Professional Documents
Culture Documents
ЛЕКЦІЯ 1.1.
ЛЕКЦІЯ 1.1.
ЧАСТИНА 1.
ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
РОЗДІЛ 1.
Загальнонаукові основи перекладознавства
Лекція 1. Ч.1
1. Перекладознавство як наука.
Об’єкт, предмет, завдання перекладознавства.
2. Розвиток науки про переклад.
3. Основні напрямки розвитку перекладознавства.
4. Розділи перекладознавства.
5. Зв’язок перекладознавства з іншими науками.
1. Перекладознавство як наука.
Об’єкт, предмет, завдання.
перекладознавство=
переклад + знання
◦ il mobilise un savoir d’ordre général, non-linguistique qui lui permet de lever les
éventuelles ambiguїtés propres à la langue, de percevoir les implicites et d’accéder
au sens du texte;
В. Коптілов:
об’єктом перекладознавства є дослідження структурної
цілісності перекладу на основі діалектичної взаємодії змісту
й форми.
[Перекладознавство як окрема галузь, с.56]
Об’єктом перекладознавства є посередницька
діяльність в межах міжмовної комунікації,
представленa як безпосередньо, так і опосередковано,
тобто відображенa в результатах перекладацького
процесу;
Учені-перекладознавці:
Г.Єгер, О.Каде, А. Нойберт,
Ж.Мунен, Р.П. Зорівчак, М.А. Холлідей,
А.В. Федоров, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер,
В.Н. Коміссаров, Я.І. Рецкер, Л.К.Латишев,
Л.С. Бархударов, О.І.Чередниченко,
В.І.Карабан, О.О. Соломарська, В.В.Коптілов тощо.
- донауковий період
- теорія перекладу як наука - 60-і рр. 20 ст.
Донауковий період – афоризми і висловлення окремих поетів і
перекладачів, які мають обмежену теоретичну цінність, але
містять вказівки, як правило у формі негативних висловлень, на
принципові проблеми (т.зв. імпліцитні теорії перекладу).
термінознавець
лексикограф
спеціаліст у галузі міжнародної торгівлі
лінгвіст-прикладник
технічний редактор
консультант
Перекладач
лінгвістичний літературознавчий
машинний
(інженерний, прикладний)
Літературознавці займаються
аксіологічними аспектами перекладу
на основі художніх текстів (Аксіолóгія (від грец. αξια — цінність)
— наука про цінності, учення про природу духовних, моральних, естетичних та інших
цінностей, їх зв'язок між собою, із соціальними, культурними чинниками та особистістю
людини; розділ філософії).
Мета:
• оцінити переклад з точки зору його естетичної еквівалентності оригіналу,
• виявити роль мови перекладу у розвитку духовної культури, його відповідності
моральним потребам епохи.
Лінгвісти вивчають:
• процес перекладу,
• побудову його гіпотетичних моделей,
• зіставлення текстів оригіналу і перекладу.
Мета:
встановлення лексичних, граматичних і текстових відповідників,
Мета:
• розробити схему моделювання машинного перекладу,
«прямого» через мову-посередника, або трьохетапного
(аналіз — перетворення — синтез),
В. Коптілов :
спираючись на поняття структурної лінгвістики та теорії
інформації, [ЗТП] розглядає переклад як міжмовну
комунікацію, а сам процес перекладу як такий, що
складається з двох основних eтaпів - аналізу (розуміння
повідомлення) i синтезу (творення повідомлення).
теорії перекладу – це
конкретизовані положення загальної теорії перекладу
на матеріалі двох мов, які взаємодіють у процесі
перекладу.
1.Переклад – це
а) результат
б) діяльність
в) процес
г) результат і процес