Professional Documents
Culture Documents
Переклад безеквівалентної лексики
Переклад безеквівалентної лексики
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ І. ОСОБЛИВОСТІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНИХ КОМПОНЕНТІВ
ПЕРЕКЛАДІВ ТЕРМІНІВ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції
1.2 Види та класифікація перекладу термінів
1.3 Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу
1.4. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення
РОЗДІЛ ІІ. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНИХ КОМОНЕНТІВ
ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ У ВІРШАХ БОЛЕСЛАВА ЛЕСЬМЯНА
2.1 Основні методи перекладу складних компонентів термінів та термінів-
словосполучень
2.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі
2.3. Безеквівалентні терміни та їх переклад
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
3
ВСТУП
РОЗДІЛ І
ОСОБЛИВОСТІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНИХ КОМОНЕНТІВ ПЕРЕКЛАДІВ
АНГЛІЙСЬКИХ ВІРШІВ
істотні з його погляду ознаки, тобто такі, котрі носять регулюючий характер,
мають правове значення.
Наявність у терміна декількох різних законодавчих дефініцій веде до
нечіткості, розпливчастості правового регулювання, породжує непорозуміння
і помилки, як правило, з боку тих, на кого поширюється дія законодавчого
акта. Однак визначення правового поняття в законі дуже важливо і з
нормативної сторони.
Орган або особа, що застосовують або виконують правове
розпорядження, не можуть трактувати дане законодавцем поняття інакше,
чим це сформульовано в нормативному акті. Нормативні дефініції - норми
особливого роду, що включаються органічно в механізм правового
регулювання, що визначають його загальні основи, організаційні передумови
[17,74].
РОЗДІЛ ІІ
ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНИХ КОМОНЕНТІВ
ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ У ВІРШАХ БОЛЕСЛАВА ЛЕСЬМЯНА
ВИСНОВКИ