок - ви
падок. "...Хто вчинок цей сподіяв, більше, ніж кривавий?" (88).
Сподіяти - вчинити.
"Інасміє він багато... " (92). Насміти - відважитися, посміти.
"Як ви /Н а нього тордпитись почнете - / Образите лише... "
(105). Торопитись - витріщатися. У "Словарі української мови"
Бориса Грінченка цього слова немає, натомість наводиться бли
зьке до нього "торопйтися", що має значення "лякатися", "торо
піти", "ніяковіти" [200:276].
171
до барокової епохи Вільяма Шекспіра. Проте особливою пере
шкодою на шляху до зрозуміння поетичного мовлення Осьмач-
ки є його інтуїтивний словопошук і власна словотворчість. Мо
жемо навести десятки прикладів слів у його перекладі, що не є
ні архаїзмами, ні діалектизмами (їх ми ще розглянемо нижче).
Мабуть, доцільно було б класифікувати ці поетові слова-
знахідки як лексичну фігуру "гапакс легоменон", або "гапакс
ейременон", що означає -"випадкове, одноразове слово, що зу
стрічається тільки раз у якомусь певному творі і поза тим єди
ним контекстом ніде більше не трапляється, так що можна лише
догадуватися, чи то (залежно від характеру твору) неологізм,
архаїзм, діалектизм або жаргонізм або ж - може статися й таке -
звичайна помилка в написанні" [202:49].
Надуживання такої фігури затемнює розуміння логіки тексту,
та водночас це й запрошення читача (глядача) до безпосередньо-
суб'єктивного, алогічно-емоційного, чуттєво-соматичного
сприйняття і співтворення мовної дії. Запрошення до захопливої
гри у слово-м'яч, у відбиванку. Запрошення до барокової слове
сної пишноти шекспірівського театру. Смислова прозорість від
ступає перед захопленням емоційною грою, інтуїтивним, чуттє
вим осягненням семантичного змісту слів у їх взаємодії, динамі
чній і неповторній комбінації.
Герметичних лексичних знахідок та розмовних словоформ у
Тодося Осьмачки набереться чимало (особливо серед умовно
віднесених нами до згаданої фігури "гапакс легоменон"). Обме
жимося лише кількома прикладами "темних місць" у семантич
них пошуках перекладача.
Зокрема, "До нього двері навст яж ..." (76): тут вживання діа
лектної вимови, літературний відповідник - "навстіж".
"Він спить, як батько рідний, / А то була б рішила... " (76): з
контексту не зрозуміло, в якому значенні вжито це діалектне
слово: у значенні "позбавляти", чи в значенні "втрачати", "по
збавлятися", чи в значенні "вирішувати".
"Вже стукотня упертіше" (79): це русизм, оскільки україн
ською мовою можна сказати по-різному: стукнява, стукотіння,
стукотнеча, стукотнява; і всі ці слова перекладаються одним ро
сійським "стукотня".
172
"Хоч будліде - жорстоко вельми!" (84): зрозуміле лише з
контексту слово.
".../ в землищі лишилося болото, / Аби м и хвастали" (81):
зрозуміле лише з контексту слово.
"Нова одежа легше, ніж стара, влягає нам" (88): перше з
виділених слів - просторічне; друге, очевидно, означає "пасує".
"Якби його забули ми, то в святі / Тут нашому велика була б
/ П рогальвина..." (89): значення цього слова зрозуміле, проте
його форма - виняткова, хоча в українській мові існує декілька
дуже близьких до нього за формою і подібних між собою за зна
ченням слів: прогалина, прогайвина, прогальовина, прогалявина,
прогалюватина.
Невдало перекладач називає "причиною" (130) хворобу, яка
має ознаки золотухи і яку англійський король лікує тим, що "з
молитвою / Дукач почепить золотий на шию" (131): "причиною"
ж в українському народному лексиконі називається падуча хво
роба або божевілля, навіженство, викликане чарами, уроками.
"Як так, то озволяйся ж, боягузе, /Ж иви, щоб бути показом
та подивом..." (153); "Не хочу озволятися, / Щ об цілувати по
рох із-під ніг /П арубчака Макома й бути повабом / Для закликан
ня натовпу" (153): у цих двох останніх прикладах особливу увагу
привертають до себе, крім незрозумілих "озволяйся", "озволяти
ся", слова "подивом" і "повабом". Гортаючи "Словарь української
мови" Бориса Грінченка, натрапляємо на слово "подив" у такому
російському перекладі: "погляденье". Поряд наводиться приклад:
"Для подиву дівку продають" [199:240]. Очевидно, перекладач і
вживає це слово саме в його первинно-архаїчному значенні. А от
слово "поваб" Грінченків "Словарь..." тлумачить російською як
"влечение" (наприклад, "Шкода нашого повабу й залицяння!"),
подаючи його родовий варіант - "поваба" - в зовсім іншому зна
ченні: "привлекательность", "прельщение"; наприклад, "Поваба,
которою нас манять із тихих хуторів" [199:207]. Саме цей, дру
гий, варіант - "поваба" - у значенні "привабливість", "зваба" за
лишився в українській розмовній мові. Слово "поваб", утративши
своє архаїчне значення, вживається як розмовне в сучасній украї
нській мові поряд із словом "поваба", щоправда, - украй зрідка.
Шкода, що перекладач не розрізняє значень цих слів.
173
Ці та їм подібні "темні місця" в Оеьмаччиному перекладі ве
льми часто сусідять із прозорішими лексичними знахідками й
авторськими словотворами перекладача. Так, наприклад,
"...Прохаю розказати королеві, / В якому стані розрух пробував"
(52). В оригіналі виділене слово - broil - означає в цьому кон
тексті "сварка" чи "бійка" [ 194:1292].27 Слово ж "розрух", як вка
зує Борис Грінченко, має два основні значення: 1) возмущение,
мятеж, бунт; 2) смута, тревога, смятение [200:56]. Обидва ці зна
чення ніяк не пов'язуються з реальним змістом події - збройним
поєдинком: "Змагався він, як два пловці, / Знесилені в плавбі, коли
/ Ухопляться в смертельний хап..." (52). А от останнє виділене
слово - хап - стоїть на своєму місці й виглядає цілком природним
українським іменником, утвореним від дієслова "хапати" шляхом
відкидання суфікса, хоч насправді воно є авторським новотвором.
"Like valour's minion" (1293) - "...Немов улюбленець завзяття"
(52). Тут також маємо вдале використання питомо українського
відповідника до піднесеного іменника valour (відвага, доблесть,
героїзм, мужність). Кількаразово перекладач вживає іменник у
множині "потуги" в значенні "військова сила", "військо", що та
кож сприяє активізації лексичних запасів української мови.
Дотримуючись законів українського словотвору, перекладач
пропонує цілий ряд неологізмів, які небезпідставно можуть бути
занесені до розряду тих, що збагачують українську мову. Напри
клад, "Norway himself, / With terrible numbers..." (1293) - "Сам ко
роль норвезький/Із хмарами своїх потуг незглядних..." (54); "Stay,
you imperfect speakers..." (1294) - "Стривайте, ви, промовці недо
мовні... " (58); "Kind gentlemen, your pains / Are regist'red where every
day I turn / The leaf to read them" (1296) - "Панове добродії, тур
боти ваші / Записано у книгу ту, що кожен день / Сторінки сто-
рінкую у читанні..." (61); "Most sacrilegious murder..." (1302) -
"Страшний, святонаругий душогубець... "(83).
Наведімо ще приклади авторських неологізмів: "...In the
rebel's f i g h t . 1294) - "... У бойовиську із бунтівниками..." (59);
"...With twenty trenched gashes on his head..." (1308) - "...Ран із
175
Поряд із зниженою лексикою ("підлота світу згинає, в морду
б'є" (94), "...Паскудо!" (134), "Гей, печінково-біле одоробло!"
(143) та ін.), перекладач вживає розмовні слова, розмовні та зни
жені граматичні форми: вештаються (67), під'южено (88), чогось
то (108), підохотити (135), узнала (139) і т. ін. Одначе, досить
частими є й випадки невиправданих відхилень у граматичних фо
рмах. Наведемо кілька прикладів недоречних аграматизмів:
"Чи їдете куди після півдня?" (89). Треба - "полудня".
"...Іде / П іш ком " (100). Треба - "пішки".
"Вбиває в силу грізну... " (141). Треба - "вбивається в силу".
Варто зауважити, що практично всі значення наведених нами
(як і подібних до них, що тут не наводяться) архаїзмів, авторсь
ких неологізмів і одноразових лексем, умовно названих нами
фігурою "гапакс легоменон", досить легко вгадуються з най
ближчого контексту.
Чи не є зумисною подібна перекладацька тактика: як складо
вий елемент словогри з читачем/глядачем, гри в загадку-
відгадку?
Щоб з'ясувати відповідь на це запитання, звернімося до ана
літичних спостережень Ігоря Костецького над шекспірівським
театром, зокрема до його думки про барокову семантичну пру
жність та ігровий принцип побудови шекспірівського драматич
ного тексту, його спрямованість на активний діалог із глядачем,
на "відбиванку" [42:172].
Осьмачка-перекладач створює (чи, принаймні, намагається
створити) аналогічну сценічну ситуацію слова, про яку пише
І. Костецький. З цією метою він застосовує прийом стягнення:
максимального насичення тексту фразовим змістом на мініма
льній площині смислової конкретики. Для цього він майже не
послуговується готовою фразеологією, а, навпаки, комбінує
слова так, що вони опиняються в незвичному для себе контексті,
й це надає їм несподіваності та свіжості. Головне - вміння бути
небагатослівним, сказати стисло, але не банально, відчути са
мому й дати відчути читачеві/глядачеві вражаючу силу вимов
леного, як уперше, слова. Задля цієї мети перекладач створює
десятки чи й сотні нових словосполучень, використовує питомо
українські усталені словосполучення, такі як запишатися в славі
176
(59), утікати скоком (76), живуще світло (87), ні сліду ні послі
ду (96), заясніти на ранок (108), лагодитись до війни (111), т о
ропіти з див (119), не пускати з ока (141), стати на поталу
(152), взятися розпукою (152) та багато інших.
Перекладач широко використовує усталені словосполучення,
як-от пасти очима (105), заюшений кров’ю (116) тощо, в т.ч. з
виразною поетичною модальністю, що тяжіють до лаконічної
експресивності: сльози не скипіли (85), гонити долю (110), дер
жати спокій (145), вточити крові (152) і т.ін. При цьому за
вданням автора є створення не так звукової, як смислової екс
пресії. Тому на власне фонетичному рівні зустрічаємо нечис
ленні випадки образотворення (алітерації), такі як шерх ж аха
(79), нахрапним страхом (104) та деякі інші.
Немало авторських словосполучень входять до складу вель
ми вдалих образних висловів, що органічно наслідують струк
туру народнопісенної метафорики. Наприклад, My way o f life / Is
fa ll'n into the sere, the yellow le a f ... (1 3 2 0 )- ...Зайш ов у суш у мій
життєвий шлях / І в ж овт ий л и с т (143).
Загалом для перекладацького стилю Тодося Осьмачки харак
терна прозаїзація віршового ритму й одночасне значне ущільнен
ня (поетизація) образно-чуттєвого ритму. Така ритмічна структу
ра перекладу перегукується з експресіоністським театральним
експериментом над текстом "Макбета", здійсненим 1924 року в
Києві театром Леся Курбаса "Березіль". Тобто з пошуками нових
можливостей розкриття образних значень слів у їх рухомих взає
мозв'язках (Курбас намагався знайти темпоритм багатошарової
семантики тексту, задаючи свої умови словесної сценічної гри).
Тодось Осьмачка як перекладач драматичних творів Вільяма
Шекспіра також перебував на принципових позиціях модерніза
тора. Об'єктом його модернізації виступає не стільки сам шекспі-
рівський текст (що якраз і був головним об'єктом Курбасової сце
нічної модернізації), скільки власне перекладацька традиція, яка,
на його думку, значно відбігла від початкових принципів побудо
ви шекспірівського тексту. Ці початкові принципи він розуміє
"по-курбасівськи": максимально експресивними і лаконічними.
А тому важливим перекладацьким прийомом Осьмачки є ви
рвати слово зі звичного ряду, аби створити дистанцію до слова,
177
змусивши читача/глядача відмовитись від упередженої настано
ви на легке пасивне "заковтування" звичних слів, усталених
словосполучень та образних висловів.
Тодось Осьмачка вірний своїй меті - повернути свіжість
сприйняття Ш експірової трагедії, намагаючись створити адеква
тну до шекспірівської ситуацію слова у драматичному тексті.
Він робить це двома основними шляхами: 1) частим очуженням
форми слова (архаїзація лексики, авторські неологізми, фігура
"гапакс легоменон"); 2) послідовним вилученням слова зі звич
ного словесного ряду (при цьому між словами утворюються не-
передбачувані, нові образно-смислові зв'язки, покликані заново
розбудити читацьку уяву, створити на неї сильний моменталь
ний вплив, повернувши несподіваність і свіжість сприйняття
словесної сценічної гри).
Слова, вилучені зі звичного контексту, поєднуються в оригі
нальних, неповторних комбінаціях: "...щоб я в полон не впав"
(52), "...сонце піднімає світло" (53), "...до рятунку рани .мої
волають" (53), "зчинив понуру з нами сутичку" (54), "...не об
береться мук" (55), "...відвернулась віра" (58), "життя його
під суд тяжкий схилилось" (59), "...трудився зруйнувати
край" (59), "молошний вельми ти на добрість..." (64),
"...найближ чої тропи не вхопиш" (64), "...ніж не бачив рани /
Тії, що сам прооре" (65), "...напружте свою відвагу /А ж до лу
ску..." (72), "...словами кількома / Обмін зробити..." (74), "бо
жевіллям у мене зір мигтить" (75), "...сова десь голосила"
(76), "навмисна кволість" (78), "...вигуками дивними там вуха /
Всім роздимають" (92), "...сни затіпають північні нами" (97),
"...душею витягатися на муках..." (97), "...кажан пролине /
Свій літ чернечий” (97), "...гамір ночі позіхне" (99),
"...нереальний глуме, геть!" (107), "каміння порухом руш а..."
(108), "...ліси словами гомонять" (108) і т.ін.
Таким чином, український перекладач намагається створити
адекватну до Ш експірової сценічну ситуацію слова. Головні
прийоми, які він для цього використовує, такі: 1) створення сло
весного динамічного контрасту шляхом виривання слова зі зви
чного ряду та комбінування незвичних словесних рядів;
2) створення фразового динамічного контрасту шляхом різкого
178
згортання образного вислову в стягнену форму. Аналізуючи пе
реклад, Ігор Костецький помічає обидва ці прийоми, розглядаю
чи їх з погляду барокової техніки: "Незагальмоване нашарову
вання словесної кількості одночасно підбудовується округлим
каркасом афоризму. Сполучення того й того якраз і дає якість,
для якої шекспірологія винаходить усі оті "титанічність", "могу
тність", "надлюдськість" і т. ін." [43:45].
Витлумачуючи Осьмаччину перекладацьку версію Вільяма
Шекспіра наслідуванням стилістичних особливостей оригіналу,
І. Костецький базується на двох стилістичних фігурах: тради
ційно невіддільній від бароко гіперболі та суміжній із нею за
принципом контрастності літоті, яку він називає "скорочен
ням", вважаючи цю фігуру також однією зі стилістичних особ
ливостей бароко: "[...] Бароко не засобу, а результату. Раптовий
розмах досягається компактною, цілковито безобразовою мо
вою" [43:46]. Можна цілком погодитися з Костецьким, що за
вдяки поєднанню гіперболи з літотою (засобу і мінус-засобу)
створюється складна образна динаміка тексту. Проте з його зве
денням літоти до "цілковито безобразової мови" погоджуватися
не слід. Образна експресивність барокового тексту (що знахо
димо і в Осьмачки) справді характеризується частим гіперболіч
ним нагромадженням певної ознаки, що не переходить у
безобразовий вислів, як твердить Ігор Костецький, а підкреслю
ється стислим блискавичним афоризмом, в основі якого лежить
порівняння за принципом контрастності. Перша частина афори
зму - це найвища точка розгортання образу-гіперболи, а друга -
раптове згортання образу в протилежний, різко контрастний до
нього, але не менш промовистий образ-літоту.
Нижче наводимо один із яскравих прикладів гіперболічного
нагромадження певної ознаки, що закінчується образом-
порівнянням (виділеним у тексті), друга частина якого є стяг
ненням образу, що стрімко розгортався усім попереднім змістом
фрагмента і вже досяг своєї кульмінації, в лаконічну літоту:
Ang. Ангус
............................ Now does he feel ................................Тепер він чує
His secret murders sticking on his Таємні вбивства, що до рук при-
hands. липли,
179
Now minutely revolts upbraid his А щохвилиннії бунти за зраду
faith-breach.
Those he commands move only in Його картають. А інші слуха
command, ють Макбета
Nothing in love. Now does he feel Тому, що бояться. Королівський
his title
Hang loose about him, like a Титул на ньому - ніби велетен
giant's robe ська
Upon a dwarfish thief (1319). Одіж на маленькім злод«(142).
Macb. Макбет
I have no spur Не маю я острог, аби підгони
To prick the sides o f my intent, ти свій намір,
but only А тільки гонор є розбурханий,
Vaulting ambition, which Що поруч із конем біжить, який
o'erleaps itself летить
And falls on th' other side (1298). Ускачки, його переліта та й
пада навзнак (69).
1. МасЬ Макбет
...Мусимо струмками лестощів
Must lave our honours these Ще сан свій полоскати, а з об
flattering streams личчя.
And make our faces vizards to our Робити машкару собі на серце,
hearts,
Disguising what they are (1307). Ховаючи його таким, як є воно
(98).
2. Macb. Макбет
Then comes my fit again. Іде мій настрій знов. А був би я
I had else been perfect; Суцільний, наче мармур. Непо
Whole as the marble, founded as хитний,
the rock, Неначе скеля, всеосяжний, мов
As broad and general as the casing Повітря вільне і широке (103).
air (1308).
Macb. There's one did laugh in's М акбет Один крізь сон зарего
sleep, and one cried тав.
"Murder!" "Убійник!" -
That they did wake each other. I Верескнув другий, самі себе й
stood and heard them. збудили так.
But they did say their prayers, and А я стояв і слухав, та свої вони
address’d them Пробубоніли молитви й поснули
Again to sleep (1300). знов (77).
181
чить сучасній теорії художнього перекладу. Зокрема вона знай
шла своє застосування в перекладацькій діяльності Езри Паунда,
одного з найвидатніших поетів-мислителів сучасної епохи.
З метою глибшого розкриття образно-емоційного змісту ори
гіналу та щоб уникнути повторів, на місці слів-дуплетів Осьма-
чка вживає синонімічні пари:
Macb. Макбет.
...Things bad begun make strong ...Поганші початі речі тільки
themselves злом
by ill (1307). міцніють (99).
182
Macb. Макбет.
The flightly purpose never is 1 легколетий намір не догнати
о 'ertook
Unless the deed go with it (1313). Де діло поруч з ним не йде (120).
183
широко застосовуючи прийоми обігруварня звукової форми та
семантичного змісту слова в контексті словосполучення, по
етичної фрази, строфи.
Переклади Осьмачкою Шекспірових п'єс - це переклади-
адаптації, що пристосовують вихідний текст до мово- та стильот-
ворчих завдань і потреб цільової літературної полісистеми; вод
ночас їх поетична форма є органічною поетичною формою (за
класифікацією Дж. Голмса [106]), котра не привноситься поетом-
перекладачем ззовні, а органічно випливає з поетико-стильових
особливостей самого оригіналу (з його стильової домінанти).
Разом з тим, Тодось Осьмачка розвиває перекладацьку страте
гію Леоніда Гребінки, в якій формувався необароковий стиль ін
терпретації Шекспірівської поетичної драми. Відтак необарокова
традиція в українській перекладацькій шекспіріані, що складалася
в 1920-30-х рр., але була перервана наприкінці 1930-х радянським
терором проти українських митців та автентичної народної украї
нської мови, знайшла свій розвиток у перекладацькій творчості
Т. Осьмачки вже на еміграції. Як і Леонід Гребінка, Осьмачка у
своїй перекладацькій стратегії актуалізував національну традицію
"народного" бароко з її пріоритетами народності та сценічності
поетико-драматичного вислову, яка послужила йому стильовим
адекватом до Шекспірівського барокового театру.
Під народністю мається на увазі багата, соковита, образна,
гостра, різностильова (і "пишномовна", й "перцювата") народна
мова; під сценічністю - екстатична напруженість, парадоксаль
ність, дотепність, афористичність. Домінантою необарокової
перекладацької стратегії є адекватне відтворення характеру та
інтенсивності барокового переживання, його емоційної глибини
й безпосередності, забезпечення свіжості й тожсамості сприй
няття сценічного переживання глядачами.
Необароковий підхід передусім покладає на сценічне слово,
заряджене емоцією, комунікативну функцію збудника емоцій
ного відгуку. Тож пріоритетом точності при такому підході є
емоційно-сугестивна точність сценічного вислову та адекват
ність глядацького переживання.
Розбудовуючи необарокову стратегію, Осьмачка прагнув
адекватного відтворення емоційної глибини та інтенсивності
184
переживань героїв барокової Ш експірівської драми, щоб тим
самим забезпечити свіжість і адекватність сприйняття цих пе
реживань слухачами/глядачами. Експресіоністична техніка до
помагала йому активізувати комунікативну функцію поетичного
слова як збудника емоційного відгуку.
189
бинну синкретичну інформацію, глибшу і за його версифікацій
ну довершеність, і за національні та часові реалії, і за глибокий
зм іст... Подібні переклади сприймаються не як переклади, а як
санкціоновані теорією переспіви, як вторинні твори національ
ної літератури, чим (якщо це тільки не витвір генія) забезпечу
ють собі меншевартісне місце в ієрархії літературних цінностей.
Всією своєю перекладацькою творчістю Михайло Никонович
сповідував протилежні позиції: перекладач має докласти всіх
зусиль, щоб залишитися "невидимим" читачеві, не заступити
собою автора. Не варто імітувати те, що гідне постати перед ін
шомовним читачем, максимально зберігаючи власну мистецьку
вартість. Дивовижним чином у своїх перекладах Шекспірових
сонетів Михайло Москаленко висновує стратегію "золотої сере
дини": майже ідеальної рівноваги між версифікаційною рівно
цінністю, дослівною точністю, стилістичною адекватністю і мо-
вно-поетичною свіжістю.
Теза М. Москаленка про нерозривність глибоко традиційних
і новочасних поетичних прийомів у Федеріко Гарсії Лорки най
вищою мірою справедлива і в застосуванні до сонетарію Шекс-
піра. Якими засобами перекладач відтворює це плетиво шекспі-
рівського стилю? Поєднанням піднесено-книжної лексики (за
віт, щасний, злотну, зори, могуть, вістять), архаїзмів (ліпоти,
встид, живло, многота), історизмів (ридван), рідковживаних
слів (лахман, в обладу, поліття, тлум), "коротких" словотвірних
моделей (безсуфіксних форм іменників: розор, згин, нестрим, в
дільбі; коротких форм прикметників: красен; короткої форми
наказового способу: пожаль; активних дієприкметників на
-ущий, -учий: жерущий, минущий, текучий); колоквіалізмів:
дітвак, докіль, стокрот, дивують (замість "дивуються") та пе
рекладацьких органічно українських новотворів: нащадь,
безхлібець, гучнослав, самопогребника, володарно, нена'їд.
Англійська форма сонета, до якої вдався Вільям Шекспір, по
слідовно дотримуючись обраної схеми, - поєднання трьох кат
ренів і фінального дуета з таким порядком римування: абаб вгвг
деде єє, - прийняла назву шекспірівської, хоч з'явилася до Шек-
спіра. Відступи від цього взірця зустрічаються у сонетах Шекс-
190
піра лише в поодиноких випадках (для прикладу, в сонеті 99 мі
ститься 15 рядків, сонет 126 позбавлений фінального дуета).
Михайло Москаленко ретельно відтворює форму шекспірівсь-
кого сонета, рими в його перекладах структурно наслідують пе
реважаючі авторські зразки римування: точного, напівточного,
асонансного. Якщо виділити окремі групи літер у рядках пере
кладу, то відразу буде видно, як візерунково-тонкоплинно пере
гукуються в них звуки. До прикладу, сонет 1, pp. 2-3: "Щоб вік
\mJIA ТрояцЦА У7/поти / /Я /ж Я и й паг/Я крізь віків глиб/Я ь..
У рядку 10 цього ж сонета: "ВІСтуп ВЕС'ииих найпишніших
днин"; "ВістуЯ вес/ЯЯ/х ЯайпишЯ/ших д Я Я Я '. Сонет 5, pp. 7-8:
"Л Еїш ь додоУ7У ЛИсі я крижане, / М Инущу вроду заМ/тас сЯ/г".
Варто зіставити між собою перекладацькі версії бодай одного
Шекспірового сонета, - і ми переконаємось, що метод Михайла
Москаленка вирізняється в цьому багатоголоссі. Його, по суті,
принципова несхожість з іншими полягає в тім, що Москаленко
бачить, сказати б, "різноґранного Шекспіра", - і традиційного, й
"авангардного", і цілісного, й суперечливого, - тоді як всі інші
радше створюють образ "правильного Шекспіра", йдучи за тією
чи тією шекспірознавчою школою, теорією, цікавою гіпотезою.
Позиції кожного перекладача можна цілком зрозуміти й виправ
дати рамками відповідних шекспірознавчих підходів. Але чи
зрозумілішою з нових перекладів стає творчість самого Ш експі
ра? Та чи й можливо віддати іншою мовою твори Геніального
поета в органічній єдності, без жодного еклектизму?..
Наведімо нижче сонет 5, що звучатиме своєрідним реквіємом
безсмертній душі поета, краща частка якої втілюється у витво
рах мистецтва:
191
Then, were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls o f glass,
Beauty's effect with beauty were bereft -
Nor it, nor no remembrance what it was:
192
Забули б ми в морози й заметіль
Красу весни, що квітами цвіла.
193
Пер. Михайла Москаленка (2000):
194
З малої частки перекладених М. Москаленком сонетів немо
жливо знайти "правильного Шекспіра", вирішуючи, якою була
духмяна суть його поетичної мови: більш емоційною (це домі
нанта перекладацької інтерпретації Дмитра Паламарчука), більш
інтелектуальною (інтелектуальність акцентована в перекладах
та у власній передмові до них Дмитра Павличка), більш діло
вою, як у "бізнесмена" (так мову сонетів відчитував Остап Тар-
навський), чи модерністською, що "очуднювала" традиційні по
етичні прийоми (згідно з концепцією Ігоря Костецького).
Москаленкова версія поетичної мови Шекспіра суміщає в со
бі, без еклектизму, всі перелічені вище стильові компоненти:
емоційну переконливість, інтелектуальний динамізм, подекуди
діловодну лаконічність вислову (зокр., в сонеті 4: з самим собою
в торзі та дільбі; пустиш в обіг), експериментування з новотво
рами, словогрою (зокр., в сонеті 8: Music to hear, why hear'st thou
music sadly? / Sweets with sweets war not, jo y delights in jo y - Чого,
музико, журно так бриниш? / Дива для дива радісні стокрот),
додатковими співзвуччями в перехресних і складених римах
(зокр., в сонеті 5: Those hours, that with gentle work did frame /
The lovely gaze where every eye doth dwell / Will play the tyrants to
the very same / A nd that unfair which fairly doth excel - Похід го
дин, який на світ з'явив / Твій образ, що вражає кожен зір. —/
Немов тиран, на нього ж зверне гнів. / Руйнуючи нещадно влас
ний твір), паронімічною атракцією при підборі рим (зокр., в со
неті 5: For never-resting time leads summer on I To hideous winter
and confounds him there, / Sap check'd with fro st and lusty leaves
quite zone, / Beauty o'ersnowed and bareness every where - Відхо
дить літо, бо його жене / Зимі в обладу днів невтримний біг; /
Летить додолу листя крижане. / Минущу вроду замітає сніг).
Мовностильова своєрідність, органічна кількашаровість Ше-
кспірових сонетів простежується у М. Москаленка завдяки ху
дожньому хисту і такту самого перекладача, його намаганню і
вмінню не протиставляти, а поєднувати, не зводити в крайнощі,
а сплавляти в монолітну цілість.
Самі тексти Шекспірових сонетів провокують кожне нове по
коління перекладачів на їх переосмислення, - або ж суголосне
духові тих чи інших інтелектуальних віянь доби, ангажоване но
195
вітніми теоріями та концепціями, або ж "традиціоналістське",
спроектоване на дешифрування їх знакової даності як унікально-
універсального, загальнолюдського духовно-культурного фено
мену. Обидва вектори черпають свої можливості з органічно за
кладеного в Шекспіровому слові надлишку інтерпретаційної сво
боди, з його потенційної, розверстої в майбутнє незглибимості.
Михайло Москаленко орієнтувався на високу національну
традицію бароко, автохтонну українську барокову поетику, тому
його переклади Шекспірових сонетів містять староукраїнізми і
помірно стилізовані під українську барокову лірику книжного
походження. Але, на відміну від формаліста-експериментатора
Ігоря Костецького, він не переносить Вільяма Шекспіра в по-
етично-мовну українську добу полонізованого бароко XVII ст., а
лише створює тонке відчуття "старовинності", літературності,
стильової піднесеності поетичної мови Шекспірових сонетів.
Доцільно наголосити, що Михайло Никонович не спростову
вав "правильного Шекспіра", як це робив Ігор Костецький, а,
навпаки, шукав рівновагу між метафоричною ускладненістю,
загадковістю поетичної мови Шекспіра (з її "темними місцями")
і комунікативною адекватністю свого перекладу, вимогою зро
зумілості й естетичної вартості для сучасного чатача. Він нада
вав мові перекладу відтінку архаїчності, щоб підкреслити відда
леність мови Ш експіра в часі, але не затемнював свої переклади
засиллям архаїзмів, псевдоархаїзмів та штучних слів-новотворів,
як це робив Костецький. Тож Москаленко передусім керувався
власним бездоганним літературним смаком, відчуттям українсь
кої мови в її природній історичній динаміці, почуттям міри і по
ваги до свого читача. У перекладах інших, ближчих до нас у
часі, класиків світової літератури, зокрема, французьких поетів-
модерністів, М. Москаленко керувався принципами образної
точності та художньої виразності, дотримуючись "золотої сере
дини" (термін В. В. Коптілова) між стратегіями очуження й
одомашнення, подаючи не дослівний, а смисловий переклад-
парафразу. Як і неокласики, природністю мови він не поступав
ся ніколи. До речі, українською мовою (з усіма її історичними,
архаїчними, діалектними шарами, територіальними та соціаль
ними відгалуженнями) він володів на такому високому (майже
196
недосяжному!) рівні, якого поруч із ним сягав лише один пере
кладач - геній із феноменальною пам'яттю Микола Лукаш. При
кметно, що саме Лукаш був для Москаленка тим найвищим мо
вним авторитетом, тією вершиною мовної ерудиції, до якої Ми
хайло Никонович свідомо доростав усе своє життя.
197
найголовніше, фразеологія. І тоді, коли дехто вважав, що пере
кладач має слово в слово, "якнайточніше", віддати першотвір,
для Миколи Лукаша то була немисленна вимога. Він, по-перше,
знав, що будь-який текст можна відтворити в кількох варіантах.
По-друге, у перекладача є право тлумачити оригінал, більше
того - він зобов'язаний це робити: зобов'язаний дати своє тлу
мачення, збагатити першотвір своїм баченням, своїм уявленням
про автора, епоху, державу, культуру. Інакше - навіщо він за це
брався? (курсив автора. -Л .К .)" [94:721].
За образною думкою Персі Біші Шеллі з трактату "Захист по
езії", вірш, написаний однією мовою, неможливо перелити в
іншу мову, як у посудину, однак його можна пересадити: "Рос
лина повинна знову прорости зі свого насіння, інакше вона не
матиме цвіту...." [121]. Якщо покласти насіння у новий ґрунт, із
нього виросте нова рослина. Яскравим підтвердженням цих роз
думів П. Б. Шеллі стали переклади Миколи Лукаша. Серед його
численних перекладацьких праць: "Фауст" Й. В. Ґете, "Декаме
рон" Д. Боккаччо, "Овеча криниця" та "Собака на сіні" Ф. Лопе
де Веги, "Мадам Боварі" Г. Флобера, "Троїл і Крессіда" В. Шек-
спіра, "Трагедія людини" І. Мадача, "Дон Кіхот"
М. де Сервантеса (лишився незавершеним), поезії Ф. Шіллера,
Г. Аполлінера, Ф. Гарсії Лорки (вийшли окремими книжками), а
також переклади з Р. Бернса, Г. Гайне, В. Гюго, А. Міцкевича,
Л. Керрола, П. Верлена, А. Рембо, П. Валері, Ж. Лафорґа,
Р.-М. Рільке, Ю. Тувіма, Д. Гофштейна, Е. Аді, ї. Волькера,
А. Йожефа та багатьох інших поетів (вийшли у збірниках, анто
логіях, періодичних виданнях).
Дослідники Лукашевих перекладів помічали, що його тексти
лексично різноманітніші, багатші порівняно з оригіналами.
"Мені зрозуміло, чому це робить Лукаш: не відбігаючи в істоті
від оригіналу, він демонструє багатство української лексики,
викликаючи смак до свіжого слова, на противагу псевдонарод
ному убозтву мови багатьох авторів", - зазначає Іван Кошелі-
вець у статті "Про переклади й різне інше" [57:72]. Виходить
нібито парадокс: архаїзацією мови своїх перекладів Лукаш оно
влює й збагачує українську мову; він "оживляє з мертвих бага
тющу лексику, що вимірюється, мабуть, тисячами позицій, до
нього давно забутих" [57:70]. Парадокс цей подвійний: за допо
198
могою архаїзації Лукаш оновлює й збагачує не лише сучасну
українську мову, а й самё першоджерело. Проте пріоритетом
Лукаша є витворювання повноцінного художнього твору в ці
льовій, українській, літературі. За вдалим висловом Л. Черєва-
тенка, "...Микола Олексійович ніколи не трактував перекладацт-
во як щось абстраговане, відчужене чи віддалене від реальності:
переклад для нього завжди мусив логічно вписатися в загальний
контекст українського красного письменства. Скажемо більше:
Лукаш перекладав те, чим пишалося людство, та передусім таке,
чого українська література не мала, не встигла витворити - з тих
або інших причин" [94:711]. Ця кардинальна відмінність між
джерелоцентричним і пересотворювальним методами перекладу
була афористично сформульована Григорієм Кочуром: "Я, коли
перекладаю, намагаюсь читача повести в країну автора, тоді як
Лукаш своїми перекладами повертає в Україну" [94:712]. М ико
ла Олексійович сміливо демонструє у своїх перекладах виража
льні можливості української мови, її фонетичні, лексичні й фра
зеологічні багатства.
Лукашеві переклади насичені фольклорними поетизмами й
лексично багатші за першотвори. Звернімося до балад Р. Бернса в
перекладах Миколи Лукаша, виданих у збірці "Роберт Бернс. Ви
бране" (Київ, 1959). Тут ми знайдемо різного роду фразеологічні
одиниці: численні, часто римовані епітети-прикладки (як фольк
лорного, так і авторського походження), відсутні в першотворах:
Пеггі-серце, Пеггі-рибко, Пеггі-любко, вітер-недосвіт, крутій-
дипломат; куші-бариші; пляшка-пузашка; моління-жаління; чен-
чє-святенче; ячмінь-колосій; ловці-молодці; жінка-злюка; в зелен-
гаї, думаєш-гадаєш; ходить-квшить; згадаю-погадаю; лицяння-
женихання; помалу-малу; хлопець-миловид; хлопець-верховинець;
коханко-подолянко; джерела-ключі; грачу-хвостачу; дука-
суперник; нічку-чарівничку; люба-мила; дівчина-господиня; госпо-
дине-душко; юначе-гультяю; цілую-милую; рано-пораненьку;
стрільця-ловця; одиначку-багачку; ой дівчино-бережанко та ін.;
повтори: навік-віків, гірко-гірко; ой смашні, смашні / Пироги яшні
та близькі до них тавтологічні пари: мяко й пухко; зсушив, зв'ялив;
поклялись, заприсяглись; дзень, дзінь; заросилась, замочилась; не
любились, не кохались тощо; усталені епітети й порівняння: білу
ручку; хупава, як пава; ясна, як весна; і сит, і п 'ян, живу, як пан;
199
[ти] ясна, як усмішка...; чиста [ти], як сльоза...; фразеологічні
звороти: мозок з кості сплив; хоч круть, хоч верть - приходить
смерть; світ за очі побреду; із личка ще зроду води не пили; авто
рські фразеологічні вислови: бреши не бреши, а пляшка та чарка
—розкоші душі; одцвілися втіхи рожі; всім танцям танець отой
скакунець; тож не жарт, шотландський гарт; Звання — лиш
карб, людина - скарб, /Ц інніш ий од усього.
Рясніють Лукашеві переклади й народно-пісенною лексикою
та фразеологією, до якої належить чимало слів зі зменшувально-
пестливим експресивним значенням: росиця, пташина, куріпоч
ка, шнурівочка, домівонько моя; смутная ніч; далекеє кохання;
із вечора до рання; ластів'я, серденя, голуб'я; ти голубе мій cue;
сині гори, білії сніги; темні звори й світлії луги; бистрі ручаї; не
споминай, кого люблю; повен світлих дум; мій світоньку; пани-
ченьку; із злота й серебра; гарненька, веселенька дружинонька
м оя; сама невеличка, рум 'янеє личко, а вустоньки на меду; вуди-
льця, сідельце; гай-гай, зелений гай!; вечір звечорів; я сохну, вяну
від жалю; ой чук, чуки-чук; нічку ночувати; дякував красненько;
яра свічка; світличка; за хвилю малую; воленьку вволила; дяку
вав красненько; будеш мені вірною жоною; моя зоре ясна; сер
деня; сердечко; любуся; таточку; дівочая врода; вітрику; до
щику; білесенький сніжок; єдиная моя й т. ін.
Присутня у Лукашевих пересотвореннях і народна розмовно-
знижувальна лексика: псяюха; бридуха; вражу кашу тощо; й
просторічні та неологічні слова і вислови: браташі, навманняк,
розвогнені серця, сватачі, милодан та ін.
Нижче спинімося на розгляді поетико-стильових особливос
тей балади Роберта Бернса The Lass That Made the B ed to me
("Дівчина, що постелила мені постіль") у перекладах Миколи
Лукаша і Самуїла Маршака. Першою зіставний аналіз перекла
дів указаної балади С. Маршаком і М. Лукашем в аспекті транс
формації міфологемного сюжету здійснила видатна українська
дослідниця М. О. Новикова [див. 67; 68]. Ми ж, не претендуючи
на глибинне дослідження європейського міфа, яке характеризує
публікації М. О. Новикової, прагнемо акцентувати народнопі
сенну основу перекладу Миколи Лукаша, що робить цей пере
клад стилістично ближчим до оригіналу, ніж переклад Самуїла
Маршака. Отже, метою нашого зіставлення є показати певні ро
200
збіжності в традиції, згідно з якою були зроблені обидва пере
клади. Українськомовний переклад М. Лукаша - у традиції на
родної балади, російськомовний переклад С. Маршака - у тра
диції балади літературної.
201
Her hair was like the links o' gowd,
Her teeth were like the ivorie;
Her cheeks like lilies dipt in wine,
The lass that made the bed to me.
202
Бачить, далі йти уже несила, И предложила мне она
Вона мене в хату запросила. В её укромный дом войти.
204
їхав козак, їхав лугами-берегами
Та здибав дівчину з чорними бровами.
Здибав дівчиноньку та й став коня радить,
Та й став коня радіть, як би дівча зрадить?
А кінь йому каже: "їдьмо ми до Львова,
їдьмо ми до Львова, там є молода вдова.
Як дівчину зведеш, щастя-долю втратиш,
А як вдову зрадиш, щастя-долі не втратиш".
Він коня не слухав, взяв дівча за руку,
Повів під калину та й зрадив дівчину.
Як зрадив дівчину та й на коня кивнув.
Молодій дівчині сто червонців кинув.
Ой виїхав козак в зелену дубину:
- Що се буде, коню, я зрадив дівчину? -
Виїхав козак на жовтії піски,
Оглянеться козак - біжить дівча пішки.
- На тобі, дівчино, сто рублів на білля,
Сто рублів на білля, а другі - на мило.
Уставай раненько, вмивайся біленько,
Вмивайся біленько, ходи хорошенько.
- Щоб тебе білила лихая година,
Відцуралась від мене моя родина:
Відцурався батько, відцуралась мати,
Ще й той відцурався, що думав узяти.
[133:90]
205
спрямованість, по-перше, на реальне відтворення родинно-
побутових та громадських конфліктів з проведенням певної мо
ральної тенденції, а по-друге - на репродукцію міфологем патрі
архального соціального устрою й пов'язаних із ним систем табу
(злочину та кари). Чудесне в народній баладі виконує не суто
естетичну функцію, а й до якоїсь міри - рудиментарно - етичну.
Чудесне присутнє й у баладі Р. Бернса The Lass That Made the
B ed to me, яку ми нижче розглянемо на предмет сюжетної пара
лелі між баладою і чарівною казкою.
Якщо у баладі казковий елемент становить її міфологічно-
архетипну смислову частину, то й сюжет балади можна прочита
ти як певне міфологічне повідомлення. В цьому випадку в поети
чному тексті слід розрізняти метафори і міфологічні символи.
"Справжні порівняння та метафори - галузь власне поезії, а не
міфології.., - наголошує відомий міфолог Є. Мелетинський. - В
основі міфологічних символів лежать не образні порівняння, а
відомі ототожнення, хоч і не цілковиті, оскільки йдеться про кла
сифікації (переклад наш. - Л.К.)" [64:232]. Таким чином, міфоло
гічні символи не зводяться ні до умовно-поетичної образності, ні
до цілковитих ототожнень явно різних предметів та істот. "Скла
дність цих розмежувань частково пов'язана з тим, - стверджує
Є. Мелетинський, - що предмети, ставши символами, не пере
стають залишатися самими собою й не втрачають своєї конкрет
ності, а також із тим, що класифікаційні зближення несуть із со
бою певне емоційне поле й поведінкові настанови. Потрібно мати
на увазі, що ототожнення на одному рівні обов'язково супрово
джується протиставленням на іншому. Міфологічні "предмети"
або "істоти" виявляються своєрідними пучками розпізнавальних
ознак, так що за одними ознаками вони ототожнюються, а за ін
шими протиставляються (переклад наш. - Л.К.)" [64:232-233].
Так, сюжет балади Р. Бернса The Lass That Made the B ed to me
має два рівні: побутовий і казковий, чарівний. У казковому сю
жеті закодовано певне міфологічне повідомлення, що переда
ється на позір побутовою розповіддю про зустріч мандрівця,
якого застала в дорозі негода, з дівчиною - господинею "ясних
покоїв" (a chamber fair). Обидва образи - символічні, типологіч
но споріднені з відповідними героями чарівної казки, але при
206
цьому вони не перестають залишатись самі собою і не втрача
ють своєї конкретності як реалістичні персонажі, тобто водно
час виступають і живими, реалістичними персонажами, і носія
ми міфологічного повідомлення.
Розгляньмо їх ближче. Оповідь у баладі ведеться від імені
подорожанина, про якого ми довідуємося лише, що він пряму
вав на північ, а відбувалося це тоді, коли "дув холодний січне
вий вітер". І в таку погоду його застала "темна ніч". І не було
йому де спинитися до ранку. Тривога охопила його. Але "на ща
стя" йому зустрілась дівчина, яка люб'язно запросила його увій
ти до "ясних покоїв". Подорожанин подякував дівчині за гос
тинність, "низько вклонившись", і попросив її постелити для
нього постіль. У цьому баладному сюжеті виразно прочитується
міфологічний мотив подорожі-випробування та елементи сюже
ту чарівної казки. На спорідненість зображеного епізоду з міфо
логічним мотивом вказують, зокрема, часові (зима, ніч) і прос
торові (північ) координати подорожі, які є тотожними на рівні
міфологічної символізації. Чарівною є поява дівчини і її "ясних
покоїв" на шляху подорожанина, якраз у розпал його тривоги.
Хто ж вона, ця дівчина, що живе сама в своїх "ясних покоях",
осторонь від людей? У класичній праці В. Проппа "Исторические
корни волшебной сказки" ми знайдемо відповіді на це та деякі
інші питання, які виникають при прочитанні балади. В. Пропп
описує декілька сюжетів, пов'язаних з господаркою лісу, сестри
цею, царівною та іншими типологічно подібними жіночими пер
сонажами. У найширшому викладі йдеться про зустріч мандрів
ного героя з магічною істотою жіночої статі. Цей мотив у числен
них варіаціях присутній у міфах та казках народів світу: мандрі
вець, заблукавши (найчастіше: в лісі), потрапляє у дім, де живе
прекрасна царівна, богатирка-воїтелька, сестриця тощо, яка в різ
них іпостасях присутня в міфологічних (Кибела, Артеміда та ін.) і
фольклорних (господарка лісу, моря, мідної гори і т.п.) сюжетах.
Розгляньмо подальше розгортання сюжету досліджуваної ба
лади. Постеливши на прохання подорожанина постіль, дівчина
пригубила з чаші, побажала йому спокійної ночі, взяла свічку й
збиралася було вийти з кімнати, як він покликав її, попросивши
принести йому подушку; вона все виконала "з належною пова
207
гою", і подорожанин, нібито з вдячності, обняв і поцілував її;
розпалившись її красою, він не послухався прохання дівчини
залишити її невинною; на ранок він подякував їй за гостинність і
пообіцяв, що вона ще "багато разів" стелитиме для нього по
стіль, натякаючи на шлюб; вона втішилась і сіла шити для нього
сорочки як для нареченого; подорожанин же благословляє її й
від'їжджає; а в останній строфі він зізнається, що "до смертного
дня" не забуде дівчини, яка постелила йому постіль.
У цьому простому сюжеті мотив покинутої нареченої заховує
в собі якусь недомовленість, двозначність, а поведінка героя-
мандрівця явно суперечить його почуттям: щось примушує його
покинути дівчину, яка йому відверто подобається і яку він ніко
ли не забуде (чи не зможе забути). І все ж, не вагаючись, він об
манює і поспішно покидає прекрасну дівчину (зустріч з якою
принесла йому порятунок, радість і задоволення), немовби тіка
ючи від неї. Проте ця двозначність є потужним генератором по
етичності балади.
Якщо провести паралель між образом дівчини з балади і та
кими жіночими образами чарівної казки, як господарка лісу, се
стриця та царівна, котрі, за В. Проппом, уособлюють потойбіч
ний світ, то стане зрозумілішою причина явної суперечливості
між поведінкою та почуттями героя-мандрівця при розгортанні
сюжету балади: "...Казка в цілому не визнає шлюбу в лісному
домі. Для казки жінка в цих випадках тільки сестриця. Можли
во, що риси цього персонажа перенесені в казці на інший персо
наж, а саме на царівну (переклад наш. - Л .К .)" [75:126].
Дівчина з "ясних покоїв" - це міфологічна "істота", проявле
на в чарівній казці в різних іпостасях: господарка лісу, царівна,
сестриця й ін.? Всі вони сюжетно є різними персонажами (ко
жен існує в своєму метафоричному просторі), але несуть спільне
емоційне поле й схожі поведінкові настанови, уособлюючи по
тойбічний світ, чи царство мертвих. їх уподібнення між собою
допустиме з погляду явища міфологічної трансформації: "При
зміні коду чи рівня одні сюжети трансформуються в інші, так
що один сюжет немовби виявляється "метафорою" (рідше - "ме
тонімією") іншого, - зауважує Є. Мелетинський. - Таку "мета
форизацію", звичайно, не слід ідентифікувати з використанням
208
поетичних тропів у якості прийомів художньої виразності в ме
жах одного поетичного твору, але "метафоричність" міфа, яка
розуміється в такому широкому смислі, неподоланна в силу то
го, що перед нами символи, а не алегорії: переклад з одного коду
в інший - по суті замкнений, нескінченний процес (переклад з
однієї метафоричної "мови" іншою, коли менш зрозуміле роз'яс
нюється більш зрозумілим) (переклад наш - Л.К.)" [64:234].
Потойбічний світ і цей світ, світ живих, - це полярні, антагоні
стичні світи. В чарівній казці мандрівний герой може зустрітися з
потойбічним світом, навіть якийсь час перебувати в ньому, але
він мусить обов'язково повернутись у свій світ. Згідно з дослі
дженнями сюжетних моделей чарівної казки, проведеними
В. Проппом, шлюбний союз мирянина з представницею потойбіч
ного світу неможливий; вірніше, він можливий як тимчасовий,
несправжній, від якого мирянин намагається звільнитися, втекти
до своєї справжньої нареченої чи дружини, про яку він нібито
забуває, потрапивши до господи мешканки запорогового світу.
Останній, хоч і сповнений небезпек, і нерідко таких, які загрожу
ють бути фатальними для мирянина, чимось вабить, немов гіпно
тизує, причаровує і водить живих (сюжетний хід: подорожанин
збивається зі шляху, заблукує в досі знайомому лісі, горах і т. ін.).
Побудова типологічної паралелі між "лісовим домом" чарів
ної казки і "chamber fair" Бернсової балади дозволяє за її поети
чною структурою побачити й розпізнати міфологемну структу
ру, яка увиразнилась, випрозорилась, оформилася стилістично у
фольклоризованому перекладі Миколи Лукаша і, навпаки, від
ступила в тінь у перекладі Самуїла Маршака, виконаному в кни-
жно-літературній традиції.
Сміливе використання народно-пісенної лексики та фразео
логії, діалогізація викладу і вдавання до парної, або суміжної,
рими (аабб) як характерної прикмети української народної бала
ди - всі ці прийоми стилізації під народну баладу дозволили Лу-
кашеві зробити текст перекладу семантично глибиннішим, сим-
волічнішим за оригінал, наблизивши його до міфо-поетичної
праоснови художнього мислення і відчування, наситивши побу
товий сюжет балади потужним струменем глибинно символіч
ної фольклорної поетики.
209
У перекладі Самуїла Маршака - перехресне римування (абаб),
ближче до характеру римування в оригіналі, де рима, однак, не
регулярна. Ближчий до першотвору й описово-нарраційний, емо
ційно стриманий стиль Маршакового перекладу.
Народно-пісенні стилістичні фігури і тропи, навпаки, поси
люють емоційний вплив поетичного мовлення, нагнітають почут
тєву експресію. Микола Лукаш вводить до тексту перекладу такі
постійні елементи композиції пісенних творів, як зачин ("Як ішов
я та й на верховину"), примовляння ("Ой світе ж мій, що я наро
била!"), паралелізм ("В неї груди - два сугірки сніжні")', усталені
стилістичні звороти (вклонився низенько, дякував красненько, не
мийся сльозою, вкупі вікувати), постійні епітети (молода дівчина,
яру свічку, вірною жоною, зоре ясна, доля щасна, золоту рибчину,
господине-душко, юначе-гультяю), усталені словосполучення з
кореневою алітерацією (нічку ночувати, воленьку вволила), уста
лені повтори-прикладки (цілую-милую, рано-пораненьку), розмов
ні словоформи (людей не чувати, постелю послала). Він майстер
но вплітає в текст перекладу цілі пісенні рядки - традиційні по
етичні формули з внутрішньою римою, яка драматизує зображен
ня: "В неї очі - зорі серед ночі"; "В неї коси - золоті розчоси";
"Плаче мила, руки заломила”; "Не забуду, доки живий буду". На
рощує драматизм зображення й поетична алегорія: "Не руш мене,
юначе-гультяю, / Чи не знаєш доброго звичаю? / Коли мене ти по
правді любиш, / То віночка мого не погубиш!"
Текст балади Роберта Бернса, написаний сучасною поетові
живою розмовною мовою - говіркою шотландських фермерів
XVIII ст. - відкритий для стилістичних інтерпретацій. Разом з
мовою він увібрав у себе і народно-пісенну культуру слова. Хоч
це й літературна балада, її мовна структура є вузько локальною,
обмеженою географічно-часовими рамками. Тут перекладачеві
доводиться не тільки вирішувати як сигналізувати сучасним чи
тачам про те, що мова оригіналу містить відхилення від літера
турної норми, що це народно-розмовна мова. Неможливо пере
дати її справжній колорит, але можна знайти насінину, вибрати
для неї місце, покласти в новий ґрунт і подбати, щоб із неї виро
сла нова рослина. Насіниною цієї балади, її семантичним ядром
є базова сюжетна модель, спільна для пісенного фольклору ба
210
гатьох європейських народів (зувстрівши дівчину, хло
пець/козак/чужинець умовляє її віддатися йому, обіцявши не
покидати, але порушує свою обіцянку).
У XVIII-XIX ст. європейська література збагачувалася за ра
хунок баладних сюжетів. І баладна творчість Роберта Бернса
стала зразком такої фольклорно-літературної дифузії. Характер
ною ж прикметою балади The Lass That Made the Bed to me, яка
відрізняє літературну баладу від фольклорної, є те, що оповідь у
ній ведеться від першої особи, а не від імені анонімного епічно
го оповідача, як у фольклорній. Микола Лукаш сигналізує укра
їнському читачеві про незвичність, архаїчність, синтаксичне й
лексичне багатство мови Р. Бернса тим, що в перекладі ретельно
добирає народно-пісенний мовний матеріал. Свій переклад він
вибудовує за законами фольклорної поетики, яка стала тим бла
годатним українським ґрунтом, на якому розпочалося нове бут
тя Бернсової балади. Вірш прижився, увібравши в себе, за ви
словом Л. Череватенка, "соки й солі землі степової, щедрої"
[94]. Ці "соки й солі" привнесли до твору архетипно-
міфологічну символіку, наситили його новим емоційним зміс
том, загостривши присмак чудесного, фантастичного.
Своєю перекладацькою творчістю М. Лукаш втілює такий
підхід до першотвору, який дає йому нове життя. "Відійти пода
лі, щоб наблизитись" - ось його перекладацьке гасло. Він не
"ретранслятор-медіум", який трактує текст як незмінний і незмі
нюваний, цільний об'єкт, а швидше - поет-переписувач, який
втілює в життя тезу: поезія - це те, що ми здобуваємо завдяки
перекладу. Але передовсім - вдячний читач, для якого задово
лення від поезії полягає в ігрових можливостях, які вона перед
ним розкриває. Він черпав натхнення в живому розмовному мо
вленні. З погляду літературних канонів - це радикальна і конт-
роверсійна практика, а для мовних цензорів-"пуристів" - шкід
лива й навіть гідна осуду. Але саме в розсуванні перекладацьких
і, ширше, літературних канонів полягала місія його як реформа
тора літературного слововжитку радянського зразка. Він повер
тав літературній мові несправедливо занедбані, забуті шари
української лексики та фразеології.
211
Про Миколу Лукаша можна напевне сказати, що своїм сло
вом і жестом він творив епос українського народу, зберігаючи
чистоту епічної цілісності свого творчого життя і людського
вчинку. Так, 1956 року М. О. Лукаша приймають до Спілки пи
сьменників України, а 1973 року - виключають за те, що він
звернувся до офіційних радянських органів з листом-
пропозицією відбути замість заарештованого літератора й пра
возахисника Івана Дзюби "визначене йому судом покарання".
Лукаша не заарештовують, але офіційне виключення зі Спілки
письменників позбавляє його не тільки гідного становища в су
спільстві та багатьох недавніх друзів, а й засобів до існування. І
лише на 1988 рік, що став і роком смерті Миколи Лукаша, при
падає його відновлення в престижній на ті часи Спілці письмен
ників та присудження йому першої і єдиної прижиттєвої наго
роди - премії імені Максима Рильського.
Микола Лукаш "перекладав, щоб прискорити процес інтелек
туального розвитку народу - але й процеси політичної активіза
ції суспільства теж", - наголошує Леонід Череватенко [94:711].
Життя Лукаша в силу багатьох політичних обставин та подій,
бувало, трималося на волосинці, а в духовно-етичному вимірі -
стало подвижницьким. У контексті Лукашевої національної ідеї
перекладацтво означало щось далеко більше, ніж намагання
вплинути на стан та перспективи розвитку національної культу
ри засобами художнього перекладу. Він прагнув змінити істо
ричний образ української культури, вплинути не тільки на її
майбутнє, але й на минуле, відновити такі мовностильові тради
ції в українській літературі, які в ній, можливо, намічались, але
так і не утвердились; одне слово, не стільки в/()родити, поверну
ти із забуття часткове, скільки створити ціле практично із не
буття, примусити переродитись мовностильове багатство україн
ської розмовної стихії в тіло і факт літератури, перетворивши цим
і самі уявлення про українську культуру. Отже, цементуючої іде
єю перекладацької творчості Миколи Лукаша була ідея перетво
рення історії національної літератури і культури, або ж, за фор
мулюванням Михайла Москаленка, ідея "пересотворення засоба
ми художнього перекладу української культури в її істинних, ці
212
лісних вимірах, повноцінна реалізація яких не відбулася внаслі
док низки апокаліптичних катастроф української історії" [65:7].
Воістину, це завдання для цілої епохи, яка б об'єднала не од
не покоління у спільному зусиллі. Й така епоха була в історії
XX ст. За якихось п'ятнадцять років (1920-ті - початок 1930-х)
сформувалися не тільки нові літературні школи, а й забуяла пе
рекладацька справа. У перекладацтві випробовувало себе багато
талановитих письменників (М. Зеров, М. Рильський, М. Драй-
Хмара, П. Филипович, О. Бургардт, В. Мисик, М. Йогансен,
П. Тичина, М. Бажан, Л. Первомайський, Ю. Шпол (М. Яловий),
Г. Шкурупій, М. Терещенко, Т. Масенко, В. Свідзинський,
К. Поліщук, М. Ірчан, І. Кулик та інші). У перекладних творах
не меншою мірою, ніж в оригінальних, вишліфовувалася стиліс
тика української мови. Так, майстер літературної мови, Валеріан
Підмогильний і в перекладах виявив себе як тонкий, вправний
стиліст. За проникливим спостереженням Григорія Кочура, "Пі-
дмогильному доводилося виступати в багатьох випадках піоне
ром: він мусив перший знаходити відповідники для багатьох
термінів, синтаксичних зворотів, тонкощів стилістики. І в бага
тьох випадках він переможно виходив з цих труднощів. Мова
його перекладів, а надто пізніших, надзвичайно багата і барвис
та й одночасно дуже природна" [48:115].
Лексико-стилістичне багатство й разом з тим природність мо
ви перекладу зближує Миколу Лукаша як перекладача прози з
Валеріаном Підмогильним, який на початку 1930-х рр. став, по
суті, найпотужнішим прозаїком-перекладачем, найкращим стилі
стом, хоч його перекладацька кар'єра протривала заледве десять
років і брутально увірвалася разом із свободою, а невдовзі й жит
тям письменника. Лукаша об'єднує з Підмогильним рідкісне во
лодіння українською мовою в усіх її стильових проявах, історич
них ресурсах і потенційних можливостях, а також - ставлення до
перекладу як до форми збереження синонімічного багатства рід
ної мови, джерела збагачення сучасної літературної мови зразка
ми, сказати б, квазі-архаїчної (призабутої чи рідковживаної, але
питомо й історично української) лексики та фразеології.
М. О. Лукаш міг бути непогано обізнаний з оригінальними
творами й перекладами Валеріана Підмогильного завдяки тісній
213
особистій дружбі з Г. П. Кочуром, якому випала нагода особис
то познайомитися з Підмогильним і який не втомлювався згаду
вати добрим словом перекладацьку майстерність останнього в
багатьох своїх статтях та рецензіях. Принаймні, феномен Мико
ли Лукаша як перекладача прози має у перекладах Валеріана
Підмогильного свій виразний прототип.
Що стосується поетичних перекладів Миколи Лукаша, то й
тут знайдеться чимало живих ниток, які в'яжуть його переклада
цькі настанови з настановами творців українського літературно
го ренесансу 1920-х і початку 1930-х років. Орієнтири, букваль
но "проторовані" М. К. Зеровим, стали дороговказом не тільки
для перекладачів античних класиків: вони фактично сформували
українську школу перекладацького мистецтва в її сучасних ес
тетичних та етичних вимірах. Неокласики на чолі з Миколою
Зеровим культивували ясність, природність мови перекладу по
ряд із змістовою точністю. В аспекті випрозорення поетичної
дикції перекладача вони втілювали якісно нову сходинку в роз
витку українського поетичного перекладу. їхній досвід став
школою для тих, хто пізніше брався за поетичний переклад. Зо
крема, Григорій Порфирович Кочур у статті "Майстри перекла
ду", вказуючи на майстерність Зерова-перекладача, акцентує на
природності мови в Зеровських перекладах і підсумовує, що
Микола Костьович "природністю мови... не поступався ніколи"
[48:111]. В цьому плані сформована неокласиками традиція
природності перекладацького мовлення знайшла своє вершинне
втілення у перекладах Миколи Лукаша.
Без Лукашевих перекладів сучасну українську літературу вже
неможливо уявити. І це, очевидно, тому, що глибинний прото
тип перекладацької творчості Миколи Лукаша, за образним ви
словом Михайла Москаленка, "праоснова його поетичного світу
- це кілька століть української літератури, фольклору та напів-
фольклору, вся множина забутих, напівзабутих та й, нарешті,
добре відомих словесних жанрів - справа лише в тому, що й
"добре відомі" поетичні явища він, як ніхто, вмів розглядати під
несподіваним кутом зору, помічав те, що байдуже минали інші,
актуалізував і воскрешав те, що, здавалось, давно відійшло в
минуле, неповторним словом вводив в універсальний поетичний
214
контекст найглибшу сутність свого творчого буття - українсь
кий трагізм, українську стихію і українську гармонію" [65:5].
Тож феномен Миколи Лукаша залишається феноменом, уні
кальним явищем в історії українського перекладацького мистец
тва, - жоден з його попередників у цій царині не сягнув таких ви
сот художньої досконалості одночасно в усіх трьох літературних
родах: поезії, прозі, драматургії. Але без таких попередників, як
ранній Павло Тичина, як Валеріан Підмогильний і Микола Зеров,
без такого побратима, як Григорій Кочур - учень Зерова, без ат
мосфери національного відродження 1920-поч. 1930-х років М и
кола Лукаш - яким ми його знаємо - міг не відбутися.
215
експеримент: спроба точної передачі форми оригіналу засобами
напівмертвої, напіввигаданої мови.
Свою перекладацьку діяльність в умовах еміграції після Дру
гої світової війни Ігор Костецький (це псевдонім письменника;
справжнє прізвище: Мерзляков) ототожнював із своєрідним мо
вним місіонерством, вважаючи, що вона співпала з новим - "ка-
тастрофальним" - етапом становлення української літературної
мови на тлі її збіднення й русифікації в радянській Україні:
"Наша праця над повним перекладом сонетів [...] збігається з
тим моментом життя нашої мови, коли мова, вигнана з природ
них етнографічних меж, починає на вигнанні - попри всі свої
сторічні здобутки - якщо не все знову наново, то бодай з ґрун
товнішої переоцінки завойованих вартостей" [177:9]. Він покла
дав надії на лічених еміграційних письменників, не вірячи в дов-
готривалість української мови в СРСР і вважаючи благодатною
для мовотворчості відсутність єдиних норм та правил слововжи
тку й свідомо висував своїм головним завданням мовно-
реанімаційну діяльність, європеїзацію й модернізацію українсь
кої мови шляхом словотворення й активізації потенційних та
периферійних лексико-граматичних форм: "Та заки відбудеться
чергове санкціонування норм, мова як така, засіб і одночасно
ціль пера поодиноків словоносців, тим часом усвідомила своє
несподівано нове багатство. Нові, вифайнені застосування імен
никових та прикметникових (безнаросткових) форм, що збіга
ються з основою, нові можливості синтаксичних конструкцій,
нові фразеологічні здобутки, нова лексична щерть - від абстрак-
тизмів до вульгаризмів" [177:10].
Якщо розглянути працю І. Костецького крізь призму класи
фікації Д. Робінсона [117]28, то її засади майже ідеально збігати
217
успішним. Він помилково гадав, що українськомовні переклади
Ш експірових сонетів "дошліфовуватимуть наступні майстри" не
раніше, ніж через півстоліття. Насправді ж нові переклади з'яви
лися значно раніше - повний переклад сонетарію Шекспіра ви
йшов в Україні 1966 року [176].
Закладений перекладачами-неокласиками в українську куль
турну свідомість догмат шанобливого ставлення до класичних
творів світової літератури, культ ненасильства над мовою -
природного, семантично прозорого, літературно добірного мов
лення - це ті цінності, на які "зазіхав" переклад Костецького.
Тому він не міг і досі не може бути сприйнятий як художнє до
сягнення, а лише як цікавий мовно-стилізаційний експеримент.
Зокрема, творчий побратим Д. X. Паламарчука - автора вище
згаданого першого в материковій Україні повного сонетарію
Шекспіра - Г. П. Кочур критично, проте високо оцінив здійсне
ний Ігорем Костецьким переклад: не приймаючи формалістич
ного штукарства Костецького, його мовної стилізації, яку "дося
гнуто ціною певної штучності й насильства над мовою", він
водночас не приховує свого зацікавлення цим перекладом, стве
рджуючи, що він "майже не сприймається як художній твір, але
дуже цікавий як експеримент" [56].
Але навіть при найкритичнішому підході до перекладацької
діяльності Ігоря Костецького, його неспростовною заслугою є той
факт, що він першим серед українських перекладачів науково фо
рмулює проблему стилю Шекспірових сонетів у перекладі, хоч і
пропонує її вирішення з формалістичних позицій - (маргінальних
на той час у теорії та практиці перекладу). Пріоритет форми над
змістом дозволяє Костецькому відверто висловлюватись про сти
лізаторську мету своїх перекладів: "Так або так, ми прийшли
врешті таки до засади стилізації. Наскрізь умовної, через посере
дні чинники, проте все таки стилізації. [...] Ми поставили собі
окреслене завдання: перенести Шекспіра в поетично-мовну укра
їнську добу, яка до нашої стоїть приблизно в тому ж відношенні,
що шекспірівська англійська до англійської сучасної. Цим шля
хом ми працювали на ілюзію "старовинности", хоч, самозрозумі
ло, умовно обране ми трактували як справжнє" [177:12, 14].
Отож, Ігор Костецький - ерудит із тонким відчуттям поетичної
218
епохи і поетичного стилю (чи, принаймні, претензією на таке від
чуття) - з цілком об'єктивних причин обирає найменш популяр
ний у читача (звиклого в перекладі бачити "прозорий" зміст ори
гіналу) радикальний шлях стилізації. Цими причинами передусім
послужили стильові особливості Шекспірового сонета, а саме:
"непрозорість", неоднозначність його поетичного мовлення, на
якій неодноразово наголошували дослідники, але яку перекладач,
котрий орієнтується на передачу змісту оригіналу, мусить ігнору
вати, в протилежному разі його переклад втратить на "зрозуміло
сті" читачеві, а отже - на легкості сприйняття, читабельності пе
рекладу, тобто на його комунікативній функції, яка для більшості
перекладачів і перекладознавців досі залишається абсолютним
критерієм оцінки якості перекладу. В цих обставинах переклади
Костецького обминають увагою і читачі, і критики, оскільки їх
складна мовностильова структура не розрахована на запити масо
вого читача, якими переважно й керуються останні, а вимагає
тонкого філологічного аналізу. Власна перекладацька творчість
Костецького стала саме такою спробою філологічного аналізу
тексту джерела засобами перекладу.
Ці переклади прикметні передусім тим, що в них послідовно
реалізувалася формалістична концепція Ігоря Костецького, під
якою ми розуміємо активне використання методів формального
текстуального аналізу в перекладацькій інтерпретації й репроду
кції першотвору. Формалістичний переклад своїм основним за
вданням вбачає донесення до цільового читача поетико-стильової
структури першотвору як літературного явища певної історичної
епохи з відповідним набором як конвенційних, так і антиконвен-
ційних (традиційних і новаторських) поетичних прийомів.
Костецький-перекладач прямо запозичує ключовий термін
формального методу в літературознавстві, характеризуючи вла
сний перекладацький метод так: "перевдягнений іншою мовою,
але взятий у дослівності традиційний образ дістає раптове учуд
нення, а тим самим і увиразнення ("учуднення", "очуднення" -
рос. "остранение", нині українською прийнятніше "одивнення".
- Л.К.)" [41:137]. Поняття "очуднення" вперше ввів у літерату
рознавчий обіг Віктор Шкловський у книзі "Воскресіння слова"
(1914), а в статті "Мистецтво як прийом" (1917) пояснив його
219
тлумачення. Звернімося до сучасного визначення цього поняття:
"В основі одивнення лежить прагнення творця зруйнувати авто
матизм сприйняття навколишнього світу: дивний, незвичайний
погляд є початком початків будь-якої творчості" [203:380]. Для
свого перекладацького методу І. Костецький запозичив не тіль
ки сам термін очуднення, але й ідею, що спочатку лежала в його
основі: ідею психологічного оновлення художнього слова. По
ряд з таким розумінням цього терміна Костецький використовує
і його наступне тлумачення: не просто як прийому, а як ствер
дження ідеї "мистецтва як прийому", згідно з якою історія світо
вої літератури постає як боротьба й зміна канонічних і вільних
прийомів. Так, на Шекспірові сонети Костецький дивився крізь
призму формального структуралізму: як на систему прийомів у
змаганні їх автора за новизну та оригінальність.
Віршову форму сонета І. Костецький розумів як задані межі, в
яких розкриваються невичерпні можливості для побудови одно-
разово-неповторних "ситуацій слова", для змагання за мистецьку
досконалість одноразово-неповторної поетичної думки [177:7]. За
висловом Костецького, сонетописання зобов'язує поетів різного
стилевідчуття до "класицизму зовнішньої форми", яка працює на
самовдосконалення поетичного вислову, створивши передумови
для "щоразової коректи самою думкою - або мистецькою фор
мою думки - її мистецьки недосконалих форм" [177:8]. Згідно зі
своїм розумінням сонета як "мистецтва самоконтролю", яке "ста
вить перед поетом вимогу свідомості", "велить іти з усіх можли
вих стежок найвужчою: стежкою витончення, файнення, рафіну
вання" [177:8], Костецький динамізує образ Шекспіра-
сонетописця, сприймаючи й, відповідно, перекладаючи його со
нети як внутрішньо драматичну, складну, не завжди послідовну,
але цілеспрямовану ходу до вершини поетичної досконалості.
Розкриваючи для українськомовного читача поетичну мову
Шекспірових сонетів через її стильотворчу домінанту (як інтерте-
кстуальну, здатну до саморозвитку, нестійку, навіть суперечливу
художню систему), І. Костецький асоціює свій перекладацький
метод із новим переломним ("катастрофальним") етапом станов
лення української літературної мови. Він має на увазі мовну ситу
ацію в умовах еміграції, коли "раптово зблизилися одна з одною
220
дві галузки, східна й західна. Фактично: дві окремих літературних
мови" [177:10]. Коетецький відверто модернізує свої переклади -
в сенсі насичення їх власним відчуттям мови. Опору для нового,
модерністичного відчуття мови він вбачав в об'єктивному розвит
кові української мови: "Зросла й здеталізувалася сама мова - як
культурний факт" [177:10]. Не чекаючи, поки відбудеться "черго
ве санкціонування норм", Коетецький принципово запроваджував
у своїх перекладах широке використання:
1) редукованих форм прикметників та дієприкметників: за-
ручен, люблен, золотошкір, зурочен, могут, забут, щаслив, змо-
рен, сліпуч, стисл, (не) сплачен, втрачен, розбит, (не) зламан,
(не) нужден, вслажден, тьмав, зовня (часть), зложен, бажан,
незван, готов, заохочен, ледач, нездаль, вим'ят, порепан, зм'ят,
сух, зрисован, стомлен, креслен, гаряч, забут, вгорнут, зро-
джен, без'язик, злякан, звернут, збут (я), чуж, нап'ят, багат,
горд, обоятен, зловжит, кришталев, зречевлен, сповит, вбран,
живущ, зрим, округлен, (твар) безсловну, глух, пов'язан, віян,
слаб, надхнен, міцніш, звисоченіш, красніш, зрим, варт, багат,
створен, підставлен, зганьблен, ждана, прагненна, дізнана,
строг, загребущ, терпим, в'язан, вбог, зіпсут, юн, здушен, не
прав, вражен, мертв, навіжен, варт, нетурбна, здобут, сердит,
заперечен, обеззброен, ін.;
2) безсуфіксальних іменників: с кін, спадок, з'ява, в'янь, зчіп,
збіг, квіт, скін, доріст, втрим, дих, стрим(у), впин(ом), дань, (в)
збит, нудь, (вітру) зрив, аром, мент, в'янь, п'янь, юнь, бізчас(у),
шир, бран, безрух, (влад) розсот, (скуте) мусом, схов, (без)
оперть, випах, щерб (мінут), присуть, сплет, підтрим, пропад,
епітаф, дмух, сприт, бран, заблуд, тан, пахощ, яв, збит, встид,
ідолопоклін, славослов, мжич, щерб, заблуд, обтяж, сподівом,
зухваль, зідх, (для) жур, задовіль (зволів), (найгіршу) падь, звих,
(у) вигрі, тяг, (повна) спраг, недотрим, загин, звитяг, (гойний)
лік, аром (солодких), ін.;
3) коротких прислівників: з'юна, наз'яв, зчужа, встик, ін.;
4) редукованих форм дієслів: вставля, відміня, дба, згаса, за-
лля, рівня, в'явля, зновля, скраша, зміцня, жебра, дозволя, влива,
плига, вбива, зна, (не) літа, одмика, стряса, зновсь (наказовий
спосіб), ситьсь (нак. спосіб), розділя, бажа, чува, перетрива,
221
прикраша, зиска, шука, жебра, (не) спожива, явля, (не) лиша,
сяга, допліта, зна, (не) трима, вділя, покрива, підпира, спира,
відбира, увільня, бува, спішка, відобража, закида, співа, розлива,
підніма, вщуха, (не) вважа, оберта, добира, згоря, бажа, сяга,
ріша, горне, зроста, жада, розставля, зловжива, вділя, дума,
(не) зважа, віда, коха, кара, лиша, вклада, рида, хапа, спожива,
дозволя, зміря, пада, докуча, ін.;
5) дієприкметників активного стану: голосяча, летючий, пи
шучим (людям), ведуче (небо), мучуще, кричущих, мучущих
(жертв), (твар) збіглу, (за чимсь) літучим, жасюча, ін.;
6) лексико-граматичних архаїзмів та умовних слов'янізмів:
будь (міг), в кумпани (бравши), однострій, преловких, деньми,
(подбаєш) о запас, єси, жиймо, слажди — ворожди, закружив,
промкнувся, перст, зріти, (очі) зрять, зрю, зорять, зорю, взрію,
взриш, (голодний) зорів, несовершенный, мисль, часть - власть,
зве, бистрота, празникових (шат), зужиє, встріч судьбі, зов,
свобідний, штудерних (чуд), (сих) мінут, днесь, яса, ясувати,
атрамент, в стіп, брильянт, роз, дверць, (не) споминайте,
встид, звидиш, в ню отидеш, судьбою, жизні, многота, р іб (мій
брали пера), вчислено, сотворень (молодих), ловкий, ліпота, кра
сний (-є), довг, числите (за гріх), файним (перам), ваша мость,
уділ, спір, нинь (нині), сповид, сповидних (мук), ню, п'ятен, лик,
встріч, ґмах, дивіте (нак. спосіб), в'явні, (рядків) ілюстру, вчуй
(нак. спосіб), шар, (ми) дивим, ніґди, ґуст, зизи, круг, грудь, зло-
тний, (проти) зарази, уксусу (пугар), вселенна, (зазнати) хул,
судія, внутр (оком), чаша з ядом, числю, лжа, іспитати, ранен-
ну (грудь), спомагатись, невстрашна, пріч, чийсь-mo, (лживих)
скаль, слажда, ад, опріч, (рабський) бран, струя, (не прагне)
свобід, (воління) непоємні, (в однім) привіллі, діло, сповид,
чувств, (мого) врага, (в) ходьбі, видять, всп'ять, штудерний,
скарбівець, (в) чиншах, криєш (приховуєш), (стать) жони, лик,
враг, взнаю, (в) одвіт, ярких красил, прах, черв, внутрі, навні, річ
(у знач, "мова"), (повні) злуд, вгляд чувань, часть, обіт, зціління,
очаг, (на дівочий) ріб, ін.;
7) питомо українських лексико-граматичних форм та ново
творів, що не суперечать духові української мови: інакшення,
знеблагодатниш мати, хвалеба, неприймовне, передсказ, над-
222
вищиш, наддовжать, чудесять, тьмо-зрячі, тінеобраз, уяв
ність, приявнять, (у моїй) груднині, розчисленнях, розторг, рис-
тця (ристець), звогнив, розпачую, в'явнить, з'явний, (глумливим)
видмом, злітнілий, з'юніння, зовність, вартнить, западеного
(сонця), щедрюсь, в'явить, згострити, шляхетнивсь, всупроть,
ніщотний (звук), досконалю, (нестала) враво (кличн. відмінок),
яснобинде (лице), солодощ, загрозить, (сподівання) безнебе,
юнощі, (волосся) слідне, прослава, тривань (нак. спосіб), славій
(свист), (зазнавали) стрясень, презимних (зим), жовтячі (перв-
ні), рум'янок, подоблять, прочуттям (очей), (в) затьмах (затем
неннях), жас, міщуха, царствопис, оперть (множ.), ніщота,
співжаль, взначіть (нак. спосіб), влюбленець, невсудне, винуйте,
внаяв, спільнив, (на рахунок) буту, зжадобити, стосуєм, слас-
тів, взапобіг, небулих, міжчас, слідити (гріх), заховки, значити,
навсупір, (не) гордій, зливний (дощ), спростачення, безоглядь,
запасся, словолому, крайнощ, повнозір, всупроть, позискалась
(лихва), (водному) вдовіллю, повновільна, ніщиць (рахунки), оди-
нка, чеснотять, (не) насиль, словний (рій), дивниця, сумриш,
скрасили, височу (зло), (не) зогидь, словолом, ін.
Таким чином, скориставшись "анархією" у мовній нормі
української літературної еміграції повоєнного десятиліття, Ігор
Костецький втілив у своїй перекладацькій творчості модерніс-
тичний експеримент з мобілізації й перегрупування лексико-
граматичних ресурсів української мови. Його переклади Шекс-
пірових сонетів написані очудненою, неповторно-химерною,
впізнавано-невпізнаваною українською мовою (нагадаймо:
"очуднення" - термін, вживаний Костецьким щодо характеристи
ки власного творчого методу). Такий переклад він називає модер
нізацією оригіналу, недвозначно заявляючи цим про зв'язок свого
методу з літературним модернізмом. Передбачаючи недостат
ність для агрументації лише власної переконаності, Костецький
виправдовує свої перекладацькі позиції творчим методом самого
Шекспіра, який - за Костецьким - "допускався увиразнення за
допомогою подібного учуднення традиції" [41:138], тобто висту
пав модерністом у способі використання літературної традиції.
При цьому літературним взірцем для власного перекладацького
223
методу Костецький вважав німецькомовний переклад Шекспіро-
вих сонетів поетом-модерністом Стефаном Ґеорґе.
Як пояснює сам перекладач, йому вдавалося відносно легко
знаходити відповідники до Шекспірових ідіоматичних зворотів,
ігор словами та інших характерних мовно-поетичних засобів.
Причому його переклади не тільки послідовно відтворюють
словогру оригіналу, а й неодноразово посилюють чи навіть за
проваджують її в тих місцях, де вона неявна в оригіналі.
Спершу наведімо приклади відповідників.29
To witness duty. Not show my wit Яка мій довг - не довгий розум -
(1695) вкаже (34)
They do but sweetly chide thee, Гуд гудить лиш тебе, що пере-
who confounds понив
In singleness the parts that thou Ти самотою співогласів рух:
shouldst bear.
Mark how one string, sweet Ось глянь, одна струна, мов ми-
husband to another, лий ладо,
Strikes each in each by mutual Стрічає другу в дружнім ладі
ordering. ..(1691) змін. ..(25)
225
зовніх особливостях" [177:13]. Зокрема, це стосується рим пер
шотвору, які Костецький передає з системною точністю.
Метод очуднення, широко застосовуваний Ігорем Костець-
ким, екзотизує поетичну образність, спрямовуючись на ство
рення нових, свіжих словосполучень, які, найчастіше підкріпле
ні алітерацією, об'єднуються у тропеїчні смислокомплекси з не
повторною, разовою поетичною семантикою, доводячи тезу пе
рекладача про те, що форма поетичної думки (образна думка, чи
- за Костецьким - думка "в стані відчуття") є внутрішнім зміс
том поезії [177:7]. Відтак переклади Костецького спрямовані на
увиразнення образної семантики оригіналу, загострення її
сприйняття читачем. Основні способи досягнення такого ре
зультату - це, по-перше, нібито парадоксальний спосіб дослів
ного відтворення, що відсвіжує традиційний образ; по-друге,
умовна стилізація під поетичну дикцію минулих епох, причому
хронологічний зсув коливається від помірного до значного; по-
третє, образотворча модернізація на межі сюрреалістичного се
мантичного вибуху, чи поєднання досі непоєднуваного.
Ці три способи (дослівного відтворення, умовної стилізації та
модернізації канонічних прийомів) щільно між собою перепле
тені й до того ж - помножені на техніку увиразнення поетично
го образу на основі його асоціативно-метафоричного розвитку.
Так, у наступнім уривку (сонет 95, перший катрен) дослівне від
творення метафоричного порівняння ...like a canker in the
fragrant rose, / Doth spot the beauty o f thy budding name! -
...плямить, немов троянду гусінь, / Прекрасну бруньку імени то
бі! сусідить із розгортанням словообразу в метафоризоване сло
восполучення (sweets - ласий кусень):
226
Прийом умовної стилізації передбачає не тільки використан
ня умовно-поетичних образів, відпрацьованих українською по
етичною традицією, а й створення в межах традиційного канону
свіжих метафор, як-от у сонеті 34 (перший катрен):
Whence hast thou this becoming o f Які то чари зло твоє скрасили,
things ill,
That in the very refuse o f thy deeds Аж навіть лиходійства джерело
There is such strength and В тобі такої певности та сили,
warranties o f skill
That in my mind thy worst all best Що всім добром твоє височу
exceeds? (1726) зло? (98)
227
Водночас перекладач у дусі поетики імажизму нерідко вдається
до зорової конкретизації абстрактних метафор, як-от у сонетах
89 (третій катрен), 98 (третій катрен) та 122 (перший катрен):
Be absent from thy walks, and in Хай вийду з твого кроку; і язик
my tongue
Thy sweet beloved name no more З солодким хай розлучиться
shall dwell, ім'ям,
Lest I (too much profane) should Щоб я, бува', не сплощив так, як
do it wrong звик,
And haply o f our old acquaintance І не обмовив давнє, спільне нам
tell (I7l\). (65).
Nor did I wonder at the lily's white, Ані не подивляв я білий крин,
Nor praise the deep vermilion in Ані не прославляв троянд баг
the rose: рець -
They were but sweet, but figures of Тих солодкавих, тих тонких
delight, скорин,
Drawn after you, you pattern o f all Зрисованих на ваш для них взі
those. (1713) рець. (70)
Thy gift, thy tables, are within my Твій дар - сі спомини - мій по
brain внить мозок,
Full character'd with lasting Що пам'яті тривким письмом
memory, багат,
Which shall above that idle rank Вона-бо, вільна літер-
remain поворозок,
Beyond all date, even to eternity Пребуде вічно, всіх потойбіч
(1719). дат (84).
228
кладачеві й перегукується з мистецьким духом його власної до
би, свідчить і прикметник "футуристичний", яким Костецький
неодноразово характеризує стилістичний почерк Шекспіра, його
"словесні ігри", обумовлюючи їх, утім, ренесансно-бароковим
слововідчуттям та універсалізмом Ш експірової особистості: "За
стилем мовомислення з Шекспіра було поріддя бароко. З баро
кового слововідчуття, тисячекротно посиленого його особистим
талантом надавати речі виразу за допомогою незвичайного по
єднання слів, виросло оте одноразове грандіозне шекспірівське
мистецтво, яке живе віками. [...] Актор-підприємець і знавець
людського серця. Тверезий розрахунковець і фантаст, який, раз
захоплений думкою, образом, словесним зворотом, словесною
грою, вже не міг спинитись, поки захоплення не вилляться до
кінця у мережане мовотвориво" [39:61] (цю розлогу цитату взя
то з ювілейної статті з нагоди 400-річчя від народження Ш екс
піра, яка вийшла без імені автора, проте за стилем вислову її ав
тором доцільно вважати І. Костецького).
У сукупності дослівне відтворення, умовна стилізація та моде
рнізація працюють на створення семантично ущільненого, склад
ного для сприйняття перекладу, зате якщо читач зуміє подолати
певні стереотипи очікування, оцінивши віртуозність Ігоря Косте
цького, тоді його навряд чи вже задовольнятимуть переклади,
виконані, так би мовити, в єдиному стильовому ключі, що ним по
суті виступає індивідуальний стиль того чи іншого поета-
перекладача. Прикладами подібної аберуючої стилізації є, на ду
мку Костецького, "добірні переклади" (за його власним висловом)
Яра Славутича та Олега Зуєвського, котрі "йдуть радше на конто
(на користь. -Л .К .) стилю самих цих авторів" [177:18].
Стилістика у перекладах Костецького змінюється від сонета
до сонета: цикл виявився зумисне стилістично строкатим. Як
переконаний перекладач, - за зразком оригіналів. Стилізація
перекладів неминуче спирається на нові літературні ремінісцен
ції, утверджуючи нові інтертекстуальні зв'язки перекладного
тексту з цільовою літературною полісистемою. Відтворюючи
стильову домінанту кожного окремого сонета, перекладач сам
вдається до поетик різних літературних епох: то різко зіштовхує
українське полонізоване бароко XVII ст. зі стилістичними очі
229
куваннями читача другої пол. XX ст., то стилізує переклад під
просвітянсько-народницьку поетику (яка досі сприймається чи
тачем органічно), то працює в дусі інтелектуального крила укра
їнського модернізму. Так пишномовний, евфуїстично-
надуманий стиль одного сонета сусідить із гранично простим,
"природним" висловом іншого. Семантичний ряд народницької
поезії - з інтелектуальним зарядом неокласиків. Банальні рими -
з рафінованими. Поетична традиція - з експериментаторством.
Услід за Шекспіром, перекладач опановує мистецтво поетично
го лицедія: від звисоченої книжної риторики до афористично
ємного й живого, вуличного вислову.
В такому стильовому розмаїтті неважко переконатися, зіста
вивши між собою бодай два сонети. Візьмімо для прикладу со
нет 97, у якому перекладач стилізується під неокласицистичні
канони поетики "простоти", і сонет 129, де переважає необаро-
кова ускладненість абстрактної метафорики.
Сонет 97:
Сонет 129:
231
клад, лісль), яку розтлумачує у "Примітках". З цією ж метою він
вдається до стилізації під поетичну образність і риторику XVIII-
XIX ст. (з-поміж усього розмаїття прикладів наведімо лише кі
лька найпоказовіших, зокрема сонет 16, pp. 6-7: В сади чеснот,
незайманих оздоб, / Д о дівих ло н живоцвіт переносьте', со
нет 21, pp. 11-12: С е - матері дитя, хоч без блищання / Тих зло-
т н и х свіч, п р и ш ит их в виш ині; сонет 52, pp. 9-10: Так Час,
стерігши, мов шкатулу, вас, / Мов шафу, повну празникових
шат..; сонет 146, pp. 1-4: Душе, осердя мук в мій грішний прах,
/ Ти, вбрана в тлінь отих бентежних сил, / Нащо, тяжка й ко
штовних повна спраг, / Тобі до зовніх стін яр к и х красил? та
ін.). Використання службових частин мови у римах закінчень
теж виконує архаїзуючу стилізаційну функцію (сонет 21, pp. 13-
14: їм мова вголос - більша нагорода ж, / А я не славлю те, що
не на продаж; тощо).
Якщо для драматичного перекладу Ігор Костецький вбачав
оптимальний шлях стилізації-модернізації (тобто стилізації під
сучасність, довколишню перекладачеві), то для поетичного пе
рекладу - шлях умовної стилізації (тобто стилізації під сучас
ність, довколишню першотворові). Застосування умовної стилі
зації передбачає пошуки технічних розв'язків проблеми доско
налості, чи абсолюту, в поезії.
З цього приводу Костецький міркує:
"Відчуття абсолюту прямо пропорційне зі ступенем неповто-
рности форми.
Але практично неповторність форми це не тільки технічне
вміння звести до мінімуму позамистецькі первні в кожній одно-
разовості. Ні, це також і об'єктивне існування одноразовости в
колориті часу та простору. Тобто: її історичне існування"
[177:12-13].
Методологічним підходом Костецького до проблеми відтво
рення неповторності оригіналу як поетичного абсолюту стала
техніка абсолютизації, засади якої перекладач розтлумачує так:
"Ми дивились на первотвір увесь час, мовити б, крізь сітку,
закреслювавши лінії схематично. Лінії - не тільки образу як та
кого, але й ґрунтовного з його техніки: будови речення, розмі
щеного по рядках, включно - в основному - з пунктуацією [...].
232
Але "сітка" не вхоплює всіх нюансів, лише - наймаркантніше.
Саме це наймаркантніше й абсолютизовано. Його зведено в
норму, вичищену від випадкової сваволі. Так із системами за
кінчень [...]. Так і з певними несистематизованими повторами в
оригіналі, непослідовностями чи неохайностями викладу, випа
дковостями римування (повторення в одному сонеті тієї самої
рими) тощо" [177:15].
Тож перекладач прагне дотримуватись "абсолютизації" всіх,
на його погляд, цікавих явищ Шекспірових першотворів. Він
охоче послуговується епітетом рафінована щодо Ш експірових
рим (зокрема в коментарі до сонета 111 ідеться про "рафіновану
евфонію"), намагаючись відтворити їх специфіку в перекладі.
Мовлячи широко про анатомію Шекспірового творчого ме
тоду, Ігор Костецький висловлює переконання, що в основі цьо
го методу лежить "зіставлення різних стилістичних планів"
[41:128]. У своїх сонетах, за Костецьким, Шекспір не тільки ви
користовує цей метод, побудований на грі контрастів, а й свідо
мо "оголює засіб", вихваляє свій метод, показуючи, як його тре
ба вживати. Перекладач неодноразово наголошує на інтерпрета
торській природі Шекспірової творчості, висуваючи формулу:
"Шекспір не як винахідник, а як мистецький унаочнювач, мови
ти б, театралізатор ренесансових ідей" [41:135]. Він категорично
виступає проти розмашистої ідеалізації Ш експірових сонетів,
вважаючи їх нерівними своєю будовою та якістю.
Щоб продемонструвати українському читачеві стилістичну й
естетичну неоднорідність сонетів, І. Костецький абсолютизує
(переносить у переклад) окремі поетичні "випадковості" оригі
налів, не намагаючись, проте, їх вичерпно зафіксувати; так, він
не відтворює повтору рими (у сонетах 46 та 96), деяких асонан
сів (як-от у всіх закінченнях четвертого катрена сонета 98: тут
асонанс перекладач вважає недопрацьованістю евфонічного бо
ку твору) та ін. Проте він "абсолютизує" нелогічне розвивання
образу (сонет 138), витончений рисунок точних і неточних рим
(сонет 140), численні алітерації, навіть такі, як перехід алітера
ційного співзвуччя з рядка у рядок (сонет 140), перенос спів
звуччя (сонет 142), намагається створювати відповідники до
оригінальної гри словозвуками (сонет 149 та багато інших). Не
233
регулярності у сонетній будові також зберігаються в перекладі
(так, сонет 99 має 15 рядків, а сонет 1 2 6 - 1 2 рядків). Ще один
приклад: граматичною особливістю сонета 66 є те, що він скла
дається з одного-єдиного речення, котре завершується у фіналь
ному дуеті. За поміченням Костецького, сама граматична конс
трукція цього довгого речення є неправильною в оригіналі. По
казово, що цей синтаксичний аграматизм "абсолютизовано" у
перекладі. За аргументацією перекладача, його "абсолютизацій-
на" засада "не тільки дозволила залишити в перекладі непоруш
ною цю граматичну будову, але й, мовити б, із сатисфакцією
підкреслила її - з огляду на її надзвичайну ірраціональну діє
вість і як приклад класицистичного мистецтва, в якому момент
урівноваженості, коштом так званої змістової логіки, цілковито
перенесено в царину чистої форми" [41:156].
А ось іще приклад перекладацької "абсолютизації": сонет 126
Ігор Костецький вважає таким, що потрапив до збірки з якогось
непорозуміння (якщо тільки він не є спеціальною авторською
інновацією, чи епатацією). Тут, як і в багатьох місцях, перекла
дач "абсолютизує" нерегулярності оригіналу. Він також "абсо
лютизує" рубану композицію третього катрена в сонеті 79, сти
хійну композицію сонета 148, де частка "ні" розриває рядок і
стирає грань між 2 та 3 катренами, рубану композицію сонета
151, зберігає у перекладі й оригінальний дослівний повтор ряд
ків 13-14 сонета 96 з аналогічними рядками сонета 36.
Водночас перекладач коментує основні (малочисельні) випа
дки власних "вільнощів" супроти оригіналу (як-от у сонеті 55 -
рядки 5-6; у сонеті 75 - рядок 3 та деякі інші).
Ігор Костецький вдається не тільки до умовної стилізації під
минулу епоху, він зумисне стилізує окремі словопоняття під но
вітню епоху. Ці дві техніки є лише протилежними семантични
ми точками на єдиній методологічній осі очуднення (подібна гра
модерними поняттями зустрічається в сонетах 23, 53, 54, 76, 96
та ін.). Так, перекладач вводить у текст перекладу сонета 76 ми
стецтвознавчий термін "учуднити" на місці to compound strange
("...new-found methods and to compound strange") [41:159], або ж
термін "спорт" у сонеті 96.
234
Ось приклади семантичних переносів (використання модер
них понять), на які вказував сам перекладач у своїх "Приміт
ках": Ви ж, у гелленських шатах - новотвір (сонет 53); То й ва
шу щиру й красну юнь вірніш - / Я к в'яне все —в собі проявнит ь
вірш (сонет 54); Чому я в часі не вдаюсь до спроб / Учуднити,
згострити засіб мій? (сонет 76); Тому я збув ті карби як неплід
ні, / Д р у г платівкам, що більш взяли тебе б [41:122]; В міцних
новобудовах пірамід [41:123].
З метою урізноманітнення словника І. Костецький може одне
й те саме слово оригіналу вживати в кількох українських сино
німічних варіантах, чим він ставить його водночас у різні семан
тичні плани (щоразове очуднення). Наприклад, "canker" - піст
ряк (сонет 35), короїд (сонет 70), гусінь (сонет 95), шашель (со
нет 99); "rents" (сонет 142) - скарбівець, чинші (там само). Кос
тецький віднаходить імпульс для своєї перекладацької тактики
синонімізування у творчій лабораторії самого Шекспіра, котру
він характеризує як "осяювальне" мистецтво, коли "невеличким
переставленням компонентів, гострішим синонімізуванням кот
рогось із них дається несподівано свіжий вираз прадавньому
традиційному образові" [41:158]. Тож осяювання Костецький
розтлумачує як опрацювання запозиченого літературного зразка
"власним поетовим розфарбуванням" (приклад - сонет 87).
Слідування фонетичному розвиткові слова, буває, приводить
перекладача до порушення видимої мотивації семантичного
зв'язку між близькозвучними словами. Зокрема, у сонеті 53 в
оригіналі: beauty - bounty (дослівно: краса - щедрість/дар), а в
перекладі: бруд - брунька.
Перекладач якнайретельніше добирає кожне слово. Для пе
реконливості свого перекладацького вибору він нерідко комен
тує літературну історію того чи іншого вжитого Ш експіром сло
ва, як-от слово "canopy" (балдахін) [41:181]. А для того, щоб ви
правдати свою риму "бузок" до лексеми "казок", перекладач ви
вчив географічну історію бузку, довівши ймовірність присутно
сті й навіть популярності цієї рослини в шекспірівській Англії, а
отже - і того, що поет міг алегоризувати весну через пахощі бу
зку. Проте деякі з ужитих Ігорем Костецьким потенційно полі-
235
семічних слів мають відмінні денотати в сучасній літературній
мові, ніж у поетичній мові перекладача (напр., слово "п'янь" у
рядку 12 сонета 54: їх смертю холодять пахучу п'янь [177:48];
слово "чернь" у рядку 12 сонета 131 та в рядку 13 сонета 133:
Щ о чернь твоя - мені найкраща дань [177:88]; Тоді дам клятву
- красна чернь сама [177:89]), тому вони нерідко викликатимуть
у сучасного читача-нефілолога дещо інші емоційні конотації,
ніж ті, котрі вочевидь мав на увазі перекладач. Але це проблема
полісемії, мовного узусу й, загалом, історичної варіативності
мови. Сам перекладач доволі часто свідомо вживає слова в їх се
мантичній двозначності, що відповідає Шекспіровому ставленню
до слова (зокрема в сонеті 117), або ж вдається до семантичного
переносу, який, за його власним визначенням, є розвитком зна
чення від первісно-дослівного (зокрема, в сонетах 122, 123).
Мовлячи про стилістичну еклектичність Шекспіра, яку Кос-
тецький старанно абсолютизує у перекладі, сам перекладач не
може не торкатись у цьому зв'язку загадки Шекспірової Геніаль
ності, змальовуючи психоаналітичний портрет його поетичної
особистості на тлі суспільних уявлень про образ поета тієї доби.
Відтак перекладач розгортає перед читачем своїх "Приміток"
до власного перекладу Шекспірових сонетів літературну історію
основних тем сонетів - від античності до їх опрацювання в сучас
ній Шекспірові англійській поезії; як-от тему порятунку від смер
ті (сонети 17, 18, 19, 55, 107 та ін.) чи - у цьому зв’язку - тему
"зажерливого часу" (сонет 19), яка також зустрічається у 58 сонеті
Спенсера і, можливо, є прямою ремінісценцією з "Метаморфоз"
Овідія. Костєцький легко поринає в історичні екскурси до різних
епох і європейських культур. Його унікальна літературна еруди
ція й поліглотизм дозволяють йому вільно зіставляти, скажімо,
англійця Спенсера з французом Дю Белле та іспанцем Франсіско
Кеведо-і-Вільєґасом, посилаючись як на оригінали, так і на їх ан
гломовні (а за наявності - українськомовні) переклади.
Тож у перекладах Ігоря Костецького повнотою втілився по
стулат стилістичної неоднорідності й мистецької різновартісності
Шекспірових сонетів. Абсолютизацію-консервацію подібних не
рівностей у перекладі Костєцький аргументував своїм баченням
236
Шекспірових сонетів як творчої лабораторії. Візьмімо хоч би його
коментар до прикінцевого й кінцевого сонетів 153, 154: "Цей і
наступний, заключний у збірці, сонети являють собою виразний
приклад Шекспірової лабораторії. Ми ніби маємо перед собою
дві чернетки речі, яка так і не народилася в належній гармонійній
цілості. [...] В даному разі йдеться не про два варіанти, а про два
шкіци, жоден з яких не є остаточним" [41:199, 200].
Переклади І. Костецького розраховані не на масового читача
(критерієм же масовості є не так кількісні показники читацької
аудиторії, як її схильність до ототожнення перекладного твору з
його іншомовним джерелом, упевненість, що переклад відтво
рює тематику, стилістику й поетику оригіналу в достатньому
обсязі, а тому відсікає потребу в додатковому прямому чи опо
середкованому - скажімо, через інші переклади - звертанні до
першотвору). Читач Шекспірових сонетів у перекладі Костець
кого - це ерудований філолог чи літературний гурман, який ці
кавиться першотвором не поверхово, а хоче збагнути його як
високоорганізовану систему художніх прийомів. Тому формалі
стичний метод Костецького так і залишився у зародковому ста
ні: через його незатребуваність масовим читачем і відсутність
позитивної динаміки розвитку через послідовників та розбудов-
ників, хоча сконструйована Костецьким у текстах його перекла
дів модель читача спрямовувалась у майбутнє. А його лаконічне
визначення нового перекладацького методу ("перевдягнений
іншою мовою, але взятий у дослівності традиційний образ дістає
раптове учуднення, а тим самим і увиразнення" [41:137]), по су
ті, є втіленням формули необуквалізму, що був уперше сформу
льований і окреслений як актуальний перекладацький метод
лише через 35 років після появи перекладу Костецьким Ш експі
рових сонетів [119], коли для перекладознавців настав час під
сумувати й теоретично осмислити досвід художнього перекладу
другої половини XX ст.
237
1.6. ПРИНЦИП СЕМАНТИЧНОЇ ТОЧНОСТІ
ЯК МЕТОД ПЕРЕКЛАДАННЯ
МОДЕРНОЇ ПОЕЗІЇ
238
"Ми не мали ніякого проводу чи управи, не мали статуту, не
мали формальних засідань, не мали з'їздів (не було такого випа
дку, щоб усі члени НИГ були разом в одному місці в один час),
не мали маніфестів, не мали одногранної програми. Але, пара
доксально, ми мали членів. Мали також дружбу і загальні моде-
рністичні настанови.
Не були ми ні п'ятдесятниками, ні шістдесятниками, ні сімде-
сятниками чи вісімдесятниками. Хоч наші члени належали до
всіх тих поколінь. Іншими словами, ми були рухом кількох Ге
нерацій" [7:41].
239
сполучування, що складається в цілі комплекси алогічних, суто
асоціативних (часто герметичних) образних смислів.
Усі ці труднощі становлять загрозу для перекладності поети
чного оригіналу при дослівному підході, проте й інтерпретатив-
на довільність була б неприпустимо "архаїчним" прийомом у
застосуванні до перекладу нетрадиційного вірша, котрий на пе
редній план висуває не так експресивно-виражальний, як когні-
тивно-пізнавальний аспект поетичної творчості: не "виливання
душі" поета, а його досвід пізнання внутрішньої й зовнішньої
реальності - ось що робить сучасну поезію сучасною. Семанти
чна домінанта актуалізує когнітивну мету перекладу як пізнання
унікальної "картини світу", представленої першотвором. Пере
кладач, який своїм завданням вбачає інтерпретувати мовні стру
ктури першотвору "в термінах" авторського сприйняття й досві
ду світу, не повинен навіть у поетичних деталях (мікрообразах)
підміняти семантичну реальність першотвору, бо це б означало
заводити читача в "хибну" семантичну реальність. Асоціативний
простір першотвору є для нього тим непорушним когнітивним
простором, у якому тільки й може відбуватися істинне пізнання.
Тому для поетів-перекладачів із НИГ дослівна точність стала
головним методологічним орієнтиром в інтерпретації семантич
ної реальності першотвору. Дослівністю, за А. Поповичем, мо
жна назвати "переклад на лексичному рівні", наскільки дозволяє
пластика цільової мови (при цьому оригінал є "текстом, у якому
слова виступають одиницями перекладу" [74:81]). Дослівністю,
як вважає А. Попович, можна вважати й таке рішення, коли зов
нішня подібність порушується через різні фразеологічні можли
вості двох мовних систем [74:81]. Відтак доречно узагальнити,
що переклад вільного вірша вимагає дослівності, себто якнайбі
льшої семантичної точності.
Правильна метрична структура вірша зберігає свою цінність
для поетів-традиціоналістів, що ж до розбудовників вільного ві
рша (від ідіосинкратичних поетів до творців експериментальних
шкіл), то для них в ієрархії поетичних цінностей безсумнівно до
мінуючу роль відіграє динаміка ритмічної структури вірша, через
яку втілюється хвилеподібний рух, розгортання та згортання його
метафоричної структури. Важливо пам'ятати, що динамічна асо
240
ціативна метафорика, притаманна сучасній поезії як її визначаль
на риса, вимагає якомога точнішої передачі у перекладі.
Відтак при перекладі вільного вірша (до основних стильових
особливостей якого належать розмовний ритм, мозаїчна конс
трукція, каталогізування, "скелетний" стиль, урбанізм, стирання
жанрових кордонів між поезією і прозою) семантична точність
може вважатися програмною.
Цілком закономірно, що поети НЙГ та близькі їм за духом
новаторства й інтелектуалізму поети-перекладачі, добираючи
для перекладу найкращі зразки модерної поезії, віддавали пере
вагу техніці семантичної точності, теоретичному обґрунтуванню
якої, зокрема, присвячена "теорія" універсальної (позаконкрет-
номовної) інтелектуально-семіотичної природи метафори Юрія
Тарнавського. Вагомою естетичною підставою для неримовано-
го, семантично точного перекладу стала перемога верлібру над
правильним розміром та прозаїзація віршової форми, поява в
американській поезії 1960-70-х рр. форми "поетичного твер
дження" й набуття нею широкої популярності.
У перекладах новітньої поезії домінанта членів НЙГ дикту
ється основоположними поетико-стильовими принципами віль
ного вірша при всьому розмаїтті індивідуальних технік: від ін
телектуально сприйнятного до інтелектуально герметичного те
ксту, від чітко різьблених образів до складних спіралей асоціа
цій, від стаккатності речень до потоку сурядних і підрядних
фраз аж до нівелювання поетичної форми вірша. Уможливлює
евристичну дослівність у якості основного методу перекладу те,
що всю цю розмаїтість індивідуальних технік об'єднують кілька
спільних стильотворчих тенденцій: пісенність, чи музичність,
тексту поступається перед його насиченістю метафоричною обра
зністю (інтелектуалізація поетичної форми), "кучерявість", рито
ричність мови змінюється точністю й конкретністю у вислові
(об'єктивізація поетичної форми; поява таких форм, як "поетичне
твердження" й "конкретна поезія"), а головне - це тенденція до
універсалізації, чи інтернаціоналізації, метафоричної мови (ме
тафорична образність при всій її можливій ускладненості не при
в'язується до особливостей окремої мови, а будується на універ
сальних когнітивних процесах людського мислення).
241
Якщо Ігор Костецький декларував "очуднену" дослівність як
свій перекладацький принцип, то поети-перекладачі Нью-
Иоркської групи і близьке до них коло поетів теж вбачали у до-
слівності дієвий інструмент достовірного відтворення тієї мета
форичної картини, яку являє собою першотвір і яку слід зали
шити непорушною. Обмежуючись у теорії та практиці перекла
ду, в основному, модерністською світовою поезією, і зокрема
нетрадиційним (без регулярної форми) англомовним вільним
віршем, нью-йоркці на перший план висували критерій семан
тичної точності, максимальної прозорості й конвенційності сло
вника перекладача. Ця настанова прямо суперечила улюбленій
Костецьким тактиці очуднення, якого він досягав завдяки
1) зсувам у різних типах лексичного значення слова, 2) несподі
ваному сполучуванню слів і, відтак, розширенню уявлень про
їхні реляції та граматичні форми, 3) неологізації перекладацько
го словника, 4) використанню поетики різних епох і стилів.
Нью-йоркці, навпаки, не приймали тактики очуднення і без того
вже "очудненої" самим автором модерністської метафоричної
картини, що постає з художніх законів вільного вірша.
Поети-перекладачі НЙГ декларували своє неприйняття пуб
ліцистичності в поезії, заявляючи про власну схильність до роз
мовності й природності поетичного вислову. Перебуваючи на
антиформалістичних позиціях, вони критикували формалізм
Ігоря Костецького, вважаючи неприйнятними його "штучність" і
"позування", яким протиставляли "гнучкість" та "природність",
про що довідуємося, зокрема, з рецензії Б. Бойчука на переклад
поетичної драми Т. С. Еліота "Вбивство у Соборі" [6]. Рецензент
схвально відгукується про переклад Зенона Тарнавського, пов'я
зуючи його успіх із перекладацькою тактикою: за Бойчуком,
Зенон Тарнавський не ставив собі за мету досягнення "абсолют
ної ідентичності", чи "конгеніальності", перекладу, реалізуючи
семантичні пріоритети й не дотримуючись ритмічних та музич
них вимог оригіналу (переклад має мелодійнішу, українську,
ритміку, рядки поламано для природнішого звучання).
Оскільки цей переклад опрацьовував І. Костецький, то саме
Костецькому Богдан Бойчук і приписує "недоліки" перекладу: це
"слова, що повинні б належати до публіцистики" (щоправда, не
242
часто вживані) та "насильну українізацію Еліота", пробачаючи
самому Зенону Тарнавському те, що він "не боїться бути баналь
ним", "вживає загальновідомі, так би мовити, розмовні звороти й
образи", а також - "стилізацію під народні прислів'я" вкупі з "на
хилом до коломийковости і з простою схемою рим", ба навіть
хвалить таку тактику: "на диво, в результаті виходить переклад
свіжий, оригінальний і природний (тобто не вимушений, не позо-
ваний). І, знову на диво, це переданий Еліот, точно і повно. Так
точно, як у перекладі взагалі можна передати" [6:111-112].
Рецензоване Бойчуком видання творів Т. С. Еліота включає
також додаток, у якому вміщено поему "Спустошена земля" у
перекладі Ігоря Костецького та поеми "Великопісна середа" і
"Подорож трьох мудреців" у перекладі Вадима Лесича. Тому
рецензент коротко прокоментував і ці переклади, зазначивши,
що порівняно зі своїми перекладами Шекспірових сонетів, Кос-
тецький тут позбувається штучності й позування, його рядки
набирають більше гнучкості й природності. Однак залишається
елемент, стрижневий для формалістичного методу Ігоря Косте
цького з його поетикою очуднення, який нью-йоркці категорич
но відкидали: це використання етнографічно маркованої лекси
ки та фразеології, яке суперечило духові інтернаціоналізації по
етичної мови, що об'єднував нью-йоркців.
Тож із цієї стислої рецензії доволі виразно постають основні
перекладацькі принципи поетів НЙГ: найсильнішими проголо
шуються переклади Вадима Лесича, який, за словами Б. Бойчу
ка, "старається віддати не тільки сутність, образи і метафорику
Еліота, але і його ритмічні властивості, його зрівноважений, ри
тмічний тон. Намагається обмежити конечні компроміси до мі
німуму" [6:112]. Переклади В. Лесича, таким чином, відзнача
ються як найвідповідніші до семантики оригіналу.
Мовно-формалістичне експериментаторство І. Костецького,
навпаки, засуджується як "об'єкт для гумористичних зловжи
вань", його парадоксальна тактика плавної форенізації (цей тер
мін ми вживаємо за Л. Венуті [125]) сприймалась як "насильна
українізація", а умовна стилізація (компонентом якої виступала
"барокізована слов'янщина") категорично відкидалась як вірний
шлях до композиційної безликості.
243
Найрадикальнішу концептуалізацію антиформалістичних по
зицій зустрінемо у Юрія Тарнавського (нар. 1934), який заявляє
себе послідовним антиформалістом, що всією своєю творчістю й
літературно-критичною діяльністю боровся проти тотожнення
семантичної прозорості (що прямо пропорційна рівневі ідіома-
тичності й конвенційності мови) з точністю і художністю по
етичного вислову.
Особливості структури та літературну ґенезу власних прозаї-
зованих (без рими та регулярного розміру) поезій Ю. Тарнавсь-
кий пильно розглядає в автобіографії "Босоніж додому і назад",
вказуючи на своє захоплення іспанськомовною модерною поезі
єю (з якої він сам чимало перекладав, зокрема й Федеріко Гар-
сію Лорку), зацікавленість сюрреалізмом та експериментування
з верлібром [87]. Як експериментатор Юрій Тарнавський послі
довно працює над деформалізацією та, відповідно, семантизаці-
єю структури верлібру, а саме: 1) поетичні рядки розбиваються
на природні семантичні одиниці, або ж "самостійні думки", як їх
називає Тарнавський; 2) запроваджується "новий принцип музи-
чності вірша", який будується не на звукописі, а на образних
асоціаціях; 3) "поезія" закодовується у семантиці, а формальні
властивості слів як несемантичні, на противагу до семантичних,
або ж, за Ю. Тарнавським, інформаційних, властивостей, не бе
руться до уваги як поетичні. Тож у поезіях й автоперекладах
Тарнавського синтаксис не просто переймає функцію стопи (у
вільному вірші розбиття на рядки відіграє таку ж важливу роль,
як стопа й рима у регулярному вірші), - синтаксис семангизу-
ється, передає ситуації. Так, уривчастий синтаксичний стиль
підкреслює розбитість дії, а плавний - її тяглість. Синтаксис та
кож передає модальність мовця й несе конотативну інформацію
(про ставлення мовця до предмета мовлення чи до слухача).
Синтаксичний стиль - спосіб відображення реальності у по
езіях Ю. Тарнавського. Розбиваючи рядки у неприродних місцях
та вводячи гнізда важкочитабельних слів, він утруднює цим чи
тання і вводить двозначність, - "щоб підкреслити трудність
життя", за його власним висловом. Таким чином, концепція ор
ганічності власної поетичної творчості як "переливання особис
тих почуттів на папір", висловлена Ю. Тарнавським, узгоджу
244
ється з його розумінням поезії як такої, що поєднана із суворим
контролем і чіткою формою, саме на рівні семантизації форми.
Ю. Тарнавський працював на оновлення української поетики,
вважаючи, що відкриває для неї нові можливості й робить її су
часнішою. Він послідовно 1) вживав свою власну "розмовну
українську мову" ("тарнавську") для створення поезії, чого дося
гав виключно засобами семантичних (неформальних) властиво
стей мови, 2) розвивав техніку поезії, писаної прозою, 3) розро
бляв стиль ірраціонального викладу, базованого на образах (ро
звинувши його не тільки для суто особистих тем, але і для тем
політичних, як-от у поемі "У ра на"), лише зрідка відступаючи
від образно-метафоричного зображення на користь описовості,
якщо ситуації є метафоричними самі по собі (зокрема, у поемі
"Місто Київ та ям").
За переконанням Юрія Тарнавського, суголосним з тенденці
єю в новітній американській поезії, "нормальний" синтаксис і
логіка розповіді не мають нічого спільного з поезією. Під поезі
єю ж мається на увазі та поезія, що базується виключно на ме
тафорах, - поезія, в якій відбувається пермутація слів, тобто
втрата "закріплених" за ними значень і набуття нових, асоціати
вних значень у метафоричному поєднанні з іншими словами.
Слова складаються в ірраціональні синтаксичні побудови. Отже,
синтаксис семантизується й разом з тим ірраціоналізується,
втрачає значення, набуваючи ознак механістичного, автоматич
ного письма. Тому поезію, базовану на метафорах та ірраціона
льному синтаксисі, не можна "розуміти" герменевтично; її мож
на тільки сприйняти як ланцюг асоціативної інформації, дозво
лити постати в уяві тим асоціаціям, які викличуть уміщені в ній
фрази. Так, ірраціональний синтаксис у поезіях Тарнавського
спрямовує читача на "розв'язання" то "ребуса вірша", а то "алге
браїчного рівняння з невідомим" (вислови автора) через те, що
деякі вірші він писав, маючи в уяві синтаксис цілого катрена чи
вірша і поступово виповнююючи порожні місця. За Тарнавсь-
ким, ірраціональне вживання мови є потужним засобом викли
кання асоціацій у читача, тобто засобом творення поезії. Поезія
ж повинна не "значити", а "бути": відтворювати почуття за до
помогою образів; мова поезії не є описовою, тією мовою, яку
245
застосовують у конвенційному, щоденному вжитку. Поезію слід
розуміти як неописовий, чуттєво-асоціативний спосіб мислення,
а поетичну мову - як неконвенційну, інтимно-особисту.
Подібний підхід до писання Ю. Тарнавський називає літера-
лізмом: "Читач мусить дослівно брати те, що написане, і дозво
лити йому викликати в собі асоціації" [87:304]. Літералізм в
оригінальній творчості може бути співвіднесений з сюрреаліз
мом, але тільки за тієї умови, якщо під "сюрреалізмом" мати на
увазі механістичне, автоматичне писання і не більше.
Метафорична поезія "без значення", в якій цінується органіч
на уява, передбачає літералізм сприйняття її метафоричної се
мантики, й відповідно - дослівність у перекладі. Літералізм - це
техніка, розвинута для передавання особистих інтимних почут
тів: поетичний твір об'єднує в ціле ланцюг асоціацій, в якому
один образ підказує другий і т.д.; образи переходять природно
один в одного, причому ця техніка заступає логічний зв'язок.
Ю. Тарнавський у своїй докторській дисертації, присвяченій
дослідженню та можливостям розвитку теорії генеративної гра
матики Н.Чомського, яку він захистив 1982 року, обґрунтовує
теорію семантики без визначеного, дефінійованого значення -
на основі довільно дефінійованої бази знання [див. 87:312]. Для
поезії лінгвістична концепція Ю. Тарнавського важлива як свід
чення переконаності автора в тому, що суть кожного поняття
полягає не в дефініціях, а в асоціаціях, які воно викликає.
Ірраціоналізм як семантичний засіб - засіб творення метафо
ричної семантики - невіддільний від літеральності поетичної
мови, що протиставляється формальній прозовості (описовості)
та подеколи "канцелярійності" мови традиційного вірша. Мета
форичність семантики реалізується не інакше, як через літера-
льність мови. Вимога літеральності становить собою стрижень
того поетичного явища, яке Ю. Тарнавський називає модерним
віршем. Показово, що літеральність мови є прикметною рисою
поетики не лише оригінальних віршових творів самих поетів
НЙГ, а й вагомою ознакою творчості тих модерних поетів, яких
нью-йоркці обирали для перекладу.
Можна зробити висновок, що учасники НЙГ прагнули моде
рнізувати український перекладацький канон, у рамках якого
246
поетичний розмір і формальна система римування домінують
над семантичною точністю і, в результаті, мистецька креатив-
ність перекладача породжує переклади, базовані на широкому
розумінні вірності, які називаються повноправними "переклада
ми", а по суті є швидше ре-креаціями (пересотворенням), аніж
власне перекладами.
Нью-йоркці визначили семантичну вірність оригіналові прові
дним принципом поетичного перекладу і заклали основи для ши
рокого застосування цього принципу на практиці. Молодші укра
їнсько-американські перекладачі також працюють на семантичну
домінанту. Нині можемо говорити про українсько-американську
перекладацьку школу з її власним підгрунтям і кредо, основними
пунктами якого є: перекладати вільним віршем, дотримуватись
семантичної точності (відтворювати індивідуальну авторську мо
ву, унікальні словосполучення, які складаються в цілі комплекси
образних смислів, часто іллогічних, суто асоціативних, навіть ге
рметичних), зосереджуватись на таких елементах інтертекстуаль-
ності, як ремінісценції та алюзії, й адекватно їх передавати, збері
гати синтаксичні особливості авторського ідіостилю, який, знову
ж таки, вельми часто може бути незвичним.
Формуванню та розвитку українсько-американської семантич
ної школи перекладу, невіддільної від новочасної американської
поетичної культури, сприяла гетерогенність поетичного досвіду і
поетичних форм, характерна для американського вільного вірша.
Богдан Рубчак, Богдан Бойчук, Юрій Тарнавський - поети
суто міського середовища, врівноважено-відсторонені, нерелі-
гійні, аполітичні й іронічні. У своїх новаторських поезіях - м е
тафоричних картинах та поетичних твердженнях, - насичених
деталями й диспропорціями урбанізованого життя, вони демон
струють витончену гру гострого розуму. Ці ядрові представники
НЙГ працювали над відточуванням метафоричної мови, яка має
передавати найтонші нюанси та гру асоціацій, і тим самим по
глиблювали інтелектуально-асоціативну метафорику поетичної
мови. Найрадикальніші міркування стосовно ролі метафори у
поетичній творчості висловлював Юрій Тарнавський. Зокрема,
він припускає можливість існування метафори поза мовою, тоб
то поза окремо взятою мовою. За Тарнавським, поезія (особли
247
во, сучасна поезія: як приклад наводив поезію Гарсіа Лорки) -
це "ряд метафоричних картин", або "ряд відношень між парами
слів [...], які можна відтворити будь-якою мовою і які існують
поза мовою (і які, тим самим, від читача незалежні), ряд поетич
них первнів, на яких побудована сучасна західна поезія" [86:71].
Підтримав цю теорію Ю. Тарнавського й один з незаперечних
авторитетів модерної української поезії Богдан Рубчак, охарак
теризувавши поетичну творчість Юрія Тарнавського як "поезію
антипоезії" [77], а самого автора як поета, котрий своїм завдан
ням обрав "до меж випрозорювати, спрощувати, нейтралізувати"
мову, "відводити її від її природи, від її центру, і так її інтерна
ціоналізувати" [77:45].
Ідея граничної конкретності - інтернаціоналізації - поетичної
мови мала свій подальший розвиток у творчості українських по-
етів-постмодерністів, зокрема, Юрія Андруховича, Олега Лише-
ги, чиї оригінальні тексти немов створювалися спеціально з ме
тою бути перекладеними. Отож, саме в сучасності теоретичних і
поетичних експериментувань поетів НИГ, їх автентичності пері
одові зламу модерної епохи (та переходу в постмодерну), суголо
сності з інтелектуально-творчими шуканнями експериментальної
поезії США та конструктивними ідеями в американській лінгвіс
тиці (особливо, з теорією генеративної граматики Н. Чомського) й
полягає основне значення НЙГ для української культури.
248
кашем поезій Федеріко Гарсії Лорки за їх традиційну форму та
інтерпретаційну довільність у статті "Під тихими оливами, або
вареники замість гітар", що вийшла в часописі "Сучасність"
1969 року [86]. Юрій Тарнавський - найпослідовніший і найра-
дикальніший модернізатор українського вірша й непримирен
ний борець проти традиційної поетики, який прогнозує "естети
чні війни" в майбутньому: "Видно, що війну (модернізму з кон
серватизмом) виграли ми тільки на еміграції. Україну ще зали
шається брати штурмом" [87:333].
Творча постать Юрія Тарнавського - не тільки поета, а й тео
ретика поетичної мови та перекладу - є знаковою для сучасної
доби; в ній переплелись естетичні пріоритети кількох модерних
поетичних поколінь та специфічні прикмети українсько-
американської поетичної школи. Естетичні ідеї Ю. Тарнавського
є несучою конструкцією у перекладацькій методології поетів
Нью-йоркської групи (яка, однак, на переконання її учасників, і
не була "літературною школою"). Цементуючим елементом тео
ретичних побудов Тарнавського виступає його концепція уні
версальної метафоричної мови та її практична реалізація у дво
мовній поетичній збірці "This is How I Get Well"/"Ocb, як я ви
дужую" (1978) з паралельними текстами англійською й україн
ською мовами. Ця збірка стала фактичним наближенням до іде
алу дослівно точного (авто)перекладу, адже максимальне збере
ження словникового складу першотвору при перекладі є лакму
совим папірцем дієвості відстоюваної Ю. Тарнавським універ
сальної ("інтернаціональної") метафоричної мови поезії.
Теорія нової поетичної мови Ю. Тарнавського походить від
ідеї глобалізації культури взагалі й поетичної культури зокрем,
ідеї виходу поетичної мови за обмежувальні рамки національної
ідіоматики. Відтак творча діяльність Ю. Тарнавського прочитуєть
ся як актуальна в руслі глобалізаційних процесів, визначальних для
європейської свідомості останньої чверті XX - поч. XXI ст., вклю
чаючи й поетичну свідомість: поетична мова універсалізується,
відривається від лінгвістичних реалій національних мов.
У передмові до вказаної вище англо-української поетичної
збірки Юрія Тарнавського "Ось, як я видужую" літературозна
вець і перекладач Віталій Кейс зауважив, що Ю. Тарнавський
249
"відтворив, радше ніж переклав" свої поезії [32:8] Це зауважен
ня справедливе, оскільки українські переклади настільки семан
тично близькі до першотворів, що можуть вважатися взірцем
майже ідеального відтворення оригіналу мовою перекладу. Але
такого результату неможливо досягнути, якщо цьому не сприяє
мова першотвору, яка повинна бути "до меж випрозореною"
(послугуємося висловом Б. Рубчака) та ощадливою: з максима
льним функціональним навантаженням кожного слова й лаконі
змом вислову. До речі, переклад на лексичному рівні не конче є
механічним підрядником із машинним набором еквівалентів. В
українських автоперекладах Ю. Тарнавський інколи варіює як
кількість рядків, так і їх розташування у вірші з метою синтакси
чного й інтонаційного маркування окремих слів та метафоричних
зворотів. У цілому, автопереклади Ю. Тарнавського є немов дзер
кальним відбитком його англомовних поетичних текстів, як-от
наведений нижче (відхилення коментуються в дужках):
CARAVANS КАРАВАНИ
Tears Сльози
have по feet, не мають ніг,
they won 7 вони не
go away, підуть геть,
they fill вони наповняють
your eye sockets, очні ями,
mouth, рот,
ears, вуха,
hands, руки,
the space вільне
inside the curled-up місце посеред скрученого
body, тіла,
while outside тоді, як за вікном
the caravans каравани
o f beauty краси
slowly тягнуться
go by поволі
with the green з зеленими
bundles клунками
o f spring. весни [193:70-71].
250
( Your eye sockets - очні ям и: відсутність у перекладі підкрес
леного займенника - це об'єктивна граматична відмінність між
вихідною і цільовою мовами; the space / inside... - вільне / місие
посеред: підкреслену лексему точно перекладено двочленним
словосполученням; while outside - тоді, як за вікном: значення
підкресленого прислівника у перекладі конкретизовано; slowly /
go by - тягнуться / поволі: рядки переставлено місцями, при
цьому сему slowly відтворено дієсловом тягнуться, яке у сполу
ченні з прислівником поволі створює загалом яскравіший образ,
ніж фразове дієслово з нульовою експресивністю go by, однак у
контексті макрообразу караванів дієслово тягнуться є вдалою
конкретизацією семи руху.)
"Аскетизм" письменника у ролі автоперекладача пов'язаний
із його творчим методом. По-справжньому сучасна поезія для
Юрія Тарнавського - це не словесне плетиво, а ментальна кар
тина, яка складається з сенсорних образів, однаково зрозумілих і
сприйнятних усіма мовами світу. Тож поетична творчість, за
Тарнавським, не повинна прив'язуватись до формальних власти
востей слів окремої мови. Відповідно - ідеальний переклад має
бути семантичним двійником оригіналу.
Творчий почерк Ю. Тарнавського - це афористично ємні
"метафоричні картини" (за його власним висловом), або відно
шення між парами слів, метафоричні порівняння: "на перший
погляд несумісні комбінації" (за висловом Б. Рубчака), якими
він "просто приголомшує читача" [77:47], подані гранично
спрощеною, нейтралізованою мовою й прозаїзованим стилем,
відомим у сучасній американській поезії як поетичне твер
дження, коли висловлюється нібито прозаїчне твердження, а
поетичний елемент полягає у несумісній комбінації, метафорич
ному порівнянні, в якому втілена іронія.
Подібних "несумісних комбінацій" - приголомшуючих мета
форичних порівнянь у Тарнавського нараховується чимало: ...І
notice / ту eyes / like a pair / o f limp / fe e t / sticking out / from under
/ a bed - ... помічаю / свої очі, / я к пару / безвладних / ніг, / що
стирчать / із-під / ліж ка [193:50-51]; Oh, i f someone / would only
/ wring out /y o u r mouth / to get that / dirt water / o f crying / out o f
it! — О, щоб / хтось лиш / викрутив / твій рот, / щоб витекла / з
251
нього / брудна вода / плачу! [193:52-53]; ...the hotel / room / looks
like a / crooked / tooth - ... ця кімната / в готелі / виглядає, як /
кривий / зуб [193:74-75]; ...you're / standing / with ту heart / in
your teeth / like a cat / holding / a bird - ...ти стоїш / з моїм сер
цем / у зубах, /я к кіт, / що зловив / пташку; The pen / writhes / on
the sheet / o f paper / like a worm... - Перо / корчиться / на папері,
/я к перетятий / хробак... [193:82-83] та багато ін.
Поетичне твердження - специфічно американська форма ін
телектуальної поезії - може бути цілком позбавлене образу, але
в ньому обов'язково присутні іронічні натяки чи звороти (часа
ми це вельми гірка іронія!).
Тож метафорична мова Юрія Тарнавського далека від тради
ційної поетичності, це мова поетичного твердження, холодної ін
телектуальної уяви й жорсткої, навіть огрубленої образності - мова
позбавленої ліричності інформації, поданої крізь лінзу іронії.
Структурно метафоричні поезії Ю. Тарнавського, насичені
великою кількістю алюзій та цитат з літературних творів, різно
манітні: це і серії ірраціональних картин, і ліричні медитації (чи
"аналізи", де розповідна, повільноплинна мова вміщає в собі ме
тафоричні сполучення слів, як чиста вода струмені різнобарвних
фарб, за образним порівнянням автора), і поетичні ідеї у формі
одного рядка - елементи, з яких можна творити поезію (окремий
цикл "Нулі й одиниці" (двомовний варіант, 1987 p.), назва якого
запозичена з кібернетики й стосується бінарних чисел, які є ос
новою кодування інформації в комп'ютерах), і цілий твір-
метафора, яку описано майже буденною, неметафоричною мо
вою (поетичне твердження: мінімалістичні вірші в стилі амери
канської поезії 1970-х pp.).
Теорія універсальної метафоричної мови, вибудувана Ю. Та-
рнавським, обґрунтовує можливість та необхідність збереження
у перекладі унікальної метафорики першотвору, на чому він на
полягає в низці своїх статей та публічних виступів, зокрема в
інтерв'ю Вольфраму Бургардту "Без Еспанії чи без значення",
надрукованому в часописі "Сучасність" (ч. З за 1969 p.).
Підставу для сповідуваної Тарнавським ідеї універсальної
метафоричної мови сучасної поезії - риторично спрощеної, деі-
діоматизованої, проте метафорично насиченої - нерідко вбача
252
ють у його відірваності від органічного українськомовного се
редовища. Так, на думку Івана Кошелівця, саме незнання украї
нської мови в необхідному для повноцінного поетичного само
вияву обсязі стало реальним підґрунтям подібної концепції уні
версальної метафоричної мови з її намаганням вивести поезію
"поза мову" [57:64]. Кошелівець має рацію в тому, що індивіду
альна мова Тарнавського психологічно - "стилем укладання ду
мки" - є сумішшю кількох природних мов: української (додамо:
польської), німецької та англійської. Однак не останнім чинни
ком транс-мовного універсалізму лексико-граматичних побудов
Юрія Тарнавського стало свідоме дистанціювання від нормати
вної української мови радянського зразка, імітація якої означала
б для Тарнавського втрату власного ідіолекту, що його він куль
тивує як мову "тарнавську", яку поряд із іншими письменниць
кими ідіолектами розглядає як повноправну складову частку
української мови, виходячи з тих засад, "що мова не гомогенне
явище, а радше колекція приватних мов (ідіолектів), і що кожен
може писати своєю власною мовою, і дальше, що вартість твору
звичайно незалежна, якою мовою він написаний (зберігаємо ор
фографію автора. - Л.К.)" [87:307]. Причому Ю. Тарнавський
активно захищає своє право на мовну самобутність у низці публі
кацій, таких як статті "Література і мова" у часописі "Сучасність"
(ч. 2 і 3 за 1971 p.), "Bilingualism in Literature: Some Personal
Remarks on Bilingual Writing" у "Studia Ucrainica" (№ 4 за 1988 p.,
м.Оттава), "Against Certain Traditional Notions in Literature" / "Про
ти певних традиційних понять в літературі" (ненадрукована) та
ін., а також у приватному листуванні: "Найкращі твори можна
писати тільки своєю мовою, не звертаючи уваги на штучні стан
дарти. Міняти мову має право кожен, а особливо письменник" [з
ел. листа до Л.Коломієць від 8 лист. 2005 р.].
Письменницька позиція Ю. Тарнавського є відверто месіан
ською. Так, він вважає, що внесок української еміграційної літе
ратури (і його власний) сформував прообраз української культу
ри майбутнього: "Я не маю сумніву, що через покоління чи два,
якщо українська культура доживе до того часу, внесок емігра
ційних українців буде визнано як ключовий, такий, що докорін
но змінив обличчя української культури, зробивши її такою,
253
якою вона стане на той час (переклад наш. - Л.К.)" [цит. за:
Hunczak, Taras. Do not speak on my behalf // The Ukrainian
Weekly, 2003. - June 8 (№ 23). - P. 7]. Обравши позицію рефор
матора культури (принаймні, культури українського вірша),
Ю. Тарнавський виступає проти тих "позерів", котрі лише вда
ють (мімікують) культуру.
Підривна по відношенню до літературних конвенцій позиція
митця є елементом його модерністської естетики. Ось уже пів
сторіччя, як Ю. Тарнавський вочевидь свідомо провокує україн
ську літературну громадськість на обурення його епатажними
заявами, за якими стоїть немала власна творчість цього непере
січного й невтомного модернізатора, високо поцінована колега
ми по НИГ й справді варта уважного розгляду не лише у кон
тексті модерністських естетичних засад, а й у контексті сучас
них лінгвістичних теорій. Саме в цьому відношенні міркування
Ю.Тарнавського про позамовну природу поетичного (метафори
чного) мислення та його власні поетичні експерименти виявля
ються суголосними з новітніми психолінгвістичними дослі
дженнями, зокрема з концепцією авербального мислення, котра
в 1990-2000-их роках актуалізується й широко дискутується в
академічних працях, присвячених проблемі механізмів функціо
нування мови та мислення [зокрема, див. 59].
Англомовні експерименти Ю. Тарнавського з відпоетизуван-
ня мови сучасної поезії, взяті разом з їх українськими автопере-
кладами, ілюструють його власну теорію універсального поети
чного вислову, можливості якого він шукав у загальнолюдській
природі інтелектуально-семіотичних процесів, поза сферою
конкретномовного мислення, віривши в те, що "суть літератур
ного твору не залежна від мови оточення, серед якого він напи
саний", та що мовою сучасного поетичного вислову має стати
мова уяви, яку він називає "інформацією" [цит. за 32:6], тим са
мим ототожнюючи уяву з інтелектом, а художню образність - з
універсальним інтелектуальним змістом. Відповідно переклад,
за Ю рієм Тарнавським, має давати точне уявлення про образний
зміст оригіналу й може бути вільний від передачі особливостей
його несемантичних властивостей, таких як ритмічна структура
(зауважмо, що синтаксична будова вільного вірша є значимою в
254
концепції літеральності поетичної творчості, а отже, має відтво
рюватися у перекладі). Юрій Тарнавський "вимагає, щоб читач
став співтворцем у літературі, - роз'яснює Віталій Кейс. - Він
уважає літературним твором не те, що "чудово написане на па
пері", лише естетичну дію; дію, яка відбувається "в якусь там
мікросекунду" в мозку поета, а пізніше - в мозку читача. Посе
редині є лише текст - кільце ключів, які повинні відчинити двері
уяви читача; передати, як він каже, інформацію" [32:6].
Вважаючи правильний розмір архаїзмом у сучасній оригіна
льній і перекладацькій творчості, а регулярну ритмічну структу
ру першотвору - необов'язковою для відтворення у перекладі,
Ю. Тарнавський радить перекладати верлібром навіть класичні
твори, написані правильним розміром, але при цьому переклади
друкувати паралельно з оригіналами, щоб читач міг, прочитав
ши оригінал, відчути його мелодику (нюанси стопи й рими), а
прочитавши "змістовий", дослівно точний переклад, мати пра
вильне уявлення про семантичну інформацію, закладену в пер
шотворі. Щоправда, сьогодні цієї радикальної настанови Тар
навський уже не дотримується так суворо, слушно наголошую
чи, що у виборі віршової форми перекладу класичного твору
важить характер твору і намір перекладу. Що ж до перекладу
поезії XX ст., то, як пише сам Юрій Тарнавський, "буквалізм"
треба застосовувати тоді, коли оригінал базується на семантиці:
"Грицька Чупринку перекладати буквально, це абсурд. Але в
поезіях Льорки, в яких образність грає головну ролю, нехтувати
образами задля рими, це теж недоречно. [...] Травестувати Льо-
рку під український традиційний покрій і твердити, що це спра
вжній український Льорка, це і неправда і шкідливо" [з ел. листа
до Л.Коломієць від 26 жовтня 2005 р.].
В останні десятиріччя чимало міркувань висловлювалось на
користь тези про можливість розмежування мови і мислення.
Якщо одиниці зовнішньої мови (природної мови) є знаковими
одиницями, то цього не можна сказати про одиниці так званої
проміжної мови, чи мови думки. Про позазнаковий характер ми
слення свідчать широкі дослідження явищ компресії тексту (за
висновками лінгвістів, компресії піддається мовна форма вира
ження інформації (думки), а не сама інформація). Відтак поезія з
255
її внутрішнім законом максимальної стислості, компресії слове
сного простору (при безмежному об'ємі думки) не просто пере
буває найближче з усіх словесних жанрів до мови думки, а за
своєю природою займає проміжне становище між безсловесною
й словесною формами мислення, виконуючи функцію на зразок
шлюзових воріт для мови думки, через які вона вільно згорта
ється в зовнішню мову. Величезне значення для розуміння фун
кціонування мови поезії як ідеальної (позазнакової) структури з
її знаковими пусковими механізмами (тропами) має висновок
лінгвістів про те, що економія мовної матерії є загальним зако
ном процесу мислення: "Людська свідомість має таку власти
вість, що будь-яка думка не прив'язана "наглухо" до однієї яко
їсь мовної форми: для вираження думок, в тім числі й складних
думок, для їх ідентифікації достатньо наймінімальнішої мовної
форми, щоб "оживити" чи виразити всю думку в цілому (пере
клад наш. - Л .К .)" [59:74].
Під проектом інтернаціоналізації поетичної мови, що висува
вся теоретиками НИГ як безальтернативний шлях її розвитку в
XX ст. і надалі, по суті, мається на увазі наближення мови поезії
до вираження "складних думок" (неконкретно-образного, асоці
ативного мислення).
Так, якщо внутрішній закон поетичної мови розглядати як
компресію, тоді постає питання про розумові механізми поетич
ної компресії. И тут неуникненним виявиться висновок про ме
тафоричність як основний механізм та основоположний прин
цип реалізації смислової компресії в поетичному тексті. Диску
сію саме про таку - в широкому розумінні - метафоричність су
часної англомовної поезії в проекції на українськомовний пере
клад і намагався свого часу зав'язати Юрій Тарнавський.
Вважаючи поетичним твором не сам текст, а інформацію, чи
миттєву естетичну дію, яка відбувається спершу в мозку поета,
а потім у мозку читача, Ю. Тарнавський піднімає важливу про
блему взаємозв'язку думки і мови - абстрактного, логічного ми
слення і форм природної мови, з яких будується поетичний
текст. Непоміченими залишились його спроби вказати на згуб
ність для поетичного дискурсу надмірної присутності в ньому
мовних образних висловів (включаючи національну мовну ме-
256
тафорику та ідіоматику): ці образні кліше не несуть інформації,
засмічуючи (образну) мову уяви, яка, за Тарнавським, мала б
стати універсальною мовою сучасної поезії. Ідея відпоетизуван-
ня (в сенсі звільнення від мовних поетизмів) мови поезії, спові
дувана не тільки Юрієм Тарнавським, але й багатьма його коле
гами по НЙГ, походить безпосередньо з практики англомовного
верлібру, в якому поетична мова тяжіє до граничної компресії, а
тому вона переважно інтернаціоналізована, не утруднена націо
нальною мовною семантикою чи ідіоматикою.
Однак інтуїтивного відчування когнітивної ролі поетичного
мистецтва в сучасному світі виявилося недостатньо, щоб ство
рити привабливу теорію нової поетичної мови як універсального
(позаконкретномовного) когнітивного механізму. Якщо ж роз
думи Ю. Тарнавського про можливості універсалізації образної
мови поезії розвинути в суто лінгвістичному напрямку, що
означає виведення мови уяви (образної думки) не тільки поза
межі національних мов, але й поза межі природної мови взагалі,
то вони одержать цілком реальне обгрунтування, зокрема в тео
рії метафори. Метафоричне значення не є приналежним до се
мантики слова, відтак воно не є приналежним до специфіки тієї
чи іншої національної мови, й тим більше не пов'язується з її
ідіоматикою (якщо тільки метафоричне значення не увійшло до
семантичної системи чи системи номінативних засобів націона
льної мови, що означало б для нього поступову втрату образно
го компонента). Отож, хоча мова не може обійтися без метафори
(метафора стимулює розвиток її семантичної системи та систе
ми номінативних засобів), саме в мові образний компонент ме
тафори згасає. Тому поетична метафора як образне повідомлення
повинна бути блискавичною, оказіональною й не належати до
мовної семантики чи смислових конотацій, що безпосередньо
виводяться з мови, проти чого й застерігав Ю. Тарнавський су
часних поетів під висунутим ним гаслом інтернаціоналізації по
етичної мови. Це гасло неправомірно сприймалося як таке, що
ображає національні почуття українського митця. З перспективи
XXI ст. мовні ідеї Тарнавського не сприймаються як абсурдні,
одержавши цілком наукові акценти. А їх раціональне зерно по
лягає в тому, що Юрій Тарнавський справедливо помітив у мов
257
ному поетичному етнографізмі загрозу заклякання мови уяви
(думки), яку також помічали й намагалися описати лінгвісти.
Зокрема, у статті Н. Арутюнової "Мовна метафора" читаємо:
"Життя метафори в мові виводить назовні її (мови) основний
парадокс, який полягає в тім, що найближча мета того чи іншого
творчого акту може виявитися протилежною його далекому ре
зультатові: прагнучи до окремого, одиничного, індивідуального,
суб'єктивного, метафора може дати мові лише загальне, затерте,
безлике (переклад наш. -Л .К .)" [4:169-170].
Природа метафори пізнавальна, а отже, й інформативна. Ме
тафора є потужним генератором і трансформатором смислів. Це
образне повідомлення, спрямоване на інтенсифікацію когнітив-
них, мисленнєвих процесів (мови думки) та заповнення (домис
лювання) семантичних лакун природної мови. Образи є важли
вими одиницями мови думки. Розуміння природи метафори як
когнітивної передбачає когнітивний об'єктивізм у перекладаць
кому методі. У свою чергу, когнітивний об'єктивізм як настано
ва перекладацького методу являє собою інтерпретативний пара
докс: суб'єктивність подальшої інтерпретації вихідних образів
цільовим читачем уможливлюється саме перекладацькою об'єк
тивністю у відтворенні тропіки (образного змісту) оригіналу.
Інакше кажучи, можливість множинності смислових інтерпре
тацій метафорики першотвору новою мовою забезпечується се
мантично точною її передачею. Оскільки оригінальна поетична
метафора несе в собі важливу інформацію для уяви читача, то її
підміна в перекладі недопустима. Тому для поета-перекладача,
який є прихильником когнітивного об'єктивізму, авторська ме-
тафорика оригіналу повинна завжди поставати в перекладі у
своїй яскравій новизні. Адже якщо перекладач трактує поетич
ний текст, за Юрієм Тарнавським, як "кільце ключів", якими ві
дмикаються двері уяви читачів, щоб передати інформацію, то
для нього важливо буде в перекладі не підмінити їх образного
профілю, інакше потрібні двері не відімкнуться, й кільце справ
жніх ключів - тропіка оригіналу, в якій закодована екстратекс-
туальна інформація, - просто загубиться. Відтак інформативний
переклад - це переклад, який відтворює нюанси тропіки оригі
258
налу й не намагається наслідувати нюанси його ритмічної стру
ктури, що перетворило б його на дезінформуючий переклад.
Таким чином, у концепції інформативної "метафоричної кар
тини", якою виявляється поетичний оригінал ("метафорична ка
ртина" - це ланцюжкове ґроно асоціативних образів, які в по
етичних текстах самого Ю. Тарнавського найчастіше постають у
вигляді метафоричних порівнянь), авторська тропіка має еврис
тичну значимість для реципієнта. І цю евристичну значимість
потрібно донести до нового реципієнта, інакше переклад не до
сягне своєї головної мети: максимально точно відтворити когні-
тивно-асоціативний досвід творця.
259
дати в перекладі, 8) зіставлення слів, які за асоціацією виклика
ють третє значення [8:14-15].
В основному, переклади у цій збірці належать Богданові
Бойчуку. Чимало поезій С. К'юніца, особливо з періоду 1930-
50-х років, мають регулярне чи оказіональне римування. У бі
льшості своїх перекладів Б. Бойчук ігнорує цю важливу особли
вість оригіналів, але в окремих перекладах він частково відтво
рює звукопис авторського тексту за допомогою неточної модер
ністської рими. Наведімо кілька прикладів. Так, у вірші "Open
the Gates" ("Відкрийте брами") зі збірки "Passport to the war"
(1944) простежується суміжно-кільцеве римування (АВАВ) з
опорою на точну риму в першій строфі (cloud - sack - black -
proud), дисонансну риму в суміжних рядках другої строфи (door
- youth - death - more) і дисонансну кільцеву риму в третій
строфі (forms - me - see - arms). У перекладі Б. Бойчука у пер
шій і другій строфах з'являється паронімічно свіжа перехресна
неточна рима (2-й і 4-й рядки): марноване - бичований; виритий
- битиму. На жаль, у третій строфі рима втрачається. Цю втрату
дещо компенсує внутрішньорядкова алітерація наприкінці дру
гого рядка: ...з мене ймення.
У перекладі вірша "The Last Picnic" ("Останній пікнік") пере
хресно римуються другий і четвертий рядки кожної строфи:
мною - тупою; кралі - пасторалі; жорстоких - глибоких; галі
фе - дороге; гніт - світ, що відповідає оригіналові, за винятком
останньої строфи, в якій перехресно римуються усі чотири ряд
ки (gray - fu se - say - lose).
У Бойчуковому перекладі вірша "The Tutored Child" ("Навче
не дитя") із суміжним римуванням в усіх чотирьох катренах і
останньому двовірші рима зберігається лише у двовірші: глибо
кий - спокій.
Поезія "The Guilty Man" ("Винний чоловік") може виступати
ілюстрацією авторського вміння будувати алітераційний каркас
вірша із внутрішньорядкових та міжрядкових співзвуч. Зокрема,
Yea, when I kneeled, the dark kneeled down with me. / Touch me: my
folds and my defenses fall; / 1 stand within myself, m yself my shield
(kneeled - shield; folds - fall) [190:78]. Перекладач не прагне впо
вні відтворити тонку алітераційну словогру оригіналу: Коли
260
клякаю, темінь теж клячить. / Торкни мене: і я весь безборон
ний: / Стою у собі, сам собі щитом [149:41]. Але він до певної
міри компенсує цю втрату алітерацією в закінченнях двох
останніх рядків: кволе - зорі.
Вірш С. К'юніца "The Approach to Thebes" ("Підхід до Теб") міс
тить складний алітераційний перегук у закінченнях рядків, який
схематично можна показати так: a-b-b-a-c-d-e-c-d-e-f-g-f-h-i-j-i-k-1-
m-1- і т.д. Бойчук натомість подає всуціль неримований переклад.
У перекладі вірша "The Way Down" ("Дорога вниз") нерегу
лярне перехресне римування оригіналу частково компенсується
оказіональними римами та асонансами в закінченнях окремих
рядків третьої частини вірша, зокрема: покров - любов, глибоку -
око, з нами —досконалі [149:52].
У вірші "The Class Will Come to Order" ("Кляса прийде до по
рядку") також простежуються співзвуччя у закінченнях окремих
рядків, наприклад, 2-й і 5-й pp.: games - elms; 3-й і 4-й pp.: lawns
- -bronzes; 27-й і 29-й pp.: long - return; 30-й і 32-й pp.: -folds -
world; 3 1-й і 33-й pp.: seem - in; 34-й і 36-й pp.: h a ir - again. Пе
рекладач не підтримує цієї поетичної прикмети оригіналу.
Богдан Бойчук прагне відтворити дослівно авторські неологі
чні метафори, зокрема й побудовані за зразком високопродукти
вної в англійській мові моделі словоскладання. Для української
мови більшість таких новотворів не є природними. До того ж,
Бойчук нерідко вдається до зсувів у лексичному значенні слів,
що входять до складу авторської метафорики, у т.ч. й неологіз
мів. До прикладу, в поезії "Наука ночі" ("The Science o f the
Night"), якою відкривається перекладна збірка, неологізм зоре-
очманіла є дослівним перекладом авторського неологізму star-
bemused, однак лексема очманіла належить до зниженого регіст
ру української лексики, тоді як в оригіналі лексема bemused на
лежить до нейтрального і піднесеного регістру. Найвірогідніше,
значна словникова невідповідність при дослівному перекладі
пов'язана з цілою сукупністю факторів: відсутністю спільної
норми літературного слововжитку для тогочасної Радянської
України, спадкоємцями якої ми є сьогодні, й української діаспо
ри у США, яка ігнорувала літературну мову "радянського зраз
ка", - і, як наслідок, ледь не кожен діаспорний митець користу
261
вався "власною" українською мовою, якою її пам'ятав і знав ще
змалку. Звідси читач перекладів, виконаних митцями українсь
кої діаспори, опиняється перед проблемою індивідуальних зсувів
у різних типах лексичного значення слів та словосполучень, по
в'язаних із суб'єктивним відчуттям і сприйняттям української мо
ви тим чи іншим митцем і залежних від внутрішньої міри "само-
дозволеності" у використанні мовних норм і трактуванні мовних
одиниць. Ця проблема "індивідуальної мови" ("мови бойчукової",
"мови тарнавської" й т.п.), що особливо гостро проявляється у
художньому перекладі, раз-по-раз перешкоджає адекватному
тлумаченню оригіналу широким українськомовним читачем.
Візьмімо вже згаданий вище вірш "The Science o f the Night" зі
збірки C. К'юніца "This Garland, Danger" ("Вінок цей, небезпе
ка"), яка увійшла згодом до збірки "Selected Poems: 1928-1958"
("Вибрані поезії: 1928-1958"). У перекладі цього вірша просте
жуються індивідуальні зсуви у сполучуваності слів, їх контекс
туальному і/чи словниковому значенні, й навіть елементи віль
ного перекладу. Зсуви у сполучуваності слів наступні:
...Благальністю доріг, яких не можу взяти; Втекла б, де пада
ють світанки беззаконні; зсуви у контекстуальному значенні
слів такі: ...Якби я й прослідив тебе аж до пологів (у знач, "до
твого народження") - в оригіналі іменник birth має значення і
"народження", і "пологи", однак в українській мові іменник "по
логи" пов'язаний лише з актом народжування, а не з фактом на
родження. Зсуви у словниковому значенні слів такі: ...Немов у
сні, що збільшує мою затрату - в оригіналі іменник loss означає
"втрата", тоді як іменник "затрата" має словникове значення
"витрачені (на щось) кошти"; ...Вселенна розпухає й рідне - в
оригіналі ґерундіальна форма thinning out використовується у
значенні "проріджується" (дослівний переклад: "Я бачу, як
...всесвіт розширюється, проріджується"), тоді як несловникове
дієслово "рідне", яке пропонується у перекладі, нещасливо збіга
ється з середнім родом українського нормативного прикметника
"рідний", що призводить до негативного когезивного зсуву. Ще
одним прикладом негативного зсуву когезивних зв'язків є фіна
льне словосполучення "дванадцятою б'ють". Нормативною відмі-
262
нковою формою має бути "дванадцяту б'ють" (дослівний пере
клад: . .1 всі мої серця в унісон дванадцяту (годину) б'ють").
Приклади неточного перекладу в цьому вірші: Мій дотик на
тобі, відсутній на віки (дослівний переклад: "мій дотик на тобі,
яка (на відстані) світлових років від мене"); ...У хм арах незнан
ня, у мряці зір (дослівний переклад: "...і ми рухаємось / У хма
рах нашого незнання, наче великі туманності"); На місяиі - м ої
невтишні руки (дослівний переклад: "мої руки, що обертаються
(як стрілки годинника), спиняються на дванадцятій”).
Окремо слід розглядати випадки індивідуальної переклада
цької інтерпретації, які межують із довільним перекладом, але
можуть бути пояснені як семантичні трансформації в загальній
економії перекладного тексту. Зокрема, звертання моя ледахо (до
слівний переклад: "моя безтурботна повзунко"; вжитий в оригіна
лі іменник sprawler - складний для перекладу і приблизно пере
кладається як "повзаюча тварина"); Злети до мене з міжплянет-
нихмеж (дослівний переклад: . .з відкритого космосу").
З іншого боку, прикладом позитивного семантичного зсуву,
спрямованого на забезпечення адекватного сприйняття перекла
ду іншомовним, іншокультурним читачем, є заміна образу
mother crab (сузір'я Рака) на образ (сузір'я) Діви, що дозволило
зберегти жіночий рід образу, акцентований в оригіналі.
В окремих перекладах Б. Бойчука формальне калькування
оригіналу призводить до розривів у когерентності тексту для
українського читача. Зокрема, у вірші "Яка довга ніч?" ("How
Long Is the Night?") когерентність переривається в рядку "Я кинув
би торбу цих люзних кісток" словосполученням люзних кісток
(від англомовного оригіналу "I would abandon this loose bag o f
bones”, що в дослівному перекладі означає "Я б відмовився від
цієї недоладної торби кісток"). Наступний - і завершальний - ря
док також містить несловникову лексему, точне значення якої мо
жливо вивести лише із зіставлення з оригіналом "І ступив би між
рани землі безспочутно" (ось цей рядок в оригіналі: "And walk
between the world's great wounds, unpitying", що в дослівному пере
кладі означає: "І йшов би між великих ран світу без співчуття").
Як вже мовилося, складені - в основному, неологічні - слова
С. К'юніца Богдан Бойчук переважно намагається перекладати
263
дослівно у спосіб семантичного калькування (rabbit-madness -
кролячий безум; star-space - зоряний простір; rag-madonna -
мадонна в шматах; candelabrum-pride - о, гордосте свічадна;
cucumber-vine - огірків гудиння; in the mother-folds —у згортках
лона; on the magnet-head - на полюсі магнету; nail-holes - дірок
від цвяхів), створюючи відповідні неологізми (Earth-faced - зем-
леликі; jungle-cat, half-dancer - півтанечниця, півкіт; (night's)
woman-petaled - жонопелюста (ночі); lion-scented (rose) - лево-
вонна (рожа); pick-pocket — кишеньохапи; pick-thank (music) -
дякохапні (звуки); sparrow-bronzes — бронзо-горобцями; gravel-
scholar - пішо-науковець). Рідше він вдається до парафрази
(skin-time, knocking-time - в час пестощів; many-elbowed god -
бога ліктів; breast-buckled - защіпок кольчуги) чи семантичної
модуляції з частковим вилученням (the governors-to-be - між гу
бернаторами; before the lecture-bell - до дзвінка; and the double-
dealers - і тих дволичних; on a wine-soaked board - на змоченім
прилавку), і лише як виняток - повністю вилучає такі складені
словоформи з перекладу (self-accused у вірші "Night Letter", dog
fa ce d у вірші "The Approach to Thebes", blind-skinned, well-robbed
у вірші "The Thief', light-years у вірші "What of the Night?").
Зокрема, у вірші "Reflection by a Mailbox" ("Рефлексії біля
поштової скриньки") зустрічаємо неологізм passion-smeared,
перекладений приблизно як "брудні". У цьому ж перекладі тра
пляється і контекстуальний розвиток поняття, зокрема, the
powerful get o f a dying age - виродки міцні вмираючого віку, зу
стрічаються і віддалені синонімічні заміни, зокрема, with the
smiling hand - з милою рукою. При стратегічно дослівному від
творенні оригіналу, в перекладі присутні неоднорідні тактичні
прийоми: як допустимі контекстом синонімічні модуляції (на
приклад, То which the continental shelves aspire - Якого ждали
шари суходолів; As i f a soul had been siven to petroleum? - Неначе
душу намочили в нафту), так і суб'єктивні, не вмотивовані позі
рним контекстом тлумачення окремих лексем ("мова бойчуко-
ва"), як-от у словосполученні with fluid on their lips - з рідинними
губами (словниковий переклад: "з рідиною на губах", тобто "з
вологими губами"), або ж у цілому рядку, де неконвенційними є
два словосполучення: "мотто вирите" і "в одвірку мозку": A nd
264
the motto carved on the broad lintel o f his brain - І мотто вирите
в одвірку мозку. У рядку How shall we uncreate that lawless
energy?, який перекладено таким чином: Як нам знетворити ту
силу беззаконну?, лексема "знетворити" є формальним неологіч
ним відповідником до лексеми uncreate, одначе контекстуально
го значення, а саме, "повернути до попереднього стану", "розі
брати", "демонтувати", цей варіант не передає, оскільки префікс
зне- надає йому значення "позбавити" (чогось), тобто знетвори
ти означає "позбавити творчої сили". Ігнорування перекладачем
сучасної ідіоматики не сприяє когерентності тексту перекладу.
Так, фразу I think o f Pavlov and his dogs [190:57] перекладено без
урахування наявної ідіоми "собака Павлова", внаслідок чого ця
фраза набуває в перекладі семантичної розмитості: я думаю про
Павлова, і псів (?) [149:46].
У цьому ж перекладі на початку вірша відбувся когезивний
зсув - заміна третьої особи на першу та вилучення граматичного
маркера третьої особи, що відразу позбавило вірш авторської
ідеї уявного перевтілення:
266
Пропонуємо також власний переклад, у якому реалізована
спроба поєднання семантичного і комунікативного підходів:
268
поклавши крила на бедра, / гасаючи по дворі, / немов по сцені
[149:61]. У вищенаведеному фрагменті Тарнавеький широко пе
рефразовує, з вилученнями і доповненнями, авторський текст,
вводячи до нього українську реалію ніжинські (дослівний пере
клад виглядав би приблизно так: Вони підхопили щось на кшталт
танцювальної недуги, / якийсь різновид сліпої вертячки, / яка зго
рбила їхні вузькі спини і змушувала бити / напруженим крилом у
боки, / поки вони все кружляли пташиним двором, / били крильми
і валилися з ніг, і знову били крильми).
Окрім несподіваної для Тарнавського тактики одомашнення,
зустрічаємо у цього перекладача і суб'єктивні семантичні зсуви,
зокрема, й такі, що не вмотивовані контекстом, як-от у вже зга
даному вірші "Лет Аполло", в якому лексему stranger Тарнавсь-
кий передає її контекстуальним відповідником: ...but even there I
was a stranger [190:169] - ...та там я теж був чужинием
[149:73]. А близьку до неї за формальним і смисловим контекс
том однокореневу лексему strangeness він чомусь перекладає
лексемою "диво" - без врахування найближчого контексту, який
підказує цілком конкретне значення ("чужість", "сторонність"): І
shall never escape from strangeness or complete my journey
[190:169] - Я ніколи не втечу від дива й ніколи не дійду до кінця
[149:73] (Наш варіант перекладу: Я ніколи не перестану бути
чужинцем, як і ніколи не перестану мандрувати).
Приклад невмотивованої контекстом семантичної заміни
знаходимо і в перекладі вірша "Набережна": ...I paced up and
down the bottom-fields, / tamping the mud-puddled nurslings in /
with a sharp blow o f the heel / timed to the chop-chop o f the hoe
[190:151] - ...я топтав ріллю, / втоптував росаду (розсаду. -
Л.К.) в землю босою п'ятою, / під такт мотики [149:61] (не
"босою п'ятою", а закаблуками втоптував розсаду у землю ліри
чний суб'єкт). У вищезацитованому фрагменті складену лексе-
му-неологізм bottom-fields (доел.: "крайполе") перекладено при
близно за контекстом як ріллю, а іншу складену лексему-
неологізм mud-puddled (досл.: "мулисто-закалюжені") вилучено
з перекладу. В цьому ж вірші окремі семантичні заміни можуть
бути пояснені як інтергіпонімічне перенесення (заміна одного
видового поняття іншим) та конкретизація. Зокрема, словоспо
269
лучення nervous Leghorns [190:151] перекладено як норовисті
куріпки [149:61], хоча поняття "леггорни" існує в українській
мові (це порода білоперих курей, які відзначаються особливою
скороспілістю, витривалістю і несучістю); отже, дослівний пе
реклад цього словосполучення мав би бути: "нервозні / боязкі
леггорни". У варіанті перекладача один вид домашньої птиці
замінено іншим, - замість малознайомої нефахівцям у галузі
сільського господарства назви породи курей з'явилася загально
відома назва, а означенням до неї виступив етимологічно спорі
днений з прикметником nervous, хоч і відмінний від нього за
значенням, прикметник норовисті. Конкретизацією можна на
звати ще один цікавий приклад семантичної заміни у цьому ві
рші: ...to the staghorn sumac along the road [190:152] - ...до сто
вбурів уздовж дороги [149:62]. Підкреслене в оригіналі слово
сполучення є ботанічним терміном, який перекладається як су
мах оленерогий, сумах пухнастий або оцтове дерево. Ідеться про
невелику деревну рослину, тому перекладацька тактика тут ви
правдана як заміна частиною цілого (синекдоха).
Конкретизацією, проте цього разу суб'єктивною, можна вва
жати і ось такий приклад із цитованого раніше вірша "Лет Апо-
лло": Infinite space overwhelms the human heart, but in the middle
o f nowhere life inexorably calls to life [190:169]. - Безмежний про
стір наводить ляк у людських сериях. та серед пустки — жит
тя кличе життя [149:73]. Підкреслене в оригіналі словосполу
чення дослівно перекладається так: огортає / охоплює людське
серце, тож Тарнавський удався до індивідуального семантично
го зсуву, конкретизувавши характер дії.
Не суперечить контексту і заміна вихідного образу аналогіч
ним, характернішим для образного ряду цільової мови. Зокрема,
подібну заміну знаходимо у перекладі вірша "The Illumination"
("Просвітлення"): ...ту life / rolled in its socket / twisting my
strings [190:148] - ...крутилася шпуля мого життя, / Плутаючи
його нитку [149:63].
Доволі "розкуте" поводження Юрія Тарнавського з літерату
рної нормою викликало чимало нарікань в Україні. Використан
ня ним окремих лексем і справді ріже вухо своєю стилістичною
недоречністю. Так, у перекладі вірша "The Portrait" ("Портрет")
надибуємо на словосполучення не відчинивши рота [149:72]
270
(■without a single word [190:142]) замість "не розтуливши рота",
або на стилістично коректне словосполучення губатого чужин
ця [149:72], яке виявляється неточним при зіставленні з оригіна
лом, де маємо long-lipped stranger [190:142] (дослівно: чужинця
із довгими губами), тобто у перекладі мало б бути "широкорото
го чужинця", а в перекладі вірша "The Illumination" ("Просвіт
лення") зустрічаємо словосполучення (я не знаю )...числа цієї
кімнати [149:63] (...the number on the door [190:148]) замість
"номера цієї кімнати".
Загалом, і переклади Юрія Тарнавського, і переклади Богдана
Бойчука, що увійшли до аналізованої збірки, доводять цілком ба
нальну тезу про те, що неможливо слідувати за теорією невідсту
пно, що у перекладацькій практиці принцип семантичної точності
може обернутися "перекладизмом" (недо- чи надінтерпретацією),
а ідеал об'єктивності - суб'єктивним зсувом, дослівність - утра
тою когезивності та/чи когерентності тексту. Як переконуємося, у
Юрія Тарнавського трапляються й вилучення, і радикальне одо
машнення (культурна адаптація), і негативні семантичні зсуви.
Переклад вірша "The War Against the Trees" належить відо
мому поету з України Іванові Драчу. Цей переклад відрізняється
своєю методологією від перекладів, виконаних для збірки інши
ми поетами-перекладачами. В ньому спостерігаються значні ві
дступи від точного відтворення змісту оригіналу. На контрасті з
цим перекладом увиразнюється і принцип семантичної точності,
на якому базується сучасна північноамериканська школа поети
чного перекладу. Щоправда варто зазначити, що підхід Драча як
перекладача також не є традиційним. Зокрема, він ігнорує при
сутні в оригіналі рими й алітерації в закінченнях рядків (а-Ь-с-а-
d-b; e-f-g-h-h-g; i-j-k-k-l-i; m-n-o-p-p-o; q-r-q-s-s-q), які цементу
ють нерівноскладові, ламані рядки вільного вірша в єдине ціле,
не компенсуючи цієї втрати особливо ретельною образною точ
ністю (як цього вимагає семантична школа). У доволі широкому
розумінні Драчем свого інтерпретаційного завдання переконує
його переклад, скажімо, фінальних рядків цього вірша:
273
Вадим Лесич переклав для збірки вірш "Father and Son" ("Ба
тько і син"). Його літературний стиль у цьому перекладі не є
таким природним, як у В. Бургардта. Порівняно з оригіналом,
переклад Лесича виглядає граматично і лексично дещо незграб
ним, а когезивні зсуви, у свою чергу, призводять до розривів
когерентності перекладного тексту в кількох місцях. Наприклад,
наступні рядки перекладено з синтаксичним, а подекуди і лек
сичним, одивненням, частково спричиненим дослівністю, а час
тково, можливо, недостатньою стилістичною вправністю пере
кладача чи його зумисною позицією, ускладнивши текст на ко-
гезивному (лексико-граматичному) рівні: The night nailed like an
orange to my brow [190:62] —А ніч нависла помаранчею прискітіа
до мого чола [149:33] (тут інверсоване означення "нависла"
сприймається як присудок, а іменник в орудному відмінку "по
маранчею" може бути сприйнятий як прямий додаток до нього,
тоді як фактичним присудком є дієслово "прискіпла"). And
nothing comes back, it’s strange, from where she goes [190:62] - A
ніщо не повертається, як дивно це, з її відшестя [149:33] (тут
вставна фраза "як дивно це" синтаксично непрозора: вона може
бути скороченням конструкції "хоч як це дивно", а може бути
вигуком-здивуванням; в оригіналі - ні те, ні інше: it's strange -
це дивно; крім того, фраза "from where she goes" дослівно пере
кладається "звідти, куди вона виїхала / відійшла", а що ж означає
фраза "ніщо не повертається ...з її відшестя"1 I lived on a hill
that had too many rooms [190:62] - Я жив на пагорбі у хаті, аж
забагато мав кімнат [149:33] (тут підсилювальна частка "аж" є
надлишковою, так само, як і введена перекладачем етнічно мар
кована лексема хата). I am alone and never shed a tear - Я сам і
не зронив сльози ніколи (тут фраза "I am alone" означає "само
тній / сам-один", а в перекладі виникає спокуса зрозуміти увесь
цей рядок так, що нібито "сам (автор) ніколи не зронив сльози").
The white ignorant hollow ô f his fa ce [190:63] - Незаймано бай
дужу і тупу порожняву свого обличчя [149:34] (тут словосполу
чення "незаймано байдужу " є доволі наближеним перекладом
словосполучення "white ignorant", при цьому прикметник "ту
пу" є вже надлишковим).
274
Загальний висновок, який складається у результаті зіставного
аналізу перекладів Б. Бойчука, Ю. Тарнавського, І. Драча,
B. Бургардта і В. Лесича, що увійшли до збірки вибраних поезій
C. К'юніца "Вінок цей, небезпека" (1977), коротко полягає в на
ступному: при домінантному семантичному підході вказаних
перекладачів до процесу перекладу, вони ситуативно вдаються і
до відтворення рими (оказіонально - Б. Бойчук), і до прагматич
ної адаптації (трапляється у Ю. Тарнавського), і до численних
індивідуальних зсувів у мовній нормі, регістрі, узусі (т.зв. "мова
бойчукова" чи "мова тарнавська"), які можуть негативно впли
вати на комунікативний ефект перекладу, призводити до нега
тивних зсувів у когезії та/чи когерентності тексту в цілому.
Конденсованість мови С. К'юніца - і ширше, американської
модерної поезії - "вимагає особливого напруження уяви", за
влучним висловом Б. Бойчука [8:14], її адекватне відтворення
можливе лише за умови семантично точного перекладу. Мова
такого перекладу має забезпечувати читачеві необхідне розу
міння, тобто бути максимально конвенційною, адже одне-єдине
слово, вжите в недоречному значенні, аграматизм чи алогізм,
відсутній в оригіналі, спотворить і образ, і асоціацію у сприй
нятті читачів. Іронічна інтертекстуальність, алюзивність поезій
К'юніца, авторські синтаксичні конструкції, неперекладні без
втрат, лексико-граматичних, а подекуди і семантичних трансфо
рмацій, численні неологізми К'юніца, також неперекладні у рам
ках вихідної словотвірної моделі, творення автором нових смис
лів за допомогою незвичного поєднання слів, алігераційно-
асонансний звукопис із його особливою ритмомелодикою й ат
ракційною семантикою - всі ці якості надзвичайно ускладню
ють завдання перекладача, який прагне "повно розкрити" (ви
слів Б. Бойчука), "розгерметизувати" для українського читача
образно-смислове наповнення першотвору, не вдаючись до пе
рекладацьких коментарів у вигляді виносок і т.п.
275
1.7. (ПОСТ)МОДЕРНІСТСЬКИЙ "ВИВОРІТ",
АБО ПЕРЕКЛАДАЧ
У ПАРОДІЙНО-ҐРОТЕСКНІЙ МАСЦІ
276
про загальну модель функціонування і розвитку літературних
систем, включаючи перекладну літературу. Хоч у теорії І. Івен-
Зогара терміни "система" і "полісистема" значною мірою сино
німічні, останній підкреслює динамічну природу "системи", ві
дмежовуючи її від більш статичних конотацій, які цей термін
дістав у лінгвістичній соссюрівській традиції. Згідно з І. Івен-
Зогаром, полісистемою є Гетерогенна, ієрархізована система си
стем, які взаємодіють між собою, спричинюючи неперервний
... зо
динамічнии процес еволюції в межах полісистеми як цілого .
Поняття "полісистема" об'єднує між собою явища різних рівнів.
Так, окрема полісистема входить як складовий елемент до біль
шої полісистеми, зокрема, полісистема певної національної лі
тератури є складовою частиною соціокультурної полісистеми,
до якої, окрім літератури, належать релігія, мистецтво та полі
тика. Поставлена в такий спосіб у ширший соціокультурний
контекст, література розглядається вже не як набір текстів, а
значно ширше - як ряд чинників, що управляють продукуван
ням, рекламуванням і сприйняттям цих текстів.
Теорія полісистеми сприяла перенесенню уваги з вихідної
культури на цільову культуру з її літературною полісистемою як
вираженням системності взаємозв'язків між різними ділянками
літератури. Теорія полісистеми Ітамара Івен-Зогара [102], і осо
бливо його новий підхід, орієнтований на цільову літературу,
дали початок широким дескриптивним дослідженням природи
цільового тексту, зокрема, тих його ознак, які відрізняють його
від інших текстів, створених у межах окремої полісистеми. Як
зауважує Пеетер Тороп, у такому підході дуже важить дескрип
тивне вивчення практичної перекладацької діяльності, місця і
функцій перекладу в цільовій літературі [88:58].
Значний корпус праць, присвячених розробці орієнтації на
цільову літературу в аспекті теорії полісистеми належить Гідео-
ну Турі, який розглядає переклад не як комунікацію вербального
повідомлення через культурно-мовний бар'єр, а як комунікацію
у перекладеному повідомленні в оточенні певної культурно-
278
який відхиляє елітистські, директивні, оцінні судження, виявився
далекосяжним у своїх наслідках.
Хоч так звані "низькі" форми і жанри належать до периферії,
вони стимулюють розвиток канонізованих форм, що посідають
центр, а тому периферійні форми та жанри виступають одним із
головних факторів впливу на характер еволюції всієї полісисте-
ми. Саму літературну еволюцію І. Івен-Зогар вважає швидше
наслідком "неуникненного змагання, породженого станом гете
рогенності", ніж такою, що має якусь певну мету [102:91]. Ще
одна риса цього змагання проявляється в подальшій напрузі, яка
виникає між первинними (інноваційними) і вторинними (консе
рвативними) літературними принципами. Якщо якась первинна
форма допускається в центр і спромагається досягти статусу ка
нонізованої, утримуючи певний час свою центральну позицію,
то вона перетворюється на все більш консервативну й негнучку,
намагаючись протистояти новим літературним ідеям. Врешті-
решт, вона неминуче піддасться новій формі, яка рішуче позба
вить її привілейованого становища в центрі літературної поліси-
стеми. Це стосується й художнього перекладу.31
Теорія полісистеми переосмислює роль і значення переклад
ної літератури, доводячи, зокрема, що вона може перебирати на
себе різноманітні ролі в цільовій полісистемі. Відтак у світлі цієї
теорії перекладний текст розглядається як повноправна даність в
літературній полісистемі. Тож помилково було б вважати, що
перекладна література має незмінну периферійну позицію в по
лісистемі. За певних обставин вона може займати центральну
позицію, зокрема в колоніальній ситуації, коли оригінальна лі
280
Для прикладу, звернімося до чотирьох повних українськомо-
вних перекладів Шекспірових сонетів, що належать перу Ігоря
Костецького, Дмитра Паламарчука, Остапа Тарнавського і Дми
тра Павличка. Всі вони здійснювалися з різних стильотворчих
позицій: І. Костецький перекладав у спосіб "умовної стилізації"
під історичний костюм доби бароко, Д. Паламарчук модернізу
вав переклад до рівня сучасної літературної мови, висуваючи
пріоритет ясності, зрозумілості змісту над точним відтворенням
форми; О. Тарнавський основне завдання своїх в вбачав у пове
рненні до, на його думку, чіткого, лаконічного, ділового стилю
автора сонетів; Д. Павличко ж прагнув поєднати діловиту енер
гійність інтонації з музичністю й багатою образністю вислову.
Переклади І. Костецького залишаються найменш читабель
ними, тобто найменш відповідними до читацької моделі сприй
няття поетичного тексту й тому досі перебувають на периферії
літературної полісистеми. Однак, це не означає, що ці переклади
є нецікавими взагалі, оскільки вони важкодоступні для широкої
аудиторії. Навпаки, досвід І. Костецького унікальний і тому
особливо цінний для науки про переклад: мова Ш експірових
сонетів у версії Костецького не має самостійної історичної спів
віднесеності, опинившись у проміжній позиції між мовою-
джерелом і цільовою мовою, яка, для Костецького, саме перебу
ває в плинному стані катастрофічних перетворень. А це може
означати, що Костецький сподівався бачити свої переклади у
центрі, а не на периферії, літературної полісистеми.
Теорія полісистеми, по суті, стала науковим обґрунтуванням
марґіналізованих перекладів: від формалістичних до пересотво-
рювальних. Визначивши для перекладної літератури статус сис
темної, ця теорія переосмислює її роль і значення в межах ці
льової літературної полісистеми, доводячи, зокрема, що пере
кладна література може перебирати на себе різноманітні ролі в
цільовій полісистемі. Розширення концепції перекладу вперше
дозволило західним перекладознавцям визнати за перекладами,
які тяжіють до полюсу т. зв. вільного перекладу, статус повно
правних перекладів. Однак і теоретичне обґрунтування подібно
го "вільного" перекладу було б неможливим без прикладів за
воювання ним центрального становища в своїй літературній по-
281
лісистемі. Зокрема, найяскравішим прикладом такого "завою
вання" в американській літературі стала перекладацька концеп
ція й, особливо, перекладацька творчість Езри Паунда, яка
знайшла своїх численних послідовників, породивши переклада
цький рух "етнопоетів" [див. 120].
Отже, характер та статус перекладної літератури в цільовій
літературній полісистемі диктується внутрішніми потребами
розвитку цієї полісистеми, тоді як сама літературна полісистема
формується під впливом соціальних владних структур, що па
нують у суспільстві.
За висновком П. X. Торопа, "навіть у випадку розвинутих
демократичних країн можна говорити не стільки про тотальний,
скільки про тоталітарний переклад, тобто про переідеологізуюче
(в найширшому сенсі слова) "переписування" перекладу (пере
клад наш. - Л.К.)" [88:68]. А це означає, що чужий текст спершу
деконтекстуалізується (що рівноцінне позбавленню його пер
винної комунікативної цінності), а потім реконтекстуалізується
(набуває нової комунікативної цінності) у підконтрольному
сприйнятті. Тож симптоматично, що протягом останніх десяти
річ перекладознавці звертають особливу увагу на проблеми пе
рекладу в постколоніальних країнах, де засвоєння чужомовних
текстів тісно пов'язане з пошуками національно-культурної са-
моідентичності народів, які здобули незалежність. Основним
завданням подібних досліджень є простежити деякі закономір
ності перекладу, обумовлені колоніальною ситуацією, що збері
гаються і в постколоніальний період. Донедавна в перекладоз-
навстві практично не розглядалося питання про історичність
перекладу в плані наявності в ньому історично зумовленої мо
делі колоніального світогляду, певні риси якої є універсальними
для всіх колонізованих народів. Подібні риси простежуються і в
українському художньому перекладі XX ст., який має виразний
ідеологічний підтекст.
На думку дослідників ролі перекладу в колоніальній та пост-
колоніальній ситуаціях (С. Басснет, А. Лефевр, Г. Баба, Т. Ніра-
ньяна, Ш. Сімон, М. Тимочко та ін.), традиційний підхід до розу
міння перекладу як репрезентації оригіналу сприяв створенню
тоталітаристського міфа навколо цього поняття. Насправді, ре
282
презентуючи оригінал, колоніальний перекладач насичує його
презентацію своєю інаковістю, відмінністю від колонізуючої ку
льтури. Цим самим він водночас відтворює консервативні стерео
типи власної культури, які, своєю чергою, також не є об'єктивни
ми. Що ж насправді репрезентує колоніальний перекладач, так це
набір метафізичних уявлень про стан своєї національної культу
ри, головними серед яких є уявлення про національний розквіт в
доколоніальну добу і сучасний занепад або, навпаки, - певні вер
сії минулого занепаду, яким він протиставляє сучасний розквіт.
Останні належать до хитрощів колоніального дискурсу, і є нічим
іншим як демонстрацією лояльності до колонізаторів.
У колоніальній культурі наслідування іншомовних зразків, у
т.ч. через переклад, відбувається переважно в суто прогресистсь-
кому розумінні: з метою включеності в прогресивну історію єв
ропейського людства. Взагалі, у колоніальному контексті пере
клад опиняється в складному силовому полі, структурованому
владою, насильством і суб'єктивацією. Існує постійна загроза то
го, що творення культури в колоніальному просторі відбувати
меться за допомогою методів і прийомів, запозичених у колоніза
торів. Оскільки ціннісна система імперської ідеології поширюється
і на постколоніальний простір, то нескладно передбачити її затяжні
наслідки (в т.ч. тривання русифікації української культури).
Одним із найстійкіших колонізаційних міфів є міф про неми
нучий учнівський період в історії націй - період імітації. Цей
міф невіддільний від уявлень про можливість прозорої й недво
значної перекладності, при цьому переклад мислиться як адек
ватна репрезентація оригіналу, який, будучи носієм домінантної
або колонізуючої культури, виступає джерелом знання, а отже, -
і влади. А це зводить проблему встановлення розбіжностей у
колонізованому світі до пошуку більш вдалих втілень його уяв
ної однорідності. В колоніальному контексті оригіналові при
щеплюється незмінна ідентичність його смислового змісту, іс
нує тенденція до його абсолютизації як джерела знання.
Авторитетний дослідник проблеми "колоніалізм і переклад”
Тейясвіні Ніраньяна помітив певну тенденцію в постколоніаль-
ному суспільстві до повторного перекладу ("desire to re
translate") і пов'язав її з прагненням колоніального народу пере
283
писати заново свою історію ("desire to re-write history")
[110:172]. Оскільки в основі акту переписування міститься акт
читання, то Ніраньяна й мав на меті довести, що читати існуючі
переклади - це все одно, що читати історіографію з постколоні-
альної перспективи. Критик, уважний до хитрощів колоніально
го дискурсу, відкриє при цьому цілу історію опору. В фокусі
уваги дослідника даної проблеми, окрім опору колонізаторам,
опиняться ще й такі виміри колоніального дискурсу, як прихо
вана суперечливість і відмінність (також прихована чи відверто
декларована перекладачем) від культури-колонізатора.
Інший відомий теоретик колоніального дискурсу Гомі Баба
вказує на таку властивість перекладу, як здатність виконувати
функцію пам’яті. Дослідник зауважує, що подібний акт запам'я
товування ніколи не буває тихою справою інтроспекції чи рет
роспекції, він швидше нагадує болісне пере-групування (re
membering), збирання докупи розшматованого минулого, аби
вдалося з його допомогою загоїти сьогочасну травму.32 Однак
минуле неможливо просто скласти докупи, хоча в колоніально
му перекладі й закодовані його істотні фрагменти.
Французький філософ мови Жак Дерріда, порівнюючи переклад
з історіографією, зауважує, що кожен переклад неодмінно "зара
жає" оригінал новими значеннями, які, запозичені ним, пере-
створюють його заново. Отож, за Ж. Дерріда, слід враховувати, що
перекладений текст є продуктом щонайменше двох мов [101:76].
У колонізованому світі (а це ситуація України до набуття нею
незалежності й певною мірою донині) заохочується уніфікований
стиль перекладу - стиль тоталітаризуючої нарації, що має своїми
ознаками такі головні риси: логічна і синтаксична впорядкова
ність, семантична "прозорість" змісту (уникання семантичної
двозначності), суворо обмежений словник (перевага запозиченої
й інтернаціональної лексики над питомо національною, мінімум
лексичних архаїзмів, авторських неологізмів і слів-реалій). Пере
кладачів, які наважувалися на порушення цих правил, радянська
влада карала нарівні зі злочинцями (пригадаймо покалічені творчі
й особисті долі десятків українських перекладачів).
32 Bhabha, Ноші К. Foreword / Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks: Translated
by Charles L. Markmann. - London: Pluto Press, 1986. - P. 3-12.
284
За межами тоталітарної ідеології переклад має цілком від
мінні від вищевказаних стильові риси. Проте аналіз низки по
етичних перекладів, котрі належать українським перекладачам
західної діаспори, виявляє, що в ці переклади (як і, зокрема, у
відкрито опозиційні до тоталітарної системи переклади Миколи
Лукаша) було закладено критику уніфікуючої нарації. А, отже,
перекладацька діяльність діаспорних митців минулого сторіччя
також мала ідеологічний підтекст, який є спільною ознакою ко
лоніального дискурсу. Поза колонізованим світом переклад із
"стримуючої" сили трансформується в розподібнюючу силу; в
ньому проявляється бажання протиставити справжнього "іншо
го" сфальшованому "іншому" колоніального дискурсу. Саме ж
усвідомлення того, що поняття "інший" включає в себе не лише
зовнішню відмінність від решти, але і внутрішню різноманіт
ність, притаманне вже деколонізованому суспільству.
Перехід від колонізованого суспільства, в якому переклад
мусив би бути "стримуючою" силою, до суспільства незалежної
держави починається з усвідомлення того, що можливе парале
льне функціонування варіантів перекладу як рівноправних і
конкуруючих. У постколоніальній ситуації виникають умови
для різностильової інтерпретації тексту-джерела, однак форму
вання чогось на зразок "другої традиції", автентично-народної,
як альтернативної до офіційно пропагованого картинно-
народного "гладенького" стилю маскультури відбувається ще в
надрах колоніального суспільства: це подивугідний вихлюп мо
вної щерті українського етносу в перекладах Миколи Лукаша,
це інтелектуальна витонченість мови в Григорія Кочура, це не
втомна подвижницька праця десятків інших українських пере
кладачів. У західній діаспорній гілці українського перекладу
"друга традиція" утверджувалась через нестримуване зовнішні
ми факторами експериментаторство з українською мовою та
поетичними стилями. Тут протягом 1960-70-х років виходить
друком низка перекладів відомих класичних творів, які за сти
лем виразно відрізняються від перекладів, що друкувалися в
Україні. Так, серед перекладів Вільяма Шекспіра цікавими з то
чки зору мовної неканонічності та поетико-стильової своєрідно
сті є версії "Трагедії Макбета" і "Короля Генрі IV" Теодосія
285
Осьмачки, "Короля Ліра" Василя Барки, особливо ж, Шекспіро-
вих сонетів і "Ромео та Джульєтти" Ігоря Костецького. Щодо
критерію читабельності, однак, усі названі переклади поступа
ються перед тими, що ввійшли до Київського 6-томного видання
творів Шекспіра 1980-х років (серед перекладачів - Леонід Гре
бінка, Микола Бажан, Ірина Стешенко, Максим Рильський, Бо
рис Тен, Василь Мисик, Дмитро Паламарчук, Віктор Коптілов,
Іван Драч, Юрій Лісняк та ін.).
Той факт, що в українській літературі стало можливим пара
лельне функціонування шекспірівського тексту, свідчить про
досягнення нею відповідного рівня свободи від колоніальної
традиції "безверсійного" перекладу. На жаль, досягнутого ще не
достатньо, аби не дати впасти в забуття тим перекладам, що й
досі "жевріють" на її марґінесі.
Згідно з перекладознавчими дослідженнями колоніалізму та
постколоніальної ситуації, паралельне функціонування в ці
льовій культурі різних варіантів перекладу як рівноправних і
конкуруючих не тільки бажане, а й знакове, відображаючи рі
вень демократизованості культурного дискурсу в суспільстві.
Таким чином, у постколоніальних дослідженнях герменевтич-
на ідея множинності тексту й, відповідно, можливої множин
ності перекладів того самого тексту обґрунтовується соціоло
гічно: як відображення рівня колонізованості - деколонізова-
ності суспільної свідомості.
Якщо постколоніальні дослідження фокусуються на такому
суспільно-психологічному феномені, як прагнення до перепису
вання історії та на відповідній ролі повторного перекладу в реа
лізації цього прагнення, то герменевтичні дослідження створю
ють саму передумову для неоднозначного, плюралістичного
прочитання будь-якого тексту, а отже - і для можливих повтор
них перекладів. Тому герменевтику з повним правом можна
вважати прародичкою важливих методик вивчення перекладу в
рамках теорії та практики постколоніальних досліджень. Остан
ні ж, у свою чергу, дали пояснення варіантності поетичного пе
рекладу як суспільного явища.
286
1.7.2. Ш експірів "Hamlet" в інтерпретації
Ігоря Костецького
33 Див.: Паунд, Езра. Як читати. Есе / 3 англ. переклала Лада Коломієць // Все
світ, 2000. - № 5-6. - С. 152-156.
287
ним значенням". Паронімічну атракцію "практично неможливо
передати" іншою мовою. Це унікальні, одноразово-неповторні
звукосмислокомплекси. Як і в перекладах Шекспірових сонетів
[177], Костецький не "перекладає" мелопоею (що справді є над
завданням), а інтенсивно її імітує, підміняє власною. Оскільки
фанопоея (зорові образи) не є основним елементом Шекспірової
поетики (на відміну від модерністської поетики імажизму), то і
перекладач не ставить її в центр своєї когнітивної уваги (як він
це робив при перекладі Паундової поезії), а зосереджується на
тому різновиді поетичної енергії мови першотвору, яку Паунд
назвав логопоеєю, що "локально", тобто дослівно, за Паундом,
не перекладається. Під логопоеєю слід розуміти багатошарову
семантику й неповторну стилістику поетичного оригіналу, що
передають "характер думки автора", відтворити який у перекла
ді, за Паундом, можна тільки шляхом перефразування. При пе
рекладі "Гамлета" Костецький немов затявся максимально реа
лізувати цю ідею свого вчителя з естетики модернізму (а Паунд,
поза сумнівом, виступав для нього таким незаперечно високим
авторитетом) щодо пошуків "похідного слова" чи "еквівалента"
до характеру думки автора оригіналу. Так, у короткій передмові
до журнальної публікації фрагментів свого перекладу "Гамлета"
Ігор Костецький писав: "Як за мрію кожного актора з відповід
ними даними править відограти Гамлета на кону, так править за
амбіцію кожного письменника, що цікавиться драматичною лі
тературою, спробувати сил, щоб віддати цю річ рідною мовою.
Жанрову розмаїтість, багатошарову семантику, метро-ритмічні
особливості оригіналу (в його остаточній редакції) - усе це екві
валентом української мови на модерному щаблі її розвитку пра
гне передати тепер Ігор Костецький, який працює на перекладом
уже кілька років" [40].
При ознайомленні з самим текстом перекладу з'ясовуємо, що
термін "еквівалент" Костецький тут розуміє в Паундовому трак
туванні: як перефразування "стану думки", чи перефразування
неповторної логопоеї. Така еквівалентність є найближчою до
визначення В. Н. Комісаровим п'ятого рівня еквівалентності:
еквівалентності мети комунікації [34].
288
Водночас перекладацький метод Костецького виявляється
суголосним з уявленнями про поетичну мову представників ро
сійської "формальної школи" (В. Шкловський, Р. Якобсон,
Ю. Тинянов, Б. Ейхенбаум та ін.), з їх трактуванням пародійного
порушення канону як іманентного закону літературного само
розвитку та спробою зламати автоматизм сприйняття й вказати
на те, як можна оновити поетичне мовлення, зокрема, за допо
могою створення ефекту "очуднення звичного".
Розглянемо практичну реалізацію Костецьким заявлених ним
пріоритетів. Щодо жанрової розмаїтості, то зіткнення високого і
низького стилів перекладач зводить в абсолют, надаючи явну
перевагу розмовній інтонації над літературною декламацією.
Принцип семантичної багатошаровості та паронімічної слово-
гри першотвору Костецький теж абсолютизує, передає з "пере-
хльостом", захопившись парономазією на Грунті української мови.
Це захоплення - і водночас найулюбленіший художній прийом
Костецького як перекладача і письменника, його "хобі" у царині
мистецтва слова - є найбільш часомістким з усіх перекладацьких
завдань Костецького, розтягнувши його працю над перекладом
"Гамлета" на кілька років. При цьому Костецький "навитворював"
багато штучної, місцями вимучено-недотепної словогри.
Метро-ритмічні особливості оригіналу - ще один фокус ува
ги перекладача - включають не тільки каданс прозових фрагме
нтів і розмір поетичних, а й особливе тонування та інтонацію
живого мовлення. І саме мовлення в заданих текстуальною фо
рмою оригіналу ритмічних рамках прагне відтворити Костець
кий. Щоб мовлення звучало натурально, перекладач вдавався до
структурної і культурної проекції мови оригіналу на мову пере
кладу. Очевидно, з метою надання мовленню Гамлета більшої
достовірності й "перцю", Костецький демонструє його володін
ня злодійським жаргоном: Гамлет час від часу переходить на
"феню", на тлі якої такі слова, як каталажка, шпана, пацани,
бандерша, характеризують швидше стриманий, ніж афектова
ний тон Гамлета. Бо в стані афекту він у Костецького може за
говорити ще й не такою "мовою", як-от у монолозі у другій сце
289
ні другої дії (підкреслені слова належать до просторічного мов
лення та - більш того! - злодійського жаргону):
290
More relative than this. The play’s Я мацатиму: перевірить гра,
the thing Чи є в царів для совісти діра
Wherein I'll catch the conscience o f [165:62-63].
the K.ing [194:1068-1069].
292
Гамлет: Бо всяке Боже буває. Он сонце - воно теж Боже, ба й
само божисте. А яку нікчемну воно черву розводить у здохлому со
баці! От і прошу вас: божество иілує убожество. Є в вас дочка?
Полоній: А є, паничу.
Гамлет: [...] щоб вашій дочці по-дурному не зачати, частіше
виходьте, мій друже, на чати.
Полоній: [ ...] Читаємо, паничу?
Гамлет: Слова. Словеса. Глаголи.
Полоній: 1 що вони глаголають, паничу?
Гамлет: Хто гола глупою ніччю?
Полоній: Ні, я не про те. Я питався, паничу, про глузд глаго
лів, що їх читаєте.
Гамлет: Глузд - без гнузд. Пороки, пане. Пройдисвіт пише
про пороки. З нього сатирик. Каже, пороки приходять у старі
роки. [...]
Полоній: Здурів, безперечно. Глузд - без гнузд. А проте, у
безглузді чи, про мене, у безгнузді є щось і від послідовности. —
Тут чисте повітря, паничу, та чи не хотіли б ви додому?
Гамлет: До дому - до домовини?
Полоній: Гай-гай, у домовині таки нема повітря. То ви слуш
но. - Ну й ріже, чортяка. І щастить же отак, що божевілля
постигає там, де не встигає розум, здорове мислення. Лишу йо
го та й подбаю, щоб здибався з дочкою. —Шановний мій паничу,
дозволю собі поручити себе вашій ласці.
Гамлет: Ви, пане, нічого моїй ласці не мож ете поручити. за
що б я сам не міг поручитися. Крім життя, звичайно. Крім жи-
воття. Крім живота.
Полоній: То на все вам добре, паничу.
Гамлет: Ох, нудять мене старі йолопи [165:53-54].
293
Ham. Excellent well; you are a fishmonger.
Pol. N ot I, my lord.
Ham. Then I would you were so honest a man.
Pol. Honest, my lord?
Ham. Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be one man
picked out o f ten thousand.
Pol. That's very true, my lord.
Ham. For i f the sun breed maggots in a dead dog, being a good
kissing carrion, - Have you a daughter?
Pol. I have, my lord.
Ham. Let her not walk i' the sun: conception is a blessing; but not
as your daughter may conceive: —friend, look to't.
Pol. [Aside.] How say you by that? Still harping on my daughter:
yet he knew me not at first; he said I was a fishmonger: he is fa r gone,
fa r gone: and truly in my youth I suffered much extremity fo r love;
very near this. I'll speak to him again. - What do you read, my lord?
Ham. Words, words, words.
Pol. What is the matter, my lord?
Ham. Between who?
Pol. I mean the matter that you read, my lord.
Ham. Slanders, sir: fo r the satirical rogue says here that old man
have grey beards, that their faces are wrinkled, their eyes purging
thick amber and plum-tree gum, and that they have a plentiful lack o f
wit, together with most weak hams; all which, sir, though I most
powerfully and potently believe, yet I hold it not honestly to have it
thus set down; fo r you yourself, sir, should be old as I am, i f like a
crab you could go backward.
Pol. [A side] Though this be madness, yet there is method in't -
Will you walk out o f the air, my lord?
Ham. Into my grave?
Pol. Indeed, that is out o' the air. [Aside.] How pregnant
sometimes his replies are! a happiness that often madness hits on,
which reason and sanity could not so prosperously be delivered of. I
will leave him, and suddenly contrive the means o f meeting between
him and my daughter. - My honourable lord, I will most humbly take
my leave o f you.
Ham. You cannot, sir, take from me any thing that I will more
willingly part withal; except my life, except my life, except my life.
294
Pol. Fare you well, my lord.
Ham. These tedious old fools! [194:1064]
295
Синонімічні пари, триплети і пароніми щільно переплітаються
в мовленні Гамлета Костецького, наприклад, "[...] Бо ваша сти
хія зливний дощ, хуртовина і —як би я мусів висловитися? - ну,
вир пристрастей абощо. Тож більше чуття міри. З почуттям
міри ви будете і звинні. і зручні, і пластичні. Ох, мене пече до пе
чінок. коли чую, як отакий кошлатий, отакий гаркун-нечоса, рве
пристрасть на шмаття, рве достотно на клапті. Він продукує
грім. Він розподіляє грім по численних вухах. Вуха юрмляться вни
зу, на долівці, в ямі перед коном. Нічого здебільшого вони не
сприймають, як тільки пащеки пантомім або гримаси грому. Та
кого здоровила я з насолодою вишмагав би буками. Для вух він
таран, тиран, більший за самого Ірода вирод. Оминайте таке,
благаю вас" [166:59]. ("[...] For in the very torrent, tempest, and, as I
may say, the whirlwind o f passion, you must acquire and beget a
temperance that may give it smoothness. Oh, it offends me to the soul
to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to
very rags, to split the ears o f the groundlings, who, fo r the most part,
are capable o f nothing but inexplicable dumb-shows and noise; I
would have such a fellow whipped fo r o'er doing Termagant; it out-
herods Herod; pray you, avoid it." [194:1072]) Переконуємося, що й
тут Костецький використовує тактику звуконаслідування Шекс-
піра при творенні власної паронімічної словогри, якої в автора
немає: Termagant - таран, тиран.
Винахідливість Костецького далеко переходить межі канону
Шекспіра-класика: його сміливі перекладацькі рішення бувають
настільки несподіваними, що можуть образити літературні сма
ки багатьох реципієнтів, однак їм неможливо відмовити в оригі
нальності й неповторності. Подібною нетривіальністю відзнача
ється, зокрема, наступна паронімічна знахідка Костецького, що
ґрунтується на обігруванні сучасної лайки, спираючись на між
мовну омонімію: баня (рос.) - лазня (укр.); баня (укр.) - купол,
свод (рос.). Отже, діалог Гамлета з Офелією (перша сцена тре
тьої дії), в якому, крім уже згаданої нахабно-сміливої знахідки,
зустрічається ще чимало паронімічних зближень, натяків та об
мовок (усі вони підкреслені):
Гамлет: Знаєш, іди ти в баню. Про мене; під баню. Під мона
стирську. Під манастир би тебе підвести. Під жіночий. Адже
296
відаєш здорова, що в нас монастирем жіночим звуть. Бо по яку
біду тобі блудодіїв плодити? [...] ...Чого б ото таке, як я, та
лазило поміж землею та небом? Усі ми без винятку ледач не
щасна. Не вір нікому з нас, які тут лазимо. Сама ліпше в лазню
катай. В баню. Д е м осьпаніродитель?
Офелія: Удома, паничу.
Гамлет: Затрісни його там дверима. Нехай не валяє Ваньку.
Нехай валяє тільки у своїй хаті. Бувай. [...]
Гамлет: А хочеш вискочити заміж, то ось тобі посаг, а над
ним мій посох: будь зимно незаймана, будь сніжно цілкомудрена
— усе-одно від поговору не викрутишся. Катай ліпше в баню.
катай. [...] В баню. Катай. І то мерщій. До собачення.
Гамлет: Чув я, чув про ваші художества. З мене досить. Бог
дав вам личко, а ви з нього личину наличковуєте. Ви все ото пі
дтюпцем, виступцем, видрубцем, се-се та сю-сю. Прозиваєтеся
з Бож ої щедроти. Строїте з себе простих, прости вас Госпо-
ди. Забирайся мені з очей, не хочу більше нічого, чула? Авжеж,
о всім о тім я відомий. І з того став несвідомий, невсідомий —
не всі дома в мене. Зрозуміла? Та хоч як там, а женихатися -
нема дурних. Усі дурні вже переженились. А нам, молодим та
нежонатим - нам що! Нехай собі живуть на здоров'ячко. Хто
ж так лишився, хай і лишається та розуму набирається. В ба
ню. Увалюй [166:57].
Порівняймо з оригіналом:
298
зшифровувати нічого". Своїм перекладом Костецький - як по
передник постмодерністських теорій та практик - заперечує ідею
жорстко заданого розгортання вихідного замислу, демонструє
більшу зацікавленість у "систематичному вивільненні смислу",
ніж у заглибленні в проблему. В рамках постмодерністської
"конструкції" Шекспіра авторський текст не є безпосереднім і
єдиним об'єктом відтворення, окремі фрази можуть не передава
тися, інші - додаватися (так, у Костецького чимало перекладаць
ких вставок, трапляються і вилучення, зокрема, у вищенаведено-
му фрагменті перекладу вилучено фразу all but one), смисл інтер
претується поверхово, адже "розшифровувати нічого"... Ідеал
оригінального авторського твору поступається місцем ідеалу
конструкції як стереофонічного потоку явних і прихованих цитат,
кожна з яких відсилає до різноманітних сфер культурних смислів,
вимагає особливої процедури "впізнавання" і може вступити з
будь-якою іншою у відносини діалогу чи пародії.
Українська афористика є тим цитатним матеріалом, який
запускає механізм "упізнавання". Обігравання українських
граматичних форм Костецький вплітає у діалогічне, з афорис
тичними елементами, мовлення персонажів (Будьте чуйні у
вусі та мотайте на вусі; Коли ласочка, то й будь-ласочка;
Офелія: [...] Принаймні я повірила була. Гамлет: А от краще б
ви і не повірили, і не були).
Ось більший фрагмент - у своєрідній версії Костецького, яка
доповнює відому авторську гру промовистими власними назва
ми (Brutus - brute; Capitol - capital) обіграванням граматичної
форми і значення лексеми, яка входить до складу загальновідо
мого українського прислів'я:
Гамлет: Що ви зображували?
Полоній: Юлія Цезаря зображував. Ізбиваста мя - - ізбива-
ху, не пам 'ятаю вже граматичної форми. Одним махом побива-
хом. На Капітолії. Брут був забив мене.
Гамлет: Мав бути дуже брутальний Брут, що забив таке
капітелятко [166:61].
299
Оригінал:
300
останній фразі значення дієслова - протилежне (це зумисне чи
випадково?):
301
За допомогою незвичного поєднання слів Костецький прагне
передати особливе барокове слововідчуття Шекспіра. Задля до
сягнення ефекту комічної ґротесковості він "абсолютизує" сти
льові елементи як високого, куртуазного, так і низького, інтер
медійно-майданного бароко, перемішуючи їх у монологах Гам
лета. Зокрема, у монолозі, зверненому до Гораціо, високий кни
жний стиль (коли у мовленні Гамлета з'являються літературні
ремінісценції: О блаженні, / В кім кров і крига, розогніння й р о
зум / Змішались так, що з них судьби сопілка , Не вийшла, на яку
вона могла б / Персти воскласти та й зарокотати) сусідить із
знижено-розмовною лексикою та ідіоматикою, із жаргонними
вкрапленнями (до ручки дійде дія, (не) заначив, заначка), причо
му лексика високого стилю (зорити - "дивитись", зори (нак.
спосіб) - "дивись") входить до складу стилістично зниженої
фразеології: Отож, зори. Я теж його парсуну / Заб'ю зіницями
своїми в диби [166:61] ([...] Give him heedful note; / For I mine
eyes will rivet to his fa ce [194:1072]).
Відтак монологи Гамлета "від Костецького" - високо експре
сивні, не літературно-книжні, а безпосередньо-емоційні, тому
вони можуть сприйматися нашим умовним сучасником, вихова
ним на каноні "великого" Шекспіра, автора "великої трагедії", як
надмірно осучаснені, стилістично знижені, навіть звульгаризо
вані, виголошувані грубим тоном, невластивим вихованцеві Віт-
тенберзького університету.
Показовим щодо розмовно-експресивної лексики, якою пере
сипане мовлення Гамлета, є наступний коротенький фрагмент:
302
Варваризмові піжончик (від pigeon-liver'd) передує потрійна
називна конструкція у формі підметових речень: Нероба. Фат.
Стиляга. Експресивність не тільки підтримується (наприклад,
завдяки відтворенню алітерації в означеннях у словосполученні
bloody, bawdy villain - падлюка, підлий торбохват), а й значно
посилюється внаслідок використання зниженої та просторічної
лексики (зокрема, в тому ж таки словосполученні).
Разом з тим, неаристократично-розмовний стиль характери
зує не лише "балачку" Гамлета (такі вислови і слова, як під три
чорти пішли, ряшка та ін.). Він присутній і у монолозі Офелії
(чисто в друзки; нассавшись меду клятв його дзвінких; вщент
безум розсадив; ой горенько ж моє!). Знижено-розмовні нотки
вчуваються у репліках Короля, насичених, як і вся п'єса, пароні-
мічним штукарством та синонімічними дуплетами, зокрема: [...]
А що він верз, хай трошечки уломне, / Воно таки й не божевілля.
Душ у / Гнітить йому вагар, вагітний чимсь, / Що вилупившись,
об'явившись, / Підозрюю - появить небезпеку [166:58].
Словогру Костецький нерідко вибудовує саме на зіткненні
різних пластів лексики - фольклорно-пісенної, архаїчно-
книжної і розмовно-просторічної, як-от у наступному діалозі
Гамлета з Офелією:
303
Офелія: Що ви там мимрите?
Гамлет: Нічого.
Офелія: Іржите чогось. Кажуть: веселий дитячий сміх.
Гамлет: У кого - в мене?
Офелія: Таж не в мене [166:61-62].
304
Гамлет: Зараз ми довідаємось від цього парубійки. Лицедії не
вміють затаювати. Усе нам виспівають [166:62].
Оригінал:
Oph. What means this, my lord?
Ham. Marry, this is miching mallecho; it means mischief.
Oph. Belike this show imports the argument o f the play.
Enter Prologue.
Ham. We shall know by this fellow. The players cannot keep
counsel; they'll tell all [194:1074].
305
шнослівну поезію високого стилю доби козацького бароко, з
полонізованими елементами (В'ящу любов найменше вонтпіння
страхає; А муш у ж пожеґнати, любове, незабаром; І не будь
нігди утрапеня між двома нами! тощо). У такий спосіб Косте-
цький увиразнює пародіювання самим Шекспіром високої баро-
ковості сценічного мовлення в Єлизаветинському театрі. Умов
на стилізація в дусі українського полонізуючого бароко XVI-
XVII ст. унаявнює зіткнення двох несполучних семантичних
планів - лицемірно-сакрального і вульгарно-профанного, - чим
створює комічний ефект. Зокрема, реакція Гамлета на присяган
ня Лицедійної Королеви у вірності Лицедійному Королю - де
монстративно профанна: З полином, з полином горілочка. Запри-
дух. [...] Добре заклялася баба. Гляди ж мені, заклин та клином
не вибий [166:63-64].
У грубій манері Гамлет описує свою п'єсу Королю, будуючи
словогру на лайливому порівнянні:
306
Гамлет: В усякому разі, хор - не хорий. Хороводж у між вами
та вашими почуттями. Стежити мушу, щоб ляльку дріт під
смикував.
Офелія: Дражните, паничу, дражните.
Гамлет: Поки б ви моє дражнило роздражнили, ви б ой як у
мене подригались [166:65].
307
з ядом - (чорний) задум, (змішане) трійло - (попльоване) по
трійно, (розповсюдь) заразу - (загарбай) зразу.
Немовби у стилі Дмитрія ОоЬІіпа Пучкова, Костецький змі
нює, модернізує смисл у тексті, щоб персонажі говорили "реа
льно", як наші сучасники, чи то й самі українці. Він може проек
тувати Шекспірівську словогру на українські історичні реалії.
Зокрема, у репліках Гамлета трапляється і радикальна модерні
зація, і етно-національна переорієнтація. Наприклад, "Цьому
треба буґі-вуґі або сороміцькоїколомийки. Бо інакше засне"; "О,
я бачив усяких акторів. Були такі балаганщики, що їх вихваляли,
і то дуже. А в дійсності це була просто якась псявіра. Не ка
жучи лихого слова: опудала з турецьким акцентом. Аж нічого
не знали по-християнському робити. Бундючилися, мукали, рев
ли. [...] То не були людські люди. То були вселюдські міліціонери.
Попки, папуги з них були"; "То на той випадок, звичайно, як р е
штки мого щастя та не потурчаться разом зо мною ".
Ігор Костецький вдавався до проекції на українські історичні
та культурні реалії з надією передати дух Шекспірівського драма
тичного дійства, основи ренесансно-барокового сценічного текс-
тотворення, донести до українського реципієнта п'єсу саме так, як
задумав її творець. У цьому зв'язку яскравим прийомом актуалі
зації Шекспірівського тексту є українські фольклорно-літературні
ремінісценції: во врем'я оно; культурна проекція на український
звичаєвий устрій: Як виставу він / Засватає - гарбуз я піднесу
(Гораціо до Гамлета про Короля); реалії: палаш (холодна зброя з
довгим прямим і широким двосічним клинком на кінці, яка нага
дує шаблю) та ін., національні лексичні та фразеологічні відпові
дники: моє золотко (Гораціо звертається до Гамлета), Горацьйо,
ти хлопчина-ивях. Єдиний / 3 ким я можу ще варити кашу (Гам-
лет звертається до Гораціо), земелька-матінка тощо.
Поданий нижче фрагмент монологу Гамлета особливо насиче
ний українськими фольклорно-літературними ремінісценціями:
Yeti, [...]Ая?
A dull and muddy-mettled rascal, Придурок, що гойдається в бай-
реак дарці
Like John-a-dreams, unpregnant of Івасиком-телесиком таким,
ту cause,
308
And can say nothing; І човен води повен. [ ..........
[ ....................... ................................. ■
]
....................................... 7
Why, what an ass am 1! This is most А знаете ви, що таке ішак?
brave, Не знаєте? Дивіться. Тут ось він.
That I, the son o f a dear father У нього вбили батька. Дорогого.
murder'd,
Prompted to my revenge by heaven А славних прадідів великих правнук,
and hell, Під'юджений до мсти згори і знизу,
Must, like a whore, unpack my heart Мов баба, лиш клене та дулі тиче.
with words,
Andfall a-cursing, like a very drab, Тьху! Та нічого. Викине мій мозок
A scullion!
Fie upon't! foh! About, my brains! І Це коника такого їм. що й ну
[194:1068] [165:62-63].
309
Гамлета, і через гумористичний та гумористично-саркастичний
тон ("Гей, старий друзяко, твоя вивіска трошечки взялася бга
нками, відколи я тебе востаннє бачив"; "Сила краси то така,
бачте, штуковина, що з чесноти швиденько робить бандер-
шу"; "Цноту защепити у наш стовбур годі - знаєте, у наш
старезний родовідний патик. Не смакує вона йом у”), а ще,
звичайно, - через паронімію: . . .позичайте природі люстерко-
люстерко. Знаєте? Ото й буде ваш існісінький фокус-покус. У
Фокусі люстерка збирається чеснота [...] Позичайте люстер
ко, відбивайте в ньому, відбитком бийте плоть сторіччя,
бийте тіло доби. Бийте відбитком криву мармизу. І нехай м а
рмиза, коли вона справді крива, нарікає на себе - не на відби
ток, не на дзеркало... [166:59]
Ігор Костецький через надривне красномовство Гамлета пе
редає його внутрішній стан: він у стресовій ситуації, психічно
перезбуджений. Людина в такому напруженому психічному
стані, може, навіть у стані афекту, реагує загострено і тому час
то зривається на лайку.
Ham. Why, look you now, how unworthy a thing you make o f me!
You would play upon me; you would seem to know my stops; you
would pluck out the heart o f my mystery; you would sound me from
310
my lowest note to the top o f my compass; and there is much music,
excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak.
'Sblood, do you think 1 am easier to be played on than a pipe? Call
me what instrument you will, though you can fret me, you cannot
play upon me [194:1077].
У заактованому перекладі тон Гамлета "від Костецького" -
контрастно-неоднорідний, як і вся стильова тональність його
мовлення у перекладній п'єсі. Тон Гамлета у перекладі Костець
кого буває розпачливий, екзальтований, наївний, і навіть прос-
тацьки-наївний, повчальний, саркастичний, занепокоєний, запа
льний, таємничий, обурений, роздратований, озлоблений, збу
джений, а то й моторошний, зловісний, з переходом на повчаль-
но-директивний, зокрема, у монолозі з другої сцени третьої дії:
Tis now the very witching time o f Ніч. Вовкупацький час. Достотно.
night, Зяють
When churchyards yawn, and hell Цвинтарища. В сім світі - по
itself breathes out шесть, подих
Contagion to this world; now could Самого пекла. А мені гаряча кров
I drink hot blood, До питва, і діла, що день гіркий
And do such bitter business as the day Стрясли б, якби він їх уздрів. Ду
Would quake to look on. Soft! Now ше -
to my mother! Стій! Шлях до матері. Тримайсь
0 heart, lose not thy nature; let not природи.
ever
The soul of Nero enter this firm Нерона в мури серця не впускай.
bosom.
Let me be cruel, not unnatural; Жорстоке? Так. Та не нелюдське.
1 will speak daggers to her, but use Кинджали? Так. Та в слові, а не в
none. дії.
My tongue and soul in this be Печи. Печалуй. Та - не припеча
hypocrites - туй:
How in my words soever she be Крути до круч, та не до перекруч,
shent,
To give them seals never, my soul, В яких - безповоротности сургуч
consent! [166:69].
[194:1077]
311
Одним із найбагатших вузлових переплетень можливих тонів
і їх відтінків у мовленні Гамлета, квінтесенцією його красно
мовства є, звичайно ж, найвідоміший монолог із першої сцени
третьої дії, який варто навести тут повністю:
315
не відштовхування від традиції вочевидь усвідомлювалися пе
рекладачем як необхідні в рамках втілення його власної ідеї мо
дернізації української літератури. Проте усвідомлення ним не
обхідності опозиції аж ніяк не гарантувало усвідомлення такої
необхідності з боку читацького загалу. Подібне усвідомлення
почало формуватися в українському літературному середовищі з
кінця 1980-х рр. і "забуяло" на межі тисячоліть: саме в період
появи Андруховичевого Там лета". На початку ж 1960-х рр. годі
було сподіватись від української аудиторії адекватної рецепції
травестованого "Гамлета" (за винятком хіба вузького кола літе
ратурних однодумців і попутників самого Костецького). Та чи й
розраховував Костецький, який активно популяризував класиків
світового модернізму в українських перекладах (в т.ч. і власних)
та був одним з головних ідеологів модерністської настанови
"неповороту назад": створення винятково нового модерного
стилю, - чи розраховував він на повноцінне читацьке сприйнят
тя своїх перекладів з Шекспіра, особливо ж, у радянській Украї
ні? Ні, не відразу. А якщо так, то років через п'ятдесят.
Ігор Костецький у своєму перекладі "Гамлета" реалізує теорію
імажизму Езри Паунда (твори якого він перекладав і коментував
як науковий редактор [157]), відмовляючись від історико-
філологічного підходу (передачі класифікованих елементів зов
нішньої форми твору із врахуванням обставин його побутування)
і зосереджується на мові Шекспірового першотвору як такій, що
"заряджена енергією, яка проявляється в ній у різні способи" (ви
слів Паунда про мову поезії взагалі). Цими способами прояву по
етичної енергії, за Паундом, є мелопоея, фанопоея та логопоея34.
318
"Гамлета", не могла бути адекватно сприйнятою прихильниками
й розбудовниками канону перекладної літератури.
Тож-бо якщо у сфері оригінальної творчості модерністські
позиції Ігоря Костецького, по суті, були переконанням цілого
ряду поетів-експериментаторів, то в сфері перекладацької твор
чості Костецький, з його радикалізмом, практично залишався
самотнім експериментатором аж до появи "Гамлета" в інтерпре
тації Юрія Андруховича.
Якщо почати відлік історії українських перекладів поетичної
драми від гамлетіани М. Старицького і П. Куліша, які заклали у
перекладацьку діяльність українського митця парадигму націєт-
ворення, й спинитись на інтерпретації Шекспірового "Гамлета"
Ю. Андруховичем, то навіть у таких віддалених одна від одної
перекладацьких практиках та естетичних позиціях, як романтична
(Старицький - Куліш) і постмодерністська (Андрухович), можна
простежити певну етичну спільність. Це спільність принципу
етичної доцільності літератури, який у П. Куліша постає експлі
ковано, а в Ю. Андруховича є більш імпліцитним. Проте сам факт
вибору для перекладу твору, який, згідно з літературним каноном,
очолює список маркованих етичною проблематикою шедеврів
світової класики, промовисто засвідчує, принаймні, небайдужість
Юрія Андруховича до етичної заанґажованості літератури.
Ця небайдужість, на наше глибоке переконання, є специфіч
ною прикметою українського постмодернізму, який лише де
кларує етичну аморфність та аполітизм, підґрунтям же подібних
декларацій залишається переконаність в етичній доцільності
художнього вислову та необхідності потвердження власних пе
реконань життєвими вчинками. Хіба що етичну доцільність
постмодерністи, відчуваючи потребу в деконструюванні мовної
(само)свідомості сучасної людини, розуміють передусім в утве
рдженні свободи буття поза статусом "національного письмен
ника": "Вже чого-чого, але такого статусу мені не хотілося би
хоча тому, що це знову повторення, якесь порочне коло. [...] Те,
до чого я прагну, - щоб епітет, означення "український" не було
превалюючим. Щоб це було само собою зрозуміло" [1:31-32].
Андруховичів переклад "Гамлета" вражає антиінтелектуаліз-
мом, образною спрощеністю вислову порівняно з оригіналом,
319
наявністю вкрай брутальної лексики (зокрема, Гамлет в Андру-
ховича висловлюється лаконічно і прямо, нерідко грубо, без
книжних "красивостей"). Оригінальна ж творчість Юрія Андру-
ховича, поета і прозаїка, навпаки, характеризується інтелектуа
льною ускладненістю, вона насичена багатошаровими образни
ми асоціаціями й складними синтаксичними конструкціями,
прихованими цитатами, алюзіями, ремінісценціями. Чим же мо
жна пояснити значні розбіжності між творчим методом Андру-
ховича-перекладача і творчим методом Андруховича-
письменника? Принаймні, не лише вимогами сучасної сцени: як
їх розуміє сам Андрухович і які, можливо, до нього висувалися
режисером-постановником. Вочевидь, перекладач свідомо ігно
рує мікротекстуальну точність у перекладі, радикально модерні
зує лексику й стилістику твору. Його "Гамлет" виявляється пе
ресипаним ремінісценціями, але не лише й не так шекспірівсь-
кими, як новочасними, з арсеналу самого Андруховича; а ство
рений ним образ Гамлета з повним правом можемо назвати но
вим українським Гамлетом, майже ровесником інтелектуально
не вельми вибагливих середньостатистичних українських стар
шокласників і студентів кінця 1990-х - поч. 2000-х рр. (За про-
вокативним висловом одного з найавторитетніших дослідників
творчості Шекспіра Герольда Ґоддара, "лише мертвий може
уникнути проектування себе на Принца Данського. Але дехто
проектує себе на багато з чисельних граней його особистості, а
деякі - лише на окремі з них. Перші, порівняно з останніми, ма
тимуть відносно об'єктивне бачення цієї людини. Загалом же,
відбувається певний творчий процес, який можна назвати пові
льним нарощуванням світового портрета Гамлета (переклад і
курсив наш. - Л .К .)" [103:331-332]).
Тож і розглядати цей переклад вочевидь треба як пересотво-
рення, зразок довільності в інтерпретації класичного тексту, - з
виразною настановою на розмовну культуру живого сучасника.
Переклад декларативно (навіть агресивно: через засилля брута
льної лексики) популістський, розрахований на масовий сценіч
ний перегляд. І розцінювати його треба не тільки як мистецьку,
а й передусім як громадську акцію Андруховича, якою пись
менник потверджує - беручись до перекладу суспільно значи
320
мого й культурно знакового твору - суспільно-культурну цін
ність літератури, що ставиться під сумнів і профанується ним в
оригінальній творчості. Отже, Андруховичів "Гамлет" вартий
уваги як "постмодерністський жест" письменника, як літератур
на провокація і громадська акція, хоч не менш важливим зали
шається його уважне прочитання в аспекті зіставлення з оригі
налом, адже передовсім маємо справу з перекладом, тобто мета-
твором, головне завдання якого полягає у відтворенні домінант
них рис першотвору в іншокультурному середовищі.
Юрій Андрухович широко вдається не тільки до перефразу
вань, а й до переробок та спрощень тексту оригіналу, свідомо
наближаючи його до масової української аудиторії. До перекла
ду привносяться етнокультурні алюзії на певні риси українсько
го національного характеру й звичаєвого устрою, як-от у цім
уривку: Наш. [...] This heavy-headed revel east and west / Makes us
traduc'd and tax'd o f other nations; / They clip us drunkards and with
swinish phrase / Soil our addition; and indeed it takes / From our
achievements, though perform'd at height, / The pith and marrow or
our attribute (1056). - Гамлет. [...] Усі ці гульки, п'янки, похмелян-
ня / Вже тут і там зганьбили нас по світу. / М и стали посміхо
виськом народів - / Відомо всім, що Данці п'ють, як свині. / Це
вічно губить наші починання, / Аж руки опускаються (19-20) 35.
Огрублена лексика, відвертіші фізіологічні конотації й загаль
ний тональний зсув перекладу в бік саркастичної іронії викликають
і зсув емоційної тональності окремих фрагментів п'єси з піднесено-
трагічної на трагіфарсову, яку зокрема спостерігаємо в нижченаве-
дених фрагментах (і наскрізно - у тексті перекладу):
Hor. Гораціо.
Such was the very armour he had on Так само був озброєний, коли
When the ambitious Norway Ішов побити драного норвежця;
combated. подерти впертого
So frown'd he once when, in an И так само люто зиркав на полки
angry parle,
Ham. Г амлет.
Fie on't! ah, fie! 'Tis an unweeded Світ? Вартий свисту: вичахлий
garden город,
That grows to seed; things rank Де пишниться лише падлюче
and gross in nature зілля
Possess it merely. That it should 1 хлам по людях. Це ж дійшло до
come to this! (1052) чого!(12)
Ham. Г амлет.
Let the bloat King tempt you again Нехай король затягне вас у ліжко,
to bed;
Pinch wanton on your cheek; call Щипне де слід і мишкою назве,
you his mouse;
And let him, for a pair o f reechy Обслинить вас, обмацає, обсмо
kisses, кче.
Or paddling in your neck with his Візьме за груди чи отам, де по
damn 'dfingers... (1081) яс...(65)
322
spies, / But in battalions! [...] (1086)). "Один як палець" (81)
("alone" (1089)). Одне нещастя іншим поганяє! (84) (One woe doth
tread upon another's heel, / So fa st they follow (1090)). ... He мороч
собі голову - дурний осел і від батога не заскаче (86) (Cudgel thy
brains по more about it, fo r your dull ass will not mend his pace with
beating... (1092)). Як не тепер, то в четвер, як не зараз, то все одно
колись воно станеться (97) (If it be now, 'tis not to come; if it be not to
come, it will be now; i f it be not now, yet it will come ( 1098)) та ін.
Перекладач також радикально модернізує текст перекладу,
вибудовуючи його на сучасній розмовній лексиці та фразеології,
зокрема: Говоріть просто і без варіантів (36) (Be even and direct
with me (1065)). Як майстерно склепано людину! (37) (What а
piece o f work is a man! (1065)). Зате м о ї добрі тато-дядько і
тітка-мамка сильно промахнулися (38) (But ту uncle-father and
aunt-mother are deceiv'd (1066)). Зумів настільки дух свій завес
ти / На почуттях (42) (Could force his soul so to his own conceit
(1068)). [...] Щ об найдурніша частина публіки повелася на його
штучки (49) (to set on some quantity o f barren spectators to laugh
too (1072)). Дізнаємося від цього типа (52) (We shall know by this
fellow (1074)). He повезло. Так просто напоротись, / Якщо по
стійно пхатись, де не треба (62) (Thou find'st to be too busy is
some danger. /L ea ve wringing o f your hands. Peace! Sit you down...
(1079)). Ані зір, ні нюх, / Ні слух, ні жоден інший отвір жінки, /
Хоч був би хворий, так не проколовся б (63) (Eyes without feeling,
feeling without sight, /E a rs without hands or eyes, smelling sans all,
/ Or but a sickly part o f one true sense / Could not so mope (1080)).
Замнемо прикру справу, застосуєм / Усе своє дипломатичне
вміння - / Й пом'якшимо (67). ([...] this vile deed / We must with
all our majesty and skill / Both countenance and excuse (1082)).
Тримайся. Завжди твій — як добре знаєш - Гамлет (79).
(Farewell. "Не that thou knowest thine, Hamlet. " (1088)). Бо якщо б
назовні виліз / Наш задум - краще і не починати (83). ( If this
should fail, / A nd that our drift look through out bad performance, /
'Twere better not assay'd (1090)). От я тобі ще одне питання на
засипку. Як відповіш по-дурному, то вважай себе...(85) (I'llp u t
another question to thee. I f thou answerest me not to the purpose,
confess thyself - (1092)). Тепер махом до корчми і розколися на
чвертку (86). (Go, get thee to Yaughan; fetch me a stoup o f liquor
323
(1092)). Самі залізли не в свої розбори...(93) (their defeat / Does
by their own insinuation grow (1096)) тощо.
Іронічне вживання спеціальної лексики (макіяж, гнила кліє
нтура. впав у транс, екстремальний у коханні, хочеться норма
льної класики, досить ліберальні, ін.) та колоквіалізмів (маман,
вимантити, на блювоту збирає, суне якась історія, ясне діло,
доїхав на власній задниці, не пожалій стягнути гроші тощо) за
свідчує іронічні стильотворчі позиції перекладача.
Відтак межі перекладацької інтерпретації Ю. Андруховичем
тексту першотвору мають такі обриси: від широкої парафрази
(зокр., Бернардо: Не віриш, / То сядь - і слухай, ми влаштуєм
штурм / Твоїм позамуровуваним вухам, / Щ об ти, глухий, усе ж
таки повірив / У те, що двічі трапилось (6). - Ber.: Sit down
awhile, / A nd let us once again assail your ears, / That are so
fortified against our story, / What we have two nights seen (1048));
до компресії та образно-семантичного пересотворення (зокр.,
Король. Звичайно, храм для вбивці не притулок. / А помста - це
святе [...] (83). - King. No place indeed should murder
sanctuarize; / Revenge should have no bounds [...] (1090)) й аж до
радикальної переробки пісенно-римованих фрагментів у п'єсі
(сміливе експериментування з їх формою можна вважати тради
ційним для українських перекладів "Гамлета").
Наведімо приклади перекладу Ю. Андруховичем пісенних
вкраплень:
Ham. Гамлет.
Why, let the stricken deer go weep, Підбитий олень аж хрипить,
The hart ungalled play; Здоровий б'є копитом.
For some must watch, while some Комусь на варту, інший спить,
must sleep:
Thus runs the world away (1076). Допоки світ є світом (55).
Ham. Г амлет.
For thou dost know, O Damon dear, Послухай, волею небес
This realm dismantled was Як Данія зросла:
O f Jove himself; and now reigns Колись на троні був Зевес,
here
Avery, very —peacock (1076). А нині - зад... гусака (55).
324
Oph. (sings) Офелія (співає).
How should I your teur-love know Там уже закоханий твій
From another one? Знову за дверима -
By his cockle hat and staff Плащ, сандали, довгий кий,
And his sandal shoon (1085). Серце пілігрима (73).
Oph. (sings) Офелія (співає).
He is dead and gone, lady, Так і знайте: він помер
He is dead and gone; І немов сторожа
At his head a grass-green turf Виросла трава тепер
At his heels a stone (1085). З кам'яного ложа (73).
Ham. Г амлет.
Haste те to know't, thatI, with Кажи, кажи. Я хочу мати куи-
wings as swift ла±
As meditation or the thoughts o f He ті. любовні, і не крила муії.
love,
May sweep to my revenge (1057). А крила помсти (22).
Queen. Королева.
O'er whom his very madness, like [...] До речі, дуже побивався -
some ore Немов піщинка золота, ией
Among a mineral of metals base, жаль
Shows itself pure. 'A weeps for Блищав у чорноті його шаленс
what is done (1082). тва (67).
Laer. Лаерт.
[...] But ту revenge will соте Запізно плакати, та мстити не
(1089). запізно (80).
Ham. Гамлет.
Till then sit still, my soul. Foul Мовчи й чекай. Таємних справ
deeds will rise, сліди
Though all the earth o'erwhelm І з-під землі покажуться завжди
them, (16).
to men's eyes (1053).
Ham. Гамлет.
.......................... The play's the thing
...................... Вистава має роль
Wherein I'll catch the conscience Піймати те, чим справді є ко
o f the King (1069). роль (43).
Ham. Гамлет.
My tongue and soul in this be І хай моя душа почує голос:
hypocrites -
How in my words somever she be Слова хоч найстрашніші говори,
shent,
To give them seals never, my sol, Але руками зла не натвори (58).
consent! (1077)
Ham. Гамлет.
I must be cruel, only to be kind; Я став жахним, бо хочу лиш
Thus bad begins, and worse добра.
remains behind (1081). Зіграли вступ, за ним жахніша
гра (65).
Ham. Гамлет.
...................... Indeed, this counselor
.......... Королівський канцлер
Is now most still, most secret, most Лежить, замовк, застиг і обі
grave, млів.
Who was in life a foolish prating А за життя знав стільки різних
knave (1082). слів! (66)
King. Король.
And thou must cure me. Till I know Потрібні ліки. Хай це буде вість
'tis done,
Howe'er my haps, my joys were Про смерть його. Життя мені
ne'er begun (1084). розчисть! (71)
326
Queen. Королева.
To my sick soul (as sin's true Мені, гріхом просяклій назавжди,
nature is)
Each toy seems prologue to some Ввижається повсюдно знак біди,
great amiss.
So full o f artless jealousy is guilt Сама в собі породжую примари,
It spills itself in fearing to be spilt Покарана передчуттями кари
(1085). (73).
Ham. Г амлет.
О, that that earth which kept the Народам незліченним бог і цар
world in awe
Should patch a wall t' expel the Сьогодні є замазкою для urnap
winter's flaw! (1094) (89).
Ham. Г амлет.
.......................... But it is no matter............... Але така між нами прірва,
Let Hercules himself do what he Що й сам Геракл камінням би не
тау, втовк!
The cat will mew, and dog will Відомо ж - пес є псом і вовком
have his day (1095). вовк (91-92).
King. Король.
This grave shall have a living ...................... А надгробком цій
monument. Могилі стане скоро лад і спокій.
An hour o f quiet shortly shall we see;
Till then in patience our І заживемо в злагоді глибокій
proceeding be (1095). (92).
King. Король.
So you shall; Ходімо разом. Слухайся мене -
And where th’ offence is let the
great axe fall (1088). Й сокира винну голову зітне (78).
327
А ось приклади розгортання асонансних рим у точні рими
при перекладі:
King. Король.
It shall be so. Хай буде так. Бо шалощі вель
Madness in great ones must not мож
unwatch'dgo (1072). Надійних вимагають огорож
(48).
Ham. Г амлет.
"For O. for O. the hobby-horse is "Пропала та, що буикала! "(51)
forgot!" (1014)
Рої. Полоній.
[...] And now remains Питання - звідки взявся цей
That we find out the cause of this ефект,
effect-
Or rather say, the cause o f this Точніше, цей дефект, що стався
defect, фактом,
For this effect defective comes by Бо факт ефекту бачимо в дефе
cause. кті,
Thus it remains, and the remainder Принаймні з ним... (32)
thus (1062).
Ham. Г амлет.
[...] that great baby you see there [...] Це велике дитя, котре тут
is not yet out o f his swaddling з'явилося, ще досі
clouts. не виросло зі своїх пелюшок.
Ros. Розенкранц.
Happily he's the second time come А може знову вросло в них: ста
to them; for they say an old man is рість - наше майбутнє дитин
twice a child (1066). ство (38).
328
Ham. Г амлет.
Use them after your own honour [...] Поведися з ними у згоді з
and dignity. The less they deserve, власними честю й сумлінням.
the more merit is in your bounty Чим менше вони заслуговують.
(1068). тим більше тобі заслуг у твоїй
щедрості (41).
King. Король.
1 have nothing with this answer, Це що ж за така відповідь, Гам
Hamlet. These words are not mine. лете? До нас такі слова не до
ходять.
Ham. Г амлет.
No, nor mine now. [...] (1073) А з нас уже вийшли. [...] (50-51)
Ham. Г амлет.
[...] Do not look upon me,
Lest with this piteous action you Свій погляд відверни, бо я розки
convert сну
My stern effects. Then what I have З жалю і замір мій також роз
to do кисне.
Will want true colour - tears Хоч колір крові кращий, ніж
perchance for blood (1080). сльози (64).
Hor. Гораціо.
Custom hath made it in him a Для нього то звична справа -
property o f easiness. він інакше все це відчуває.
Ham. Г амлет.
'Tis e’en so. The hand o f little Твоя правда. Рука без мозолів
employment hath the daintier sense завжди чутливіша (86).
(1092).
Ham. Г амлет.
I think it be thine indeed, for thou Твоя? Це тому, що ти в ній за
liest in't. раз перебуваєш?
Clown. Перший Блазень.
You lie out on't, sir, and therefore Усі ми, пане, де-небудь буваємо.
'tis not yours. For my part, I do not Головне - якось усе це відбути.
lie in't, yet it is mine (1092). А ви, пане, хоч своє добудете.
все одно вашою ця могила не
буде. Я її будую, так що вона
моя (87).
329
Ham. Г амлет.
Why, I will fight with him upon this Ці речі не прощають. Я за це
theme
Until my eyelids will no longer З ніш битись буду, поки б’ється
wag (1094). пульс (91).
Рої. Полоній.
Therefore, since brevity is the soul Бо стислість є душею смислу -
o f wit, "смислість"
And tediousness the limbs and Могли б її назвати ми, тому
outwardflourishes,
I will be brief. [...] (1062) Я буду стислий. [...] (32)
King. Король.
Though yet o f Hamlet our dear Хоч брат наш дорогий помер
brother's death недавно,
The memory be green, and that it І пам 'ять в нас жива, і необхід
us befitted но
To bear our hearts in grief, and Носити жаль і смуток у серцях,
our whole kingdom
To be contracted in one brow of Державі ж - гідно повнитись
woe, плачем,
Yet so far hath discretion fought Проте природні болі і скорботи
with nature
That we with wisest sorrow think Здоровий глузд - що вдієш? -
on him переміг,
Together with remembrance of Отож сумуймо, але з головою...
ourselves (1050). (9-10)
330
Hor. Гораціо.
Season your admiration for a while Собою опануйте на хвилину
With an attent ear, till I may І слухайте уважно. Це - два сві
deliver, дки,
Upon the witness o f these Які потвердять неймовірну зві
gentlemen, стку про жах і шок (14).
This marvel to you (1052).
Ham. Г амлет.
My fate cries out Це кличе фатум - і його волання
And makes each petty artire in this Напружує в мені всі м'язи й жили
body
As hardy as the Nemean lion's Так, що й Немейський лев їх не
nerve (1056). порве (21).
Oph. Офелія.
And with a look so piteous in Такий мав біль і розпач на собі,
purport
As if he had been loosed out o f hell Як ніби з пекла вирвався і хоче
To speak o f horrors - he comes Щось найстрашніше розказати
before me (1060). всім (29).
Ham. Г амлет.
I f damned custom have not braz'd Як зможу ще до нього я проби
it so тись,
That it be proof and bulwark Туди, за всі ці паниеуи і стіни
against sense (1079). (62).
Ham. Г амлет.
That, on the view of knowing this Уклінно вимагаємо відразу
contents, По прочитанні нашого рескрип
Without debatement further, more ту,
or less, Без жодних зволікань і з'ясувань
He should those bearers put to Доручників обох цього паперу
sudden death, ліквідувати (93).
Not shriving time allow'd (1096).
331
б) є наслідком перестановки семантичних компонентів:
Ham. Гамлет.
The air bites shrewdly; it is very Так холодно, що и дихати незмога.
cold.
Hor. Гораціо.
It is a nippins and an easer air Повітря аж немов кусає й коле
(1055). (19).
Ham. Гамлет.
What's Hecuba to him, o f he to Хто він Гекубі, хто йому Гекуба,
Hecuba,
That he should weep for her? What Що стільки схчипів? А якби йому
would he do,
Had he the motive and the cue for Мою причину для страждань-
passion ридань? (42)
That I have? (1068)
332
ПИТАННЯ
ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ
ТА ОБГОВОРЕННЯ В АУДИТОРІЇ
1. Парадигма українських поетичних перекладів з англійсь
кої мови.
2. Стратегії перекладання творів В. Шекспіра німецькими
романтиками.
3. П. Куліш як перекладач поетичних драм В. Ш експіра в ду
сі романтичної школи.
4. Особливості творчого методу і стилю П. Куліша як пере
кладача трагедії "Hamlet" В. Шекспіра.
5. Неоромантична концепція поетичного перекладу В. Бень-
яміна.
6. В. Барка як перекладач В. Шекспіра в дусі неоромантичної
школи.
7. Особливості творчого методу і стилю В. Барки як пере
кладача трагедії "King Lear" В. Шекспіра.
8. Неокласична концепція віршового перекладу М. Зерова.
9. Особливості творчого методу і стилю Ю. Клена як пере
кладача трагедії "Hamlet" В. Шекспіра.
10. Особливості творчого методу і стилю Г. Кочура як пере
кладача трагедії "Hamlet" В. Шекспіра.
11. Г. Кочур як послідовник і розбудовник неокласичної
школи перекладу.
12. Особливості творчого методу і стилю В. Мисика як пе
рекладача поезії Дж. Кітса.
13. Особливості творчого методу і стилю Л. Гребінки як пе
рекладача трагедії "Hamlet" В. Шекспіра.
14. Особливості творчого методу і стилю Т. Осьмачки як
перекладача трагедії "Macbeth" В. Шекспіра.
15. Розбудова барокових традицій у перекладацькій творчо
сті JI. Гребінки, Т. Осьмачки, М. Москаленка і формування не-
обарокової перекладацької школи.
16. Особливості творчого методу і стилю М. Лукаша як пе
рекладача балад Р. Бернса.
333
17. І. Костецький як перекладач сонетів В. Шекспіра в дусі
формалістичної школи.
18. Стратегії перекладання модерної поезії поетами-
засновниками Нью-Иоркської групи.
19. Розбудова теорії та практики семантичного методу пере
кладу вільного вірша.
20. Місце перекладного твору у цільовій літературі у світлі
теорії полісистеми.
21. Український поетичний переклад з погляду постколоніа-
льних досліджень.
22. (Пост)модерністські стратегії перекладання творів
В. Шекспіра.
23. Мовностильові особливості анти-канонічного перекладу
І. Костецьким трагедії "Hamlet" В. Шекспіра.
24. Особливості творчого методу і стилю Ю. Андруховича
як перекладача трагедії "Hamlet" В. Шекспіра.
334
РОЗДІЛ 2
ДО ПРОБЛЕМИ
РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДІВ
2.1. АВТОРЕДАГУВАННЯ
ЯК НЕОБХІДНИЙ ЕТАП ПЕРЕКЛАДУ
336
Переклад у "Всесвіті": Переклад у збірці "Бош^агшт":
Де я сиджу й пишу погожої годи- Де я сиджу й пишу (а надвечір'я
ни. - плине!).
Про неї, дар небес, що нині укрива Про неї, дар небес, що нині укрива
Глибінь землі, я сню і мислю, і Глибінь землі, шепчу і мислю - і
слова, слова,
Здається, з уст живих спадають Здається, з уст її я чую в ті хви-
у долини. лини.
Оригінал:
339
Троянди пізні, вкриті раннім сні З трояндами, що снігом вкриті?
гом?
Грім перекочується через зірки, А грім гуркоче десь в блакиті,
Неначе тріумфальний повіз, Неначе повіз тріумфальний,
Залучений до війни сузір’їв. Залучений до війн астральних.
Скорпіон воює проти Сонця, Там Сонце з Скорпієм стялися,
Аж поки зайде і Сонце, і Місяць, Аж рухне вниз і Сонце, й Місяць,
Комети плачуть, Леоніди ле Почнуть комети сльози лляти
тять
Полювати в небесах і на полони 1 Леоніди - полювати,
нах,
Кружляючи в вирі, що ввергає Постане той нищівний пломінь,
Світ у нищівне полум 'я, Що світ весь спалить нанівець,
Яке його спачить, перш ніж за Ще поки прийде льодовець.
панує льодовець. [138:187-188] [144:67; 145:65-66]
Оригінал:
343
дає міметичне римування, витримуючи ту саму схему (абабб),
однак при цьому йому доводиться варіювати довжину рядка,
дещо відходячи від рівноскладовості. Так, у нього виходить така
кількість складів у строфах: 8-9-8-11-11, 9-9-9-11-11, 8-8-8-10-
10, 9-9-9-13-15, 8-8-8-11-13. Дотримання правильної версифіка
ційної схеми вимагає від перекладача жорсткої економії словес
ного матеріалу. При цьому значне усічення семантичних реалій
оригіналу, до якого він вдається, призводить до зміщення чи,
принаймні, затемнення усього асоціативного поля даного вірша
у вірші. Перший, дослівніший, варіант перекладу, вільний від
версифікаційної схеми, навпаки, цілком адекватно відтворює
семантичні реалії оригіналу. Так, при переробці з'явилися окре
мі, так би мовити, семантичні загадки: зокрема, замість "Умира
ємо від великої батьківської турботи, / Що не покине нас, але
завше догляне" — "Як пощастить, то ми й помрем тепер. / Та й
хто б від батьківських турбот не вмер?" (?); замість "Де троя
нди — пломінь, а дим - колючки " — "Я колючками - дим, троянду
- пломенем вважаю" (за семантикою треба б: трояндою - пло
мінь) тощо. Однак у перекладі не завжди й можливо передати
асоціативну гру слів оригіналу. На полісемії побудовано, зокре
ма, останній рядок цього уривка: [...] we call this Friday good
(досл.: [...] ми називаємо цю п'ятницю доброю), де мається на
увазі Good Friday (букв.: Добра П'ятниця), яка в православній
традиції має назву Страсна, або Велика, П'ятниця, а Чистим у
православ'ї вважається Четвер Страсного Тижня.
Та чи означають наші спостереження, що слід визнати пра
вомірність поради Р. Блая не прагнути до міметичного відтво
рення (чи аналогового наслідування) версифікаційної схеми
оригіналу, оскільки для цього перекладачеві доводиться втруча
тися в його асоціативно-смислову - світомоделюючу - ціліс
ність? І так, і ні. Все залежить від важливості тієї чи іншої вер
сифікаційної схеми в оригіналі, адже перекладачеві римованого
вірша завжди доводиться вибирати між точністю відворення
його версифікаційної будови і дотриманням максимальної обра
зно-семантичної точності.
Якщо зіставити між собою перший та другий варіанти Кочу-
рового перекладу римованих фрагментів поеми, то помітимо,
344
що не тільки їх версифікаційні ритми, а й інтонаційні ритми різ
няться між собою. Важливіше, все ж таки, передати емоційну
інтонацію першотвору, аніж його метричну систему. І саме в
першому варіанті перекладу, на наш погляд, точніше передано
пророчо-біблійну, розспівну, пристрасно-викривальну інтона
цію цього уривка, а другий варіант немовби подає її емоційний
виворіт: піднесено-викривальний тон змінюється іронічно-
саркастичним. Відтак і стильова тональність змінює своє забар
влення з трагічного й глибоко християнського на атеїстичне: в
дусі констатування "гірких істин". Однак з огляду на важливість
метричної будови двох римованих фрагментів у цілісній струк
турі поеми - вони являють собою вірші у вірші, дотримуючись
музичного принципу поліфонії, - вибір Г. Кочура на користь
римованого перекладу композиційно виправданий. До того ж,
можливості подвійної інтерпретації стильової тональності по
еми закладені в самій її екклезіастівській інтонації.
Насамкінець, кілька слів про незалежні від перекладача недо
ліки видавничої підготовки зазначеної поеми до друку. На жаль, у
виданнях 1991 й 2000 рр. утрачено два рядки. Між рядками "Щоб
досягти того, чого не знаєте" і "Мусите йти дорогою зречення"
повинні бути такі рядки "Мусите йти дорогою незнання, / Щоб
знайти те, чого не маєте" (у редакції видання 1990 р.).
345
немає кого ховати [138:189; 144:68; 145:67]. В оригіналі - And
cold the sense and lost the motive o f action. / And we all go with
them, into the silent funeral, / Nobody's funeral, fo r there is no one
to bury [187:62]. У M. Москаленка - І почуття холонуть, і гине
воля діянь. / І ми йдемо із ними на похорон безмовний, / Нікого
не ховаєм, бо нікого ховати [138:131]. У С. Степанова - И холо
ден дух, и действовать нет побуждений. / И с ними уходим мы
все на тихие похороны, / Похороны без покойника — ибо некого
нам хоронить [187:63].
Окрім того, в усіх редакціях Кочурового перекладу випуще
ний рядок A time fo r the evening under lamplight :
There is a time for the evening Час є для вечора під зоряним
under starlight, сяйвом
A time for the evening under
lamplight
(The evening with the photograph (Час увечері над альбомом фо
album) тографій)
[187:70]. [138:192; 144:70; 145:69].
346
лень стало видання оновлених перекладів поезій Тараса Ш евче
нка [161], яке відділяє від першої редакції майже півстоліття.
Нижче проаналізуємо новий переклад поетичної мініатюри
Тараса Шевченка "Садок вишневий коло хати...", який не увій
шов до вказаного видання. Автограф цього перекладу Віра Річ
особисто подарувала 19 травня 2008 р. групі викладачів пере
кладацького відділення Інституту філології КНУ імені Тараса
Шевченка на згадку про свій візит до університету.
В цій поетичні мініатюрі Тараса Шевченка художня вираз
ність досягається геніальною ощадливістю, стислістю вислову,
розмовною органічністю й плавністю інтонації, спрощеною син
таксичною побудовою. Саме ця небагатослівність, випрозорення
найосновнішого робить Шевченків стиль надзвичайно складним
для перекладу. Закономірно виникає питання: чи можливо з до
статньою адекватністю відтворити в перекладі цей видимий мі
німалізм у зображальних засобах?
Нижче наводимо для зручності зіставлення оригінал та обид
ва варіанти перекладу Віри Річ (перший варіант під назвою
Evening ("Вечір") увійшов до англомовної збірки вибраних по
езій Тараса Шевченка, опублікованої в Лондоні 1961 року [192];
другий варіант був записаний Вірою Річ під час відвідин нею
КНУ імені Тараса Шевченка 19 травня 2008 p.):
Beside the house, the mother lulls Now mother lulls by the house
The little children for the night, yonder,
Then she, too, settles at their side. The little children for the night,
And all is still... Only the girls Then she too lies down at their side.
And nightingales disturb the quiet All hushed. Only girls and the
[192:88]. wonder
Of nightingale’s song breaks the
quiet.36
349
труднощі при перекладі, з якими перекладачка впоралася досить
вдало, удосконаливши риму з опорою на приголосні: yonder
[ jondo] - wander [ wondo]; yonder [ jondo] - fondly [ fondli];
yonder [ jondo] - wonder [ wanda].
Віра Річ належить до тих перекладачів, для яких аксіомою є
відтворення поетичного розміру оригіналу. В цьому відношенні
перший варіант перекладу послідовніше, але дещо механістич
но, відтворює строфічний розмір оригіналу (Шевченків
4-стопний ямб), зберігаючи у першій строфі усічену п'яту стопу
(1-й і 4-й рядки); у другій строфі на місці усіченої стопи в пер
шому рядку подаючи повну хореїчну стопу і зберігаючи усічену
ямбічну стопу в четвертому рядку; у третій строфі - не зберіга
ючи усіченої п'ятої стопи в першому і четвертому рядках. За зі
знанням самої Віри Річ (на зустрічі зі студентами КНУ імені Та
раса Шевченка 19 травня 2008 p.), у перекладах "Кобзаря" роз
мір вона відтворювала справді-таки механістично: підраховую
чи кількість наголошених складів.
Слід зауважити, що кількість наголошених складів в обох ва
ріантах відтворено точно, якщо не брати до уваги окремі випад
ки, продиктовані об'єктивними структурно-мовними розбіжнос
тями, коли на місці Шевченкового пірихія в обох варіантах пе
рекладу трапляється ямб і навпаки. Однак другий варіант пере
кладу (із п'ятою усіченою стопою в першому і четвертому ряд
ках усіх строф, окрім першого рядка другої строфи, який закін
чується повною п'ятою хореїчною стопою) точніше відтворює
Шевченкову систему римування. Хоча це зроблено ціною від
ступу від ощадливої епічної панорамності Шевченкового стилю.
Ніжна авторська інтонація щедро проявляється в пестливих
словах (зіронька, соловейко, маленьких діточок), однак ми не зу
стрінемо в цій ліричній мініатюрі інших слів з емоційно-
оціночним значенням, пов'язаних з авторською модальністю: ав
тор розчиняється в зображуваному ним світі, - і цей лагідний світ
постає немовби сам собою: від широкого пейзажно-панорамного
полотна у першій строфі до окремої епічної замальовки з народ
ного побуту в другій і третій строфах. Додаткові ж слова з оціно
чною модальністю, що зустрічаються у перекладі, як-от fondly
(лагідно, ніжно), the wonder o f nightingale’s song (диво солов'їної
350
пісні), значно суб'єктивізують оповідально-описовий, епічно-
безособистісний тон оригіналу, що загрожує транспонуванням
усього твору з ліро-епічної в інтимно-ліричну тональність.
Послаблює виразну епічну стильову тональність і експлікація
пресупозиційних значень, пов'язана з актуальним членуванням
речення в англійській мові, підпорядкованим прямому порядку
слів, зокрема, словосполучення з інверсованим епітетом "садок
вишневий" в обох варіантах експліковано: the cherry's flowering
(вишня цвіте) і cherry-trees bloom (вишневі дерева цвітуть); об
ставинну фразу між підметом і присудком у рядку "хрущі над
вишнями гудуть" винесено у препозицію: Above the cherries May
bugs hum; інверсія присудка у рядку Поклала мати коло хати
також не зберігається, хоча, як зазначалося раніше, другий варі
ант перекладу зберігає інверсію присудка в четвертому рядку
першої строфи, замінивши його дієприслівником.
Другий варіант запозичує з першого варіанту окремі лексико-
семантичні модуляції, покликані передати внутрішньорядкові
асонанси та алітерації оригіналу, хоч і вельми збіднено, з опо
рою на приголосні: Плугатарі з плугами йдуть - The ploughmen
from the fu n o w s come. Водночас внутрішньорядкової рими (A
м ати хоче научати) та рясних міжрядкових лексико-
фонетичних перегуків не передано. В оригіналі ж внутрішньо-
рядкові асонанси та алітерації й міжрядкові перегуки якраз і
створюють особливу мелодійність, співучість, епічність Шевче-
нкової строфи, виступаючи її цементуючим матеріалом у єдине
ціле: Садок ВИШНЕВИЙ... - Хрущі над ВИШНЯМИ..; ...матері
ВЕЧЕРЯТЬ ждуть - Сім'я ВЕЧЕРЯ... - ВЕЧІРНЯ зіронька... -
Дочка ВЕЧЕРЯТЬ подає; ЗАТИХЛО все... - ...соловейко не
ЗАТИХ. Другий варіант перекладу частково передає цей аспект
міжрядкового інструментування оригіналу (перший - ні), зокре
ма, фонетичні перегуки, переважно на основі лексичних повто
рів, виразно простежуються між першим і другим рядками пер
шої строфи (Cherry-trees bloom... —Above the cherries...). першим
і третім рядками другої строфи (The fam ily sups... - The daughter
serves the supper...), першим і третім рядками третьої строфи
(Now mother lulls... - Then she too lies...). Звичайно, тут можна
вести мову лише про приблизну відповідність, адже відтворення
351
реального звучання оригіналу в перекладах з віддалених мов є
умовним і не передбачає використання тих самих звуків.
Розмовна невимушеність та плавність інтонування у Шевче
нка підкріплюється пірихієм. Беручи за основу метричну будову
оригіналу, Віра Річ у другому варіанті вільніше різноманітить
Шевченкову стопу, окрім пірихія, використовуючи спондей та
хорей. Це сприяє природнішому для англійського віршування
інтонуванню поетичної строфи. Адже чітка ритмічна організація
українського першотвору в англомовному втіленні втрачає не
вимушеність інтонації й не викликає того відчуття закономірно
го розташування наголосів, яке виникає у читача оригіналу. То
му при повторному перекладі Віра Річ мала певну рацію, уни
каючи ритмічної монотонності попереднього варіанту, але не
порушуючи при цьому домінанти ритмічної організації першо
твору. Метричне урізноманітнення значно динамізує поетичну
строфу, особливо коли поряд опиняються два наголошені скла
ди, як-от у прикінцево-рамковій трикратній паралельній конс
трукції by the house yonder з наголошеним дифтонгом [au] і на
ступним наголошеним звуком [jo]. Тому можна стверджувати,
що другий варіант перекладу вийшов дещо збагаченим у ритмі-
ко-інтонаційному відношенні й злегка прикрашеним в образно-
семантичному плані (додавання нових лексем). Чи доцільно бу
ло семантично розвивати, випрозорювати Шевченків лаконіч
ний вислів додатковими лексемами (...tries to teach her fondly;
...the wonder / O f nightingale's sons)? На це питання, мабуть, не
має однозначної відповіді.
А от "надлишкові" слова та фрази, які експлікують і без того
зрозуміле значення поетичного рядка, виконуючи суто службо
ву функцію підтримки правильного розміру, трапляються в обох
варіантах перекладу: the girls all wander homeward (дівчата всі
йдуть додому) — the girls now homeward wander (дівчата нині
йдуть додому); above, the evening star appears (угорі вечірня зі
рочка з'являється); lulls...the little children for the nisht (заколи
сує... маленьких діточок на ніч).
Проте в останній перекладацькій інтерпретації Віри Річ - на
віть при додаванні відсутніх в оригіналі слів, при експлікації
пресупозиційних значень і смисловому розвитку окремих обра-
352
I
353
лося (night - side - quiet): рима тут у другому і третьому рядках
наиівточна, у п'ятому рядку - приблизна.
Передача ритмічних особливостей оригіналу обмежена мож
ливостями відтворення його синтаксису. Оскільки в англійській
мові слова загалом коротші, то в перекладі відбувається зміна
ритмічного кадансу при збереженні метричного розміру. Плав
ний, неквапливий хід Шевченкової строфи прискорюється, стає
менш співучим, втрачає на м'якості та мелодійності. Частково ці
втрати є неминучими і випливають з розбіжностей у лексико-
синтаксичній будові української та англійської мов (особливо це
помітно в першому варіанті перекладу). В другому варіанті рит
мічну структуру передано дещо краще, зокрема, завдяки повер
ненню в кожній строфі у кінець рядка рамкового повтору "коло
хати" (by the house yonder): цей повтор-перегук є важливим сим
волізуючим обрамленням твору, яке також організовує його ін
тонаційно (не даремно він винесений Шевченком у рематичну,
акцентовану позицію). Тут слід підкреслити, що Віра Річ, за її
власним висловом, перекладала Шевченків "Кобзар" не послідо
вно, а за перегуками: один і той самий рядок повторюється у
"Кобзарі" в різних поезіях, тож увесь збірник перекладачка
сприймає як єдиний твір, де повтори-персгуки рядків є важли
вими для автора (зі слів Віри Річ на згаданій вище зустрічі зі
студентами КНУ імені Тараса Шевченка 19 травня 2008 p.).
Неповторна фонічно-естетична природа розглянутого вірша є
невід'ємним явищем Ш евченкової евфонії. Новий переклад Віри
Річ доводить наступну тезу: що повніше відтворюється інстру
ментування першотвору, то глибшим є проникнення і в його об
разно-емоційний тон. Цей варіант перекладу також характеризу
ється вищим ступенем лексико-семантичної і синтаксичної точ
ності; перекладацькі вставки спираються на пресупозиції оригі
налу; домінантою при перекладі є художнє ціле (як невипадкова,
планомірно організована звукописно-смислова структура) в єд
ності акцентованих автором композиційно-змістових елементів.
Обидва переклади Вірою Річ Шевченкової поетичної мініа
тюри "Садок вишневий коло хати..." - це істотне і значне, але
далеко не останнє наближення до Шевченкової неповторності.
Загалом у другому варіанті перекладу повніше збережено рит
354
міко-інтонаційні особливості оригіналу, точніше відтворено йо
го звукове оформлення.
Згідно з критеріями одного з фундаторів українського перекла-
дознавства О. М. Фінкеля, який свого часу детально дослідив ро
сійськомовні переклади Шевченкового "Заповіту", "вартість будь-
якого поетичного перекладу визначається: а) ступенем наближення
його до повноти змісту, що виявляється у відтворенні лексики, се
мантики, образності емоційного тону; б) ступенем збереження ри-
тміко-інтонаційних особливостей, що пов'язано з відтворенням
багатьох синтаксичних явищ; в) ступенем відтворення звукового
оформлення (метр, римування, звукопис)" [90:411]. За О. М. Фін-
келем, перелічені компоненти поетичного твору, які "становлять
єдину систему і скеровані на виявлення змісту" [90:411], неможли
во абсолютно рівноцінно відтворити у перекладі: "кожний пере
кладач щось відбиває і чимсь офірує" [90:411]; у кожного перекла
дача своє "розуміння всіх зв'язків між компонентами художнього
твору і ролі їх у виявленні всієї глибини змісту" [90:411].
357
Однак, незважаючи на всі старання Івана Франка, відсутність
єдиної літературної норми, на жаль, неминуче призводила до
мовних суперечок між східними та західними українцями. Так,
Омелян Партацький піддав перший том перекладів Куліша ни
щівній критиці, назвавши ці переклади "мертвими овочами гор
дого перецінювання своїх сил". І ось які він наводить зразки
т.зв. "напушистого стилю і неприродної бесіди" Куліша, його
мовні "чудасії": вельми замість дуже, фортуна, ясувати, єхид
ний, іменники на - н е (сучасні іменники на -пня). Рецензент із
насмішкою говорить про "велику силу дивоглядних зворотів,
рідко уживаних повітовщин, або слів кованих, котрі не тільки
притемнюють мисль, але місцями виглядають мовби сатира на
наш язик (і сам вживає русизм, не усвідомлюючи цього. - Л.К .)"
("Зоря", 1882). А Микола Костомаров у статті "П. А. Кулиш и
его последняя литературная деятельность" в ж. "Киевская Ста
рина” за лютий 1883 р. взагалі відмовляв українцям у перекла
дах Шекспіра: "настоящее положение южно-русского наречия
таково, что на нем следует творить, а не переводить".
Своею редакторською працею і власними перекладами
І.Я. Франко вельми прислужився розвитку та становленню літе
ратурної мови. Хоч його переклади, зрозуміло, позначені лока-
лізмами та колоквіалізмами, зокрема, у перекладі містерії "Каїн"
Дж.Ґ. Байрона зустрічаємо перемочи (замість перемогти
[132:567]), вповім ти (замість тобі), численні вна, вни, мя, мні
(на мені), ми (замість мені), ню, ї (замість вона, вони, мене, мені,
нею, Ті), собов, щасливов (замість собою, щасливою), скорочення
(го, тра, мож замість його, треба, можна), кожда замість ко
жна, риєсь замість риється, сесі, тамті (замість ці, ті), русиз
ми (но замість але, щаслив замість щасливий; воздухом; конечно;
в сумрачнім; на огромних; кружать, в наслідстві від віків наро
сле [132:581] і под.), старослов'янізми (жизнь, утробі), і просто
важкостравні вислови: як Твій сумнів, що ся пре з границь тіс
них [132:587], "Вір в мене і імчись на водах!" [132:588], І звіздам
вічно в безмірі імчачим [132:592], Як порем ми блакить!
[132:593], Тиран незнівощимий, не обнятий [132:567].
Отож, у власних перекладах Іван Франко, звичайно, вживав
галичанізми та церковнослов'янізми, що пов'язане з тогочасною
358
неунормованістю українського літературного слововжитку (до
речі, акад. Ю. Шевельов зауважував, що еволюція стильових
норм української мови була пов'язана з активізацією галичаніз-
мів у літературній мові 20-х років XX ст.). Як редактор Куліше-
вих перекладів Франко намагався очистити їх від русизмів, ар
хаїзмів, незагальнонародних елементів, надати їм більшої мило
звучності, ритмічності. Наприклад, Слова летять угору, думи
долі... /Б е з дум словам в раю (виділено правку Франка; у Кулі-
ша: без думок в небі їм) не буть ніколи [182:94]; Не попусти,
щоб королівське ложе / Зробилось в Д анії розпусти лож ем (ви
ділено правку Франка; у Куліша: розврат а ложем), /
Перелюбства проклятого постіллю [182:35]; Проклята обере
жносте! (виділено правку Франка; у Куліша: осторбжносте!)
Клянуся, / Ти в наших літах так же переходиш / За меж у розу
му, як необачність / У молодих [182:46] та ін. Причому, хоч
І. Франко - беззаперечний майстер влучного вислову, - у його
правках Кулішевих перекладів майстерність редактора подекуди
не цілком виправдано заступає майстерність самого Куліша, зок
рема, читаємо в першодруці: Тепер дивись: принадою брехні / Ти
зловиш правду, мов на вудку карпа [182:44] (а в рукописі П. Кулі
ша: [...] Тепер дивися: / Брехнею ти принадиш карпа правди).
Подекуди у своїх правках І. Франко також слушно привно
сить елементи римування, як ось ця недостатня рима: Коротко-
мовність - дотепу душа, / А многословність — тіло і краса
[182:50]; (у П. Куліша: Коротка річ - душа ума людського, / А
многоріччс - розумове тіло / И зовнішня окраса).
Вельми помірно Франко-редактор обирає старокнижні зворо
ти, щоб підкреслити високий стиль мовлення. Зокрема, у діалозі
Гамлета з Духом батька, до якого Гамлет звертається так: О, від-
повідж мені! (виділено правку Франка; у Куліша: О, відкажи
ж!): О, відповідж мені! Не дай загинуть / В нерозумінні. Ні,
скажи, чого се / Твої святії кості, сховані у смерти, / Роздерли
саван свій? Чого гробниця, / Куди тебе ми з миром положили, /
Одкрила челюсті свої важенні / Імармор зверг тебе? [182:29-30].
359
2.2.2. Правки Григорія Кочура
на берегах перекладу Оксаною Соловей поеми
Г. Л онгф елло "The Song of Hiawatha"
360
довідник ("Пояснення скорочень, назв установ, організацій, жу
рналів та рідкісних слів") до книжки спогадів Григорія Костюка
"Зустрічі і прощання. Спогади. Книга перша" (видання Канадсь
кого Інституту Українських Студій, 1987); уклала індекс до дру
гої частини книги "Матеріяли до історії літератури і громадської
думки. Том З" (УВАН, Нью-Йорк, 1992).
Методологічні засади згаданого перекладу "Пісні про Гаява-
ту" також близькі до концепції перекладу неокласиків, особливо
- до перекладацьких позицій Григорія Кочура, до створюваної
ним якраз наприкінці 1950-х - у 1960-ті роки й пізніше власної
школи, що розвивала школу великого вчителя - Миколи Зерова.
Оксана Соловей, "полтавка родом і духом ...з далекого амери
канського штату Міннесота", як висловився про неї Ростислав
Доценко [19:6], не поривала культурного зв'язку зі своєю істори
чною батьківщиною, стежила за літературним процесом в Україні
й, заряджена пієтетом Юрія Шереха-Шевельова, з яким мала осо
бисту дружбу, до перекладацької школи київських неокласиків,
прагнула втілювати їхні високі естетичні принципи у власній пе
рекладацькій творчості. Уявляємо собі, якою довгоочікуваною і
радісною була для неї зустріч з Г. П. Кочуром в Урбані 1991 року,
якою важливою - його оцінка "Пісні про Гаявату". Тим паче, що
цей переклад невипадково виявився вельми близьким до перекла
дацької школи самого Григорія Кочура й стратегічних завдань
напрацьованого неокласиками методу перекладу на новому етапі
розвитку української перекладацької справи.
Стисло спинімося на історії перекладів "Пісні про Гаявату"
українською мовою. Її відкриває переклад Панаса Мирного під
назвою "Дума про Гайявату", який вважається переспівом. За
підрядник Панас Мирний використав переклад Івана Буніна
"Песнь о Гайавате" (1896, друге вид. 1898), звіривши його з ори
гіналом. З приміток до сьомого тому семитомного зібрання тво
рів Панаса Мирного (К., 1971), в якому вперше повністю надру
ковано "Думу про Гайявату", дізнаємося, що перші згадки про
роботу Панаса Мирного над перекладом зустрічаються в листі
В. П. Горленка до письменника від 5 грудня (23 листопада)
1899 р. У грудні того ж року Василь Горленко запитував Панаса
361
Мирного, чи закінчив він переклад, а 2 лютого 1900 р. В. П. Го
рленко вже дає перший, вельми схвальний, відгук про цю працю
[155:602]. За спогадами Софії Русової, Панас Мирний читав свій
переклад В. Г. Короленкові, який добре знав англійську мову (в
знанні якої Панас Мирний був менш певний) і мав при собі
текст поеми Лонгфелло, щоб відразу робити поправки в пере
кладі, проте переклад йому сподобався й зроблено було лише
дві-три поправки в перекладах індіанських виразів [155:603].
Слід відзначити, що переклад Панаса Мирного вийшов доволі
незалежний від перекладу Івана Буніна, принаймні, стилістично.
І особливо - в зіставленні з перекладом Олександра Олеся, який
хоч і робився пізніше (1912 року й того ж року був надрукова
ний в журналі "Літературно-науковий вісник"), але відверто ко
піює переклад Буніна. Окремим виданням він вийшов у м. Кате
ринославі 1923 року. А 1983 року цей переклад Олеся в редакції
Віктора Коптілова було перевидано у видавництві "Веселка". І
нарешті, 1999 року в тому ж видавництві вийшов непоправле-
ний переклад Олеся з паралельним текстом оригіналу [152].
Перевагою Олесевого перекладу над перекладом Панаса М и
рного є 1) легкий і музичний вірш; 2) ошліфована літературна
мова; 3) загальний ліричний тон; 4) еквівалентний стиль. І, від
повідно, недоліками перекладу Панаса Мирного є 1) часте зби
вання з ритмічного ладу й надміру часте перенесення наголосів
з метою його додержання, 2) невиправдано широка адаптація й
натуралізація шляхом запровадження українських етнічних реа
лій, народно-розмовних та просторічних слів і виразів, 3) траве
стійне тональне забарвлення (збивання на "котляревщину");
4) стильовий меланж.
Та найбільшим спільним недоліком обох перекладів є їх
вторинність по відношенню до перекладу Івана Буніна. Звідси
виникають смислові курйози, що трапляються і в Панаса М ир
ного, і в Олександра Олеся, хоч у Мирного їх дещо більше.
Так, у результаті недостатньої уваги до першотвору й орієнта
ції на не завжди семантично прозорий і/чи точний російсько
мовний переклад, і у Панаса Мирного, і в Олександра Олеся
362
маємо явний перекладацький недомисел (перетворення Indian
Summer у місяць квітень):
Оригінал Переклад
Генрі Лонгфелло: Івана Буніна:
From his pipe the smoke ascending Дым из трубки Шавондази
Filled the sky with haze and vapor, Небеса туманит паром,
Filled the air with dreamy softness, Наполняет негой воздух,
Gave a twinkle to the water, Мягкий блеск дает озерам,
Touched the rugged hills with Очертанья гор смягчая,
smoothness, Веет нежной лаской лета
Brought the tender Indian Summer В теплый Месяи Светлой Ночи,
To the melancholy north-land,
In the dreary Moon o f Snow-shoes! В Месяи Лыж зимой холодной
[152:28] [136:59-60].
Переклад Переклад
Панаса Мирного: Олександра Олеся:
Дим із люльки Шавондаги Дим із люльки Шавондазі
Легким паром та туманом Злегка парою-туманом
Огортав могили, гори Обгортав шпилі і гори,
І теплом та дрімотою І розкошами без краю
Напував повітря сизе, Напував повітря тепле.
Він наводив на озера Блиск тремтячий лав озерам
Ясну хвилю та блискучу,
Вів він літо за собою І приніс з собою літо
В тихий місяиь нічок білих* В тихий світлий місяиь квітень
[155:113]. [152:28].
364
Нижче подаємо перелік правок, зроблених олівцем найвіро
гідніше рукою Г. П. Кочура на берегах машинописного тексту
О.Д. Соловей [151]:37
"Я все думаю про нього, "Я все думаю про нього,
О мій любий, мій Альгонкен!" (82) О мій любий, мій Алгонкін!" (82)
Знає всяк, який він дужий, Знає всяк, який він дужий,
З ним ніхто на прю не стане (118). З ним ніхто на гериь не стане (118).
Невідредагований Відредагований
варіант Л. Гребінки: М. Тупайлом варіант:
Король. Король.
Наш небіж Гамлет як ся має? Як ся має наш небіж Гамлет?
Г амлет. Г амлет.
Чудово, їй-богу; живлюсь як той Чудово, їй-богу; живлюсь, як
хамелеон: їм повітря, заправлене той хамелеон: їм повітря начи
обіцянками. Так не відгодуєш і нене обіцянками. Навіть каплуна
каплуна. так не відгодовують.
373
сценічного слова й сама в ту ж мить стає початком нового раун
ду словесних відбиванок.
Редактор Гребінчиного перекладу змінив текст так, що й від
повідь Гамлета на репліку короля теж стала "недоладною", бо
його попередні слова таки стосувалися його самого.
Порівняймо даний фрагмент ще й з перекладом М. Рудницького
[167], в якого також не дотримано дослівності у вказаних репліках,
однак збережено логіку, - з міркувань адаптації до сучасної сцени
цей переклад, хоч виконувався з першотвору і є, в основному, точ
ним, виявився вельми прозаїзованим і "дебарокізованим":
Король.
Як почуває себе наш небіж Гамлет?
Г амлет.
Далебі, чудово. Годуюся хамелеоновою стравою - повітрям та обі
цянками. Ви навіть каплунів так не відгодували б.
Король.
Не знаю, що на таке відповісти, Гашете. Ти сказав ие не до мене.
Г амлет.
І до себе теж ні [167:167].
374
В результаті правки спостерігаємо зниження експресивності
перекладу, - і більшість редакторських втручань у текст Гребін
ки націлені якраз на пригладжування образно-експресивної сво
єрідності перекладу, що помічаємо, зокрема, в наступному фра
гменті одного з ключових монологів п'єси:
375
Припустімо, що М. Тупайло, крім ірраціонально-творчих
імпульсів та прагнень, раціоналізованих його власними уяв
леннями про вдосконалення редагованого ним тексту, керував
ся ще й цілком конкретним мотивом: потребою розподібнити
вельми часті структурно-лексичні схожості перекладу Гребін
ки з російськомовним перекладом М. Лозинського. Як зазнача
лося раніше, Гребінка вивчав цей переклад, про що красномов
но свідчить і наведений нижче фрагмент монологу Гамлета,
який подаємо й у перекладі Лозинського (розбіжності з відре
дагованим текстом підкреслено).
376
зинський) - От т од і/ Штрикай, щоб п'ятами вбрикнув він небо
(Гребінка). Але чи означає це, що Гребінка прямо запозичував у
Лозинського і що коли такі збіги з російськомовним перекладом
у нього трапляються, то потрібно поспішати їх відредаговувати?
Звернімося до першотвору: Then trip him, that his heels may kick
at heaven [194:1078]. Виявляється, що і Лозинський, і Гребінка
слідували за оригіналом, до того ж переклад Гребінки тут дослі-
вніший за переклад Лозинського, тому слід відхилити думку про
прямі запозичення. Щобільше, не шукаючи деінде, у наведено
му вище фрагменті (й саме у відредагованих М. Тупайлом ряд
ках!) можна знайти неспростовні докази ретельного читання
Гребінкою першотвору. Для цього порівняймо:
(1) В чем нет добра (Лозинський). - Д е й не війне спасінням
(Гребінка). - That has по relish o f salvation in't (Шекспір). Тут
варіант Гребінки значно ближчий до семантики оригіналу, тоді
як у Лозинського - надто широка парафраза з абстрагованою
семантикою.
(2) То лишь отсрочку врач тебе дает (Лозинський). - Твій
лік лиш край конанню відкладе (Гребінка). — This physic but
prolongs thy sickly days (Шекспір). У цьому рядку підкреслене
нами слово у варіанті Гребінки є прямим, словниковим відпові
дником до слова "physic" - розм. "ліки" [див. 196 (2): 116]; у ва
ріанті ж Лозинського вжито його контекстуальний замінник за
принципом метонімічної трансформації.
Відтак масштаби редакторської правки Гребінчиного пер-
шоваріанту не є достатньо виправданими, навіть якщо брати до
уваги його незаперечну близькість до синтаксичної структури
та лексико-граматичних конструкцій перекладу Лозинського,
який, на нашу думку, найвірогідніше служив літературним взі
рцем для Гребінки. Адже на середину 1930-х років цей пере
клад був найвищим досягненням в російськомовному освоєнні
"Гамлета", яким відкривалася нова сторінка в російській пере
кладацькій культурі: поєднання художньої, сценічної виразно
сті з точністю перекладу. І цим вимогам Гребінчин переклад
відповідав якнайкраще.
Що найприкріше - численні редакторські правки М. Тупайла
не спираються на першотвір, його стилістику і семантику, а по
377
декуди вони віддаляють від нього читача/глядача (в чому ми
переконуємось і з правок у вищенаведеному фрагменті!). Мов
ностилістична уніфікація в поєднанні зі структурно-
семантичним віддаленням від першотвору відкинули Гребінчин
переклад з передових перекладацьких позицій на позадницькі.
Такою виявилася ціна (хочеться вірити, що це не була мета) ре
дакторського втручання.
До того ж, правки М. Тупайла неможливо звести під дах єди
ної логіки: трапляються рядки, в яких вони, навпаки, уподібню
ють варіант Гребінки до варіанту Лозинського. Зокрема, в
останньому монолозі Гамлета заключну фразу виправлено за
відомим з перекладу Лозинського афористичним зразком:
378
Приклад І.
379
Приклад 2.
380
нівелює національно-історичні (приклад 1), фольклорно-пісенні
(приклад 2) та розмовно-епічні (приклад 3) ремінісценції, створені
перекладачем, у чому переконуємося з наступних зіставлень.
Король. Король.
Приклад 2.
Приклад 3.
Лаерт. Лаерт.
Мені вже досить Гамлета черк- Мені вже досить Гамлета черк
нути, нути,
Тут йому й смерть [169:158]. Щоб він помер [172:96].
382
ни, виконані в ранній період, а саме в 1920-1930-ті pp. (з О. Ту-
маняна, О. Блока, М. Богдановича, Я. Коласа, А. Акопяна,
P.M. Рільке й інших), у свою чергу, позначені яскравою поетич
ною індивідуальністю Тичини-поета і є самобутньою сторінкою
в історії українського перекладацького мистецтва. Як писав
Г.П. Кочур у статті "Здобутки й перспективи": "...Кожен пере
клад - шматочок Тичининої поетики, в кожному з них більшою
чи меншою мірою відчуваються інтонації власної Тичининої по
езії та навіть і живі розмовні інтонації автора перекладу. [...] Як
кожне глибоко індивідуальне явище, його манера перекладання
не надається до засвоєння чи наслідування - у наслідувача вона б
обернулася нестерпною манірністю" [45:147]. Ці слова Кочура
напрочуд влучно характеризують і перекладацьку манеру Лука
ша, чия поетична індивідуальність також своєрідно відбивалася
на всьому, що він перекладав, і чию манеру перекладання немож
ливо скопіювати. Тож зіставний аналіз поетики Павла Тичини і
Миколи Лукаша може бути окремою темою для дослідження.
А з такими своєрідними поетами-модерністами і переклада
чами, як Тодось Осьмачка, Леонід Гребінка, Василь Барка, яких
можна назвати поетами народно-розмовної стихії в її неповтор
них барвах, Лукаша типологічно споріднює органічне викорис
тання колоритного діалектно-регіонального мовлення, багатих
на образність рідкісних висловів і зворотів.
Отже, недоцільно було б погодитися з категоричною думкою
Лукашевого літературного опонента Юрія Тарнавського, що,
мовляв, "орудував він поетикою дев'ятнадцятого сторіччя, за
яложеною, як стіл у шинку, яка заваджала йому бути вдалим у
перекладах модерних поетів" (зберігаю орфографію оригіналу)
[87:308]. У потужному поетичному таланті Миколи Лукаша -
його сила і своєрідність як перекладача, який нерідко вдавався
до повної трансформації образу та сміливих інтонаційних зсу
вів. І саме мовно-поетичне новаторство Лукаша дозволило йому
успішно розширити національний перекладацький канон, вивес
ти вільний переклад на центральні позиції в українській літера
турній полісистемі. Адже перекладна література не обов'язково
має незмінну периферійну позицію в національній літературі: за
певних обставин вона може посідати центральну позицію, зок
383
рема в колоніальній ситуації, коли оригінальна література пере
буває в пригніченому стані, вимушено стає "слабкою", чи перифе
рійною, в затінку літератури більшої нації (це ситуація з українсь
кою літературою в СРСР). Коли оригінальна література не може
органічно розвиватися, тоді перекладна література виявляється ва
жливішою ланкою в даній літературній полісистемі. Так склалось і
в українській ситуації XX ст., коли перекладна література в її най
кращих зразках, таких як переклади Миколи Лукаша, перебрала на
себе мовоохоронну (а отже, і націєохоронну) функцію.
Відтак поетичне новаторство М. Лукаша, який на рівні оригі
нального поета сміливо пересотворював чужомовні першотвори
в українські поетичні шедеври, добре помітне в контексті тичи-
нинської модерністської реформації традиційного вірша. Так,
Лукаш-перекладач є автором десятків поетичних слів-
новотворів (як-от, жаждиво, злуднії, зов'явав, боговите, ожив-
ної, громово, визернюється та багато інших), чимало з яких
майстерно вплетені у "рубану", нерівноскладову звукопластику
й творять модерністську риму, засновану на співзвучності, але
не збігові, прикінцевого голосного та приголосного чи кількох
приголосних (зокрема, Тюжить дощ все дужч і дужч, / Я ізмок
увесь, як хлющ. - / Ні рубця сухого... з перекладу "Сільської се
ренади" Ф. Шіллера [183]).
А ось іще приклад із Лукашевих перекладів віршів Льюїса Кер-
рола до першого українськомовного видання казок про Алісу ("В
країні чудес" та "В задзеркальній країні", 1960). Зокрема, в остан
ній строфі вірша "Ти старий, любий діду", що є визнаним шедев
ром поетичного жарту, у Лукаша рима модерністська, заснована на
співзвучності наголошених голосних та збігові наступного приго
лосного. А видавець і редактор нового перекладу казок ("Аліса в
Країні Див" та "Аліса в Задзеркаллі", 2001) Іван Малкович, який,
залишаючи переклади М. Лукаша, вносить до них істотні правки,
виправляє і цю Лукашеву риму на традиційно точну:
385
"В задзеркальній кр аїн і" "А ліса в Задзеркаллі"
(переклад з ан глій ської (переклад з англійської
Г. Бушиної, редактор М. О. Л укаш ) В. Корнієнка, редактор І. М алкович)
386
Розглянемо переклад найвизначнішого поетичного нонсенсу
в англомовній літературі "Jabberwocky", названого так за іменем
чудиська Jabberwock (Курзу-Верзу) у цьому віршику.
JABBERW O CKY
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)
387
Переклад М. Лукаша: Правка 1. Малковича:
Курзу-Верзу Курзу-Верзу
389
Таким чином, у адаптованому перекладі "Авторської перед
мови" фактично комбінуються обидва вищенаведені коментарі
Л. Керрола: у перекладі коментуються перший і третій рядки
першої (і заключної) строфи, тоді як у коментарі Керрола, дато
ваному Різдвом 1896 p., третій рядок не коментується, зате він
коментується у передмові до поеми "Полювання на снарка", де
пояснюється вимова римованих закінчень першого і третього
рядків, а саме лексем slithy toves - borogoves. В українському
перекладі видання 2001 р. утверджується відредагований варі
ант віршика, з поправкою у третьому рядку першої строфи з
"Пичхали пирсаві псаш ки" на "Імарамульки йшли в псашки", при
цьому залишається Лукашеве римування (швимкі яски - псаш
ки), а замінюється словосполучення з двох трискладових слів на
початку рядка на словосполучення з одним чотирискладовим
словом (марамульки), котре за довжиною краще відповідає лек
семі з означеним артиклем the borogoves, які разом також міс
тять чотири склади (All mimsy were the borogoves).
Однак, редакторську правку І. Малковича навряд чи можна
назвати істотно важливою, адже у "Jabberwocky" перекладач
стикається із нонсенс-мовленням, словогрою, що спирається на
псевдо-референтність, витворювану унікальним поєднанням
звукової форми і асоціативних значень у рамках однієї конкрет
ної мови, - тож референтність "Jabberwocky" у принципі є непе
рекладною, за винятком окремих формальних граматичних зна
чень. У цьому випадку перекладач, не обмежений референціями
вихідного тексту, вільний творити новий псевдо-референтний
текст за аналогією до оригіналу: йому забезпечене широке поле
для екпериментування, оскільки переклад "Jabberwocky" можна
розглядати як еквівалентний оригіналові лише на найвищому
рівні абстрагування від формальної семантичної подібності між
двома мовами - на рівні мети комунікації. Звісно, такий рівень
майстерно забезпечується у перекладі М. Лукаша. Відтак правка
І. Малковича відіграє в ньому неістотну роль і відображає, з од
ного боку, прагнення наблизитись до економії оригіналу, а з ін
шого, суто суб'єктивне асоціативне відчування редактором-
поетом потенційної звукової семантики рідної мови.
390
Редакторську тактику Івана Малковнча цікаво простежити на
наступному прикладі нонсенс-мовлення, де він обирає радика
льну адаптацію, повністю замінивши оригінальний переклад
М. Лукаша, в якому збережено основні образні конотації першо
твору, функціональним аналогом з українського фольклору, пе
реставивши місцями слова-рими суміжних рядків (це винахід
ливе, але ухильне рішення!):
Переклад М. Лукаша:
Переклад В. Корнієнка:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
393
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
394
різняться між собою і дві заключні строфи знову збігаються.
Нижче наводимо тільки строфи, які різняться римуванням.
Переклад М. Лукаша:
Переклад І. Малковича:
397
А в тім човні малюки Слухать раді малюки
Наслухали залюбки, Аж до вечора казки
Як казали їм казки. Посередині ріки...
І цікаві малюки
Наслухають залюбки,
Як їм кажуться казки.
400
B apiaiiT перекладу 1961 року: Варіант п ерекладу 2007 року:
SONG BALLAD
The waters flow down to the sea Waterflows to the dark-blue sea,
And never more return; Flows down to it forever;
A Cossack goes to seek his fortune, A Cossack goes to seek his fortune,
- Fortune there is none. Fortune meets him never.
The Cossackjourneys far away The Cossackjourneyed far away;
Where dance the dark blue waves, - The dark-blue sea is playing.
Like them the Cossack's heart is The Cossack's heart is playing also,
dancing, Until a thought speaks, saying:
But thought speaks and says:
The Cossack sits there on the On the far shore the Cossack sits,
further The dark-blue sea is playing,
Shore - the blue waves dance. He dreamed that he would meet
Fie dreamed that he wouldfind good fortune,
goodfortune: Only grief waylaid him.
Sorrow crossed his path. And now the cranes in their long
And now the cranes fly in long skeins
skeins Wing homeward-bound once more.
Towards the further shore. The Cossack weeps - the beaten
The Cossack weeps - the beaten pathways
tracks Are overgrown with thorns [161:85,
Are overgrown with thorns [192:7]. 87].
401
сон
(комедія)
[Фрагмент]
403
sober, sober,
Pious and God-fearing, Pious and God-fearing,
Would creep up like a kitten, wait Will sneak up on you like a cat,
Until the time you're having Wait until you’re bearing
Some trouble, and then drive his claws Some trouble - and then drive his
Deep into your liver - claws,
Useless to implore - fo r neither Deep into your liver.
Wife nor babes will move him. Useless to implore: not wife
One, generous and opulent, Nor babes will move him ever.
Builds churches everywhere, One, generous and opulent,
And so much loves "the Builds churches everywhere,
Fatherland", And so much loves the
So deeply for it cares, "Fatherland,"
And with such skill he draws away So deeply for it cares,
The poor thing's blood like water! And with such skill he draws away
And the brethren, looking on, The poor thing's blood like water!
Their eyes wide with wonder, And the brethren looking on,
Like lambs: "Let it be so!" they say, Their eyes wide with wonder,
"Perhaps it should be thus!" Say, mild as lambs, "Let it be so.
It should be thus! For there is no Perhaps it should be thus!"
Lord in heaven above! It should be thus! For there is no
And you fall beneath the yoke, Lord in heaven above!
Wishing still for some And you fall beneath the yoke,
Paradise in the hereafter... Wishing stillfor some
There is none, is none! Paradise in the hereafter...
Useless labour! Stop and think: There is none, is none!
All on this earth, - no matter Useless labour! Stop and think:
Be they tsars' or beggars' children - All on this earth - no matter
Are the sons o f Adam! Be they tsars' or beggars' children -
And that one, too... And that... Are the sons o f Adam!
And I? Yes, that one, too... and that... And I,
This is what I must be, This is what I must be,
Good people: Sundays and Good people; Sundays and
weekdays I weekdays 1
Amuse myself andfeast: Amuse myself andfeast:
And you are bored and envy me... And you are bored and envy me...
I swear I do not hear you! I swear I do not hear you!
You needn't even shout! I drink You needn't even shout! I drink
My blood, not other people's My blood, not other people's
[192:26-27]. [161:171, 173, 175].
404
МАЛЕНЬКІЙ МАР'ЯНІ
Рости, рости, моя пташко,
Мій маковий цвіте,
Розвивайся, поки твоє
Серце не розбите,
Поки люди не дознали
Тихої долини.
Дознаються - пограються,
Засушать та й кинуть.
Ані літа молодії,
Повиті красою,
Ні карії оченята,
Умиті сльозою,
Ані серце твоє тихе,
Добреє дівоче
Не заступить, не закриє
Неситії очі.
Найдуть злії та й окрадуть...
І тебе, убогу,
Кинуть в пекло... замучишся
І прокленеш Бога.
Не цвіти ж, мій цвіте новий,
Нерозвитий цвіте,
Зов'янь тихо, поки твоє
Серце не розбите [162:283].
[20 Декабря 1845, Вьюнища]
Grow up, grow up, my little bird, Grow up, grow up, my little bird,
My poppy flower, open My poppy flower, open.
And blossom forth in loveliness And blossom forth in loveliness
Before your heart is broken, Before your heart is broken,
While folk still have not learned of Before people have come to know
the O f the quiet valley.
Quiet valley!... For if they Sport a while,
Knew o f it, for sport they'd parch it, Parch it, and leave it arid.
405
Cast it then away. There'll be no defence for you then -
Neither, in the mantle of Neither your young years
Their beauty, will young years Robbed in beauty, nor your hazel
Protect you, nor your hazel eyes, Eyes, all bathed in tears,
Bathed in sparkling tears, Nor a maiden's tranquil heart,
Nor a maiden's tranquil heart, To evil ways unwise -
To evil ways unwise, They cannot defend, nor blindfold
They will not protect, nor blindfold The insatiate eyes.
The insatiate eyes, - Evil ones will find you, rob you,
Evil ones willfind you, rob you... And, poor child, they'll throw you
And, poor child, will throw Down to Hell. ... And you will curse
You down to Hell. ... And you will God
curse In your torments woeful.
The Lord, from out your woe. Do not blossom then, my new
Do not blossom, my new flower, flower,
Flower still unopened! Flower still unopened!
Wilt and wither quietly, Wilt and wither quietly
Before your heart is broken! Before your heart is broken!
[192:83] [161:317,319]
* * *
1 широкую долину,
І високую могилу,
І вечернюю годину,
І що снилось-говоршось,
Не забуду я.
Та що з того? Не побрались,
Розійшлися, мов не знались.
А тим часом дорогії
Літа тії молодії
Марне пронеслись.
406
Помарніли ми обоє -
Я в неволі, ти вдовою,
Не живем, а тілько ходим
Та згадуєм тії годи,
Як жили колись [162:417].
[Кос-Арал, 1848]
But what o f that? We did not marry. But what o f that? We did not marry.
But parted as we had been only Like strangers parted, did not tarry
Strangers. Meanwhile all the wealth And in the meantime all the wealth
Of those precious years o f youth O f those precious years of youth
Sped away in vain. Sped away in vain.
Now the two o f us have withered, Now the two o f us have withered,
1 - а captive, you - a widow, I - a captive, you - a widow,
We walk - yet we are not alive, We w alk-yet we live no more,
We but recall those days gone by We but recall those days o f yore
When, o f old, we lived [192:93]. When, indeed, we lived.
[161:393,395]
[1848, Kos-Aral] Late September - December
1848, Kosaral]
428
Закінчив і зник у безвість. Те сказавши, зник у безвість.
Спав спокійно Гаявата. Спав спокійно Гаявата.
Чуть було, як Вавонейса, Чулося, як Вавонейса,
Жалібна дремлюга-птиця, Жалібна дремлюга-птиця,
Безнастанно нарікала; Безнастанно нарікала;
Як потічок Себовіша Як потічок Себовіша
Переказував швиденько Переказував швиденько
Щось деревам прибережним; Щось деревам прибережним;
Як зідхали тихо віти, Як зідхали тихо віти,
Потривожені зненацька Розхвильовані зненацька
Ласкою нічного вітру. Ласкою нічного вітру.
Спав спокійно Гаявата, Спав спокійно Гаявата,
Хоч і чув усі ці звуки Хоч і чув усі ті звуки
Крізь солодкий сон-дрімоту. Крізь солодкий сон-дрімоту.
A c t I I I Scene 2 [excerpt]
Ham. Horatio!
Enter Horatio
Переклад Л. Гребінки:
Г амлет.
Гей, го! Гораціо!
(Входить Гораціо).
Гораціо
Тут, ясний пане, до послуги вам.
Г амлет
Гораціо, ти правдивіший за всіх,
З ким лиш мені зазнатись випадало.
433
Гораціо
Мій пане...
Г амлет
Не вважай, що я влещаю.
Якого з тебе ждать мені пожитку,
Коли тебе годує й одяга
Єдиний статок - добрий гумор твій?
Пощо лестити злидарю? Нехай
Язик медвяний лиже помпу дуту,
Коліно гнуче гне свої шарніри,
Щоб запобігти ласки. Чуєш, друже?
Відколи дух мій - пан своїй вподобі
Й на людях тямить, обрання його
Позначило тебе. Ти саме з тих,
Хто без страждання зносить всі страждання.
Приймає ляпаси й дари судьби
З однаковою вдячністю. Блаженні
Ті, в кого мозок так злучився з кров'ю,
Що їм не стати дудкою Фортуни
І не густи під пальцями її.
Вкажи мені ще, хто не раб страстей,
І я носитиму його в осерді
Мойого серця, так, у серці серця,
Як і тебе. Та годі вже про це.
Сей вечір буде королю вистава;
Одна в ній сцена смерть мойого батька
Відтворить так, як я тобі повів.
Як на кону це йтиме, будь ласкав,
Мойого дядька, мов меткий ловець,
Пильнуй; якщо в норі його душі
Не сполохнеться той нелюдський гріх,
То, значить, нам являвсь був з пекла дух,
І в мене помисли брудні, мов кузня
Вулканова. Слідкуй і примічай,
А я всвердлюсь йому в лице очима;
З'єднавши потім суд і твій і мій,
Ми вислід зробимо.
434
Гораціо
Гаразд; мій пане;
Як, пильність одуривши, за всю сцену
Він щось та вкраде, злодій буду я.
Г амлет
Вже йдуть на гру; я стану знов ледащом.
Де-небудь сядьте.
ПравкаМ. Тупайла:
Г амлет
Гораціо!
Входить Гораціо.
Г ораціо
Я тут, до ваших послуг.
Гамлет
Мій друже, ти правдивіший за всіх,
Кого мені пізнати випадало.
Г ораціо
Мій принце!
Г амлет
То не лестощі, о ні.
Якого з тебе ждать мені пожитку,
Коли тебе годує й одяга
Єдиний статок - добрий гумор твій?
Пощо лестити злидарю? Нехай
Язик медвяний лиже чванькуватість,
Коліно гнуче гне свої суглоби,
435
Щоб запобігти ласт. Чуєш, друже?
Відколи вільна в виборі своєму
Йрозважлива душа моя, відтоді
Ти є її обранцем. Ти страждаєш,
Проте страждань твоїх ніхто не бачить.
Приймаєш ти дари й удари долі
Із вдячністю. Блаженний той, у кого
У згоді розум і гаряче серце,
Хто дудкою покірною не стане
В устах у вередливої Фортуни.
О, хто не в рабстві в пристрасті своєї?
Вкажи - й того носитиму я в серці,
Назавжди він заволодіє ним,
Так, як і ти. Та годі вже про це.
Сей вечір буде королю вистава;
Одна в ній сцена смерть мойого батька
Відтворить так, як я тобі повів.
Як гратимуть її, ти, будь ласкав,
Мойого дядька, мов меткий ловець,
Пильнуй; якщо з глибин його душі
Не зрине на поверхню гріх тяжкий,
То, значить, нам являвся сам диявол
1 в мене помисли брудні, мов кузня
Вулканова. Слідкуй і примічай.
Я теж уп'юсь йому в лице очима;
Що бачили, ми потім порівняєм
І дійдем висновку
Г ораціо
Гаразд, мій принце.
Якщо ж вину свою він приховає,
Неначе злодій, - я плачу за кражу.
Г амлет
Вони вже йдуть на виставу. Я мушу знов прикинутися божевіль
ним. Сідай.
436
A ct V Scene 2 [excerpt)
King dies.
Dies.
Dies.
Г амлет
Ти, кровозмісний, вбивчий, клятий Данцю,
Допий свій трунок! Ось твій перл!
Рушай вслід матері моїй!
(Король умирає).
Лаерт
Розплата
Заслужена: він сам дання варив. -
Простім брат брата, Гомлете шляхетний:
Хай не паде на тебе смерть моя
Та батькова, ані твоя на мене.
(Умирає).
Г амлет
Хай небо простить! За тобою й я йду. -
Я мрець, Гораціо. - Матінко, прощай!
438
А ви, що дивитесь, бліді й тремтячі,
Статисти й глядачі страшного дійства,
Коли б був час (бо смерть, цей наглий стражник,
Спішить з арештом), о, я б вам повів...
Та де вже там... Гораціо, я умер,
А ти живеш; повіж про мене правду
Невтаємниченим.
Гораціо
Не покчадайтесь:
Я більше давній римлянин, ніж данець.
Ще трохи трунку є.
Г амлет
Якщо ти муж,
Кинь келих, дай! В ім’я небес, віддай!
Гораціо мій, що за щербате ймення,
Як не розкрити все, лишиться по мені!
Якщо мене в своїм беріг ти серці,
Відстроч своє блаженство ще на час.
Ще подиши на цім жорстокім світі
І повість розкажи мою!
(Здалека марш і постріли за коном).
(Умирає).
439
Г ораціо
Розбилось чесне серце. - Спи, ласкавий принце,
Хай сонми янголів твій сон колишуть.
[137:312-314]
Правка М. Тупайла:
Г амлет
Ти, кровозмісний вінценосний вбивце!
Рушай вслід матері моїй!
(Король умирає).
Лаерт
Розплату
Він заслужив. Він зготував отруту.
Простім брат брата, Гамлете шляхетний:
Хай не впаде ні смерть моя на тебе,
Ні батькова, ані твоя на мене.
(Умирає).
Г амлет
Хай небо все простить! Я —за тобою.
Вмираю я, Гораціо. Прощай!
Прощай і ти, нещасна королево.
А вам, що зблідли так і тремтите,
Мовчазним глядачам страшного дійства,
Коли б був час (бо смерть, суворий стражник,
Спішить з арештом), я б вам оповів...
Та де вже там... Гораціо, вмираю.
Ти житимеш. Скажи про мене правду
Невтаємниченим.
Г ораціо
О ні, мій принце.
Я швидше римлянин, аніж датчанин.
Ще трохи є вина.
440
Г амлет
Якщо ти муж,
Кинь келих! Дай! В ім'я небес, віддай!
Гораціо, як не розкрити все,
Як не розкрити все, лишиться по мені!
Затямиться ім'я моє навіки!
Якщо мене в своїм беріг ти серці,
Відстроч своє блаженство ще на час.
Ще подиши на цім жорстокім світі
И про мене розкажи!
Що там за гамір?
Осрік
Звитяжний Фортінбрас вернувсь із Польщі
І віддає ясу послам англійським.
Гамлет
О друже мій Гораціо! Вмираю.
Могутня трута дух зборола мій.
Із Англії вістей вже не почую,
Та провіщаю, що на Фортінбраса
Впаде ваш вибір. Голос кволий мій
Йому віддай і поясню також,
Які обставини... а далі - тиша.
(Умирає).
Г ораціо
Спинилось чесне серце. Спи, мій принце,
Хай сонми янголів твій сон колишуть.
[172:116-117]
441
власні можливі правки до поданих перекладів з точки зору ви
давничого редактора.
And moreover
he adds
it's all writ down
on some scroll-type parchments
which some henchmen
leave lying around the Dead Sea somewheres
a long time ago
and which you won't even find
for a coupla thousand years or so
or at least for
nineteen hundred and forty-seven
o f them
to be exact
and even then
nobody really believes them
or me
for that matter
442
You're hot
they tell hem
1958
*Editorial note: Slang; "king cat": leader (Jesus was also called King o f
the Jews). "Combo": group o f musicians, particularly jazz [195:1501].
**Editorial note: Pun reffering both to a sense o f defeat o f exhaustion
and to St. Peter, who denied being a disciple three times after Jesus' arrest
(John 1 8 .1 7 -2 7 ) [195:1501].
443
Лоренс Ферлінґетті
Більше того
він додає
Про все це написано
у декотрих таких пергаментах
що їх певні козли
заховали десь на дні Мертвого моря
дуже-дуже давно
і ви їх навіть не знайдете
упродовж якоїсь пари тисяч років
чи як мінімум
однієї тисячі дев'ятисот сорока семи
з них
якщо точніше*
але навіть тоді
ніхто по-справжньому не повірить їм
та й мені
в цьому ділі
У тебе гарячка
сказали йому на це
І трохи остудши його
444
Задля цього вони розп'яли його на Дереві
А тепер кожний
стругає собі модельки
того Дерева
з Його фігуркою
і завжди Його ім'я наспівує
і кличе Його спуститися
і сісти з ними полабати
до гурту
так ніби він трубач
а вони не вміють
THE DOOR
445
What I understood, I understand.
My mind is sometime torment,
sometimes good andfilled with livelihood,
and feels the ground.
May I go now?
Am I allowed to bow myself down
in the ridiculous posture o f renewal,
o f the insistence o f which I am the virtue?
446
Nothing for You is untoward.
Inside You would also be tall,
more tall, more beautiful.
Come toward me from the wall, I want to be with You.
So I screamed to You,
who hears as the wind, and changes
multiply, invariably,
changes in the mind.
447
I will never get there.
Oh Lady, remember me
who in Your service grows older
not wiser, no more than before.
Роберт Крілі
ДВЕРІ
Робертові Данкену
449
Рушаючи до дверей, я збігав
униз, як збігають години. Назад ішов,
спотикаючись, тяжко
осів на підлогу коло стіни.
Де Ти була, скажи.
Як це абсурдно, як неправильно.
Робити нічого - мушу підводитися.
Мої коліна в поклонах до Тебе ніби зіржавіли.
450
Я буду йти до саду.
Я буду романтиком. Я продам
Самого себе в пекло,
У небі я теж опинюся.
M A R R IA G E
451
0 God, and the wedding! All herfamily and her friends
and only a handful o f mine all scroungy and bearded
just wait to get at the drinks andfood —
And the priest! he looking at me as if I masturbated
asking me Do you take this woman for your lawful wedded wife?
And I trembling what to say say Pie Glue!
1 kiss the bride all those corny men slapping me on the back
She's all yours, boy! Ha-ha-ha!
And in their eyes you could see some obscene honeymoon going on -
Then all that absurd rice and clanky cans and shoes
Niagara Falls! Hordes o f us! Husbands! Wives! Flowers! Chocolates!
All streaming into cozy hotels
All going to do the same thing tonight
The indifferent clerk he knowing what was going to happen
The lobby zombies they knowing what
The whistling elevator man he knowing
The winking bellboy knowing
Everybody knowing! I'd be most inclined not to do anything!
Stay up all night! Stare that hotel clerk in the eye!
Screaming: 1 deny honeymoon! I deny honeymoon!
running rampant into those almost climactic suites
Yelling Radio belly! Cat shovel!
O I'd live in Niagara forever! in a dark cave beneath the Falls
I'd sit there the Mad Honeymooner
devising ways to break marriages, a scourge o f bigamy
a saint o f divorce -
O but what about love? Iforget love not that I am incapable o f love
it's just that I see love as odd as wearing shoes -
453
I never wanted to marry a girl who was like my mother
And Ingrid Bergman******* Was always impossible
And there's maybe a girl now but she's already married
And I don’t like men a n d -
but there's got to be somebody!
Because what if I'm 60 years old and not married,
all alone in a furnished room with pee stains on my underwear
and everybody else is married! All the universe married but me!
1960
454
Ґрегорі Корсо
ОДРУЖЕННЯ
456
монет юшки -
0 на що це було би схоже!
Звісно я дав би за пипку для неї всього надувного Тацита
За брязкальце навіть мішок із поламаним Бахом на платівках
Пришпилив би делля Франческо над її малим ліжечком
Вишив би грецькі літери на її слинявчику
Звів би для неї манеж у вигляді Парфенону бездахого
457
сам один у мебльованій кімнаті з плямами від сечі на білизні
і всі на світі одружені! Цілий Всесвіт одружений, всі, крім мене!
Poet is Priest
Money has reckoned the soul o f America
Congress broken thru to the precipice of Eternity
the President built a War machine which will vomit and
rear up Russia out of Kansas
The American Century betrayed by a mad Senate which
no longer sleeps with its wife
Franco has murdered Lorca the fairy son o f Whitman
just as Mayakovsky committed suicide to avoid Russia
Hart Crane distinguished Platonist committed suicide to
458
cave in the wrong America
just as millions o f tons o f human wheat were burned in
secret caverns under the White House
while India starved and screamed and ate mad dogs full
o f rain
and mountains of eggs were reduced to white powder in
the halls o f Congress
no godfearing man will walk there again because o f the
stink o f the rotten eggs o f America
and the Indians o f Chiapas continue to gnaw their vita-
minless tortillas
aborigines o f Australia perhaps gibber in the eggless
wilderness
and I rarely have an egg for breakfast tho my work re
quires infinite eggs to come to birth in Eternity
eggs should be eaten or given to their mothers
and the grief of the countless chickens of America is ex
pressed in the screaming o f her comedians over the radio
Detroit has built a million automobiles o f rubber trees
and phantoms
but I walk, I walk, and the Orient walks with me, and
all Africa walks
and sooner or later North America will walk
for as we have driven the Chinese Angel from our door he
will drive us from the Golden Door o f the future
we have not cherished pity on Tanganyika
Einstein alive was mockedfor his heavenly politics
Bertrand Russell driven from New Yorkfor getting laid
and the immortal Chaplin has been driven from our
shores with the rose in his teeth
a secret conspiracy by Catholic Church in the lavatories
o f Congress has denied contraceptives to the unceasing
masses o f India.
Nobody published a word that is not the cowardly robot
ravings o f a depraved mentality
the day o f the publication o f the true literature o f the
American body will be day o f Revolution
the revolution o f the sexy lamb
the only bloodless revolution that gives away com
poor Genet will illuminate the harvesters o f Ohio
Marijuana is a benevolent narcotic but J. Edgar Hoover
459
prefers his deathly scotch
And the heroin o f Lao-Tze & the Sixth Patriarch is pun
ished by the electric chair
but the poor sick junkies have nowhere to lay their heads
fiends in our government had invented a cold-turkey cure
for addiction as obsolete as the Defense Early Warning
Radar System.
I am the defense early warning radar system
I see nothing but bombs
I am not interested in preventing Asia from being Asia
and the governments of Russia and Asia will rise andfall
but Asia and Russia will not fall
the government o f America also will fall but how can
America fall
I doubt if anyone will ever fall anymore except govern
ments
fortunately all the governments
the only ones which won'tfall are the good ones
and the good ones don't yet exist
but they have to begin existing they exist in my poems
they exist in the death o f the Russian and American
governments
they exist in the death o f Hart Crane & Mayakovsky
Now is the time for prophecy without death as a con
sequence
the universe will ultimately disappear
Hollywood will rot on the windmills o f Eternity
Hollywood whose movies stick in the throat of God
Yes Hollywood will get what it deserves
Time
Seepage or nerve-page over the radio
History will make this poem prophetic and its awful
silliness a hideous spiritual music
I have the moan o f doves and the feather o f ecstasy
Man cannot long endure the hunger o f the cannibal
abstract
War is abstract
the world will be destroyed
but I will die only for poetry, that will save the world
Monument to Sacco & Vanzetti not yet financed to en
noble Boston
460
natives o f Kenia tormented by idiot con-men from En
gland
South Africa in the grip o f he white fool
Vachel Lindsay Secretary o f the Interior
Poe Secretary o f Imagination
Pound Secty. of Economics
and Kra belongs to Kra, and Pukti to Pukti
crossfertilization o f Blok abd Artaud
Van Gogh's Ear on the currency
no more propaganda for monsters
and poets should stay out ofpolitics or become monsters
I have become monstrous with politics
the Russian poet undoubtedly monstrous in his secret notebook
Tibet should be left alone
These are obvious prophecies
America will be destroyed
Russian poets will struggle with Russia
Whitman warned against this fabled Damned o f nations'
Where was Theodore Roosevelt when he sent out ultima
tums from his castle in Camden
Where was the House o f Representatives when Crane
read aloudfrom his prophetic books
What was Wall Street scheming when Lindsay announced
the doom o f Money
Were they listening to my ravings in the locker rooms o f
Bickfords Employment Offices?
Did they bend their ears to the moans o f my soul when I
struggled with market research statistics in the Forum
at Rome?
No they were fighting in fiery offices, on carpets ofheart-
failure, screaming and bargaining with Destiny
fighting the Skeleton with sabers, muskets, buck teeth,
indigestion, bombs o f larceny, whoredom, rockets, ped
erasty,
back to the wall to build up their wives and apartments,
lawns, suburbs, fairydoms,
Puerto Ricans crowdedfor massacre on 114th St. for the
sake o f an imitation Chinese-Moderne refrigerator
Elephants o f mercy murderedfor the sake o f an Eliza
bethan birdcage
millions o f agitatedfanatics in the bughouse for the sake
461
o f the screaming soprano o f industry
Money-chant o f soapers-toothpaste apes in television
sets-deodorizers on hypnotic chairs-
petroleum mongers in Texas-jet plane streaks among the
clouds—
sky writers liars in the face if Divinity-fanged butchers
o f hats and shoes, all Owners! Owners! Owners! with
obsession on property and vanishing Selfhood!
and their long editorials on the fence o f the screaming
negro attacked by ants crawled out o f the front page!
Machinery o f a mass electrical dream! A war-creating
Whore o f Babylon bellowing over Capitols and Acade
mies!
Money! Money! Money! shrieking mad celestial money
o f illusion! Money made o f nothing, starvation, suicide!
Money offailure! Money o f death!
Money against Eternity! and Eternity's strong mills grind
out vast paper o f Illusion! [188:576-580]
Paris 1958
462
список
ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
НАУКОВО-КРИТИЧНІ ПРАЦІ
ТА МАТЕРІАЛИ ПЕРІОДИКИ
463
8. Бойчук, Богдан. Це небезпечний шлях / Кюнід, Сте-
нлі. Вінок цей, небезпека: Вибрані поезії. - Нью-Йорк:
Сучасність, 1977.- С . 7-15.
9. Борисова И.Ф. Стиль драматурга и его передача в пе
реводе // Теория и практика пер.: Республ. межведомств. на
уч. сб. - К.: Высш. шк., 1984. - Вып. 11. - С. 94-100.
10. Бургардт О. Леся Українка і Гайне // Українка, Ле
ся. Твори: В 7 т. - К., 1927. - Т. 4. - С. 7-24.
11. Бургардт О. Новий переклад "Фауста" // Життя і
революція. - 1926. - № 9. - С. 117-121.
12. Буяльський, Болеслав. Таємниця Шекспірових соне
тів / Шекспір, Вільям. Сонети. - К.: "Дніпро", 1966. - С. 5-28.
13. Габлевич, Марія. Шекспірів Ерос життя і творчості.
Вступ до Коментарів / Шекспір, Вільям. Сонети: Пер. з англ.
та передм. Дмитра Павличка; Редакція, вступ до коментарів,
коментаріМ аріїГаблевич.-Л.: "Літопис", 1998.- С . 171-205.
14. Гординський, Святослав. Шекспірові сонети в
українських перекладах // Київ: Журнал літератури, науки,
мистецтва, критики і суспільного життя. - 1959. - № 1
(51).- С . 17-20.
15. Гординський, Ярослав. Кулішеві переклади драм
Ш експіра // Записки Наукового Товариства імени Шевче
нка. - Львів, 1928. - Т. СХЬУІІІ. - С. 55-164.
16. Григорьев В.П. Поэтика слова. На материале русс
кой советской поэзии. - Москва: Наука, 1979. - 343 с.
17. Дей О.І. У світі народної балади. Передмова / Ба
лади. - Київ: Дніпро, 1987. - 319 с. - С. 5-20.
18. Домонтович В. Болотяна лукроза / Київські нео
класики; Упор. Віра Агеєва. - К.: Факт, 2003. - С. 271-301.
- (Сер. "Українські мемуари").
464
19. Доценко Ростислав. Перехрестя перекладеного й
пережитого / Соловей, Оксана. Переклади; Передм.
Р. Доценка. - К.: Задруга, 2001. - С. 3-6.
20. Жила, Володимир. Генрі IV в українському пере
кладі / Українська шекспіріяна на Заході - 1; Упор. Яр
Славутич. - Едмонтон: Славута, 1987. - С. 20-30.
21. Зборовська Н.В. Від спонтанної міфотворчості до
сюрреалізму / Стильові тенденції української літератури
XX століття: 36. - К.: ПЦ "Фоліант", 2004. - С. 238-253.
22. Зеров М.К. Лекції з історії української літератури
(1798-1870) / За ред. Дорін В. Ґорзлін і Оксани Соловей. -
Торонто: Мозаїка (Видання КІУС), 1977. - 271 с.
23. Зеров М.К. У справі віршованого перекладу. Нота
тки // Життя й революція. - Харків: ДВУ, 1928. - Кн. IX. -
С. 133-146.
24. Зорівчак Р.П. "Болів я болем слова нашого": (Па
м'яті Григорія Порфировича Кочура, 1908-1994) // Інозем.
філол. - 1996. - Вип. 109. - С. 122-123.
25. Зорівчак Р.П. Вічне відлуння майстра: До 90-річчя
від дня народження Григорія Кочура // Дзвін. - 1998. -
№ 11/12. —С. 142-147.
26. Зорівчак, Р.П. Внесок Григорія Кочура до Зеровія-
ни. До десятої річниці від дня відходу Григорія Кочура у
вічність - 15 грудня 1994 р. // Нар. воля. - 2005. - 26 трав.
-Ч и с . 2 1 .- С . 6.
27. Зорівчак Р.П. Внесок Григорія Кочура до історії
українського художнього перекладу: До 95-річчя від дня
народження Великого Українця // Нар. воля. - 2004. -
8 січ. (Чис. 2); 15 січ. (Чис. 3); 22 січ. (Чис. 4); 29 січ.
(Чис. 5).
465
28. Зорівчак Р.П. Григорій Кочур і літературний про
цес в Україні другої половини XX сторіччя // Наше життя
= Our Life. - 2000. - Чис. 3. - С. 7-9; Чис. 4. - С. 8, 36;
Чис. 5 . - С . 7-8,27.
29. Зорівчак Р.П. Григорій Кочур як історик українсь
кого художнього перекладу // Григорій Кочур і українсь
кий переклад: Матеріали Міжнар. наук.-практ. конф.,
К.-Ірпінь, 27-29 жовт. 2003 р. / Редкол.: О. Чередниченко
(голова), Р. Зорівчак, Л. Коломієць, А. Кочур. - К.; Ірпінь:
Перун, 2004. - 280 с.: портр. - С. 17-28. - (Розд. 1: Особи
стість і творча діяльність Григорія Кочура).
30. Зорівчак Р.П. Подвижник українського переклада-
цтва: До 90-річчя від дня народження дійсного члена Нау
кового товариства ім. Шевченка Григорія Порфировича
Кочура (17.ХІ.1908 - 15.ХІІ.1994) // Вісн. НТШ. - 1999. -
Чис. 21. - С . 28-29.
31. Зорівчак Р.П. Творчість Григорія Кочура у кон
тексті українського літературного процесу // Проблеми лі
тературознавства і художнього перекладу: 36. наук, праць
і матеріалів / Упоряд. О. Купчинський. - Львів, 1997. -
С. 197-209. - (Праці сесій, конференцій, симпозіумів, кру
глих столів НТШ; № 4).
32. Кейс, Віталій. Азимути / Tamawsky, Yuriy. This Is How I
Get Well: Poems. - New York: Suchasnist, 1978. - P. 5-15.
33. Клен, Юрій. Спогади про неокласиків / Київські
неокласики; Упор. Віра Агеєва. - К.: Факт, 2003. - С. 7-64.
34. Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистичес
кие аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.
35. Коптилов В. И вширь, и вглубь... // Мастерство пе
ревода. - М.: Сов. пис. - 1973. - Сб. IX. - С. 257-261.
466
36. Коптілов В. В. Першотвір і переклад. - Київ: Дніп
ро, 1972.- 2 1 5 с.
37. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч.
посіб. - Київ: Юніверс, 2003. - 280 с.
38. Корунець І.В. Переклад поетичної трагедії на рівні
його аналізу // Теорія і практика пер.: Республ. міжвідомч.
наук. зб. - К.: Вища шк., 1980. - Вип. 3. - С. 19-29.
39. [Костецький, Ігор.] "Душа сторіччя" (До 400-ї річ
ниці з дня народження Шекспіра) // Сучасність: Літерату
ра, мистецтво, суспільне життя. - Мюнхен, 1964. - № 7
(43).- С . 34-63.
40. Костецький, Ігор. [Передмова] / Шекспір, Вільям.
Гамлет (дія третя, сцени 1 та 2): У пер. Ігоря Костецького
// Сучасність: Література, мистецтво, суспільне життя. -
Мюнхен, 1964. - № 4 (30). - С. 53.
41. Костецький, Ігор. Примітки / Шекспір, Вільям. Со
нети: Пер. з англ. Ігоря Костецького. - Мюнхен: На горі,
1958. - С. 101-200.
42. Костецький, Ігор. Король Генрі IV / Шекспір, Ві
льям. Трагедія Макбета. Король Генрі IV: Пер. з англ. Те-
одосія Осьмачки; Редакція і вступні статті Ігоря Костець
кого. - Мюнхен: Н агорі, 1961. - С. 159-195.
43. Костецький, Ігор. Трагедія Макбета / Шекспір, Ві
льям. Трагедія Макбета. Король Генрі IV: Пер. з англ. Те-
одосія Осьмачки; Редакція і вступні статті Ігоря Костець
кого. - Мюнхен: Н агорі, 1961.- С . 11-49.
44. Кочур А.Г. Синівські спомини / Григорій Кочур і
художній переклад: Життєвими та творчими стежками
майстра / Упоряд. Л. Коломієць - Черкаси: Брама-Україна,
2008.- 124 с . - С . 3-8
467
45. Кочур, Григорій. Література та переклад: Дослі
дження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв'ю / Упоряд.
А. Кочур, М. Кочур; Передм. І. Дзюби, Р. Зорівчак. - К.:
Смолоскип, 2008. - Т. 1. - 612 с.
46. Кочур, Григорій. Перекладацький доробок неокла
сиків / Кочур, Григорій. Література та переклад: Дослі
дження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв'ю. / Упо
ряд. А. Кочур, М. Кочур; Передм. І. Дзюби, Р. Зорівчак. -
К.: Смолоскип, 2008. - Т. 1. - С. 208-213.
47. Кочур, Григорій. Етапи розвитку (Французька лі
тература в українських перекладах) / Кочур, Григорій. Лі
тература та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні
портрети. Інтерв'ю. - Т. 1. - С. 74-84
48. Кочур, Григорій. Майстри перекладу / Кочур, Гри
горій. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Лі
тературні портрети. Інтерв'ю. - Т. 1. - С. 109-121.
49. Кочур, Григорій. На перекладацькі теми / Кочур,
Григорій. Література та переклад: Дослідження. Рецензії.
Літературні портрети. Інтерв'ю. - Т. 1. - С. 91-102.
50. Кочур Г.П. "Гроно п'ятірне" витримки соловецької:
До 100-річчя з дня народження Миколи Зерова // Рад.
Україна. - 1990. - 28 квітня.
51. Кочур Г.П. Із спогадів про свого вчителя / Родинне
вогнище Зерових; Упоряд. М. Зерової, Р. Корогодського,
С. Попель. - К.: Гелікон, 2004. - С. 22-25. - (Сер. "Україн
ська модерна література").
52. Кочур Г.П. Микола Зеров (До 75-річчя з дня наро
дження) // Літ. Україна. - 1965. - 27 квітня.
53. Кочур Г.П. Перекладацький доробок неокласиків
// Проблеми літературознавства і художнього перекладу:
468
36. наук, праць і матеріалів / Упоряд. О. Купчинський. -
Львів, 1997. - С. 191-196. - (Праці сесій, конференцій,
симпозіумів, круглих столів НТШ; № 4).
54. Кочур Г.П. Про Миколу Зерова // Нар. воля. -
2005. - 28 квіт. (Чис. 17); 5 трав. (Чис. 18); 12 трав.
(Чис. 19); 19 трав. (Чис. 20); 26 трав. (Чис. 21). - С. 6.
55. Кочур Г.П. Про переклади Миколи Зерова // Все
світ. - 1963. - № 10.- С . 103-104.
56. Кочур Г.П. Шекспірові сонети [Рец. На кн..: Шекспір,
Вільям. Сонети: Пер. з англ. Дмитра Паламарчука. - К.: Дніп
ро, 1966] // Літ. Україна. - 1966. - 19 липня. - № 56. - С. 3.
57. Кошелівець, Іван. Про переклади й різне інше
// Сучасність: Література, мистецтво, суспільне життя. -
Мюнхен, 1969. - № 4. - С. 61-75.
58. Кравців, Богдан. Реабілітація М. Зерова - перекла
дача // Сучасність: Література, мистецтво, суспільне жит
тя. - Мюнхен, 1964. - № 2 (38). - С. 42-48.
59. Кривоносов А.Т. Мышление - без языка? Эконо
мия языковой материи - закон процесса мышления // Воп
росы языкознания. - 1992. - № 2. - С. 69-83.
60. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике
/ Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа.
Сборник - Москва: Гнозис, 1994. - 560 с. - С. 11-263.
61. Луцький, Юрій. [Передмова] // Самі про себе. А в
тобіографії видатних українців ХІХ-го століття / Редакція
Ю. Луцького. - Нью-Йорк: Вид. УВАН у США, 1989. -
327 с . - С . 7-18.
62. Лучук О.М. Європейський центр культурництва
Пантелеймона Куліша / Лучук, Ольга. Діалогічна природа
літератури: Перекладознавчі та літературознавчі нариси. -
Львів: Вид-во УКУ, 2004. - 280 с. - С. 13-18.
469
63. Лучук О.М. Шекспір у листах Пантелеймона Ку-
ліша / Лучук, Ольга. Діалогічна природа літератури: Пе-
рекладознавчі та літературознавчі нариси. - Львів: Вид-во
УКУ, 2004. - 280 с. - С. 65-71.
64. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. Издание 2-е,
репринтное. - Москва: "Восточная литература" РАН,
1 9 9 5 .-4 0 7 с.
65. Москаленко М.Н. Високий шлях Миколи Лукаша
/ Лукаш, Микола. Від Боккаччо до Аполлінера: Переклади;
Ред. упоряд., авт. передм. М. Н. Москаленко. - К.: Дніпро,
1990.- С . 5-10.
66. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература -
переводчик - жизнь. - К.: Рад. письменник, 1986. - 225 с.
67. Новикова М.О. Пригода з Робертом Бернсом
//В сесвіт, - 1 9 8 9 ,-№ 1 .- С . 149-157.
68. Новикова М.О. Пригода: Бернс, Маршак, Лукаш,
Міф // Зарубіж. л-ра. - 2000. - № 8. - С. 1-2, 7-8.
69. Орест, Михайло. Післямова / Зеров, Микола.
Са(аІерЮп: Редакція і післямова М. Ореста. - Філадельфія:
Київ, 1951. - 79 с.
70. Осьмачка, Тодось. Думки (Із шпитальних нотаток)
/ Українське слово: Хрестоматія української літератури та
літературної критики XX ст.: У 3 кн.; Упорядники: Василь
Яременко (Україна), Євген Федоренко (США). - К.: Рось,
1994.- К н . 2 .- С . 116-118.
71. Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в переводах
А.И. Кузнецова // Культурно-языковые контакты: Сб. на
уч. трудов. — Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун
та, 2 0 01.-В ы п . 4 . - С . 193-200.
470
72. Перепади А.О. Григорій Кочур і Микола Лукаш -
дві школи в українському перекладі // Григорій Кочур і
український переклад: Матеріали Міжнар. наук.-практ.
конф., К.-Ірпінь, 27-29 жовт. 2003 р. / Редкол.: О. Черед
ниченко та ін. - К.; Ірпінь: Перун, 2004. - С. 74-78.
73. Покальчук Ю.В. Особливості перекладацького сві
тогляду Григорія Кочура // Григорій Кочур і український
переклад: Матеріали Міжнар. наук.-практ. конф.,
К.-Ірпінь, 27-29 жовт. 2003 р. / Редкол.: О. Чередниченко
та ін. - К.; Ірпінь: Перун, 2004. - С. 93-94.
74. Попович, Антон. Проблемы художественного пе
ревода. - М.: Высш. шк., 1980. - 199 с.
75. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказ
ки. - Ленинград: Изд-во Ленинградского университета,
1 9 8 6 .-3 6 5 с.
76. Ревуцький В. До історії українського "Гамлета"
// Клен, Юрій. Твори: В 4 т. - Торонто: Фундація імені
Юрія Клена, 1960. - Т. 4. - С. 7-13.
77. Рубчак, Богдан. Поезія антипоезії. Загальні обриси
поезії Юрія Тарнавського // Сучасність. - 1968. - № 4. -
С. 44-55.
78. Рудницький, Михайло. Від Мирного до Хвильово
го. - Л.: Видавнича спілка "Діло", 1936. - 439 с.
79. Савич, Іван. "Задротовані" роки Григорія Кочура
// Літ. Україна. - 1998. - 19 лист. - С. 6.
80. Славутич, Яр. Гамлетів монолог То Ье ог по! Ю Ье у
перекладі Леоніда Гребінки / Українська шекспіріяна на
Заході - 2; Упор. Яр Славутич. - Едмонтон: Славута, 1990.
- 112 с . - С . 55-59.
471
81. Славутич, Яр. То Ье ог поі Ь Ье в українських пе
рекладах // Українська шекспіріяна на Заході —1; Упор. Яр
Славутич. - Еїдмонтон: Славута, 1987. - 96 с. - С. 3 1-40.
82. С одо\ІОра А.О. Відійти, щоб залишитися // Літ.
Україна. - 1998. - 19 лист. - С. 6.
83. Стріха М.В. Данте й українська література: до
свід рецепції на тлі "запізнілого націєтворення". - К.:
Критика, 2003. - 163 с.
84. Стріха М.В. Дещо про коментовані видання й ін
терпретацію текстів // Улюблені англійські вірші та на
вколо них; ЇІерекл. і упорядник М. Стріха. - К.: Факт,
2 0 0 3 .- С . 117-122.
85. Стріла М.В. Шекспір безмежний: Роздуми над пе
ршим Повним зібранням творів Шекспіра українською
мовою / Улюблені англійські вірші та навколо них; Пере-
кл. і упорядник М. Стріха. - К.: Факт, 2003. - С. 87-106.
86. Тарнавський Ю.І. Під тихими оливами, або Варе
ники замість, гітар // Сучасність. —1969. —№ 3. —С. 71-91.
87. Тарнавський, Юрій. Босоніж додому і назад / Тар
навський, К)рій. Не знаю: Вибрана проза. - К.: Родовід,
2 0 00.- С . 2^5-413.
88. Торс,п П.Х. Тотальный перевод. - Тарту: Изд-во
Тартуского ун-та, 1995. - 220 с.
89. Фізер і. Василь Барка / Поза традиції. Антологія
української модерної поезії в діяспорі: Упор. Богдан Бой
чук. - К. - Торонто - Едмонтон - Оттава: Вид-во КІУС;
Альбертський університет, 1993. - С. 21-24.
90. Фінкель О. М. "Заповіт" Т. Г. Шевченка в росій
ських перекладах / Черноватий Л. М., Карабан В. 1., По-
дміногін В. О., Кальниченко О. А., Радчук В. Д.
472
О. М. Фінкель - забутий теоретик українського перекла-
дознавства: Збірка вибраних праць. - Вінниця: Нова Кни
га, 2007. - С. 408-424.
91. Фінкель О.М. Теорія й практика перекладу. - Хар
ків: ДВУ, 1929. - 166 с.
92. Франко І.Я. Передмова / Шекспір, Уілліям. Гамлет,
принц данський: Переклад П. А. Куліша. Виданий з пе
редмовою і поясненнями Др. Ів. Франка. - Львів: Україн
сько-руська видавнича спілка, 1899. - С. Ш-ХХІІІ.
93. Франко І.Я. [Передмова до видання: Гордон Бай
рон. Чайльд Гарольдова мандрівка. Переклад Панько Ку
ліш] / Франко, Іван. Зібрання творів: У 50 т. - К.: Наук,
думка, 1982. - Т. 35: Літературно-критичні праці (1903-
1905).- С . 405-408.
94. Череватенко Л.В. "Сподіваюсь, ніхто не скаже, що
я не знаю української мови": [Післямова] / Фразеологія
перекладів Миколи Лукаша: Словник-довідник; Уклад.
О.І. Скопненко, Т.В. Цимбалюк. - К.: Довіра, 2002. -
С . 711-734.
95. Arendt, Hannah. Introduction / Benjamin W.
Illuminations: Essays and Reflections. Edited and with an
Introduction by Hannah Arendt. - New York: Schocken
Books, 1988.- P . 1-55.
96. Benjamin, Walter. The Task o f the Translator: An
Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux
parisiens / Benjamin W. Illuminations: Essays and
Reflections: Edited and with an Introduction by Hannah
Arendt; Translated by Harry Zohn. - New York: Schocken
Books, 1969 (reprinted 1988). - P. 69-82.
473
97. Benjamin, Walter. The Task of the Translator:
Translated by Harry Zohn / Rainer Schulte and John Biguenet
(eds.). Theories o f Translation: An Anthology of Essays from
Dry den to Derrida - Chicago and London: The University of
Chicago Press, 1992.- P . 71-82.
98. Bly, Robert. The Eight Stages of Translation: with a
selection o f poems and translations. - Boston: Rowan Tree
Press, 1983.- P . 13-49.
99. Botting, Fred. Gothic. - London & New York:
Routledge, 1996. - 201 p.
100. Cyzevs'kyj, Dmytro. A History of Ukrainian
Literature. With an Overview o f the Twentieth Century:
Edited and with a Foreword by George S. N. Luckyj. - New
York and Englewood, Colorado: The Ukrainian Academy of Arts
and Sciences and Ukrainian Academic Press, 1997. - 815 p.
101. Derrida, Jacques. Living On: Border Lines
/ Deconstruction and Criticism. - New York: Seabury Press,
1979.- P . 75-176.
102. Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies / Poetics
Today: International Journal for Theory and Analysis of
Literature and Communication. - Tel Aviv: Schenkman
Publishing Company, Inc., 1990. - Vol. 11:1. - 186 p.
103.Goddard, Harold C. The Meaning o f Shakespeare:
Volume 1. - Chicago and London: The University of Chicago
Press, Phoenix Books, 1951 (reprinted 1960). - 394 p.
104. Goethe, Johann Wolfgang von. Translations / Rainer
Schulte and John Biguenet (eds.). Theories of Translation: An
Anthology o f Essays from Dryden to Derrida - Chicago and
London: The University o f Chicago Press, 1992. - P. 60-63.
474
105.Hartman, Geoffrey H. Poem and Ideology: A Study of
Keats’s "To Autumn” / Hartman, Geoffrey H. The Fate of
Reading and Other Essays. - Chicago and London: The
University of Chicago Press, 1975. - P. 124-146.
106. Holmes, James S. Forms of Verse Translation and the
Translation of Verse Form / Holmes, James S. Translated!
Papers on Literary Translation and Translation Studies. -
Amsterdam: Rodopi, 1988. - P. 23-33.
107. Kittel, Harald and Poltermann, Andreas. German
Tradition / Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. - London & New York: Routledge, 1998.
- P . 418-426.
108. Lefevere, André (ed.). Translation/History/Culture: A
Sourcebook. - London & New York: Routledge, 1992. - 182 p.
109. Lefevere, André. Translation and Canon Formation:
Nine Decades of Drama in the United States / Alvarez, Roman
and M. Carmen-Âfrica Vidal (eds.). Translation, Power,
Subversion. Topics in Translation: 8. - Clevedon -
Philadelphia - Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1996. -
P .138-155.
110. Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post
structuralism, and the Colonial Context. - Berkeley - Los
Angeles - Oxford: University of California Press, 1992. - 203 p.
111. Ortega y Gasset, José. The Misery and the Splendor of
Translation // Theories o f Translation: An Anthology of
Essays from Dryden to Derrida. - Chicago & London: The
University of Chicago Press, 1992. - P. 93-112.
112. Pound, Ezra. Literary Essays. Edited with an
Introduction by T. S. Eliot. - New York: New Directions
475
Publishing Corporation, A New Directions Book, 1968 (first
paperbook printing). - Tenth printing. - 464 p.
113.Pound, Ezra. The Letters of Ezra Pound, 1907-1941.
Edited by D. D. Paige. With a Preface by Mark Van Doren. -
New York: Harcourt Brace and World, A Harvest Book, 1950;
London: Faber and Faber, 1951. -X X V , 358 p.
114.Prokopiw, Orysia. The Ukrainian Translations of
Shakespeare's Sonnets: A Stylistic Analysis. - Ottawa -
Edmonton: University o f Ottawa Press & Gateway Publishers
Ltd., 1 9 7 6 .-3 3 4 p.
115.Raffel, Burton. The Art of Translating Poetry. -
University Park - London: The Pennsylvania State University,
1 9 8 8 .-2 0 6 p.
116. Robinson, Douglas. Literal Translation / Baker, Mona
(ed.). Routledge Encyclopedia o f Translation Studies. -
London & New York: Routledge, 1998. - P. 125-127.
117. Robinson, Douglas. The Translator's Turn. - Baltimore
& London: The John Hopkins University Press, 1991. - 318 p.
118. Robinson, Douglas. Western Translation Theory:
From Herodotus to Nietzsche. - Manchester: St. Jerome
Publishing, 1997. - 337 p.
119. Rose, Marilyn Gaddis. Foreignizing or Domesticating:
Debating Norms Goes With the Territory // Keystones of
Communication: Proceedings of the 34th Annual Conference
o f the American Translators Association. - Medford, N.J.:
Learned Information, 1993. - P. 265-271.
120. Rothenberg, Jerome. A Dialog on Oral Poetry with
William Spanos (1975) / Pre-Faces and Other Writings. - New
York: New Directions, 1981. See also: Perloff, Marjorie. The
Contemporary of Our Grandchildren: Pound's Influence
476
/ Bomstein, George (ed.). Ezra Pound Among the Poets. - Chicago
and London: the University of Chicago Press, 1985. - P. 208.
121. Shelley, Persy Bysse. The defence o f poesy (1820)
/ Shelley P. B. Complete Works V. - London: Ernest Benn,
1965.- P . 109-143.
122. Steiner, George. After Babel: Aspects o f Language
and Translation. - London, Oxford & New York: Oxford
University Press, 1975. - Second edition 1992. - 538 p.
123.Toury, Gedeon. Translated Literature: System, Norm,
Performance // Poetics Today. - 1981. - № 2. - P. 9-27.
124.Venuti, Lawrence. Strategies o f Translation / Baker,
Mona (ed.). Routledge Encyclopedia o f Translation Studies. -
London & New York: Routledge, 1998. - P. 240-244.
125.Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A
History of Translation. - London & New York: Routledge,
1 9 9 5 .-3 5 3 p.
126. Wellwarth, George E. Special Considerations in
Drama Translation / Rose, Marilyn Gaddis (ed.). Translation
Spectrum: Essays in Theory and Practice. - Albany: State
University of New York Press, 1981.- P . 140-146.
127.Zorivchak R.P. Hryhoriy Kochur as a Translator and
Translation Studies Scholar and the Literary Process in
Ukraine // La traduction au seuil du XXIe siècle: Histoire,
théorie, méthomolodie: Ed. By O. Tcherednytchenko. -
Strasbourg - Florence - Grenada - Kyiv: Tempus-Tacis,
1997.- P . 19-31.
128.Zuber, Ortrun (ed.). The Language o f Theatre:
Problems in the Translation and Transposition o f Drama. -
Oxford - New York - Toronto - Sydney - Paris - Frankfurt:
Pergamon Press Ltd., 1980. - 176 p.
477
129.Zuber-Skerritt, Ortrun (éd.). Page to Stage: Theatre as
Translation. - Amsterdam: Rodopi, 1984. - 201 p. -
(Costerus. New series; vol. 48).
130.Zyla, Wolodymyr T. Teodosij Os'machka as a
Translator o f Shakespeare's Macbeth / Українська шекспірі-
яна на Заході - 2; Упор. Яр Славутич. - Едмонтон: Славу
та, 1990.- С . 45-54.
478
137. Гребінка Л.Є. Радість чорноземна: Поезії, перекла
ди / Упоряд. та авт. приміт. Р. Доценко; Авт. передм.
І. Дзюба. - К.: Дніпро, 1990. - 365 с.
138.Еліот, Томас Стернз. Вибране: Пер. з англ. / Упо
ряд. та передм. С. Павличко. - К.: Дніпро, 1990. - 198 с.
139.3еров, Микола. Твори: В 2 т. - К.: Дніпро, 1990. -
Т. 1: Поезії, Переклади / Упоряд. Г.П. Кочур, Д.В. Палич
ко. - 843 с.
140.Керрол, Льюїс. Аліса в Країні Див. Аліса в Задзер-
каллі: Пер. з англ. - К.: "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", 2001.
- Вид 4-е (новий формат), 2005. - 121 с., 141 с.
141.Керролл, Л. Аліса в країні чудес. Казки: Пер. з
англ. - К.: Рад. письменник, 1960. - 248 с.
142.Кітс, Джон. Поезії: Пер. з англ. / Переклад, вступ
на стаття та примітки Василя Мисика. - К.: Дніпро, 1968.
- 151 с.
143.Корсо, Ґреґорі. Одруження / День смерті Пані
День: Американська поезія 1950-60-х років у перекладах
Юрія Андруховича / Дизайн О. С. Рубановської. - Харків:
Фоліо, 2006. - 207 с. - С. 169-172.
144.Кочур, Григорій. Друге відлуння: Переклади. - К.:
Дніпро, 1991. - 558 с.
145.Кочур, Григорій. Третє відлуння: Поетичні пере
клади. - К.: Рада, 2000. - 551 с.
Н б.К рілі, Роберт. Двері / День смерті Пані День: Аме
риканська поезія 1950-60-х років у перекладах Юрія Анд
руховича / Дизайн О. С. Рубановської. - Харків: Фоліо,
2 0 0 6 .-2 0 7 с . - С . 130-133.
147. Куліш, Пантелеймон. Автобіографія / Самі про се
бе. Автобіографії видатних українців XIX-го століття; Ре
479
дакція Ю. Луцького. - Нью-Йорк: Видання Української
Вільної Академії Наук у США, 1989. - С. 23-56.
148.Куліш П.О. Твори: В 2 т. - K.: Дніпро, 1989. - Т. 1.
Поетичні твори / Підгот. тексти, упоряд. і склав приміт.
М.Л. Гончарук; авт. передм. М.Г. Жулинський. - 654 с.
149.Кюніц, Стенлі. Вінок цей, небезпека: Вибрані по
езії. - Нью-Йорк: Сучасність, 1977. - С. 7-15.
150. Лонгфелло, Генрі. Пісня про Гайавату / Пер. з
англ. Костянтин Шмиговський. - K.: Держ. вид-во худож
ньої літератури, 1957. - 2 1 5 с.
151. Лонґфелло, Генрі. Пісня про Гаявату / Пер. з
англ. Оксана Соловей. - Сейнт Пол, Міннесота, США,
1960. - 143 с.
152.Лонгфелло, Генрі. Пісня про Гаявату: Поема; Пер.
з англ. Олександр Олесь. - K.: "Веселка", 1999. - 224 с.
/ Longfellow Henry. The Song o f Hiawatha: Poem; Translated
from English by Olexander Oles. - Kyiv: Veselka Publishers,
1 9 9 9 .-2 2 4 p.
153. Лонгфелло, Генрі. Пісня про Гайавату / Пер. з англ
П. С. Шарандак. - К.: "Русское собрание", 1999. - 72 с.
154. Лонгфелло, Г. В. Пісня про Гаявату / Переклад Ок
сани Соловей. - Друга редакція (2004). - 65 с.
155. Мирний, Панас (П.Я. Рудченко). Зібрання творів у
7 т. - К.: Наук, думка, 1969-1971. - Т. 7. Поезія, публіцис
тика, епістолярій. - 1971. - 664 с.
156.0сьмачка, Теодосій. Ротонда душогубців: Опові
дання. - Канада, 1956. - 365 с.
157.Павнд, Езра. Вибраний. Том І. Поезія. Есей. Канто:
Пер. з англ., статті та загальна редакція Ігоря Костецького.
- Мюнхен: На горі, 1960. - 344 с.
480
158.Рильський, Максим. Зібрання творів у двадцяти
томах. Том одинадцятий: Поетичні переклади - К.: Н а
ук. думка, 1985. - 343 с.
159.Славутич, Яр. Твори, 1-У. Том другий: Поеми,
переклади, нариси, життєпис. - К.: Дніпро; Едмонтон:
Славута, 1998. - 331 с.
160.Ферлінґетті, Лоренс. Буває під час вічності / День
смерті Пані День: Американська поезія 1950-60-х років у
перекладах Юрія Андруховича / Дизайн О. С. Рубановсь-
кої. - Харків: Фоліо, 2006. - 207 с. - С. 40-43.
161. Шевченко, Тарас. Вибрана поезія. Живопис. Гра
фіка / Упоряд., авт. прим. С. Гальченко; вступ, ст. І. Дзю-
би. - К.: Мистецтво, 2007. - 608 с. - Укр., англ.
162. Шевченко, Тарас. Кобзар. Вступна стаття акад.
Максима Рильського. - Київ: Державне видавництво ху
дожньої літератури, 1961. - 608 с.
163.Шекспир, Уильям. Гамлет, принц Датский: Пер. с
англ. М. Лозинского / Шекспир, Уильям. Полное собрание
сочинений в восьми томах. - М.: Искусство, 1958-1960. -
Т. 6 .- С . 5-157.
164.Шекспір, Вільям. Буря: Пер. з англ. Ю. Клена
/ Клен, Юрій. Твори: В 4 т. - Торонто: Фундація імені
Юрія Клена, 1960. - Т. 4. - С. 247-387.
165. Шекспір, Вільям. Гамлет / Дія друга, сцена 2: У пер.
Ігоря Костецького // Сучасність: Література, мистецтво, су
спільне життя. - Мюнхен, 1963. - № 12 (36). - С. 53-63.
166. Шекспір, Вільям. Гамлет / Дія третя, сцени 1 та 2:
У пер. Ігоря Костецького // Сучасність: Література, мисте
цтво, суспільне життя. - Мюнхен, 1964. - № 4 (30). -
С. 54-69.
481
167. Шекспір, Вільям. Гамлет / Пер. з англ. М. Рудни-
цького // Просценіум. Театрознавчий журнал. - 2004. -
№ 1-2 (8-9).- С . 131-206.
168. Шекспір, Вільям. Гамлет, принц Данії. Переклад
Юрія Андруховича // Четвер. - 2000. - Вип. 10. - С. 2-103.
169. Шекспір, Вільям. Гамлет, принц данський: Пер. з
англ. Л. Гребінки. - К.: Основи, 2003. - 198 с.
170. Шекспір, Вільям. Гамлет, принц данський: Пер. з
англ. Г. Кочура. - К.: "Альтерпрес", 2003. - 170 с. - (Сер.
"Нова шкільна бібліотека").
171. Шекспір, Вільям. Гамлет, принц данський: Пер. з
англ. Ю. Клена / Клен, Юрій. Твори: В 4 т. - Торонто: Фу
ндація імені Юрія Клена, 1960. - Т. 4. - С. 14-237.
172. Шекспір, Вільям. Гамлет, принц Датський: Пер. з
англ. Леоніда Гребінки / Шекспір, Вільям. Твори в шести
томах. - К.: Дніпро, 1984-1986. - Том 5. - С. 5-118.
173.Шекспір, Вільям. Гамлет: Трагедія / 3 англ. пер.
Леонід Гребінка // "Всесвіт", 1975. - № 7. - С. 97-166.
174.Ш експір, Вільям. Король Лір: Пер. з англ. Васи
ля Барки. - Ш тутгард - Нью Йорк - Оттава: На горі,
1 9 6 9 .-3 0 0 с.
175.Ш експір, Вільям. Сонети. З англійської переклав
Михайло М оскаленко // Всесвіт. - 2000. - № 1-2. -
С. 152-153.
176. Шекспір, Вільям. Сонети: Пер. з англ. Дмитра Па
ламарчука. - К.: Дніпро, 1966. - 195 с.
177. Шекспір, Вільям. Сонети: Пер. з англ. Ігоря Косте-
цького. - Мюнхен: На горі, 1958. - 254 с.
178. Шекспір, Вільям. Сонети: Пер. з англ. Остапа Тар-
навського. - Філядельфія: Мости, 1997. - 321 с.
482
179.Шекспір, Вільям. Сонети: Пер. з англ. та передм.
Дмитра Павличка; Редакція, вступ до коментарів, комен
тарі Марії Габлевич. - Львів: Літопис, 1998. - 366 с.
180.Шекспір, Вільям. Сонети: Пер. і передм. Г. П. Пи-
липенка. - К.: Довіра, 2004. - 162 с.
181.Шекспір, Вільям. Трагедія Макбета. Король Генрі
IV: Пер. з англ. Теодосія Осьмачки; Редакція і вступні стат
ті Ігоря Костецького. - Мюнхен: На горі, 1961. - 446 с.
182.Шекспір, Уілліям. Гамлет, принц данський: Пере
клад П. А. Куліша; Виданий з передмовою і поясненнями
Др. Ів. Франка. - Львів: Українсько-руська видавнича спі
лка, 1899. - 172 с.
183.Шіллер, Фрідріх. Лірика: Пер. з нім. Микола Лу
каш. - К.: Дніпро, 1967.
184. Bums, Robert. Poems / English Verse in Russian
Translation: 14th-19th Centuries / Английская поэзия в рус
ских переводах: XIV-XIX века. - М.: Прогресс, 1981. -
Р. 210-237.
185. Carroll, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland. -
London: Penguin Books, 1994. - 159 p.
186.Creeley, Robert. The Door / The Voce That Is Great
Within Us: American Poetry O f The Twentieth Century
/ Edited by Hayden Carruth. - New York - Toronto - London
- Sydney - Auckland: Bantam Books, 1970. - xlv, 722 p. -
P. 560-562.
187. Eliot T. S. Selected Poetry: Poems, Lyrics, Dramatic
Poetry / Selected and edited by Leonid Arinshtein and Sergej
Stepanov. - St. Petersburg: SEVERO-ZAPAD, 1994. - 4 4 6 p.
188. Ginsberg, Allen. Death to Van Gogh's Ear! / The Voce
That Is Great Within Us: American Poetry O f The Twentieth
483
Century / Edited by Hayden Carruth. - New York - Toronto -
London - Sydney - Auckland: Bantam Books, 1970. - xlv,
722 p . - P . 576-580.
189. Keats, John. Poems: Selected by Stanley Kunitz. -
New York: Thomas Y. Crowell Company, 1964. - 148 p.
190. Kunitz, Stanley. The Collected Poems. - New York
/ London: W. W. Norton & Company, 2000. - 285 p.
191. Shakespeare, William. King Lear / Edited by K. Muir.
- London & New York: Routledge, 1993. - 246 p.
192. Shevchenko, Taras. Song out o f Darkness. Selected
Poems. Translated from the Ukrainian by Vera Rich with
Preface by Paul Selver, a Critical Essay by W. K. Matthews.
Introduction and Notes by V. Swoboda (Lecturer in Russian and
Ukrainian, School o f Slavonic and East European Studies,
University of London). London: The Mitre Press, 1961. - 128 p.
193.Tamawsky, Yuriy. This Is How I Get Well: Poems
/ Тарнавський, Юрій. Ось, як я видужую: Поезії. - New
York: Suchasnist, 1978. - 127 p.
194. The Complete Works of Shakespeare. Edited by Irving
Ribner and George Lyman Kittredge. - Waltham,
Massachusetts - Toronto: Ginn and Company, 1971. - 1743 p.
195.The Norton Anthology of Poetry. Fourth edition
/ Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy (eds.). -
New York - London: W.W.Norton & Company, 1996. - lxxx,
1998 p.
484
СЛОВНИКИ ТА ДОВІДНИКИ
486
ІМЕННИЙ ПОКАЖЧИК
Аді Е. 198
Андрухович Юрій 5-6, 11, 117-118, 248, 314-316, 319-322, 324-325, 328,
330, 332, 334, 442
Аполлінер Г. 198
Арендт Ганна (Arendt Hannah) 52, 84-87
Аринштейн Л. М. 137
Аристотель (Арістотель) 62
Арутюнова Н. Д. 258
Баба Г. 282
Багряний І. 103
Бажан Микола 7, 88, 213, 286
Байрон Джордж Гордон (Ґордон) (Byron George Gordon) 8, 11, 33, 38-
39, 97-98, 135, 358
Баратинський Є. 91
Барб'є 0 .91
Барка Василь 3-4, 7, 16-17, 51, 60-66, 67-85, 88, 286, 333
Басснет С. 282
Беньямін Вальтер (Benjamin Walter) 4, 51-60, 64, 84-87
Беранже П.-Ж. 90-91
Бернс Роберт (Bums Robert) 7, 9, 145, 198-200, 204, 206, 209-211
Блай Роберт (Bly Robert) 10, 338, 341, 344
Бобинський В. 90
Бодлер Шарль 52, 90-91
Бойчук Богдан 60, 238, 242-243, 259-268, 271, 273, 275, 318
Боккаччо Д. 8, 198
Брюсов Валерій 91
Бунін Іван (Бунин И. А.) 91, 97, 361-363
Бургардт Вольфрам 252, 259, 273-275
Бур rapдт Освальд (Клен Юрій) 9, 92, 102, 106, 108, 213
Бушина Г. 385-386, 397
Буяльський Болеслав 186
Валері Поль 185, 198
Велворт Джордж (Wellwarth George E.) 104
Венуті Лоренс (Venuti Lawrence) 51, 243
Верлен Поль 90, 198
Віланд Христофор Мартін 31
Вордсворт Вільям 8
Волькер І. 198
487
Вольтер 31, 90
Вороний М. 7
Габлевич Марія 10, 186
Гайдеґґер Мартін 51, 86-87
Гайне Г. (Гейне) 27, 33, 105, 198
Гартман Джефрі (Hartman Geoffrey) 149-150
Гаусмен Алфред 135
Гафіз ЗО
Гельдерлін Фрідріх 29
Гер дер Йоганн Ґоттфрід 24, 32
Германе Т. 278
Ґенцлер Е. 278
Гете Йоганн Вольфганг (Goethe Johann Wolfgang von) 25, 27, 31, 33, 37,
85, 105, 169, 198
Ґінзберґ Аллен (Ginsberg Allen) 6, 10, 459
Ґоддар Герольд (Goddard Harold С.) 320
Гоголь М. 91-92
Голмс Джеймс (Holmes James S.) 149, 184, 278, 399
Горацій (Квінт Горацій Флакк) 100
Гординський Святослав 8, 92-93, 103
Гординський Ярослав 7, 356-357
Готьє Теофіль 89-90
Гофштейн Д. 198
Грабовський П. 7,9, 11
Гребінка JL Є. (Гребінка Леонід) 5-7, 9, 23, 106, 115-118, 121, 124, 151-
164, 184, 286, 298, 333, 369-372, 374-383, 432, 434, 439
Григор'єв В. (Григорьев В. П.) 15, 17, 23, 58
Грінченко Борис 171, 173-174, 368
Гумбольдт Вільгельм фон 25
Гюго В. 198
Данте 61, 91, 342
Дей О. І. 205
Дерріда Жак (Derrida Jacques) 284
Джонсон Бен 7-8
Домонтович В. 101
Донн Джон 7-8
Доценко Ростислав 9, 153, 361
Драйден Джон 7, 135
Драй-Хмара Михайло 90-92, 102, 108, 145, 213
Драч Іван 7, 10, 259, 271, 273, 275, 286
Ейхенбаум Б. 276, 289
Еліот Томас Стернз (Eliot Т. S.) 5, 8, 10, 134-137, 140, 242-243, 338-339,
341-342
488
Ередіа 90
Ешенбург Йоганн Йоахім 31-32
Жила Володимир (Zyla Wolodymyr) 165
Журавський Є. 91
Зеров М. К. (Зеров Микола) 4-5, 35, 38, 78, 82, 89-100, 102-103, 105-
108, 111, 134, 145, 213-215, 225, 333, 335-338, 355, 360-361
Зорівчак Р. П. 4, 135
Зуєвський Олег 7-9, 229
Івен-Зогар Ітамар (Even-Zohar Itamar) 276-277, 279
Йогансен М. 7, 88,213
Йожеф А. 198
Калинович М. Я. 89
Катулл ЗО
Качуровський Ігор 103
Кейс Віталій 249, 255
Керрол (Керролл) Льюїс (Carroll Lewis) 5,198, 382, 384, 389-390, 397, 400
Кіплінґ Редьярд 9
Кітс Джон (Keats John) 5, 8-9, 135, 145, 149-151, 333
Клен Юрій 4, 7, 99-100,102-119,121-134,156-157, 161-162, 333, 373
Клодель П. 90
Колрідж Семюел 9, 135
Комісаров (Комиссаров) В. H. 288
Коптілов В. В. 4, 7, 9, 12-13, 36, 196, 286, 335, 362
Корнієнко Валентин 383, 385-386, 393-394, 397-400
Корсо Ґреґорі (Corso Gregory) 6, 451, 455
Косач Ю. 10-11, 103
Костецький Ігор 5, 7, 16-17, 23, 50-51, 57, 63, 103, 106, 158, 165, 176,
179, 185-186, 192, 195-196, 215-221, 223-237, 242-243, 281, 286-289,
291-292, 295-296, 298-300, 302-304, 306-311, 313-319, 332, 334
Костомаров М. 7
Кочур Г. П. (Кочур Григорій) 4-5, 7-10, 12-13, 22, 36, 89-90, 92, 95, 97,
101-102, 107-118, 125-145, 153, 156-157, 160-163, 199, 213-215, 218,
285, 333, 336, 338-342, 344-346, 356, 360-361, 365, 369-370, 372-373, 383
Кошелівець Іван 198, 253
Кравців Богдан 336-337
Крілі Роберт (Creeley Robert) 6, 10, 446, 449
Кро Ш. 90
Куліш П. О. (Куліш Пантелеймон) 4-5, 7, 19, 22, 24, 26-27, 33-43, 45-51,
104, 115-118, 156-158, 161, 298, 319, 333, 356-359, 372
Кюніц (К'юніц) Стенлі (Kunitz Stanley) 5, 8, 10, 259-263, 265, 268, 272-
273, 275
Лафорг Ж. 90, 198
Лєрмонтов М. 36, 91
489
Лефевр Андре (Lefevere André) 278, 282
Ліль Леконт де 90
Лісняк Юрій 7, 286
Лозинський Михайло 153-158, 371, 376-378
Лонгфелло (Лонгфелло) Генрі (Г. В.) (Longfellow Henry) 5, 10, 97, 360,
362-364, 369, 407, 424
Лопе де Вега Ф. 198
Лорка Федеріко Гарсія 185, 190, 198, 244, 249
Лотман Ю. М. 18
Лоуренс Герберт 9
Луцький Юрій 3 7-38
Мадач І. 198
Малкович Іван 5, 356, 382, 384-386, 388-392, 395-396
Малларме Стефан 90, 185
Мелетинський Є. (Мелетинский E. М.) 206, 208
М ільтон Джон 7, 9
Міцкевич А. 33, 91, 198
Мирний Панас (П. Я. Рудченко) 7, 361-364
М исик Василь 5, 7-Ю, 12-13, 88, 92, 95, 145, 147, 149-151, 213, 286, 333
Мокровольський Олександр 8-10
Москаленко М. Н. 5, 9, 137-145, 152, 185-191, 194-197, 212, 214, 333,
339, 346
Мур Томас 9, 135
Найда Юджин 291
Нерваль Ж. де 89
Ніраньяна Теясвіні (Niranjana Tejaswini) 282-284
Новикова М. О. 4, 145, 200
Нотт Джон 30
Овідій Назон 186, 236
Олесь Олександр 5, 362-364, 408
Онишко Анатолій 9-11, 370
Орест Михайло 7, 8, 92-93, 103, 336
Ортеґа-і-Ґассет Хосе (Ortega у Gasset José) 59
Осьмачка Тодось (Теодосій) 3, 5, 7, 16, 23, 134, 152, 164-169, 172, 175-
179, 181-185, 286, 315, 333, 383
Павличко Дмитро 8-10, 12, 17, 185, 193, 195, 215, 281
Паламарчук Дмитро 7-9, 12, 92,185-186,192,195, 215, 218, 281, 286
Паунд (Павнд) Езра (Pound Ezra) 54, 61, 135, 169, 182, 282, 287-288,
316-317, 341, 399
Первушина Є. (Первушина E. A.) 65
Перепадя A. 0 . 135
Перс Сен-Жон 185
Петрарка Франческо 5, 30, 228, 335-337
490
Петров В. 103
Підмогильний Валеріан (Валер'ян) 91, 102, 213-215, 356, 383
Пилипенко Георгій 194, 215
Покальчук Ю. В. 135
Поп Олександр 31
Попович Антон 240
Прокопів Орися (Prokopiw Orysia) 217
Проперцій ЗО
Пропп В. Я. 207-209
Пушкін Олександр 33, 35, 91-92, 145
Раффел Бартон (Raffel Burton) 215
Ревуцький В. (Ревуцький Валеріян) 104, 106
Рембо А. 90, 198, 456
Рільке Р.-М. 198, 383
Річ Віра (Rich Vera) 5, 346-348, 350, 352-354, 400
Рильський М. Т. (Рильський Максим) 4, 7, 12-13, 16, 18, 60, 62-65, 68-
82, 90-92, 95, 102, 106, 108, 115, 145, 212-213, 286, 355-356, 372
Робінсон Дуглас (Robinson Douglas) 216
Рубчак Богдан 238, 247-248, 250-251, 318
Рудницький М. І. (Рудницький Михайло) 39, 40-42, 90,117-118, 374
Савич Іван 135
Савченко С. В. 89
Сервантес М. де 198
Сімон Ш. 282
Славутич Яр J, 7, 9, 51,130-131,133-134,147,149-151, 229, 318, 372
Содомора А. О. 135
Соловей О. Д. (Соловей Оксана) 5-6, 360-361, 364-365, 369, 424
Стайнер Джордж (Steiner George) 27, 51, 169
Старицький М. П. 7, 36, 319
Степанов Сергій 137, 139, 142, 339, 346
Стешенко Ірина 7, 9, 286
Стріха М. В. (Стріха Максим) 4, 8-11, 36, 50, 111
Суїнберн Алджернон 135
Тарнавський Зенон 242-243
Тарнавський Остап 7, 9, 103, 185, 193, 195, 215, 281
Тарнавський Юрій (Tamawsky Yuriy) 238, 241, 244-259, 267-271, 275,
318, 383
Тен Борис 7, 91
Тимочко М. 282
Тинянов Ю. 276, 289
Тичина Павло 88, 213, 215, 382-384
Тороп П. X. (Пеетер Тороп) 277-278, 282
Тувім Ю. 198
491
Тупайло М. В. (Тупайло Михайло) б, 9-10, 153-155, 356, 369-370, 372,
374-382, 435, 440
Турі Гідеон (Toury Gedeon) 277-278
Уайлд (Вайльд) Оскар 9, 135, 166
Українка Леся 7, 105
Улезко М. 105
Федькович Ю. 7
Ферлінґетті Лоренс (Ferlinghetti Lawrence) 6, 442, 444
Фізер І. (Фізер Іван) 77
Фінкель О. М. (Фінкель Олександр) 12, 355
Филипович Павло 90-92, 99, 108, 145, 213
Флобер Г. 198
Фосс Иоганн Гайнріх 28-29
Франко І. Я. (Франко Іван) 5, 7, 9, 11, 33-35, 38-39, 104,153, 356-359
Хоткевич Г. 7
Цицерон М арк Тулій 100
Череватенко Л. В. (Че]зеватенко Леонід) 7, 9, 197, 199, 211-212
Чижевський Дмитро (Cyzevs'kyj Dmytro) 101
Чосер Джефрі 7, 9
Ш арандак Павло 6, 10, 416
Ш евченко Т. Г. (Шевченко Тарас) (Shevchenko Taras) 5, 35, 37-38, 102,
104, 167, 346-355, 400
Ш експір Вільям (Shakespeare William) 3-7, 9, 11, 17, 24, 30-36, 39, 42-
43, 45-47, 49-51, 57, 60-65, 70-72, 76-78, 80, 82, 87, 97, 101-104, 106,
108-111, 116-117, 122, 127-129, 132, 151-153, 156-157, 161, 164-169,
172, 176-179, 181, 183-191, 195-196, 198, 215, 217-220, 223-225, 228-
230, 233-237, 243, 281, 285-288, 291-293, 295-296, 298-299, 302, 306-
308, 310, 313-320, 325, 333, 356-358, 369-370, 372-375, 377, 432
Ш еллі Персі Біші (Shelley Persy Bysse) 8, 9, 102, 135, 198
Ш ерех Ю. (Ш евельов) 103, 361
Шіллер Фрідріх 31, 33, 198, 384
Ш кловський В. 219, 289
Ш легель А. В. (Шлегель Август Вільгельм) 24-25, 28, 30-32, 34, 42, 357
Ш легель Ф. 22
Ш лейєрмахер Фрідріх 25-26, 28
Ш мігер Тарас 12
ПІмиговський Кость 6, 363-364, 416
Якобсон P. 276, 289
Якубський Борис 91
492
ЗМІСТ
В С Т У П ........................................................................................................з
РО ЗДІЛ 1
ІС ТО РИ Ч Н А ПАРАДИГМ А
П ЕРЕК Л А Д А Ц ЬК И Х М ЕТО Д ІВ І С Т И Л ІВ ................................ 7
1.1. РОМАНТИЧНА Ш КОЛА........................................................18
1.1.1. Пантелеймон Куліш
і романтична концепція перекладу...............................................24
1.1.1.1. Романтичні стратегії перекладання
поетичних драм Вільяма Ш експіра....................................................24
1.1.1.2. Перекладацька шекспіріана
Пантелеймона Куліша як явище романтизму..................................33
1.1.1.3. Трагедія "Hamlet" В. Ш експіра в інтерпретації
П. Куліша: втілення романтичного ідеалу перекладу...................39
1.1.2. Неоромантична концепція
і практика перекладу........................................................................ 51
1.1.2.1. Неоромантичний ідеал перекладу
у викладі Вальтера Беньяміна.............................................................. 51
1.1.2.2. Трагедія "King Lear" В. Шекспіра
у перекладі Василя Барки
(в зіставленні з перекладом Максима Рильського)........................ 60
1.1.2.3. Неоромантичні стратегії
у перекладацькій творчості Василя Б а р к и .......................................84
1.2. ШКОЛА НЕОКЛАСИКІВ.......................................................88
1.2.1. Перекладацька програма М иколи Зерова.................. 92
1.2.2. Розбудовники перекладацької школи
неокласиків.....................................................................................102
1.2.2.1. Трагедія "Hamlet" В. Ш експіра
у перекладах Юрія Клена і Григорія Кочура:
розвиток інтелектуально-раціонального м етоду....................... 102
1.2.2.2. Філософські поеми Т. С. Еліота
у перекладах Григорія К очура........................................................ 134
1.2.2.3. Оди Дж. Кітса у перекладах Василя Мисика..........145
1.3. НЕОБАРОКОВА Ш К О Л А ..................................................151
1.3.1. Інтерпретатори поетичних драм В. Шекспіра
в дусі "майданного бароко"........................................................ 152
493
1.3.1.1. Трагедія "Hamlet" В. Ш експіра у перекладі
Леоніда Гребінки: втілення "низової" барокової традиції.........152
1.3.1.2. Трагедія "Macbeth" В. Шекспіра у перекладі
Тодося Осьмачки: інтуїтивно-чуттєвий м етод ............................. 165
1.3.2. Сонети В. Шекспіра у перекладах Михайла
Москаленка: розбудова книжної барокової традиції..............185
1.4. ФЕНОМЕН МИКОЛИ ЛУКАША:
МЕТОД ПЕРЕСОТВОРЕННЯ.......................................................... 197
1.5. ШЕКСПІРОВІ СОНЕТИ У ПЕРЕКЛАДАХ
ІГОРЯ КОСТЕЦЬКОГО: ФОРМАЛІСТИЧНО-
ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ М ЕТО Д................................................ 215
1.6. ПРИНЦИП СЕМАНТИЧНОЇ ТОЧНОСТІ
ЯК МЕТОД ПЕРЕКЛАДАННЯ МОДЕРНОЇ ПОЕЗІЇ................. 238
1.6.1. Антиформалістичні позиції перекладачів Нью-
Йоркської групи: вимога літеральності..................................... 239
1.6.2. Метафорична мова вільного вірша............................ 248
1.6.2.1. В естетичній концепції Юрія Тарнавського............. 248
1.6.2.2. У перекладацькій практиці поетів
Нью-Йоркської групи:
досвід перекладання поезій Стенлі К'ю ніца..................................259
1.7. (ПОСТ)МОДЕРНІСТСЬКИЙ "ВИВОРІТ",
АБО ПЕРЕКЛАДАЧ
У ПАРОДІЙНО-ГРОТЕСКНІЙ М АСЦІ.........................................276
1.7.1. Український поетичний переклад
др. пол. XX - поч. XXI ст. у світлі теорії полісистеми
та постколоніальних досліджень................................................ 276
1.7.2. Шекспірів "Hamlet" в інтерпретації
Ігоря Костецького........................................................................... 287
1.7.3. Шекспірів "Hamlet" в інтерпретації
Юрія Андруховича......................................................................... 3 14
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ
ТА ОБГОВОРЕННЯ В АУДИТОРІЇ................................................ 333
РО ЗД ІЛ 2
ДО П Р О Б Л Е М И РЕДАГУВАН НЯ П Е РЕ К Л А Д ІВ .................335
2.1. АВТОРЕДАГУВАННЯ ЯК НЕОБХІДНИЙ ЕТАП
ПЕРЕКЛАДУ.........................................................................................335
2.1.1. Переклади сонетів Ф. Петрарки
в авторедакції Миколи Зерова......................................................335
494
2.1.2. Переклад поеми Т. С. Еліота "East Coker"
в авторедакції Григорія К очура..................................................338
2.1.3. Переклади лірики Т. Шевченка
в авторедакції Віри Річ:
"Садок вишневий коло хати ..."................................................... 346
2.2. ПЛЮСИ І МІНУСИ РЕДАГУВАННЯ
ПЕРЕКЛАДУ........................................................................................ 355
2.2.1. Іван Франко - редактор Кулішевих перекладів
п'єс В. Ш експіра............................................................................. 356
2.2.2. Правки Григорія Кочура на берегах перекладу
Оксаною Соловей поеми Г. Лонгфелло
"The Song of Hiawatha".................................................................. 360
2.2.3. Гребінчин переклад трагедії В. Шекспіра
"Hamlet" у редакції Михайла Т упайла...................................... 369
2.2.4. Лукашеві переклади жартівливих віршів
Л. Керрола в редакції Івана Малковича й зіставленні
з перекладами Валентина Корнієнка......................................... 382
СП И С О К В И КО РИ С ТА Н И Х Д Ж Е Р Е Л .................................... 463
Науково-критичні праці та матеріали періодики................... 464
Джерела ілюстративного матеріалу............................................478
Словники та довідники..................................................................485
ІМ Е Н Н И Й П О К А Ж Ч И К .................................................................487
495
Н а в ч а л ь н е видання
ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧІ
СЕМІНАРИ
МЕТОДОЛОГІЧНО-СТИЛЬОВІ ОРІЄНТИРИ
В УКРАЇНСЬКОМУ
ПОЕТИЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ
ВІД КІНЦЯ XIX ДО ПОЧАТКУ XXI століття
(НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ
АНГЛОМОВНОЇ ПОЕЗІЇ ТА ПОЕТИЧНОЇ ДРАМИ)
Навчальний посібник
Літературознавець, перекладознавець,
перекладач з англійської мови.
Закінчила філологічний факультет та ас
пірантуру Київського національного уні
верситету імені Тараса Шевченка.
Протягом 1996-1997 pp. навчалась у США
за Програмою Фулбрайта.
Доктор філологічних наук зі спеціальності
"перекладознавство".
З 1998 року працює на кафедрі теорії та
практики перекладу з англійської мови Ін
ституту філології КНУ, а з 2010 року заві
дує цією кафедрою. Автор монографічно
го дослідження "Концептуально-методо-
логічні засади сучасного українського по
етичного перекладу (на матеріалі перекла
дів з англійської, ірландської та американ
ської поезії)" (2004), науково-методичних
посібників "Поетичні твори Т. С. Еліота
"The Love Song of J. Alfred Prufrock" та
"The Waste Land" у перекладах Остапа
Тарнавського: в зіставленні з іншими
українськими та російськими переклада
ми" (2007), "Григорій Кочур і художній пе
реклад: життєвими та творчими стежками
майстра" (2008).
Має понад 90 наукових статей у фахових
виданнях України і зарубіжжя.
Підготувала п'ятьох кандидатів наук зі
спеціальності "перекладознавство".
Викладає навчальні дисципліни "Вступ до
перекладознавства", "Теорія та практика
перекладу", "Жанрові теорії перекладу",
"Художній переклад".