You are on page 1of 39

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ІВАНО-ФРАНКІВСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ ПРАВА


ІМЕНІ КОРОЛЯ ДАНИЛА

Кафедра перекладу та філології

Курсова робота на тему:


Лексичні трансформації - конкретизація; генералізація;
антонімічний переклад; компенсація; додавання слів;
опущення слів; змістовий розвиток

Студентки групи Філс-2019


Гушуляк Іванни Романівни

Науковий керівник:
Богайчук О.С.,
канд. філол. наук, доц.

Івано-Франківськ 2021

Зміст
ВСТУП

[Internal]
РОЗДІЛ 1
Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій
1.1. Визначення поняття лексичної трансформації
1.2. Класифікація лексичних трансформацій
Висновки до розділу І
РОЗДІЛ 2
Дослідження використання лексичних трансформацій при перекладі
англійських термінів українською мовою
2.1. Специфіка використання лексичних трансформацій при перекладі
англійської термінології
2.2. Лексико-семантичні трансформації при перекладі термінології
Висновки до розділу 2
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ВСТУП
Лексичні трансформації, або перетворення – це специфічні зміни
лексичних елементів мови оригіналу з метою забезпечення адекватності

[Internal]
перекладу. Вони застосовуються у разі, коли словникові відповідники в мові
перекладу або відсутні, або адекватно не передають семантичні, стилістичні та
прагматичні характеристики перекладу. При перекладі англійської термінології
існують такі види перетворень: конкретизація, генералізація, додавання слова,
антонімічний переклад, компенсація,опущення слів, змістовий розвиток та інші.
В своїх лінгвістичних працях мовознавці В.Н. Комісаров, Р.К. Міньяр-
Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.І. Рецкер І. М. Клименко, І. С. Зоренко добре
висвітлюють дослідження на дану тему. Так, наприклад, Р.К. Міньяр-Бєлоручев
дав наступне визначення: «Трансформація − основа більшості прийомів
перекладу. Полягає в зміні формальних або семантичних компонентів
вихідного тексту при збереженні інформації, яка призначається для передачі»
[1, 237 с].
Актуальність - проблема використання трансформацій при перекладі
лексики є досить актуальною, тому що прогрес у сфері науки та техніки, освіти,
медицини та політики, рівень якого невпинно зростає у сучасному світі, є
причиною появи все більшої кількості нових приладів, пристроїв, ліків,
технологій, та, відповідно, інструкцій та вказівок з їхньої експлуатації,
установки та технічного обслуговування, що орієнтовані не тільки на
користувачів професіоналів, а і на аматорів. Тому потреба у покращенні якості
перекладу такої документації, шляхом дослідження різних його аспектів,
лінгвістичних особливостей включно, таким чином, зростає.
Об’єктом дослідження в даній курсовій роботі виступають лексичні
трансформації в перекладі англійської термінології.
Предметом дослідження є особливості використання лексичних
трансформацій у процесі перекладацької діяльності.
Мета курсової роботи: дослідити функціонування трансформацій при
перекладі та проаналізувати специфічні засоби їх вираження.
Поставлена мета визначила необхідність виконання таких завдань:
− вивчити та порівняти визначення вчених поняття ‘трансформація’;
− виокремити основні види трансформацій;
− визначити місце лексичних трансформацій у процесі перекладу тексту;
− проаналізувати випадки використання лексичних трансформацій у перекладі.

[Internal]
Методи дослідження: в даній роботі використано лінгвістичні методи
дослідження аналізу та синтезу, емпірико контекстуальний метод та метод
контекстуальної заміни.
Практичне значення: роботи відображає значущість лексичних
трансформацій, які застосовуються в перекладі. В ній висвітлені основні
прийоми лексичних трансформацій, які застосовуються під час перекладу.
Наукова новизна визначається проблемами та завданнями, які пов’язані з
перекладом лексичних трансформацій а також способами їх вираження.
Робота складається з двох розділів - теоретичного і практичного. У
теоретичному висвітлюється поняття лексичних трансформацій, їх види
та особливості перекладу термінології англійської мови. У практичному
розділі досліджується специфіка використання лексичних трансформацій
при перекладі англійської термінології; лексико-семантичні трансформації
при перекладі; компаративний аналіз та обґрунтування використання
перекладацьких трансформацій. Також присутні висновки до кожного
розділу та до самої роботи в цілому.

РОЗДІЛ 1

[Internal]
Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких
трансформацій
1.1. Визначення поняття лексичної трансформації
Перекладацькі лексичні трансформації − це різного роду зміни лексичних
елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їх
семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм
мови перекладу. Лексичні трансформації застосовуються тоді, коли словникові
відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані
у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту [2, 38].
Лексичні перекладацькі трансформації необхідні, тому що обсяг значень
лексичних одиниць мови-джерела і мови-перекладу рідко співпадає у всьому
об’ємі значень.
За визначенням, поданим у лінгвістичній енциклопедії О.О. Селіванової,
трансформація – основа більшості прийомів перекладу, яка полягає в зміні
формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних
(семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні
інформації, призначеної для передачі [3, с. 536]. Взагалі цей термін
використовується у багатьох галузях мовознавства і має безліч різноманітних
визначень. Щоб дати визначення терміну «перекладацька трансформація»,
необхідно спочатку зрозуміти зміст, вкладений у нього.
Більш конкретний термін «перекладацька трансформація» зустрічається у
працях багатьох науковців, наприклад, Карабана В., Рецкера Я., Н. Комісарова,
хоча єдиного правильного визначення даного явища досі не існує і в теорії
існувати не може, адже кожен із лінгвістів виділяє основні для себе аспекти
трансформації та має власне бачення. Так наприклад, Яків Рецкер називає
трансформацію «прийомом логічного мислення, за допомогою якого ми
розкриваємо значення слова іноземної мови у контексті та знаходимо його
відповідність у мові перекладу, що не збігається із словниковим» [2, с.
216].Відхилення від словника можливі, та вони мають відповідати основним
вимогам адекватного перекладу. Важливо зазначити, що переклад не є

[Internal]
абсолютним відтворенням оригіналу іншою мовою через те що результат
навряд чи сподобається перекладачу, не кажучи вже про його аудиторію.
Актуальним також є відтворення і застосування трансформацій у текстах
різних стилів. Спершу, термін «трансформація» був пов’язаний із
трансформаційною граматикою (англ. transformational grammar). У своїй праці
Syntactic Structures Ноам Хомський розвинув думку про те, що кожне речення в
мові має два рівні глибоку та поверхневу структуру. Глибока структура являє
собою основні смислові зв’язки в реченні. Вона відображена на поверхневій
структурі за допомогою трансформацій [6, 35 с.].
Трансформації були запропоновані для розвитку глибокої структури як
засобу підвищення описової сили граматичних одиниць, без наявності
контексту. Іншими словами, трансформаційна граматика – це форма аналізу
мови чи речень, яка встановлює зв’язок з різними елементами в реченні мови,
сегментуючи їх на глибинній і поверхневі структурі на більш дрібні частини.
За думкою Корунця І., основні та незначні зміни в структурній формі мовних
одиниць, що відбуваються з метою досягнення точності в перекладі,
називаються перекладацькими трансформаціями [7, c. 448]. В оригіналі –
translator’s transformations. Вважається, що саме в оригінальному визначенні
розкривається широкий сенс даного поняття, адже перекладацька
трансформація не несе в собі такого сенсу, як трансформація, здійснена
перекладачем. Адже в першому випадку ми маємо справу із сталими
трансформаціями, які вже стали звичними, а в другому – мова йде саме про
особистий вибір перекладача. Коли під час перекладу унеможливлюється
передача інформації з вихідної мови і причиною цього стає брак ресурсів мови,
на яку здійснюється переклад, а перекладач має зберегти стиль перекладу.
Доцільно відмітити, що саме перекладач вирішує цю проблему по-своєму. Різні
перекладачі можуть по різному перебудовувати конструкцію в одному самому
контексті.
Інше визначення було запропоновано Бархударовим Л., а саме: «Досягнення
перекладацької еквівалентності (адекватності) перекладу вимагає від
перекладача вміння зробити численні і якісно різноманітні міжмовні

[Internal]
перетворення – перекладацькі трансформації [8, с. 92]. У цьому випадку,
трансформація є повноцінним синонімом міжмовного перетворення.
Аналізуючи запропоновані варіанти, можна вивести алгоритм і навести
єдине загальне визначення терміну. Спільним знаменником у визначеннях,
наведених вище, є те, що - трансформацією вважається міжмовне
перетворення, заміна початкового варіанта більш конкретним і стилістично
адаптованим. Беручи до уваги всі аспекти, можна навести загальне визначення:
перекладацька трансформація – це прийом логічного мислення, що ґрунтується
на рівнозначному смисловому перетворенні вихідної мовної конструкції, за
умови відмінності від словникової форми, але при збереженні її
функціонального впливу. Завдяки трансформаціям стає можливим здійснення
переходу одиниць оригінального тексту до подібних йому одиниць у тексті
перекладу з установленим смисловим навантаженням. Оскільки такі
перетворення відбуваються над лексичними або ж граматичними одиницями
мови, вони носять формально-семантичний характер і завдяки ним змінюється
як форма, так і значення одиниць оригіналу
Загалом перекладацькі трансформації можна вважати міжмовними
перетвореннями, перебудовою вихідного тексту або заміною його елементів
задля досягнення перекладацької адекватності та еквівалентності. Основними
характерними рисами перекладацьких трансформацій є міжмовний характер та
цілеспрямованість на досягнення адекватності перекладу.
Лексичні трансформації виникають тоді, коли підбір повноцінного
еквіваленту є неможливим або ж викривляє, вульгаризує початковий зміст і є
відмінним від вихідних одиниць через асиметричність української та
англійської мов. В англо-українському перекладі лексичні трансформації часто
є питанням індивідуального вибору перекладача і, як правило, сильно залежать
від стилістичних особливостей цільового тексту. Причинами виникнення
лексичних трансформацій Т. Левицька та А. Фітерман вважають наступні
аспекти:
- різні ознаки одного денотата в різних мовах;
- різниця в смисловому об’ємі;
- різна словосполучність;

[Internal]
- різні вживання слів одного значення [4, с. 102]
Всі елементи вказівної системи мови можна розділити на дві основні групи:
одиниці мови, що вже мають у мові перекладу сталий відповідник та одиниці
мови, що не мають відповідника у цільовій мові. Не маючи відповідника, мовна
конструкція зазнає деяких перетворень. Прикладами можуть слугувати власні
назви, які притаманні культурі оригіналу або ж які являються нестандартними
для мови перекладу, професійні терміни, що різняться за функціоналом.
Наприклад, англійське слово «flat» співпадає з українським значенням
«квартира», але зовсім немає відповідника для такого свого значення, як
«нависаюча над чимось частина будь якого предмету». Вміння замінити слово
синонімічним елементом важливе як у мові, на яку перекладається, так і в
рідній мові. Англійське дієслово “fetch” потребує аж два українських дієслова
для перекладу „піти і принести”. При перекладі українського слова “палець” на
англійську мову треба бути впевненим, про яку частину тіла йдеться, тому що
„палець руки” буде перекладатися – “finger”, а “палець ноги” – “toe” [9, с. 605]
Знайоме сьогодні багатьом англійське слово “weekend” також не має повного
відповідника в українській мові, бо воно в оригінальному значенні має на увазі
“вечір п’ятниці, суботу і неділю разом”, а в нас є тільки поняття „вихідні”, до
яких п’ятниця не входить. Вирази “перейти міст” і “переїхати міст” в
англійській мові будуть перекладатися як “cross the bridge”, а отже не дають
уяви про засіб пересування через міст.

[Internal]
1.2. Класифікація лексичних трансформацій
Лексичні трансформації, або перетворення застосовуються у разі, коли
словникові відповідники в мові перекладу або відсутні, або адекватно не
передають характеристики перекладу.
Незважаючи на відносно молодий вік перекладознавства як науки, сьогодні
існує безліч робіт, присвячених лексичним трансформаціям. Даний аспект є
одним з центральних, і знання його теоретичних основ надзвичайно важливо в
роботі будь-якого перекладача.
В семантичному відношенні сутність трансформацій полягає в заміні
лексичної одиниці що перекладається, словом або словосполученням яке
реалізує схему цієї одиниці початкової мови.
Відомий лінгвіст Я.І. Рецкер виділяє 7 основних різновидів лексичних
трансформацій:
1. диференціацію значень;
2. конкретизацію значень;
3. генералізацію значень;
4. смисловий розвиток;
5. антонімічний переклад;
6. цілісна перебудова;
7. компенсація втрат у процесі перекладу.
На рівні речення найпоширенішими трансформаціями є: перестановка,
заміна, конкретизація, генералізація, додавання слова, вилучення слова,
калькування та компенсація. [2, с. 218]
Диференціація значень являє собою таку перекладацьку трансформацію,
внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що
не є словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням
контекстуального значення слова, яке перекладається, його контексту вживання
та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу:
Materials are anything from which products can be made.
−Матеріали – це все те, з чого можна виробити вироби.

[Internal]
Конкретизація значень – це лексична трансформація, внаслідок якої слово
(термін) ширшої семантики замінюється словом (терміном) вужчої семантики.
Зі слів широкої семантики, які функціонують в англійській лексиці, можна,
зокрема, навести такі: entity (сутність, буття, реальність, утворення) , thing (річ,
діло, явище) unit (одиниця, орган, частина). Наприклад: Autonomy republic is a
state–like entity. – Автономна республіка – це державоподібне утворення. У
цьому реченні entity вжито в широкому значенні.
Очевидно, що необхідність конкретизації значень деяких слів зумовлюється
відмінностями в будові мов оригіналу і перекладу, відсутністю в мові
відповідної лексичної одиниці широкої семантики. Інший приклад: The
government should be separated from the parliament which, in turn, should be
separated from the court so that power is not concentrated in any person or body. –
Виконавча влада має бути відокремлена від законодавчої влади, яка, у свою
чергу, має бути відокремлена від судової гілки влади, аби влада не
зосереджувалася в руках однієї людини чи органу (тут power конкретизовано в
тексті вужчими за значеннями гілок влади – виконавчої, законодавчої та
судової). [10, с. 280]
Нерідко конкретизація застосовується при перекладі англійського дієслова
to be, що вживається в англійському мовленні значно частіше, ніж відповідне
українське дієслово “бути”: There are many points in the debates at which
misunderstanding may be avoided. − Можна знайти багато положень, що
висловлюються під час дискусії, які дозволяють встановити порозуміння. How
much is it? − Скільки це коштує? Не was ill at ease. − Він почувався ніяково.
В процесі перекладу лексичних елементів перекладні відповідники можуть
утворюватися за рахунок не тільки звуження значення англійських слів, а й
розширення значення. При цьому використовується протилежна за напрямком
трансформації конкретизації - генералізація, внаслідок якої слово із вужчим
значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим
значенням, наприклад: The first factories were driven by water. − Перші фабрики
працювали на воді. American society was an ideal vehicle for industrialization. −
Американське суспільство було ідеальним середовищем для проведення
індустріалізації. Трансформація генералізації звичайно використовується при

[Internal]
перекладі загальнонародного та загально наукового шарів лексичного складу
наукових і технічних текстів. Оскільки її застосування може призводити до
певної втрати (точності) інформації, використовувати її слід обачно, тільки у
тих випадках, коли вживання у перекладі словникового відповідника слова, що
перекладається, може призвести до порушення граматичних або стилістичних
норм мови перекладу.
Смисловий розвиток це такий прийом контекстуальної заміни, коли в
перекладі використовується слово, значення якого є логічним розвитком
значення слова, що перекладається. Іноді відхилення в перекладі від “букви”
оригіналу необхідно для досягнення адекватності перекладу, оскільки в мовах
оригіналу та перекладу можуть діяти різні мовленнєві норми та існувати різні
традиції мовлення. Наприклад: Additional evidence comes from comparative
studies of living animals and plants. − Додаткові докази можна отримати через
порівняльні дослідження існуючих тварин та рослин. Only when quantum theory
became available in the 1920s was it possible to understand more complicated
problems. − Лише коли в 1920-х роках було опрацьовано квантову теорію, стало
можливим розуміння складніших проблем. [11, с. 54]
Існує також так званий антонімічний переклад– це заміна стверджувальної
форми оригіналу на негативну форму в перекладі або навпаки, причому це
супроводжується заміною лексичної одиниці вихідної мови на одиницю мови
перекладу з протилежним значенням. При використанні антонімічного
перекладу слід також враховувати використану автором лексику, характер та
стильові особливості тексту, частоту вживання в мові тексту тих чи інших
одиниць та конструкцій.
Для позначення означеного способу перекладу В. Карабан використовує
термін "формальна негативація", в якому підкреслюється саме зміна форми
слова або словосполучення і не йдеться про антонімічність як таку, що
пов’язана із зміною змісту на протилежний. Означена трансформація
представлена трьома видами:
1) негативація (слово або словосполучення без формально вираженої суфіксом
або часткою заперечувальної семи замінюється в перекладі на слово з

[Internal]
префіксом не- або словосполученням з часткою не, наприклад, to continue – не
зупинятися, small – невеликий, to ignore – не помічати);
2) позитивація (слово або словосполучення з формально вираженою
заперечувальною семою замінюється в перекладі на слово або
словосполучення, яке не містить формально вираженого негативного
компонента, наприклад, unabbreviated − повний, unabolished − такий, що
залишається чинним, unallowed заборонений, to disable - блокувати, закривати);
3) анулювання двох наявних у реченні негативних семантичних компонентів
(наприклад, to not defuse − залишати із запальником (бомбу), not impossible –
можливий, not disaggrevative − цільний, to disappear nowhere − завжди
залишатися). [9, с. 125]
В певних контекстах деякі англійські слова, що не мають у своєму складі
заперечувальних морфем, але містять, як правило, заперечувальний
семантичний компонент, можуть перекладатися подібними за значеннями
словами з префіксом "не-" або сполученнями частки "не" з антонімічним
відповідником слова, що перекладається, наприклад, to fail − не вдатися, to hate
− не полюбляти, to be ignorant бути несвідомим (чогось), avoidable − не
неминучий. Тому формальна негативація є одним із прийомів реалізації
контекстуальної заміни, тобто такої лексичної заміни, що можлива лише в
певному контексті. Одними з таких слів, при перекладі яких найчастіше
застосовується даний прийом, є дієслово to fail та похідний від нього іменник
failure. Moreover, a gas chromatograph failed to detect the presence of organic
molecules. − Більше того, газовий хроматограф не зміг виявити присутність
органічних молекул.
Прийом цілісної перебудови являє собою різновид семантичного розвитку,
але у цьому випадку до уваги беруться не елементи, а ціла форма (речення або
навіть текст). Особливо багато подібних прикладів серед висловів усного
мовлення: How do you do. −Добрий день. Welcome! Ласкаво просимо! Don’t
mention it. − Немає за що дякувати. Well done! − Молодець! That’ll do. −
Достатньо. Help yourself, please. − Пригощайтесь, будь ласка.
Компенсація – це спосіб перекладу, за допомогою якого втрата значення в
одній частині речення або тексту компенсується в іншій його частині.

[Internal]
Компенсація може використовуватись, коли неможливо перекласти певну
частину речення, але її відображення є важливим для відтворення цілісності
картини. Дана перекладацька стратегія частіше за все зустрічається під час
перекладу ідіоматичних виразів, еквіваленти яких відсутні у мові перекладу,
таким чином зберігаючи стилістичний ефект. Поняття компенсації передбачає
вирішення двох основних моментів: співвідношення в еквівалентності
вихідного тексту і перекладу, а також аналіз взаємозв’язку граматичних ознак
між текстами двох мов. Втрати при перекладі, які необхідно компенсувати,
повинні стосуватись лише значних властивостей вихідного тексту, а не певної
його якості. Особливо доречною ця трансформація є тоді, коли перекладачу не
вдається перекласти текст і адаптувати його до мови перекладу. Таке
відбувається досить часто, а єдине тому рішення – перенести дану частину на
іншу половину тексту. [12, 136 с]. Отже, причиною компенсації є особливості
контексту, точніше незвичайне вживання слова або словосполучення у певному
контексті
Крім видів трансформації за класифікацією Я.І. Рецкера існують декілька
інших типів лексичних змін під час перекладу, на які звертає увагу український
дослідник В. Карабан [9, 48 с].
Cеред них треба визначити:
1) транскодування;
2) калькування;
3) описовий переклад;
4) додавання слова;
5) вилучення слова;
6) заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови;
7) перестановка слова;
Транскодування − це такий спосіб перекладу, коли звукова та / або графічна
форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу,
наприклад, management − менеджмент, emitter − емітер, periscope − перископ,
perforator − перфоратор, piperitone − піперитон.
Розрізняють чотири види транскодування:

[Internal]
а) транскрибування (коли літерами мови перекладу передається звукова форма
слова вихідної мови, наприклад, peak − пік, resistor − резистор);
б) транслітерування (слово ви хідної мови передається по літерах, наприклад,
marketing - маркетинг, ping-pong − пінг-понг, ort − орт);
в) змішане транскодування (застосування транскрибування із елементами
транслітерування, наприклад, overlock − оверлок, altimeter − альтиметр);
г) адаптивне транскодування (коли форма слова в вихідній мові дещо
адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу,
наприклад, middle − мідель, nipple − ніпель, occlusion − оклюзія, platform −
платформа, pallet − палета).
Калькування (дослівний або буквальний переклад) − це прийом перекладу
нових слів (термінів), коли відповідником простого чи (частіше) складного
слова (терміна) вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший
за порядком відповідник у словнику, наприклад: ore yard − рудний двір,
movable table − рухомий стіл, self-cooling − самоохолодження, line service −
лінійна служба, toxic shock syndrome − токсичний шоковий синдром, Big Bang −
Великий вибух, floating zero − плаваючий нуль. Найчастіше застосовується при
перекладі складних слів (термінів) або стосовно тільки одного з компонентів
складного слова (терміна): charmed quark − зачарований кварк, slag yard −
шлаковий двір. Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений
таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і
сполучуваності слів в українській мові.
Описовий переклад − це такий прийом перекладу нових лексичних елементів
вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм
замінюється в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю
компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст, наприклад:
maisonette − квартира (помешкання) в двох рівнях (на двох поверхах), wail −
автомобіль з високими динамічними якостями. Вимоги до описового
перекладу: − переклад повинен точно відбивати основний зміст визначеного
неологізмом поняття,
− опис не повинен бути надто докладним,
− синтаксична структура словосполучення не повинна бути складною.

[Internal]
При застосуванні описового перекладу важливо слідкувати за тим, щоб
словосполучення в мові перекладу точно і повно передавало всі основні ознаки
поняття, позначеного словом оригіналу. Наприклад, термін outscriber має такі
основні ознаки: [вихід], [записування] та [пристрій], а тому при перекладі
описовим способом слід зберегти всі ці головні ознаки: subscriber − вихідний
пристрій відтворення даних.У порівнянні з транскодуванням описовий
переклад має ту перевагу, що завдяки ньому досягається більша прозорість
змісту поняття, позначеного відповідником неологізму. Разом з тим, описовий
переклад характеризується такими недоліками. − при його застосуванні
можливо неточно або нечітко тлумачення змісту поняття, позначеного
неологізмом, − описове словосполучення порушує таку вимогу до термінів, як
стислість (а тому такі багатослівні терміни не мають дериваційного потенціалу,
тобто, від них важко, якщо взагалі можливо, утворювати похідні терміни).
Додавання слова, повинно робитися за межами тексту перекладу – в зносках,
посиланнях, коментарях, які знаходяться поза текстом, що перекладається.
Отже, трансформація додавання полягає у введенні в переклад лексичних
елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення
(оригіналу), що перекладається, та/або дотримання мовленнєвих і мовних норм,
що існують в культурі мови перекладу, наприклад: Stability and control are the
major problems in devising such machines − Забезпечення стабільносіт роботи та
надійності управління – ось головні проблеми в конструюванні таких машин.
Non-members of the organization аre invited to the conference as observers. −
Країни, що не є членами організації, запрошуються для участі в конференції в
якості спостерігачів.
При трансформації вилучення слова не можна вилучати нічого із змісту
тексту, що перекладається. Вилучати можна лише ті елементи смислу, що
певним чином дублюються в оригіналі за нормами мови оригіналу або передача
яких мовою перекладу може порушити норми останньої. Для цього
застосовується трансформація вилучення: The proposal was rejected and
repudiated. − Цю пропозицію було відкинуто (вилучення одного із членів
тавтологічної пари). This is an apt remark to make. − Це не є влучне зауваження
(вилучення означення).

[Internal]
У переважній більшості випадків перекладу англійське слово однієї частини
мови перекладається на українську мову словом тієї ж частини мови,
наприклад: This assumption is a hypothesis in a rather special sense. Це
припущення можна назвати гіпотезою, тільки надаючи цьому терміну
особливого сенсу. Однак деколи доводиться застосовувати трансформацію
заміни частини мови, коли, іменник змінюється у перекладі на прикметник, а
прикметник - на дієслово тощо. Така трансформація може застосовуватися до
слів майже всіх частин мови [13, 163 с].
Деякі англійські дієслівні словоформи, що відсутні в українській мові
(активний дієприкметник теперішнього часу та пасивний дієприкметник
теперішнього часу), замінюються у перекладі на особові форми дієслів у складі
підрядного речення: Mechanical engineers also design machine components. −
Інженери-механіки також проектують і розробляють деталі машин (заміна
прикметника на іменник).
Сутність трансформації перестановки (її ще називають пермутацією) полягає
в тому, що при перекладі лексичні елементи міняються місцями (тобто,
змінюють позицію на протилежну), наприклад: administrative efficiency
"ефективне керівництво". Як правило, це має місце у випадку перекладу
словосполучень або фраз. В науково-технічному перекладі така трансформація
застосовується досить рідко (до речі, і в інших видах перекладу така
трансформація не є поширеною)

[Internal]
Висновки до розділу І
Лексичні трансформації є невід’ємною складовою перекладу, в процесі
якого перекладач намагається досягти стовідсоткової еквівалентності за
найменших втрат. У даному розділі наведено ключові відомості про термін
перекладацької трансформації.
Трансформації були запропоновані для розвитку глибокої структури як
засобу підвищення описової сили граматичних одиниць, без наявності
контексту. Іншими словами, трансформаційна граматика – це форма аналізу
мови чи речень, яка встановлює зв’язок з різними елементами в реченні мови,
сегментуючи їх на глибинній і поверхневі структурі на більш дрібні частини.
Отже перекладацька трансформація – це прийом логічного мислення, що
базується на рівнозначному смисловому перетворенні вихідної мовної
конструкції, за умови відмінності від словникової форми, але при збереженні її
функціонального впливу. Завдяки подібним трансформаціям відбувається
перехід одиниць оригінального тексту до подібних йому одиниць у
перекладному тексті зі збереження установленого смислового навантаження та
адекватного перекладу.
Трансформації вважаються динамічними способами перекладу, які
використовуються перекладачем у випадках, коли присутня неможливість
віднайти еквівалент у словнику і може зашкодити адекватності перекладу.
Лексичні трансформації поділяються на: диференціацію значень;
конкретизацію значень; генералізацію значень; смисловий розвиток;
антонімічний переклад; цілісна перебудова; компенсація втрат у процесі
перекладу.
Застосування перекладацьких трансформацій базується на тому, щоб текст
перекладу з максимально можливою повнотою, при суворому дотриманні норм
передавав всю інформацію, укладену в оригінальному тексті.
На лексичному рівні ще виділяють трансформації: калькування (дослівний
переклад), генералізацію (заміна загального поняття конкретним),
конкретизацію (заміна конкретного поняття загальним), додавання (надання
інформації, не відтвореної автором в оригіналі), вилучення (виключення певної
інформації перекладачем) та перестановку (зміна положення частин мови у

[Internal]
реченні). Проаналізувавши вищенаведені трансформації та проілюструвавши їх
прикладами, можемо дійти висновку, що всі трансформації використовуються з
метою відтворення оригінального тексту всіма можливими ресурсами у мові
перекладу, чи то уникаючи неперекладних елементів, чи то транспортуючи їх у
більш доцільне місце. У будь-якому випадку, варто пам’ятати, що
використання тієї чи іншої трансформації залежить суто від перекладача.

[Internal]
РОЗДІЛ 2
Дослідження використання лексичних трансформацій при перекладі англійських
термінів українською мовою
2.1. Специфіка використання лексичних трансформацій при перекладі англійської термінології

Стрімкий розвиток сучасної науки і технологій зумовлює особливу потребу в


чіткому визначенні ключових понять у науці, техніці та звичайному житті, тому це
сприяє появі спеціальних слів для позначення нових об’єктів, явищ і процесів.
Терміни стають обов’язковою частиною повсякденного життя людини і входять до
складу спеціалізованої картини світу професіоналів. За допомогою чіткої
термінології забезпечується точність та ясність розуміння наукової думки. У
сучасних реаліях поняття «термін» та «терміносистеми» застосовуються в різних
галузях науки, як-от: медицина, лінгвістика, економіка, правознавство, семіотика
тощо.
Терміни та терміносистеми функціонують так само, як і інші лексичні одиниці
мови, але область їх вживання, як правило, обмежується конкретною наукою, яку
вони забезпечують. Терміни кожної галузі науки, техніки, виробництва формують
свої системи, які визначаються, у першу чергу, поняттійними зв’язками
професійного знання при прагненні висловити ці зв’язки мовними засобами. На
відміну від загальновживаної лексики, спеціальний науковий термін – це завжди
результат теоретичного узагальнення, знак наукового поняття, за допомогою якого
формуються наукові теорії, концепції, положення, принципи, закони [14, 132 с].
В кожній галузі науки, техніки, виробництва і тд терміни формують свої
системи, які визначаються, у першу чергу, понятійними зв’язками професійного
знання при прагненні висловити ці зв’язки мовними засобами. Функція терміну
полягає в тому, що він покликаний визначати певне наукове поняття в своїй
вузькоспеціальній терміносистемі, розкриваючи при цьому всі свої структурні,
семантичні та функціональні особливості. [15, 71 с]. Сучасний рівень розвитку
науки висуває високі вимоги до мови наукової комунікації і, перш за все, до
термінології. Незважаючи на наявність безлічі фундаментальних досліджень з
теорії терміну, невирішеним залишається цілий ряд питань.

[Internal]
Для прикладу особливості які сформувались в сучасній медичній термінології є
результатом багатовікового розвитку світової медицини. Незалежно від того, якою
національною мовою представлена медична термінологія, вона містить значну
частку загальних по мовному походженню лексичних і словотворчих одиниць, а
також загальних структурних моделей. Це пояснюється тим всеохоплюючим
стійким впливом, який надавали на медичну термінологію протягом багатьох
століть і продовжують надавати донині дві класичні мови античного світу –
давньогрецька і латинська. Уся сукупність медичних термінів які
використовуються лікарями суміжних наук (біології, хімії, фізики, мікробіології,
радіології, генетики, психології, техніки та ін.) являє собою велику макросистему,
що налічує кількасот тисяч найменувань, ураховуючи синоніми та найменування
лікарських засобів. Складові цієї макросистеми, сукупності термінів окремих наук і
областей знання утворюють приватні мікросистеми термінів. Кожен термін – це
елемент певної мікротерміносістеми (анатомічної, терапевтичної, акушерської,
ендокринологічної, гематологічної та ін.). Кожен термін займає певне місце в
мікросистемі та знаходиться в фіксованих родовидових чи інших зв’язках з іншими
термінами даної мікросистеми [16, 58 с].
Разом з тим терміни різних мікросистем утворюють певні структури відносин
між собою на рівні макросистеми. У даний час ці структури відображають двояку
тенденцію наукового прогресу: диференціацію медичних наук, з одного боку, та їх
інтеграцію – з іншого. Незважаючи на велику кількість праць, присвячених
медичній термінології в вітчизняній та в зарубіжній літературі, лінгвістичний
аспект вивчення термінологічної лексики все ще потребує подальшого
дослідження. Медична термінологія являє собою специфічний пласт лексики та
зважаючи на особливості структурно-семантичного та стилістичного характеру,
відрізняється від загальновживаної лексики і, таким чином, займає особливе місце
в лексичній системі мови.Швидке кількісне зростання числа термінів, суперечливі
переплетення безлічі різних мікротерміносистем, наявність протилежних гіпотез,
теорій, наукових шкіл, відсутність планомірної роботи щодо впорядкування
окремих мікросистем – все це зумовило серйозні труднощі в розвитку медичної
термінології у другій половині 20 століття та обумовлює її недоліки. У першу
чергу до них відноситься стихійне, майже некероване зростання термінологічного

[Internal]
фонду, що призводить до постійного засмічення терміносистеми неповноцінними
термінами, а також до неточності, розпливчастості, багатозначністі багатьох
термінів, великої кількості синонімів тощо. Так наприклад, основу медичної
термінології складають запозичення з грецької та латині або ж терміни, які були
створені штучно з греко-латинських терміноелементів. В англійській мові понад
95% медичних термінів було створено на основі класичних мов. Окрім цього,
анатомічна і гістологічна номенклатури, що входять до складу медичної
термінології, складені цілком на латинській мові, на основі його алфавіту,
фонетики та граматики.

Ще одна особливість медичної термінології – її інтернаціональність. На підставі


того факту, що греко-латинські терміні складають основу медичної термінології
практично всіх європейських мов, більшість медичних термінів є
інтернаціональними. У професійній мові медичного працівника будь-якої країни
світу деякі спеціальні вирази вживаються тільки латинською мовою. Наприклад: in
vivo, in vitro, per os тощо. За допомогою греко-латинської лексики отримують свої
назви хвороби, патології, симптоми, переносники хвороб, медичні прибори.
Наприклад, медичний термін для позначення шлунку – «intestinum» латинського
походження, але розділ науки, який вивчає захворювання кишечника, називається
enterology -ентерологія, термін грецького походження. Терміни, запозичені з
грецької мови, часто використовуються для визначення патологій, як-от distrophia–
дистрофія, від грец. dys – hard, bad, ill + trophia –food, nourishment; allergy –алергія,
від грец. allos –other, different, strange. Прості терміни -– це однослівні терміни,
основа яких збігається з коренем. Наприклад, index, womb, cast, back, rib, lap, balm,
cell, cancer, diet, mole. Афіксальні терміни – це однослівні терміни, основа яких
містить корінь і афікси, як-от: discomfort, resuscitation, intrabronchial, deterioration,
abnormality, implant, incision, coefficient, resorption, reproducibility, malingerer,
sensibilization. Складні терміни – це однослівні терміни, що мають у своєму складі
не менше двох кореневих морфем: aid-man, bottle-fed, brainstem, cardiography,
airproof, bedfast, biodegradation, bloodstream, , cardiovascular, deadborn,
magnetocardiography, plethysmography, deadmute,fiberscope,radiogenetics,self-
analysis, lymphoblast, gallstone. [17].

[Internal]
Переклад медичних термінів вимагає від перекладача достатнього рівня
обізнаності у відповідній галузі знань та чіткого дотримання норм мови перекладу.
Переклад має бути таким, щоб слова мали чіткий переклад, що не припускає різних
тлумачень. Наприклад словосполучення  Rapid  public  notification system – система
швидкісного оповіщення споживачів. Компонент ‘notification system’ має
усталений словниковий відповідник і є головним компонентом сполучення, який
являє собою складений атрибутивний термін, і перебуває у постпозиції відносно
своїх двох залежних компонентів. Семантика усього сполучення зберігається в
обох варіантах: «швидкісна система оповіщення населення» і «система
швидкісного оповіщення населення». Можна застосувати також конкретизацію для
перекладу означального компоненту ‘public’ – «споживачів», адже мова йде про
оповіщення досить певного кола населення про небезпеку потрапляння на ринок
неякісних або зіпсованих харчових добавок.

Під час перекладу політичної термінології також існує безліч лексичних


трансформацій. Оскільки мета перекладу політичного дискурсу – викликати в
іншомовного адресата реакцію, подібну до реакції адресатів вихідного тексту, то
завдання перекладача ускладнюється ще й тим, що політичний дискурс апелює до
ієрархії цінностей, актуальної лише в межах певної культури, для якої політичний
дискурс власне створений. В політичній термінології широко поширена так звані
«політична мова» та «політичний сленг» [18, 358 с]. Як в англійській так і в
українській мовах ці слова можуть бути запозичені з інших мов ( в українській
переважно з англійської). Також політичними термінами є злодійський, тюремний,
молодіжний та професійний сленг і жаргони, які також вимагають точного
перекладу з використанням лексичних трансформацій.

Взагалі при перекладі такої зниженої лексики як сленг або жаргон, простіше за


все керуватись спеціальними словниками, яких в наш час більш ніж вдосталь. Але
що робити, коли немає відповідного словника? Наприклад як у випадку: взагалі
поняття «політичний сленг» як окрема мовна одиниця з’явилося не так давно,
відповідно і словників з перекладами політичного сленгу навряд чи можна знайти.
Тож існують основні прийоми перекладу політичного сленгу і основні
перекладацькі трансформації, що мають місце при перекладі політичного сленгу,

[Internal]
коли у перекладача немає відповідного словника, і він може спиратись лише на
свої знання. Цими прийомами є: антонімічний переклад, експлікація (описовий
переклад) та компенсація.

При перекладі політичного сленгу лексико-семантичної заміни – спосіб


перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі
одиниць МП, значення яких не збігається із значеннями початкових одиниць, але
може бути виведене з них за допомогою певного типу логічних перетворень.
Наприклад:  Мочити, замочити, (сленг.) – запозичення з "блатної" лексики,
буквально: вбивати, убити, знищити; на сленгу виборчих технологів – діяти проти
когось (наприклад, проти конкурента) так, щоб той програв, поніс відчутну утрату.
Це переклад американського сленгу bump off або polish off до якого
застосовується компенсації змісту. [19, 280 с].

Прийом експлікації це лексико-граматична трансформація, при якій лексична


одиниця замінюється словосполученням, яке експлікує її значенням, тобто що дає
більш менш повне пояснення або визначення цього значення на мові перекладання.
Найуспішніше цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна
обійтися порівняно коротким поясненням. В такому випадку переклад наведеного
вище сленгу мав би приблизно наступний вигляд: Act against someone to make him
have a loss.

При перекладі науково-технічних термінів слід враховувати тип словника: у


спеціальному термінологічному словнику визначення терміну міститиме більшу
кількість диференційних семантичних ознак, ніж значення того ж терміну у
словнику загальнолітературної мови. Тому перекладач повинен бути
ознайомленим з відповідною сферою науки чи техніки та володіти спеціальною
термінологією. Особливої уваги при перекладі науково-технічних термінів
вимагають так звані "фальшиві друзі" перекладача, тобто лексичні одиниці, що
збігаються зовнішньо і навіть за внутрішньою формою, але викликають хибні
асоціації у зв’язку з наявністю в них іншого значення, можливістю семантичного
варіювання мовної одиниці. Наприклад: термін data → дані, відомості, а не дата.

[Internal]
Труднощі перекладу пов’язані також з передачею правильного змісту кожної
фрази, якому далеко не завжди відповідає дослівний переклад. Для цього знову ж
необхідне знання предмета, про який іде мова. Також слід враховувати відомий
поділ одиниць науково-технічного тексту на ядерну лексику, периферійну
термінологію, загальнонаукову термінолексику і загальновживані слова. Будь-який
вид науково-технічного перекладу вимагає правильної передачі термінів,
пов’язаних з головним предметом викладу; максимально точно для адекватного
розуміння повинні перекладатися периферійні (вторинні) терміни, що є головними
в суміжних галузях; для ознайомчих перекладів, де необхідно лише передати
головні ідеї тексту, точне відтворення периферійної термінології є факультативним
[20, 303 с].

При перекладі складних термінів та термінів-словосполучень важливу роль


відіграє аналіз семантичних зв’язків між окремими компонентами терміна: fixed-
price contract with redetermination → контракт з коректуванням фіксованої ціни; X-
engine → двигун з Х-подібним розташуванням циліндрів. Залежно від
сполучуваності, термін може мати різні значення: наприклад, економічний термін
average – середній може перекладатись у словосполученні таким чином: daily
average → щоденний курс акцій; national price average → середній рівень цін у
країні.

Основні труднощі перекладу нуково-технічних термінів полягають у наявності


термінів-синонімів, полісемантичних термінів та термінів-неологізмів, що не
мають перекладацьких відповідників, омонімічних термінів. Так, велика кількість
термінів виражає одні й ті ж самі поняття чи явища дійсності. Це так звані терміни-
синоніми, наприклад: moving staircase – escalator → ескалатор, durable goods –
durables – remote goods – hard goods → товари довготривалого вжитку тощо. Для
запобігання синонімії, небажаної в межах однієї термінології, треба
використовувати певні критерії, наприклад, кількісні оцінки вмотивованості
терміну, що виводяться на основі зіставлення його внутрішньої форми
(буквального значення) та лексичного значення (словникової дефініції) [21, 72 с].

[Internal]
При перекладі інформаційних текстів також виникає необхідність застосування
лексичних перекладацьких трансформацій. Важливим способом вибору
транформації у термінах контекстуального відповідника слова є конкретизація, що
зумовлена розбіжностями у функціональних характеристиках словникових
відповідників лексичних елементів оригіналу та традиціях мовлення. Прикладом
конкретизації є: It found depression was less common among parents whose children
lived further away, compared to parents whose children lived locally. Depression was
highest among parents of poorer families with all their children still living in the local
area, the study showed (DT, 01.07.09) – «З’ясовано, що депресія загалом менше
властива тим батькам, чиї діти живуть досить далеко, аніж тим, чиї діти
залишаються жити поруч. Дослідження виявило, що найвищий рівень депресії
серед людей у бідних сім’ях, де всі діти проживають неподалік від батьків». Тут
внаслідок конкретизації слово (термін) ширшої семантики в оригіналі замінюється
словом (терміном) вужчої семантики». Цей спосіб перекладу частіше застосовують
тоді, коли перекладаються слова із дуже широким значенням на кшталт thing,
matter, piece, affair, unit, claim, concern, fine, good, to be, to do, to get, to come тощо.
Труднощі під час використання генералізації виникають у тому, щоб уникнути
втрати точності інформації замінюючи слова вужчого значення на слова ширшого,
наприклад: A grandmother survived 11 days at the bottom of a ravine after getting lost
on a rambling holiday in the Spanish Pyrenees by sipping rain water and nibbling wild
herbs – «Заблукавши під час прогулянки в Іспанських Піренеях, жінка провела 11
днів на дні ущелини, п’ючи лише дощову воду й харчуючись дикими рослинами».
Англійське grandmother, як його українські відповідники баба або пестливе бабуся,
означають передусім «мати батька або матері». Уживання цих лексем щодо жінки
похилого віку (або в українській мові й щодо жінки взагалі) позначене відтінком
розмовності. Стилістичні норми англійського інформаційного мовлення цілком
припускають уживання розмовних елементів, але це не властиве українським
інформаційним текстам, що й зумовлює в даному контексті застосування прийому
генералізації. Інша англійська лексема – survive – українськими словниковими
відповідниками має «переживати (сучасників тощо); витримати, перенести,
пережити (щось); лишитися живим; продовжувати існувати; вціліти». Зрозуміло,
що повідомлення інформує про виживання в умовах дикої природи, але українське

[Internal]
виживати «залишатися живим, незважаючи на небезпеку, тяжке захворювання,
скрутні умови існування, як правило, поєднується з обставинами на позначення
тривалого нечітко окресленого часового проміжку (виживати всі ці роки, довгі
місяці, увесь час тощо). У наведеному ж уривку йдеться про точну кількість днів,
що й зумовлює вживання слова з більш широким значенням. [20, 199].
Смисловий розвиток стосується не окремо взятого слова, а мінімум
словосполучення, певної смислової групи. Тому при подібній трансформації
відбуватимуться й граматичні видозміни конструкцій. В інформаційній
термінології існують такі різновиди смислового розвитку: 1) заміна процесу його
причиною, 2) заміна процесу його наслідком, 3) заміна причини процесом, 4)
заміна наслідку процесом, 5) заміна наслідку причиною, 6) заміна причини
наслідком (під процесом мають на увазі виражену дієсловом-присудком дію чи
стан). Наприклад: More than two-thirds of voters say the Scottish Parliament has
achieved little or nothing in first decade of devolution, a new poll has revealed – «Нове
соціологічне опитування виявило, що більш ніж дві третини виборців вважають,
що Шотландський парламент не зробив майже нічого за десять років своєї
роботи»; Violators can also face up to three years in prison (DT, 09.07.09) –
«Порушникам загрожує до трьох років в’язниці» (можливий і варіант «позбавлення
волі»).
Трансформації додавання вимагають від перекладача значної уваги, щоб у
перекладі не було спотворено або зменшено обсяг оригінальної інформації.
Важливий чинник, який визначає застосування додавання чи вилучення слів, –
потреби контексту. У тому чи іншому контексті лексема може актуалізувати
приховані смисли, пов’язані з національно-культурними конотаціями,
епідигматичними відношеннями між словами тощо. Це, зі свого боку, вимагає
додаткового пояснення при перекладі. У додаванні слів переважно застосовується
описовий переклад: Such systems allow elderly or handicapped people to interact with
the world through signals from their brains, without having to give voice commands…
(DT, 01.07.09) – «Подібні системи дозволять старим людям або людям із
фізичними чи розумовими вадами взаємодіяти з навколишнім світом за
допомогою сигналів мозку, не вдаючись до голосових команд…»;

[Internal]
2.2. Лексико-семантичні трансформації при перекладі термінології

В сучасній англійській мові існує велика кількість термінології в різних галузях,


яка потребує використання лексико-семантичних трансформацій для точного та
адекватного перекладу на українську. Із розвитком перекладознавства зростають
вимоги до якості перекладу. Перекладачі все частіше наголошують на тому, що
врахування лише особливостей мов оригіналу та перекладу не забезпечує
високоякісних результатів їхньої роботи. Кваліфікований переклад вимагає
досягнення комунікативно-прагматичної рівноцінності текстів оригіналу і
перекладу. Для цього у перекладі можуть застосовуватися прагматично зумовлені
трансформації.
Термін, як правило, перекладається відповідним терміном мови перекладу.
Отже, такі прийоми перекладу, як підбір аналога, синонімічні заміни, описовий
переклад, використовуються тільки тоді, коли відповідний термін у мові перекладу
відсутній [22, 147 с.].
Лексико-семантичні трансформації широко використовуються в перекладі
політичної термінології. Наприклад: Autonomy republic is a state–like entity. –
Автономна республіка – це державоподібне утворення. У цьому реченні вжито
конкретизацію та слово entity вжито в широкому значенні. Зі слів широкої
семантики, які функціонують в англійській суспільно-політичній лексиці, можна,
зокрема, навести такі: entity, thing, unit, authority, power, deal.
Очевидно, що необхідність конкретизації значень деяких слів зумовлюється
розходженнями в будові мов оригіналу і перекладу, відсутністю в мові відповідної
лексичної одиниці широкої семантики. Інший приклад: The government should be
separated from the parliament which, in turn, should be separated from the court so that
power is not concentrated in any person or body. – Виконавча влада має бути
відокремлена від законодавчої влади, яка, у свою чергу, має бути відокремлена від
судової гілки влади, аби влада не зосереджувалася в руках однієї людини чи органу
(тут power конкретизовано в тексті вужчими за значеннями гілок влади –
виконавчої, законодавчої та судової). Прийом конкретизації поєднано з прийомом
додавання. Обов’язкова умова досягнення адекватності перекладу з використанням

[Internal]
трансформації конкретизації – виявлення контекстуальних зв’язків лексичного
елемента широкої семантики. [23, 231 с.].
При перекладах суспільно-політичної лексики часто виникає потреба в
додаванні слова, що зумовлюється так званою компресією англійської мови. Суть
цієї трансформації передає інша її назва – ампліфікація. Наприклад: In 2008 UN has
proposed a world conference on food supplies. – У 2008 році ООН запропонувала
скликати всесвітню конференцію з питань забезпечення людства продовольчими
ресурсами. Підкреслені слова відсутні в реченні англійською мовою, їх смисл
виявляється в прихованій формі, тобто без безпосереднього вираження цієї
частини змісту інформації. Без таких трансформацій неможливий адекватний
переклад значної кількості політичних термінів: wage-strike – страйк з вимогою
підвищення заробітної плати. Додавання слова (слів) може також бути
представленим додаванням атрибутивних словосполучень: out-party – партія, що
зазнала поразки на виборах; Non-members of the Organization for Security and
Cooperation in Europe were invited to the conference as observers. – Країни, які не є
членами Організації з безпеки і співробітництва в Європі, були запрошені для
участі в конференції як спостерігачі.
Вилучення слова – явище, протилежне додаванню. Вилучаються семантично
надлишкові елементи оригіналу, тобто ті елементи смислу, які певним чином
дублюються в оригіналі, або передача яких мовою перекладу може порушити
норми останньої. Так, загальновідомим є явище паралелізму в англійській мові,
смислова надмірність «парних синонімів». Для української мови таке явище не
характерне. Наприклад: The agreement signed by G – 7 provided just and equited
relations for these countries. – Угода, підписана, «Великою сімкою», забезпечила
справедливі відносини між цими країнами; The bill of Communist Party was rejected
and repudiated. – Законопроект Комуністичної партії було відхилено; This is а
regular and normal session of General Assembly. – Це звичайна сесія Генеральної
Асамблеї. У політичних текстах та промовах трапляються, зокрема, такі «парні
синоніми»: meters and bounds – границі, межі; null and void – нульовий; який не має
сили. Вилучення одного із членів такої тавтологічної пари дає змогу не лише
скоротити текст, але й не відступати від норм української мови. Тут головне –
помітити зайвий семантичний компонент.

[Internal]
В інформаційній термінології поява додаткових лексем також пов’язується з
мовленнєвими нормами мови перекладу. Відсутність однослівного відповідника
може зумовити необхідність цілісного переосмислення вислову: The quake was
followed by eight aftershocks (DT, 09.07.09). Англійське aftershock означає «small
earthquake: a small earthquake, usually one of several, that follows a larger one» 7,
тобто незначний підземний поштовх після основного землетрусу. Сказати
українською, що «землетрус продовжився ще вісьмома невеликими поштовхами»
буде синтаксичною та стилістичною помилкою, тому необхідно переосмислити
вислів: «Після основного поштовху сталося ще вісім слабких».
Цілісне переосмислення передбачає вираження смислу сказаного на одній мові
засобами іншої, які не є ані словниковими, ані контекстуальними відповідниками
окремих слів. Найширше застосування цей прийом отримує при перекладі різного
роду стійких висловів (фразеологізмів, прислів’їв тощо). Така трансформація
ставить перед перекладачем вимогу широкої та глибокої соціокультурної
компетенції, глибоких знань культури й мови обох народів: Instead, it brings
together heads of the world's strongest economies at an annual summit for informal
discussions of the most pressing global issues with a view to increasing international
cooperation (DT, 02.07.09) – «Натомість, вона ідеться про Велику вісімку збирає
глав восьми найсильніших економічно держав на щорічний саміт для
неформального обговорення нагальних глобальних проблем з метою посилення
міжнародного співробітництва»; The Church has been cooperating fully with the
police and other agencies since the extent and seriousness of this matter came to light
(DT, 02.07.09) – «Церква співпрацює з поліцією та іншими агентствами, відтоді як
виявилися міра й серйозність цієї справи»; I'd always had it in the back of my mind
that when the time was right I'd like to have a child (DT, 14.07.09) – «У глибині душі в
мене завжди була думка, що як прийде час, я би хотіла мати дитину»; Players who
fell short of Wimbledon glory (G, 03.07.09) – «Гравці, котрі не досягли
Уїмблдонського тріумфу».
Вилучення слів у більшості випадків пов’язане з необхідністю уникнути
тавтології чи надмірності при перекладі інформаційних термінів: …a committee has
unanimously rejected the plans to sounds of cheering and applause (DT, 02.07.09) –

[Internal]
«Комітет одностайно під схвальні вигуки відхилив проекти»; Investigators are still
uncertain why the Airbus A330 fell from the sky after taking off from Brazil (DT,
09.07.09) – «Слідчі ще не можуть точно назвати причину падіння Аеробуса А-330
відразу після зльоту в Бразилії» (DT, 09.07.09). Зрозуміло, що при перекладі
випускаються службові слова, як-от артиклі, допоміжні дієслова, прийменники, що
є природнім результатом відмінностей граматичного ладу обох мов: The virus has
killed at least 163 people and infected 14,750 across Sri Lanka so far this year, more
than double the cases in all of last year (G, 07.07.09) – «Вірус убив щонайменше 163
людини й інфікував 14 750 у Шрі-Ланка протягом цього року, що більше ніж удвоє
перевищує минулорічні випадки». [24, 179 с.].
Сьогодні, на жаль, вкрай актуальна англомовна військова термінологія, яка є
досить неоднорідна. Поряд з однозначними термінами, що мають чіткі семантичні
межі, є і багатозначні терміни. Наприклад, термін security означає охорону,
забезпечення, бойове забезпечення; забезпеченість; безпека, засекреченість;
контррозвідка; термін armor - броня; бронетанкові війська; танки; терміни unit і
command мають до десяти і більше значень. Тому багатозначність навіть
однокомпонентних термінів ускладнює їх правильне розуміння і переклад,
адекватність якого повністю залежить від контексту і ситуації.
Найбільш вживаним прийомом перекладу військової термінології є лексико-
семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом
використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не співпадає із
значеннями початкових одиниць, але може бути виведене з них за допомогою
певного типу логічних перетворень. Основними видами подібних замін є
конкретизація, генералізація і модуляція (смисловий розвиток) значення
початкової одиниці. Найпоширенішим прийомом перекладу в рамках даної групи
є модуляція, або смисловий розвиток - заміна лексеми мови оригіналу одиницею
мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці.
Приклади: Calling the shot - оцінка пострілу; Pickup zone - зона евакуації; Target
reference point - орієнтир. Прикладами конкретизації є: Sniper element - підрозділ
снайперів; Ground - заземлення; Data book - журнал спостережень. [25, 208 с].

[Internal]
У сучасному глобалізованому світі особливе значення має англійська мова, яка
набула статусу lingua franca (мова, яка є де-факто мовою міжтехнічного
спілкування), і відповідно є причиною зростання кількості текстів з нафтогазової
галузі, що потребують перекладу з англійської мови на українську.
Конкретизація значення при перекладі нафтогазової термінології зумовлена
розбіжностями у функціональних характеристиках словникових відповідників
лексичних елементів оригіналу та традиціях мовлення, наприклад: When crude of
different type and quality are mixed, or when different petroleum components are mixed,
API gravity cannot be used meaningfully for anything other than a measure of the
density of the fluid [26] – Коли сиру нафту різної якості та різні компоненти
змішують, градація AНI не може вважатися за щось більш значуще, ніж міра
щільності рідини. Застосування цього прийому відбувається у випадках, коли
потрібно завершити фразу, коли необхідно уникнути повторень, досягти більшої
виразності і т.д., тобто конкретизація використовується у ситуаціях, коли зміни
продиктовані чисто стилістичними міркуваннями.
Протилежністю конкретизації є генералізація. Суть цього прийому полягає у
заміні видового поняття родовим, окремого поняття загальним. У зв'язку з тим, що
слова англійської мови мають більш абстрактний характер, ніж аналогічні
українські слова, при перекладі з англійської мови на українську генералізація
знаходить набагато менше застосування, ніж конкретизація. The casing is normally
cemented in place. – Конструкцію зазвичай закріплюють цементом.
У деяких випадках для того, щоб правильніше і зрозуміліше передати зміст
тексту перекладу, перекладачеві може знадобитися використати прийом
лексичного доповнення, тобто ввести кілька додаткових слів. Ця трансформація
застосовується як при перекладі з англійської на українську, так і навпаки.
Причини криються у відмінностях синтаксису, граматики, відсутності чітких
лексико–семантичних еквівалентів у мові перекладу, а також іноді в суто
стилістичних міркуваннях. Відсутність відповідного слова чи лексико-
семантичного варіанту даного слова також є причиною введення доповнюючих
слів. Іншою причиною може бути синтаксична перебудова структури речення, де
необхідні певні елементи. Нерідко лексичні доповнення обумовлюються
необхідністю передачі в тексті перекладу значень, що виражені в оригіналі

[Internal]
граматичними засобами, наприклад, при передачі англійських форм множини
іменників, що не мають цієї форми в українській мові.
(3) Crude from different fields and from different formations within a field can be
similar in composition or be significantly different. – Сира нафта з різних покладів та
різних резервуарів в межах одного місця зародження може бути схожою за
складом або істотно відрізнятися.
З метою правильного використання прийому лексичного доповнення,
перекладачеві потрібно бути більш обізнаним у сфері теми вихідного тексту.
Необхідно розуміти, що хотів сказати автор і чому він зробив саме так, адже
знаючи це можна перекласти текст максимально адекватно і зрозуміло для
кінцевого читача.

[Internal]
Висновки до розділу 2
Переклад англійської термінології на українську це завжди виклик для
перекладача. Водночас це шанс продемонструвати свої навички володіння мовами.
Головною метою термінів є чітке визначення ключових понять у науці, техніці та
звичайному житті, а головним завданням перекладача – перекласти ці терміни зі
збереженням їхнього змісту і адекватності.
Естетична, емотивна та експресивна функції мають бути достовірно
відображеними у тексті перекладу, в той час як когнітивна функція переходить на
другий план. В окремих випадках перекладач може по-своєму інтерпретувати
вказані в тексті історичні чи наукові події, використовуючи лексичні
трансформації. Останні можуть стати в нагоді перекладачу, який має на меті
відтворити індивідуальний стиль автора. Адже переклад завжди повинен зберігати
не лише стиль автора, а й передусім точно передавати суть повідомлення, статті чи
наукових відкриттів.
Під час перекладу будь-якої термінології у перекладача можуть виникнути
труднощі. Як було згадано у другому розділі, основними труднощами перекладу
англомовної термінології є інтернаціональність в певних галузях, що вимагає від
перекладача обов’язково бути обізнаним з ними та дотримуватись норм мови
перекладу. Також перекладач стикається з проблемою що деякі висловлювання
апелюють до ієрархії цінностей, актуальної лише в межах певної культури, для якої
вони власне створені. Важливо використовувати відповідний тип словника
( спеціальний термінологічний або словник загальнолітературної мови ),
враховувати терміни-синоніми, полісемантичні терміни та терміни-неологізми. На
лексичному рівні може використовуватися медична, політична, науково-
термінологічна, інформаційна лексика та різноманітні сленги.
Отже, як було згадано, для вирішення вищезгаданих труднощів перекладачі
звертаються до трансформацій. Конкретизація, генералізація, додавання слова,
вилучення слів, смисловий розвиток, різні типи замін використовуються для
подолання труднощів на лексичному рівні.

ВИСНОВКИ

[Internal]
Відповідно до мети даного дослідження перший розділ був присвячений
теоретичним засадам перекладацьких трансформацій. Лексичні трансформації є
невід’ємною складовою перекладу, в процесі якого перекладач намагається
досягти стовідсоткової еквівалентності за найменших втрат. У даному розділі
наведено ключові відомості про термін перекладацької трансформації. Був
проведений аналіз терміну перекладацької трансформації, наданого іноземними
та вітчизняними науковцями. Надано власне тлумачення цього поняття.
Таким чином, базуючись на визначеннях науковців перекладацька
трансформація – це різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під
час перекладу з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних і
прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу; це прийом
логічного мислення, що базується на рівнозначному смисловому перетворенні
вихідної мовної конструкції, за умови відмінності від словникової форм, але
при збереженні її функціонального впливу.
Окрім того, була надана низка класифікацій. Перекладацькі трансформації,
які проаналізовані у межах даного дослідження, відносяться до лексичних та
лексико-семантичних структур. Беручи до уваги ширші значення лексичні
трансформації поділяються на: диференціацію значень; конкретизацію значень;
генералізацію значень; смисловий розвиток; антонімічний переклад; цілісна
перебудова; компенсація втрат у процесі перекладу.
На лексичному рівні розглянуто наступні трансформації:
- Калькування (дослівний або буквальний переклад) − це прийом перекладу
нових слів (термінів), коли відповідником простого чи (частіше) складного
слова (терміну) вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило,
перший за порядком відповідник у словнику;
- Генералізація внаслідок якої слово із вужчим значенням, що перекладається,
замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням;
- Конкретизація значень – це лексична трансформація, внаслідок якої слово
(термін) ширшої семантики замінюється словом (терміном) вужчої
семантики;
- Додавання слова полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що
відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення

[Internal]
(оригіналу), що перекладається, та/або дотримання мовленнєвих і мовних
норм, що існують в культурі мови перекладу;
- Вилучення слова можна використовувати так, щоб лише ті елементи смислу,
що певним чином дублюються в оригіналі за нормами мови оригіналу або
передача яких мовою перекладу може порушити норми останньої;
перестановку (зміна положення частин мови у реченні).
Оскільки класифікації, подані в наукових працях низки вчених,
відрізняються одна від одної, здійснено аналіз найбільш поширених
перекладацьких трансформацій.
Трансформації вважаються динамічними способами перекладу, які
використовуються перекладачем у випадках, коли присутня неможливість
віднайти еквівалент у словнику і може зашкодити адекватності перекладу.
Застосування перекладацьких трансформацій базується на тому, щоб текст
перекладу з максимально можливою повнотою, при суворому дотриманні норм
передавав всю інформацію, укладену в оригінальному тексті.
Проаналізувавши вищенаведені трансформації та проілюструвавши їх
прикладами, можемо дійти висновку, що всі трансформації використовуються з
метою відтворення оригінального тексту всіма можливими ресурсами у мові
перекладу, чи то уникаючи неперекладних елементів, чи то транспортуючи їх у
більш доцільне місце. У будь-якому випадку, варто пам’ятати, що
використання тієї чи іншої трансформації залежить суто від перекладача.
В другому розділі було розглянуто практичне значення лексичних
трансформацій, а саме: специфіку використання лексичних трансформацій при
перекладі англійської термінології та лексико-семантичні трансформації при
перекладі термінології.
Переклад англійської термінології на українську це завжди виклик для
перекладача. Водночас це шанс продемонструвати свої навички володіння
мовами. Головною метою термінів є чітке визначення ключових понять у науці,
техніці та звичайному житті, а головним завданням перекладача – перекласти ці
терміни зі збереженням їхнього змісту і адекватності. На відміну від
загальновживаної лексики, спеціальний науковий термін – це завжди результат

[Internal]
теоретичного узагальнення, знак наукового поняття, за допомогою якого
формуються наукові теорії, концепції, положення, принципи, закони.
Теперішній рівень розвитку науки висуває високі вимоги до мови наукової
комунікації і, перш за все, до термінології. Незважаючи на наявність безлічі
фундаментальних досліджень з теорії терміну, невирішеним залишається цілий
ряд питань. Наприклад особливості, які сформувались в різних термінологіях є
результатами багатовікового розвитку даних сфер і вимагають додаткового
вивчення перекладачами.
Естетична, емотивна та експресивна функції мають бути достовірно
відображеними у тексті перекладу, в той час як когнітивна функція переходить
на другий план. В окремих випадках перекладач може по-своєму
інтерпретувати вказані в тексті історичні чи наукові події, використовуючи
лексичні трансформації, але при цьому точно передати їх зміст. Останні можуть
стати в нагоді перекладачу, який має на меті відтворити індивідуальний стиль
автора. Адже переклад завжди повинен зберігати не лише стиль автора, а й
передусім точно передавати суть повідомлення, статті чи наукових відкриттів.
Під час перекладу будь-якої термінології у перекладача можуть виникнути
труднощі. Як було згадано у другому розділі, основними труднощами
перекладу англомовної термінології є інтернаціональність в певних галузях, що
вимагає від перекладача обов’язково бути обізнаним з ними та дотримуватись
норм мови перекладу. Також перекладач стикається з проблемою що деякі
висловлювання апелюють до ієрархії цінностей, актуальної лише в межах
певної культури, для якої вони власне створені. Важливо використовувати
відповідний тип словника ( спеціальний термінологічний або словник
загальнолітературної мови ), враховувати терміни-синоніми, полісемантичні
терміни та терміни-неологізми. На лексичному рівні може використовуватися
медична, політична, науково-термінологічна, військова, інформаційна лексика
та різноманітні сленги.
Як було згадано, для вирішення вищезгаданих труднощів перекладачі
звертаються до трансформацій. Конкретизація, генералізація, додавання слова,
вилучення слів, смисловий розвиток, різні типи замін використовуються для

[Internal]
подолання труднощів на лексичному рівні. Вони допомагають інтерпретувати
термінологію іноземної мови, в даному випадку англійської, на українську.
Отже, підбиваючи загальні підсумки даного дослідження, варто зазначити,
що у практиці перекладача трансформації займають чільне місце, а основними
вимогами до нього є вміння вдало долати труднощі, які виникають у процесі
роботи, «відчувати» мову та вміло використовувати перетворення різного
характеру, за умови їх виправданості.

[Internal]
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Міньяр-Белоручев Р. К. Загальна теорія перекладу і усний переклад.


2. Рецкер Я. І. Переклад і перекладацька практика / Я. І. Рецкер. - М.: Міжнародні
відносини, 1974. - 38 с.; 216 - 218 с.
3. Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія, 2011. – 536 с.; 190 с
4. Левицька Т.Р., Фітерман А.М. Проблеми перекладу, 1976. 102 c
5. Кальниченко О. А. Теорія перекладу. Харків : Вид-во НУА, Ч. 1, 2017. 64 с.
6. Noam Chomsky Syntactic Structured, 1957. 35 с.
7. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник. 5-
те вид., виправ. і допов. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с.
8. Бардухаров Л.С. Мова і переклад, 1975. 92 с.
9. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську.
[укр./англ.] : навч. посіб. для ВНЗ. Вінниця : Нова Книга, 2003. 125, 48, 605 с.
10. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: навчальний посібник К. : Юніверс,
2003. 280 с.
11. Чередниченко О. І. Теорія і практика перекладу. К. : Либідь, 2005. 54 с.
12. Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови
на українську : навч. посіб. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.
13. Анохіна Т. О. Корпусний лакунікон англомовної та україномовної картин
світу : монографія. Суми : Сумський державний університет, 2018. 163 с.
14. Андрієнко Т. П. Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність. Наукові
записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Ніжин : НДУ
ім. М. Гоголя, 2014. С. 132 с.
15.Стацюк Р. В. Основні підходи до визначення поняття термін у сучасній
лінгвістичній науці. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного
університету імені Івана Франка. Серія «Філологічні науки (мовознавство)». 2016.
No5(2). 71 с.
16.Сизонов Д. Ю. Детермінологізація медичної лексики в медійному дискурсі.
Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. 2016.Вип. 20. 58 с.
17. Herget K., Alegre T. Translation of Medical Terms// Translation Journal. Vol. 13, No
3 – July 2009. URL: https://eur04.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F

[Internal]
%2Ftranslationjournal.net%2Fjournal%2F49medical1.htm&data=05%7C01%7C
%7C0c6ef5518a9b404b2a5408dacc86c4e9%7C601e50dbf61c45948e2e260c58d3cfa1%
7C0%7C0%7C638047176446077242%7CUnknown
%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haW
wiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C
%7C&sdata=xMvIYTJGr9zQlydWfYWIqrHi27pRI3lmfNEGsQgpVHs
%3D&reserved=0
18.Гнезділова Я.В. Реалізація емотивної функції в публічних промовах політичних
діячів США та Великобританії // Мова і культура. – №6, 2003. 358 c.
19. Мамич М.В. Явище інконгруентності в політичному дискурсі // Вісник ХНУ ім.
В.Н.Каразіна. – 2001. – Вип. 33: Філологічні аспекти дослідження дискурсу.– 280 c.
20. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2.
Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця : Нова книга,
2001. 303 с., 199 c.
21. Овчаренко В.М. Структура і семантика науково-технічного терміна. – Харків:
Вид-во Харківського ун-ту, 1968. – 72 с.
22. Проценко Т. В. Різні підходи до визначення терміну в термінознавстві.
Актуальні проблеми філології: мовознавство, літературознавство, методика
викладання філологічних дисциплін. Маріуполь.2010. 147 с.
23. Білозерьска Л., Возненко Н., Радецька С. Термінологія та переклад: навч. посіб.
для студ. філол. напряму підготовки. Вінниця : Нова Книга, 2010. 231 с.
24. Колесник А. О. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології
наукових текстів. Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та
послуг. Вип. 1, 2010. 179 с.
25. Балабін В. В. Основи військового перекладу (англійська мова): Навч. посібник.
– К.: Логос, 2004. – 208 с.
26. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Електронний ресурс. – Режим
доступу до словника: http://dictionary.cambridge.org/

[Internal]

You might also like