You are on page 1of 7

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА


ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВ
КАФЕДРА НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ

ПЛАН-КОНСПЕКТ
лекції з курсу «Техніка усного перекладу (з німецької мови)»
на тему «Види усного перекладу»

Склав (ла):
студент (ка) Ірина Троян
групи ІНН-11М
Перевірив (ла):

Львів 2023
Мета: ознайомити студентів з основними видами усного перекладу, роз’яснити
принципову різницю між ними.
Навчальна мета передбачає формування у студентів:
 наукових (методологічних знань) про види усного перекладу та сфери
їхнього використання;
 розуміння понять різних видів усного перекладу: послідовний
(Konsekutiv), синхронний (Simultan), community, interpreting тощо;
 осмислення закономірностей, як проходить усний послідовний і
синхронний переклад;
 умінь дискусії (діалогу) з проблем доречного використання тої чи іншої
форми усного перекладу;
 творчого, дослідницького підходу до організації перекладацької
діяльності та уміння здійснювати самоконтроль, самоаналіз та об’єктивну
самооцінку власної перекладацької діяльності.
Методи, прийоми, засоби:
методи:
 мозкова атака або брейнстормінг на початку лекції, аби зрозуміти, які
знання мають студенти про види усного перекладу;
 розповідь з основним блоком теоретичної інформації;
 бесіда (обговорення міркувань студентів про види усного перекладу);
 кейс-метод (розповідь про власний досвід усного перекладу викладача
або когось із студентів).
Прийоми:
 апеляція до висловлювань відомих людей;
 висловлювання аргументів «за» і «проти»;
 діагностичне питання;
 аналіз;
 порівняння;
 узагальнення.
Засоби:
 засоби візуального супроводження лекції (презентація);
 використання жартів та дотепів;
 використання пауз.
Наочність: презентація у Canva, відео із інтерв’ю з усними перекладачами про
їхній досвід різних видів перекладу, схема із основними видами перекладу та
посиланням на ресурси із наочними прикладами.
Технічні засоби навчання: ноутбук, проєктор для демонстрації презентації (за
умови офлайн-навчання)
Основні питання лекції:
 поняття усного перекладу;
 основні види усного перекладу та їхні особливості;
 відмінності між послідовним та синхронним перекладом;
 досвід кількох відомих усних перекладачів та їхні поради.
Рекомендована література:
Основна: Назаркевич Х. Я. Основи перекладознавства: навч. посібник /
Христина Назаркевич. – Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка,
2010. – сс. 55-60; 162- 176; 220-224
Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / Ulrich Kautz. –
Goethe Institut – München: Iudicium, 2002. – S. 287-416.
Додаткова: Behr M., Corpataux M. Die Nürnberger Prozesse. Zur Bedeutung der
Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die Dolmetscher / Martina Behr,
Maike Corpataux. – München: Martin Meidenbauer Verlagsbuchhandlung, 2006. – 93
S
Інтернет-ресурси:
https://www.ted.com/talks/ewandro_magalhaes_how_interpreters_juggle_two_langua
ges_at_once/transcript?language=uk
https://aluebersetzung.com/blog/was-ist-eine-muendliche-uebersetzung
https://www.polilingua.de/blog/post/dolmetschleistungen_verstehen.htm
https://www.youtube.com/watch?v=uvVwOYppxDA
Хід лекції
І. Вступна частина (до 10 хв.)
привітання викладача зі студентами
- Guten Morgen/Tag, meinе liebe Freundе! Ich freue mich Sie wiederzusehen!
* Студенти вітаються з викладачем.
Налагодження зв’язку із пройденим навчальним матеріалом:
In der letzten Vorlesung haben Sie und ich das Konzept der schriftlichen Übersetzung
kennengelernt. Wir haben festgestellt, dass es verschiedene Arten der schriftlichen
Übersetzung gibt. Wer wird sich welche merken?
Повідомлення теми лекції, створення у студентів позитивної установки на її
вивчення:
– Heute beginnen wir unsere Vorlesung mit noch einer Frage: Welche Arten der
mündlichen Übersetzung kennen Sie?
Das Thema unseres Vortrags: «Arten der mündlichen Übersetzung»
Визначення основних питань лекції, повідомлення рекомендованої літератури:
Die Hauptfragen unseres Vortrags:
 das Konzept der mündlichen Übersetzung;
 Hauptarten der mündlichen Übersetzung und ihre Merkmale;
 Unterschiede zwischen Konsekutiv- und Simultandolmetschen;
 die Erfahrungen mehrerer bekannter Dolmetscher und deren Ratschläge.
Literatur, die wir heute verwenden werden:
Основна: Назаркевич Х. Я. Основи перекладознавства: навч. посібник /
Христина Назаркевич. – Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка,
2010. – сс. 55-60; 162- 176; 220-224
Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / Ulrich Kautz. –
Goethe Institut – München: Iudicium, 2002. – S. 287-416.
Додаткова: Behr M., Corpataux M. Die Nürnberger Prozesse. Zur Bedeutung der
Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die Dolmetscher / Martina Behr,
Maike Corpataux. – München: Martin Meidenbauer Verlagsbuchhandlung, 2006. –
93 S
П. Основна частина (70-75 хв.)
1. Das Konzept der mündlichen Übersetzung
Beim Dolmetschen handelt es sich um das Übersetzen von einer Sprache in eine
andere in mündlicher (nicht aufgezeichneter) Form. Diese Art der Übersetzung setzt
eine einmalige Wahrnehmung des Originals durch den Übersetzer und die
Unmöglichkeit einer weiteren Korrektur der übersetzten Informationen voraus.
Die mündliche Übersetzung ist die schwierigste und erfordert vom Übersetzer
perfekte Kenntnisse der gesprochenen Sprache sowie die Fähigkeit, die Bedeutung
des Gesagten einfach und schnell zu vermitteln. Ohne Dolmetscher ist es unmöglich,
wichtige internationale Ereignisse zu präsentieren, beispielsweise
Geschäftsverhandlungen, Ausstellungen und Konferenzen. Der Erfolg der
Veranstaltung selbst und das Image des Unternehmens hängen von der guten
Durchführung ab.
Wenn Sie jedoch von „mündlicher Übersetzung“ sprechen, beziehen Sie sich
vielleicht tatsächlich auf eine der vielen Formen der mündlichen Übersetzung…
2. Hauptarten der mündlichen Übersetzung und ihre Merkmale;
Die Stegreifübersetzung ist vielleicht die am wenigsten bekannte Art der mündlichen
Übersetzung, obwohl sie vor allem bei großen Konferenzen recht häufig zum Einsatz
kommt.
Beim Stegreifübersetzen hat der mündliche Übersetzer (oder Dolmetscher, wie man
mündliche Übersetzer allgemein bezeichnet) den schriftlichen Text, der vom Redner
wiedergegeben wird vor sich.
Natürlich ist der schriftliche Text nicht in der Sprache verfasst, in die der
Dolmetscher die mündliche Übersetzung vornimmt. Deshalb spricht man von einer
Stegreifübersetzung. Der Dolmetscher liest den Text in einer anderen Sprache,
während er ihn in seinem Kopf übersetzt und das übersetzte dann mündlich
wiedergibt.
Man kann daher die Stegreifübersetzung als die mündliche Übersetzung
(verdolmetschung) eines schriftlichen Textes definieren. Der Dolmetscher liest den
Text in der Ausgangssprache und gibt ihn gleichzeitig mündlich in der Zielsprache
wieder.
Übersetzung durch Spracheingabe
Die Übersetzung durch Spracheingabe ist eine Form der mündlichen Übersetzung,
die von einem maschinellen Übersetzer angeboten wird. Sie können wahrscheinlich
schon am Namen erkennen, worum es sich handelt.
Es handelt sich um ein maschinelles Übersetzungsprogramm, wie z. B. „Google
Translate“. Mit solchen Programmen können Sie nicht nur Text schreiben, sondern
auch Text per Spracheingabe übersetzen lassen, so dass der maschinelle Übersetzer
alles übersetzt, was Sie sagen. Und das alles nur durch einem einzigen Klick!
Es gibt maschinelle Übersetzer, die Ihnen die Übersetzung in Textform anzeigen und
andere, die die Übersetzung auch mündlich wiedergeben.
Letztere können als kleine Geräte vorgestellt werden, die in das Ohr eingeführt
werden und in Echtzeit alles was sie hören in einer anderen Sprache wiedergeben.
Konsekutivdolmetschen
Das Konsekutivdolmetschen ist eine Art der mündlichen Übersetzung, die bei
Meetings, Verhandlungen oder Konferenzen mit eher begrenzter Kapazität stattfindet.
Bei dieser Art der mündlichen Übersetzung wird der Dolmetscher neben dem Redner
platziert. Der Redner spricht maximal 5 Minuten lang. In der Zwischenzeit schreibt
der Dolmetscher alles, was der Redner sagt, auf einem Dolmetscherblock auf.
Wenn der Redner zu Ende gesprochen hat, beginnt der Dolmetscher, alles, was der
Redner gesagt hat, auf der Grundlage seiner Notizen in einer anderen Sprache zu
wiederholen.
Simultandolmetschen
Im Gegensatz zum Konsekutivdolmetschen wird das Simultandolmetschen in der
Regel bei großen Konferenzen mit einer hohen Teilnehmerzahl durchgeführt.
Beim Simultandolmetschen arbeiten die Dolmetscher von einer Dolmetscherkabine
aus, die meist am Ende eines Konferenzraumes platziert ist.
Diese Kabinen sind schallisoliert, so dass der Dolmetscher die Stimme des Redners
nur über seinen Kopfhörer hört und gleichzeitig über ein Mikrofon dolmetscht.
Die Teilnehmer können die mündliche Übersetzung dann über Kopfhörer hören, die
zu Beginn der Veranstaltung bereitgestellt werden. Heutzutage gibt es auch
Lösungen, um den Dolmetscher auf dem eigenen Handy zu hören.
Ferndolmetschen
Das Ferndolmetschen, wie wir es in professionellen Übersetzungs- und
Dolmetscherunternehmen kennen, kann in verschiedenen Formaten erfolgen.
Beim Ferndolmetschen kann es sich u.a. um Stegreifdolmetschen,
Konsekutivdolmetschen oder Simultandolmetschen handeln. Kennzeichnend für das
Ferndolmetschen ist, dass es virtuell, d.h. online, stattfindet.
Diese Art der mündlichen Übersetzung hat bisher nicht viel Unterstützung erfahren,
aber aufgrund der aktuellen Gesundheitskrise werden fast alle Veranstaltungen online
durchgeführt.
Shushotage ist eine effektive Form der Simultanübersetzung für mehrere Personen.
Shushotage
Das Synchronisieren oder Flüstern (von französisch „flüstern“) ist eine der Arten der
Simultanübersetzung, die für einen oder zwei Zuhörer durchgeführt wird, während
der Übersetzer neben seinem Zuhörer steht und ihm die Übersetzung ins Ohr spricht
(flüstert). gleichzeitig mit der Rede des Redners Darüber hinaus erfolgt die
Übersetzung beim Shushotage nur in eine Sprache, die von den unmittelbaren
Zuhörern gesprochen wird.
3. Unterschiede zwischen Konsekutiv- und Simultandolmetschen
Erfolgt die Übersetzung während der Pausen des Sprechers, spricht man bei dieser
Art der mündlichen Übersetzung von einer Konsekutivübersetzung. Es wird in der
Regel bei Treffen mit ausländischen Partnern, bei Präsentationen, Seminaren, bei der
Arbeit ausländischer Fachkräfte in verschiedenen Industrie- oder
Landwirtschaftsanlagen (z. B. beim Bau, bei der Installation oder Einstellung neuer
Geräte), bei Exkursionen, bei Auslandsreisen. Gleichzeitig ist die Teilnehmerzahl
einer solchen Veranstaltung relativ gering
Im Gegensatz zum Konsekutivdolmetschen wird das Simultandolmetschen parallel
zur Rede in einer Fremdsprache durchgeführt und umfasst eine sehr große Anzahl
von Teilnehmern, oft auch mit unterschiedlichen Kommunikationssprachen. Dies
können Konferenzen, Symposien, Kongresse, Gesellschafterversammlungen etc. sein.
Die Simultanübersetzung erfordert vom Übersetzer große geistige Anstrengung und
Konzentration. Daher übersetzen Synchronisten immer paarweise und ersetzen sich
nach 20 Minuten. Stellen Sie sich vor, Sie müssen dem Sprecher zuhören und
gleichzeitig alles, was in einer anderen Sprache gesagt wird, in das Mikrofon
übertragen – bei einer solchen Überlastung des Nervensystems des Synchronisten
braucht er nach einer gewissen Zeit Ruhe, sonst kann es zu Stress kommen
Auswirkungen auf die Qualität der Übersetzung haben.
4. Die Erfahrungen mehrerer bekannter Dolmetscher und deren Ratschläge
Перегляд відео: «Як усні перекладачі "жонглюють" двома мовами»
https://www.youtube.com/watch?v=Xg1HB8bbAi8
«Перекладач Наталія Заєць розповіла про секрети своєї професії»
https://www.youtube.com/watch?v=uvVwOYppxDA
Ш. Заключна частина (5-10 хв.)
Man kann der mündlichen Übersetzung verschiedene Bedeutungen geben. Auf jeden
Fall entwickelt sich die mündliche Übersetzung in all ihren Varianten ständig weiter,
und man kann mit technischen Verbesserungen in allen Bereichen rechnen, die unsere
Vorstellungskraft herausfordern. Verpassen Sie es nicht!
Отже, в ході лекції ми з вами дізналися про те, що таке усний переклад,
означили основні його види та про можливі труднощі усного перекладу зі слів
перекладів. Крім цього, дізнались вашу думку щодо труднощів усного
перекладу та вашого досвіду роботи з різними його видами.
На семінарському занятті ми з вами ще раз нагадаємо відмінності між різними
видами перекладу та докладніше розглянемо суть послідовного перекладу і
техніки запам’ятовування інформації, як-от мнемотехніка та перекладацькі
нотатки.
На наступній лекції ми з вами поговоримо про синхронний усний переклад,
розвиток в діахронії та технічне оснащення перекладачів.
Дякую вам за увагу! Зустрінемось наступного тижня!

You might also like