Professional Documents
Culture Documents
КОНСПЕКТ ЛЕКЦІЙ З ДИСЦИПЛІНИ - ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ
КОНСПЕКТ ЛЕКЦІЙ З ДИСЦИПЛІНИ - ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ
План лекції
I. ПЕРЕКЛАД ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ В ЕПОХУ АНТИЧНОСТІ
1. Зародження письмового перекладу, перші перекладачі Єгипту,
стародавньої Греції та Риму.
2. Становлення принципів вільного, буквального і точного перекладу.
Переклади у Вавілоні.
3. Переклад Септуагінти та інші переклади Біблії.
4. Значення перекладів Цицерона для історії перекладу.
5. Вільні інтерпретації Аристотеля і Апулея.
6. Переклади Ієроніма Стридонського.
II. ПЕРЕКЛАД ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ В ЕПОХУ СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ
1. Буквальні переклади і вільні адаптації в епоху Середньовіччя.
2. Перші перекладацькі школи.
3. Популяризація «світських» текстів та «світських» перекладів.
4. Формування засад усного перекладу.
5. Теоретизація перекладознавчих принципів в роботі Роджера
Бекона.
III. ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ ЕПОХИ ВІДРОДЖЕННЯ
1. Вільні інтерпретації та буквальний переклад.
2. Відкриття друку та розквіт перекладацької активності.
3. Теоретичні перекладознавчі праці Етьєна Доле та Вільяма Тіндала.
4. Переклад Біблії Мартіном Лютером.
5. Перший переклад Біблії на англійську мову.
IV. ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ ЕПОХИ БАРОКО (1600-1700)
1. Класики європейського перекладу.
2. Перекладацька діяльність в Острозькій та Києво-Могилянській
академіях.
Переклад – це складна мовленнєво-розумова діяльність у межах
міжкультурного спілкування, яка передбачає перевираження смислу тексту
оригіналу на мову перекладу. Таке розуміння перекладу дозволяє розглядати
переклад, як вторинну білінгвальну текстову діяльність, що охоплює
інтерпретацію вихідного тексту та породжує на її основі текст мовою
перекладу, який заміняє вихідний текст в іншому мовному та культурному
середовищі.
Поява перших перекладачів відноситься до давніх часів, яку більшість
науковців пов'язує з контактами між племенами. Спочатку переклади мали
усний характер, а писемні з'являються пізніше з розвитком писемності, в
Давньому Єгипті (ІІІ тисячоліття до н. е.).
Перші письмові переклади англійською мовою датуються VII ст., проте
справжнього розквіту староанглійський переклад зазнав за часів діяльності
короля Альфреда Великого (849 - початок 900-х рр.), який створив програму
перекладацької діяльності «Надати мовою, яку ми всі розуміємо кілька книг, які
є найнеобхіднішими всім людям», задля підняття рівня освіченості населення
Англії того часу.
План лекції
I. Переклад епохи класицизму і просвітительства.
II. Доба романтизму (1795-1835) і становлення принципів точного перекладу
в Європі.
III. Коротка історія перекладацької діяльності в Європі та США в XX
столітті.
IV. Розвиток теорії перекладознавства на території України.
План лекції
Кожна наука стає самостійною, коли вона має свої об’єкт, предмет і
термінологію. Наука про переклад вивчає і повинна вивчати процес перекладу.
Під процесом перекладу звичайно розуміють міжмовні перетворення,
трансформацію тексту на одній мові в текст іншою мовою. Такі перетворення
обов’язково обмежені рамками двох конкретних мов. Тим самим завдання
науки про переклад зводяться до порівняльного вивчення двох мовних систем,
до деякого комплексу проблем часткової теорії перекладу. Однак процес
перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої мови.
Процес перекладу як специфічний компонент комунікації з використанням
двох мов завжди є діяльністю людини, в ньому акумулюються проблеми
філософії, психології, фізіології, соціології та лінгвістику.
ЛЕКЦІЯ 4
ОДИНИЦЯ ПЕРЕКЛАДУ ЯК МІНІМАЛЬНА ОДИНИЦЯ МОВИ ДЖЕРЕЛА.
План лекції
1. Переклад на рівні фонем (phoneme level).
2. Переклад на рівні слів(word level).
3. Переклад на рівні словосполучень(phrase or word combination level).
4. Переклад на рівні речень(sentence level).
5. Переклад на рівні тексту (text level).
Переклад на рівні тексту (text level). Нарешті, мають місце випадки, коли
навіть речення не можуть виконувати роль одиниці перекладу і тоді увесь текст
в цілому діє як одиниця перекладу. Це досить звичайне явище у перекладі
поезій.
В таких випадках неважко помітити, що між текстом оригіналу і текстом
перекладу неможливо знайти відповідності ні на рівні слів, ні на рівні
словосполучень, ні на рівні речень. Одиниця перекладу в цьому випадку це
текст в цілому, тому що обидва вірші передають ту ж саму змістову та
художньо-естетичну інформацію.
План лекції
2. Типологія еквівалентності.
✓ адекватний
✓ еквівалентний переклад:
✓ теоретично можливу й
✓ оптимальну еквівалентність.
✓ прагматичний,
✓ семантичний (компонентний),
✓ семантичний (референційний),
✓ синтаксичний.
❖ мети комунікації;
❖ опису ситуації;
❖ структури висловлення;
❖ лексико-семантичної відповідності.
✓ різносистемністю мов;
ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ВІДПОВІДНОСТІ.
ПОНЯТТЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ТА
ПРОБЛЕМА ЇХ КЛАСИФІКАЦІЇ.
План лекції:
I. Перекладацькі відповідності: постійні (permanent correspondences), варіантні
(non-permanent correspondences) і оказіональні відповідності або контекстуальні
заміни(occasional correspondences or contextual substitutes).
II. Перекладацькі трансформації:
1) лексичні трансформації - прийом конкретизації, прийом генералізації,
прийом антонімічного перекладу, додавання слів/декомпресія);
2) граматичні трансформації - заміна членів речення (replacement of parts of
the sentence), зміна структури речення в цілому – членування(partitioning)
і об’єднання речень(integrating sentences), заміна частин мови (replacement
of parts of speech).
III. Проблема класифікації перекладацьких трансформацій.
II.ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.
ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.
Робота перекладача над словом і словосполученням не зводиться тільки
до знаходження еквівалентної чи варіантної відповідності. Дуже часто вони
просто відсутні або, через якісь причини, їх не можна використати. У цьому
випадку перекладач змушений вдаватися до лексичних перетворень чи
трансформацій, які дозволять створити адекватний варіант перекладу.
Лексичні трансформації включають такі види перетворень:
конкретизація;
генералізація;
антонімічний переклад;
компенсація;
додавання слів;
опущення слів;
змістовий розвиток;
ПРИЙОМ КОНКРЕТИЗАЦІЇ.
Конкретизація (specification or differentiation ) є заміною одиниці мови
оригіналу з більш широким значенням одиницею мови перекладу з більш
вузьким, конкретним значенням.
В англійській мові багато слів з загальним широким значенням, що при
перекладі завжди тією чи іншою мірою конкретизуються: violence, nation,
element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave, say, tell і т.д. В українській
мові подібне використання слів із загальним широким значенням зустрічається
вкрай рідко. Тому в перекладі використовуються слова з більш конкретним
значенням. Дієслово соmе, приміром, переводиться в різних контекстах по-
різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити, прилітати і т.д.
Дієслово go переводиться словами: йти, ходити, плисти, літати, їхати,
відправлятися, сходити, проходити і т.д. Дієслово leave переводиться теж
порізному: їхати, залишати, іти, залишати, летіти, вилітати і т. д.
Слід особливо відмітити роль контексту при перекладі десемантизованих
слів, тобто слів, що набули дуже широкого, розпливчастого значення, завдяки
тому, що вони вживаються у різноманітних лексичних сполученнях (thing,
point, matter, case і т.п.).
На прикладах зі словом thing видно, що слово це в різних контекстах при
перекладі щоразу конкретизується.
1. "You poor old thing," she said (бідолаха, неборак)
2. It means a lot to her to have a fresh, pretty young thing like Mary
about the house (людина)
3. I want to look into the thing myself (справа)
4. Things look promising (стан, положення)(стан речей багатообіцяючий)
5. How are things? (успіхи)
ПРИЙОМ ГЕНЕРАЛІЗАЦІЇ
Генералізація (generalization) – це заміна одиниці мови оригіналу, що має
більш вузьке значення, словом або словосполученням з більш широким
значенням у мові перекладу. Цей прийом прямо протилежний прийому
конкретизації. Наприклад:
Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the streets
of Memphis in tribute to the memory of Dr Martin Luther King, shot down in the city
last Thursday.
При перекладі цього речення навряд чи доречно буде сказати:
застреленого в цьому місті. Дієслово shoot має значення убивати з
вогнепальної зброї. Перекладачеві потрібно зробити заміну за допомогою
прийому генералізації: вбитого в цьому місті. Дієслово вбити ширше за
значенням, ніж застрелити. Ще один приклад:
It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to the
snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last
ounce of effort in their bodies. – Витягти сані на крутий берег виявилося нелегко,
але собаки забули про свою утому і, розпластуючись по снігу, з нетерплячим і
радісним скавчанням з останніх сил лізли нагору.
Словосполучення the last ounce of effort in their bodies вужче за значенням, ніж
українська відповідність з останніх сил.
Для англійської мови дуже характерне вживання числівників для більшої
конкретизації опису. Збереження їх у ряді випадків привело б до буквалізму,
порушило б норми української мови і, безумовно, здалося б читачеві дуже
дивним. Тому при перекладі в цих випадках потрібно користуватися прийомом
генералізації. Наприклад:
Не drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers where
roads and walls had been painted with anti-war slogans 12 in. high. Збереження в
перекладі числівника в сполученні з мірою довжини – дюймом, склало б
щонайменше дивне враження на читача. Єдиним правильним перекладом тут
буде: плакати, на яких великими (чи величезними) літерами були написані
антивоєнні гасла.
ДОДАВАННЯ СЛІВ/ДЕКОМПРЕСІЯ.
У перекладі неприпустимі значеннєві додавання. Перекладач має право
робити значеннєві додавання, тобто роз'яснення, тільки поза перекладним
текстом, у своїх примітках, що виносяться за межі тексту за допомогою
виноски. Однак перекладач іноді буває змушений додати слова в тексті, щоб
не порушити норми української мови або донести до реціпієнта зміст одиниці
мови оригіналу, якій витікає з особливостей мови оригіналу або є фоновим
знанням. Цей прийом називається декомпресією або додаванням
слів(decompression or addition of words). Наприклад:
The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew. – На борту повітряного
лайнера було 78 пасажирів і 4 члени екіпажу.
Перекладач змушений вставити слово члени, тому що цього вимагають норми
української мови.
Або The strike movement in Spain is on the increase, the Newsweek reports. – Як
повідомляє американський політичний часопис „Ньюсуїк”, в Іспанії
поширюються страйки.
Джерелом інформації у таких випадках можуть бути спеціальні країнознавчі
словники, толкові словники і періодична преса.
ОПУЩЕННЯ СЛІВ
У ряді випадків перекладач буває вправі робити деякі опущення, якщо це
необхідно для того, щоб уникнути порушення лінгвістичних чи стилістичних
норм української мови. Однак кожен пропуск повинний бути виправданим. Не
можна зловживати цим правом і опускати все те, що важко для перекладу.
Для англійської мови характерне вживання парних синонімів. При перекладі
опускається один з рівнозначних синонімів. Наприклад:
The treaty was pronounced null and void. – Договір був визнаний недійсним.
У перекладі опускаються семантично зайві слова. У реченні То read some
British newspapers it would appear that the fate of Congolese men, women and
children is of no importance, though the fate of Belgian men, women and children is
of great importance виділені сполучення слів виражають у першому випадку
поняття народ, а в другому – громадяни. Збереження всіх трьох слів в
українському словосполученні привело б до порушення стилістичних норм
української мови, тому при перекладі men, women and children варто об-
межитися одним словом – народ, використавши прийом генералізації: «Коли
читаєш деякі англійські газети, то складається враження, що доля
конголезького народу їх не хвилює, у той час як вони виявляють величезне
занепокоєння про долю бельгійських громадян, що знаходяться в Конго».
Як вже відмічалося, для англійської мови дуже характерне вживання
числівників для більшої конкретизації опису. Збереження їх у ряді випадків
привело б до буквалізму, порушило б норми української мови і, безумовно,
здалося б читачеві дуже дивним. Наприклад:
Не drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers where
roads and walls had been painted with anti-war slogans 12 in. high. Єдиним
правильним перекладом тут буде: плакати, на яких великими (чи величезними)
літерами були написані антивоєнні гасла.
ПРИЙОМ КОМПЕНСАЦІЇ.
Прийом компенсації (compensation) застосовується в тому випадку, коли
те чи інше мовне явище не може саме по собі бути передане в мові перекладу.
У цьому випадку, компенсуючи втрату, що виникає в перекладі через те, що та
чи інша мовна одиниця вихідної мови залишилася непереведеною адекватно,
перекладач передає ту ж саму інформацію яким-небудь іншим засобом,
причому не обов'язково в тому же самому місці тексту, що і в оригіналі.
Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати
чисто мовні особливості оригіналу (діалектизми, індивідуальні особливості
мови, неправильні мовні форми, каламбур, гру слів і т.п.), що не завжди мають
безпосередні відповідності в мові перекладу.
При перекладі контамінованої, тобто неправильної мови, перекладач не
повинний бути зв'язаний застосуванням саме тієї категорії засобів, якими
користується іноземний автор. Перекладач має право заміняти одні мовні
засоби іншими (граматичні – лексичними, фонетичні – граматичними і т.д.
відповідно до норм контамінації української мови).
Так, якщо в оригіналі мову контамінує іноземець, то можна скористатися
традиційними способами передачі мови іноземців в українській мові.
Наприклад, загальновідомо, що для іноземців, навіть тих, що довгий час живуть
в Україні, найважчою категорією є вид українського дієслова. Вони заміняють
доконаний вид недоконаним. Німці заміняють синтетичну форму майбутнього
часу аналітичною («Я буду вмирати» замість «Я вмру»).
Прийом компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з
основних положень теорії перекладу – адекватно переводяться не окремі
елементи тексту, а весь текст в цілому. Іншими словами, існують неперекладні
елементи, але немає неперекладних текстів.
Нижче приводиться переклад С. Заяіцького уривку з роману Джека
Лондона «Мартін Ідей». Малограмотний матрос Мартін Іден розмовляє з
високоосвіченою дівчиною Руф'ю.
"It was just an accident," he said, putting his hand to his cheek. "One night, in a
cairn, with a heavy sea running, the main boomlift carried away an' next the tackle.
The lift was wire, an' it was thresh-in' around like a snake. The whole watch was try-
in' to grab it, an' I rushed in an' got swatted."
«Випадок вийшов такий, -- сказав він, проводячи рукою по щоці. –Один раз
уночі, у велику хвилю, зірвало грот з усіма снастями. Трос-то був дротовий, він
і став хльостати навкруги, як змія. Уся вахта намагалася його піймати. Ну я
кинувся і закріпив його, тільки при цьому мене черконуло по щоці».
"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and
pronouncing the "i" long. "Who?"
„Цей ... Свинберн” – почав він, втілюючи свій план, але при цьому роблячи
помилку у вимові.
«Хто? »
"Swineburne," he repeated, with the same mispronunciation. "The poet."
"Swinburne," she corrected.
«Свинберн, — повторив він, — поет».
«Суайнберн», — поправила вона його.
"Yes, that's the chap," he stammered, his cheeks hot again. "How long since he
died?"
"Why I haven't heard that he was dead." She looked at him curiously. "Where did you
make his acquaintance?"
«Так, він самий, — проговорив він, знову почервонівши.—Давно він помер?»
«Я не чула, що він помер.— Вона подивилася на нього з цікавістю. — А де ви з
ним познайомилися?»
"I never clapped eyes on him," was the reply. "But I read some of his poetry out of
that book there on the table just before you came in."
«Так я його в очі не бачив, -- відповідав він. – Я прочитав дещо з його віршиків
у тій книжці на столі, саме перед тим, як ви прийшли».
Перекладач кілька разів застосовує прийом компенсації при здійсненні
замін. Різна довгота голосного звуку передається різною транслітерацією імені
власного в сполученні з наголосом: Свинберн – Суайнберн. Слово chap
відноситься до розмовної лексики. У перекладі С. Заяіцький в тому же реченні,
але в іншому місці вживає просторічну форму помер, вдаючись до компенсації.
Порушення норм вимови передається лексичними засобами протягом всього
уривку цитованого тексту: випадок вийшов такий, черконуло, трос-mo, він
самий, дещо з його віршиків у тій книжці. Наявність цих розмовних форм у
тексті перекладу свідчить про досить низьку культуру мови Мартіна.
Адекватність перекладу досягається за рахунок застосування прийому
компенсації.
Вжитий Мартіном вираз clap eyes on somebody, що відноситься до сленгу,
передається українським розмовним виразом в очі не бачив.
ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.
Граматичні трансформації можуть викликатися відсутністю граматичного
явища у мові перекладу, неспівпадінням стилістичного характеру аналогічних
граматичних явищ у мовах оригіналу і перекладу, неспівпадінням змістової
структури словосполучень у мовах оригіналу і перекладу.
Граматичні трансформації мають різні форми, найпоширенішими серед яких є
зміна порядку слів у реченні, заміна окремих членів речення, зміна структури
речення в цілому (членування або об'єднання речень у перекладі), заміна частин
мови на інші.
Зміна порядку слів у реченні (changes of the word order). Ця трансформація
відбувається в процесі перекладу дуже часто. Як відомо, англійська мова
використовує певний порядок слів, який іноді називається “прямим” і
використовується у більшості речень. Саме сталість порядку слів в англійських
стверджувальних, заперечних та питальних реченнях і є тим, чим вони
відрізняються від українських речень, де порядок слів досить “вільний” і не
впливає суттєво на зміст речення. Теоретично, речення “Я бачив вчора брата”
допускає 24 варіанти із різним порядком слів.
Але в дійсності, порядок слів українських речень теж не довільний, тому
що разом з інтонацією він вказує на логічний центр висловлювання, на те
“нове” у повідомленні, заради якого воно створене. Цей фактор треба
враховувати у перекладі, щоб досягти адекватності, тому що дуже часто
логічний, центр англійських речень знаходиться на початку речення в той час,
як логічний центр українських речень має тенденцію займати другу половину
речення. Визначення логічного центру речення відбувається на підставі
вивчення контексту повідомлення/тексту.
Наприклад: An aunt of my father’s (and consequently a great – aunt of mine)
of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of our
family. (Ch. Dickens, David Copperfield)
Самым важным лицом в нашем семействе была одна из тетушек моего отца
(а, следовательно, моя двоюродная бабушка), о которой я расскажу
поподробнее позднее.
Заміна членів речення (replacement of parts of the sentence). Як правило,
передача думки, яку виражає один член речення в англійському контексті за
допомогою іншого члена речення у перекладі, не веде до змістового
викривлення. Це широко використовується перекладачами, коли
сполучуваність слів мови оригіналу і перекладу не співпадає. Фактори, що
обумовлюють це неспівпадіння можуть бути і граматичними, і лексичними.
Наприклад, дуже часто це відбувається при перекладі англійських пасивних
конструкцій:
The doctor was sent for at once. – За лікарем послали відразу.
He was told the sad news. – Йому повідомили сумну новину.
Або в процесі перекладу англійських речень із дієсловами to see, to witness і
т.ін:
The little town of Clay Cross witnessed a massive demonstration last week. –
У маленькому містечку Клей-Кросс відбулась велика демонстрація.
The last week saw an intensification of political activities in the country. –
На минулому тижні у країні спостерігалось посилення політичної активності.
The door will not open. – Неможливо відкрити двері.
Зміна структури речення в цілому – членування(partitioning) і
об’єднання речень(integrating sentences). Для отримання адекватного варіанту
перекладу перекладач дуже часто змушений із одного речення робити декілька
(зовнішнє членування) або замінювати просте речення складним (внутрішнє
членування). З іншого боку, іноді виникає необхідність об`єднати два простих
речення в одне складне або переробити складне речення у просте.
Через певні особливості англійської мови членування речень при перекладі з
англійської мови на українську відбувається частіше ніж об`єднання.
Причинами членування речень можуть бути:
1) Особливості граматичної структури англійського речення;
2) Особливості змістової структури словосполучень англійської мови;
3) Жанрові та стилістичні особливості англійського речення.
Наприклад:
I hate his behavingin this way. – Мені дуже не подоббається, що він так
поводиться.
Через особливості змістової структури словосполучення у англійському
реченні ми маємо:
The General`s a good man to keep away from. – Генерал, звичайно, непогана
людина, але краще триматися від нього подалі.
Причини об`єднання речень у процесі перекладу практично не
відрізняються від причин, які вимагають їх членування, і можуть бути
граматичними або стилістичними. Наприклад:
Jesse stood quiet. Inside he was seething. – Джесі стояв спокійно, але всередені у
нього все кипіло.
Членування і об`єднання речень дуже тісно пов`язані між собою і дуже
часто обидва прийоми використовуються одночасно для перерасподілу
елементів речення.
Заміна частин мови (replacement of parts of speech).Трансформація у
процесі перекладу може викликатися неможливістю передачі англійського
іменника українським, або прикметника прикметником тощо.
She is no good as a letter-writer. – Вона погано пише листи.
He was a mere sweeper of the floors, duster of the furniture and runner on errands.
– Він лише підмітав підлогу, витирав пил з меблів та бігав за дорученням.
The Australian prosperity was followed by a slump. – За економічним розквітом
Австралії прийшла криза.
At the end of World War I, the big monopolies held the USA within their grasp more
firmly than ever, both industrially and politically. – У кінці першої світової війни
великі монополії досягли небувалої влади як над промисловістю, так і над
політичним життям країни.
Заміна прикметника прислівником відбувається у випадках перенесення
епітета, що дуже часто зустрічається у англійський художній і публіцистичній
літературі. Наприклад:
Lord Nesby stretched a careless hand. – Лорд Несбі недбало простягнув
руку. (W.S. Maugham, Theatre)
George was smoking a thoughtful pipe. – Джордж задумливо палив люльку. (J.K.
Jerome, Three Men in a Boat)
ЛЕКЦІЯ 8
План лекції
✓ денотативна,
✓ семантична,
✓ трансформаційна,
✓ семантико-семіотична,
✓ комунікативно-функціональна,
План лекції
Розрізняють:
✓ нормування,
➢ засіб,
➢ 75 російсько-українські,
➢ 4 англо-українські,
✓ б) опис винаходів.
✓ синоніми, антоніми.
2. Регламентувальні словники.
3. Інформаційні словники.
✓ власних назв,
✓ термінів,
ІНФОРМАЦІЙНІ ДЖЕРЕЛА
Основна
1. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності:
підручн: Вінниця, 2013.376 с.
1. Дащенко О.І. Основи перекладознавства: навч. посіб. Чернівці, 2008. 312
с.
2. Нестеренко Н.М. A Course in Interpreting and Translation. посібн. Вінниця,
2004. 240 с.
3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу: підручн. Вінниця, 2003. 448 с.
Додаткова
1. Ребрій О.В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури.
Європейський союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та
військові організації: навчал. посібн. Вінниця, 2009. 240 с.
2. Черноватий Л.М., Карабан В.І. Переклад англомовної юридичної
літератури. Вінниця, 2017. 279 с.
3. Черноватий Л.М., Карабан В.І. Переклад англомовної економічної
літератури. навч. посіб., Вінниця, 2010. 270 с.
4. Черноватий Л.М., Ганічева Т.В. Переклад текстів міжнародних
англомовних угод українською мовою. навч. посіб. Вінниця: Нова, 2017. 265 с.
5. Черноватий Л.М., Царьова С.О. Переклад англомовних текстів засобів
захисту інтелектуальної власності: патенти, знаки для товарів та послуг: навч.
посіб. Вінниця, 2011. 304 с.