You are on page 1of 26

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙУНІВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
КАФЕДРА НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ І ПЕРЕКЛАДУ

Курсова робота
за фахом
на тему “Особливості будови та перекладу складних слів німецької мови”

Виконала: студентка 4 курсу, групи 6.0357-нп


спеціальності 035 Філологія
спеціалізації 035.03 Германські мови та
літератури (переклад включно)
освітньої програми Переклад (німецька)
Рустамова Дар’я Меджидівна

Керівник к.ф.н., доцент Федоренко Л. В.


(посада, вчене звання, науковий ступінь, прізвище та ініціали)
Національна шкала ________________
Кількість балів: __________ Оцінка: ECTS _____
Члени комісії ________________ ___________________________
(підпис) (ініціали та прізвище)
________________ ___________________________
(підпис) (ініціали та прізвище)
________________ ___________________________
(підпис) (ініціали та прізвище)
Запоріжжя – 2020
2

ЗМІСТ
ВСТУП ................................................................................................................….. 3
РОЗДІЛ 1 СКЛАДНІ СЛОВА В НІМЕЦЬКІЙ МОВІ ..............................…… 6
1.1 Засоби творення слів ………………………………….................................…. 6
1.2 Складні в німецькій мові ................................................................................... 8
1.3 Способи перекладу складних слів.........………...........................................….11
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД СКЛАДНИХ СЛІВ В НІМЕЦЬКІЙ МОВІ ………. 14
2.1 Визначення способу словотворення ……….................................................... 14
2.2 Способи перекладу композитів …………........................................................ 16
ВИСНОВКИ ........................................................................................................... 20

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ........................................................... 22


3

ВСТУП

Мова є невід’ємною частиною нашого життя, за допомогою якої


здійснюється обмін інформацією між людьми та передаються традиції з
покоління в покоління. Мова не може існувати без суспільства, а суспільство без
мови, тобто ці два явища є одним цілим.
Як відомо з історії мови, кожні зміни відбуваються з відкриттям та
розвитком технологій. На даному етапі розвитку мовознавство характеризується
вивченням словотворення, в тому числі і способи утворення складних слів.
Словотворення являється розділом мовознавства, що вивчає різноманітні
аспекти утворення, функціонування, будови та класифікації похідних та
складних слів.
Питання словотворення розглядали в різні часи такі вчені як Бодуен де
Куртене, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Ф. Фляйшер, Якоб Грімм, Ф. Беккер та
інші. Кожен з них має свою думку щодо існування словотворення в розділі
мовознавства. Степанова вважає, що «Словотвір в системі мови тісно пов'язане
як з граматикою, так і з лексикою, тому що глибоке вивчення словотворчих
засобів дозволяє більш точно розглянути лексичний склад мови» [Степанова
М.Д., 1984, 12 с].
Бодуен де Куртене дає таке визначення словотворенню як «Розділом
морфології, який включає, крім того, етимологію, вчення про флексії і про
повних словах» [Флейшер В., 1976, 56 с].
Актуальність роботи полягає в знаннях засобів утворення композитумів
та їх перекладу з німецької мови на українську, що не тільки сприяє огляду
всього кола лексики тієї чи іншої мови в теоретичному плані, але має і
безпосередньо практичне знання для оволодіння нерідною мовою.
Наукова новизна полягає в тому, що словотвір розглядається в
перекладацькому аспекті на матеріалах статей двомовних сайтів.
Об’єктом дослідження обрані статті на двомовних сайтах інтернету.
4

Предметом вивчення складних слів в німецькій мові, які наявні в онлайн


публікаціях на німецько-українських сайтах.

Мета роботи полягає у визначенні особливостей використання різних


засобів утворення композитів в німецькій мові та їх переклад на рідну мову.

Для дослідження поставленої мети необхідно вирішити наступні


завдання:

1) проаналізувати матеріал, присвячений словотворенню німецьких слів;

2) дослідити визначення терміну «композитум»;

3) дослідити способи будови складних слів;

4) проаналізувати використання складних слів в статтях та їх переклад на


українську мову.

Матеріалом дослідження стали статті на двомовних сайтах інтернету.


Методи дослідження. Дослідження здійснювалось на основі використання
таких методів та прийомів: метод суцільної вибірки, метод граматичного та
лексико-семантичного, описового аналізу.
Практична значущість дослідження полягає у можливості
використання його результатів під час проведення занять з практики перекладу
та практичних занять з німецької мови, зокрема розділу граматики.
Структура роботи: дане дослідження складається зі вступу, двох
розділів, висновків та списку використаної літератури. У вступі подано загальні
відомості про дану курсову роботу, починаючи від актуальності роботи, мети,
завдань, наукової новизни, визначення об’єкту, предмету та структурування
роботи.
У першому розділі подаються загальні відомості про словотворення в
німецькій мові. Окремо присвячений підпункт визначенню терміну
«композитум» та способи будови складних німецьких слів.
5

Другий розділ містить власний аналіз статей, які містять складні слова.
Тобто визначення способу словотворення та засобу перекладу.
У висновках подано узагальнені результати проведеної роботи.
6

РОЗДІЛ 1
СКЛАДНІ СЛОВА В НІМЕЦЬКІЙ МОВІ

Важливе місце у словотворчій системі в німецькій мові складають складні


слова, завдяки яким з’являються складні лексичні одиниці та простежується
постійний розвиток функціонування цих слів не тільки у юридичних або
медичних документах, а також у повсякденному житті. Так як це явище
багатоаспектне, воно зіштовхується з різними способами творення, таких як
суфіксація, префіксація тощо, та з синтаксичними компонентами.
Утворення композитів є одним із популярних та продуктивних шляхів
збагачення лексичного німецькомовного словника. Формування слів можуть
відбуватися з двох або більше слів та на основі власних або запозичених
іншомовних слів.
1.1 Засоби творення слів

Кожна мова має свою унікальну будову, особливості, також має як переваги
так і недоліки. В німецькій мові граматично-лексичний розділ словотворення
розвинений дуже добре. Особливо важливо знати значення слів, щоб зрозуміти,
який сенс несе словотворення.
Слова в німецькій мові будуються за допомогою кореня слова, префіксу,
суфіксу, складення декількох слів.
Похідні слова, тобто утворенні від інших частин мов, будуються такими
методами як адвербіалізації, суфіксації, префіксації, складання декількох слів.
Адвербіалізація, тобто перехід слів з однієї частини мови в іншу.
Наприклад: abends – «ввечорі», походить від слова der Abend, в перекладі як
«вечір»; або wiederholt – повторно, це Partizip II від дієслова wiederholen –
«повторювати».
Суфіксація, тут мається на увазі утворення слів за допомогою таких
суфіксів -ens, -fach, -ig, -isch, -lich, -mal, -maßen, -s, -wärts, -weise. Вони
додаються до інших частин мов, як наслідок виходять нові слова, наприклад:
7

kürzlich – недавно (суфікс -lich), lustig – весело (суфікс -ig), zweitens - по-друге
(суфікс -ens) тощо. Також за допомогою суфіксів визначають рід іменників. До
чоловічого роду відносять такі суфікси як -er, -ler, -ner, -aner, -enser, -ling, -är,
-ier, -log тощо (der Sportler, der Afrikaner). В жіночому роді виділяють -ung, -ei(-
erei), -heit(-keit), -schaft, -ik, -thek, -ion, -tät тощо (die Möglichkeit, die Sicherheit,
die Übung). Суфікси -um, -ma, -ment, -o, -chen, - lein, -tum, -tel належать
середньому роду (das Dokument, das Mädchen, das Freulein, das Konto). Окрім
цього ці суфікси несуть відповідальність за значення слова: побудова
абстрактних та збірних назв, предмет або приміщення, дія чи стан, зменшливо-
пестливе значення тощо. Іншими словами це морфологічна класифікація
суфіксів, тобто поділ їх на категорії.
Префіксація. За допомогою цього способу зберігається граматична
парадигма основи слова: das Unglück – нещастя, der Misserfolg– незалежність.
Префікси Un- та Miss- позначають заперечну ознаку предмету. Ur-, Erz-, Ge-
мають своє значення: первинність, підвищення негативного значення та
утворення іменників від дієслів, у відповідному порядку.
Складання декількох слів, після чого отримується складені прислівники:
прислівник + прислівник – dahin – туди, hierher – сюди; іменник + визначення –
jedenfalls - у всякому разі, meistenteils - здебільшого; іменник + прийменник –
zuletzt – наостанок, trotzdem - незважаючи на, überaus – вкрай.
В німецькій мові також існує прислівники, які мають можливість вказувати
напрямок: herauf - сюди вгору (прислівник her) , hinab - туди вниз (прислівник
hin). Таким чином вказується напрямок відносно мовця. Сюди відносять також
складені прислівники überhaupt, innerhalb, mittlerweile тощо.

1.2 Складні слова в німецькій мові

Складні німецька, або композити – це спосіб утворення нових слів з вже


існуючих. Вони являються особливістю цієї мови. Використання композитів
допомагає уникнути повторення родового відмінку, або використання закінчень
8

у прикметників в тандемі з іменником та спрощує при розмові німецьку


граматику в цілому. Наприклад, замість die goldene Uhr – die Golduhr Різні
частини мови утворюють одне складне слово, зберігаючи при цьому функцію
іменника. Якщо в українській мові скласти два слова, наприклад, «лівий» та
«берег», утвориться прикметник «лівобережний». То в німецькій мові
композити не будуть перекладатися іншими частинами мовами, окрім іменника.
Наприклад, „Rotwein“ на нашій мові буде як «червоне вино», а не
«червоновинний». Тобто новоутворене слово відповідає на запитання хто? або
що?. Кількість слів об’єднаних у композиті може бути і два, і три, і навіть
десять. Цікавий факт, минулого століття в Мекленбурзі прийняли закон, який
став найдовшим словом (63 літери) на той момент. Це слово
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Воно означає
«Закон про передачу обов'язків по контролю за дотриманням правил ринкової
маркування яловичого м'яса».
Слід зазначити, що композитний спосіб утворення слів має тенденцію до
постійного розвитку та вживання в різних функціональних стилях сучасної
німецької мови. В повсякденній німецькій мові такі довгі слова майже не
використовуються. В газетах, журналах, навіть у літературі дуже рідко
зустрічаються слова з більш ніж трьох об’єднаних слів. Проте у офіційних
документах або ділових текстах, в інструкціях до ліків без композитів не
обійтися.
З одного боку, довгі слова істотно спрощують вимову з граматичної точки
зору, проте вони в свою чергу представляють складність в плані їх
запам'ятовування, хоча простежуються в них смислові зв'язки між окремими
компонентами дозволяють без особливих зусиль відновити багатокореневих
структуру. Вчені, що займаються вивченням граматичного аспекту мови,
вважають, що можливість утворення німецьких композитів необмежена, складні
слова мають безмежні варіанти комбінацій.
9

При вимові складних слів у німців не виникає складнощів, на відміну від


іноземців. Навіть при читанні складно зорієнтуватися де початок одного зі слів,
а де кінець. При володінні іноземною лексикою, завдання дещо полегшиться.
Так як в німецькій мові за закінченням можна зрозуміти рід слова, то це може
стати орієнтиром в розпізнанні слів в композиті, або з’єднувальний елемент –
літера S.
Різноманітність типів композитів у німецькій мові, їх особливості, такі як
структурні, граматичні, семантичні та стилістичні, їх словотворчі походження
ускладнює їх класифікацію. У книзі німецьких германістів А.М. Іскоз і
А.Ф.Ленкова «Лексикологія німецької мови» виділяють два типи композитів:
морфологічного принципу та семантико-синтаксичного.
Виходячи з цієї класифікації виділяють способи утворення складних слів.
Щодо морфологічного принципу, то в якості першого компоненту може
виступати будь-яка частина мови, а друга частина слова може біти
прикметником, іменником або дієсловом:
 Іменник + іменник: der Kanarienvogel: Канарські острови + пташка =
канарейка;
 Дієслово + іменник: das Esszimmer: їсти + кімната = їдальня;
 Прийменник + іменник: die Umwelt: навколо + середовище =
навколишнє середовище;
 Прислівник + іменник: die Voraussage: перед + вираз = передбачення;
 Числівник + іменник: die Zweikampf: два + бій =двобій або дуель.
 Прикметник + іменник: der Rotwein: червоний + вино = червоне вино.
Композити, основним компонентом яких є прикметник. Принцип побудови
схожий на іменниковий композит:
 Прикметник + прикметник: dunkelblau: темний + синій = темно-
синій;
 Іменник + прикметник: blutrot: кров + червоний = криваво-червоний;
10

 Дієслово(його основа) + прикметник: merkwürdig: помічати +


шановний = особливий;
 Числівник + прикметник: zweistöckig: два + поверховий =
двоповерховий
 Займенник + прикметник: selbstgefällig: сам + люб’язний =
самозакоханий;
 Прийменник + прикметник: überflüssig: більш + текучий = зайвий.
Дієслівні композити, які складаються відповідно з дієслова:
 Дієслово + дієслово: kennenlernen: знати + вчити = знайомитися;
 Іменник + дієслово: teilnehmen: частина + брати = брати участь;
 Прикметник + дієслово: stillstehen: тихо + стояти = стояти на місці;
 Числівник + дієслово: vierteilen: чотири + ділити = четвертувати;
 Прислівник + дієслово: weitergehen: далі + йти = не зупинятися, йти
далі.
В німецькій мові Г. Пауль виділяє такі типи словоскладання:
детермінативний, синтетичний, копулятивний.
Детермінативний тип пояснює значення другого компоненту композиту
першим елементом. Таким чином вчені виділяють такі особливості цього типу
словотворення як: відсутність рівності складових компонентів, мається на увазі
складання з різних частин мов, останнє слово є вирішальним у встановленні
граматичної категорії, наголос падає на перший елемент тощо.
Семантичний тип має два напрями: заміна словосполучень з родовим
відмінком, тобто генітивом, та уникнення конструкцій з прийменником.
Композити копулятивного типу представляються рівністю компонентів, тобто
складені с однакових частин мов.
Слід зазначити, що рід іменникового композита визначається за останнім
компонентом складного слова: der Bahnhof = die Bahn + der Hof. Також
важливим є з’єднувальний компонент словотворення: -e-(die Wegebrücke), -es-
11

(die Jahreszeit), -n-(das Clockensignal), -en-(der Schichtenplan), -s-(Arbeitslos), -er-


(der Güterzug).
Наразі не існує чітких правил використання з’єднувального компонента,
але літера -s- вживається найчастіше. Цей елемент використовується зокрема
при вираженні ставлення множинності і в іменників жіночого роду.
З’єднувальний елемент -(е)n- використовується після множинної форми
першого компоненту; після деяких іменників чоловічого роду та у множині
жіночого роду. Також вставляють -(е)n- після ряду іменників середнього роду
множина яких закінчується на -е-.
Наступний компонент -ens- зустрічається рідко лише коли це є закінченням
іменника у родовому відмінку.
Літеру, що об’єднує слова -e- нечасто можна зустріти у словах чоловічого
та середнього роду та в одиничному випадку жіночого роду. Цей елемент більш
підходить для композитів с дієслівною основою. Ще один з’єднувальний
компонент -er- зустрічається виключно при множинній формі з закінченням на
-er- .
За допомогою з’єднувальних літер в розмовній мові німці часто вигадують
нові композити. Але лише 30 відсотків складних слів мають цей елемент,
відповідно у більшості він відсутній. Таке словотворення композитів називають
простим складанням, так як в них відсутній з’єднувальний компонент: die
Gemüsesuppe, das Radfahren, der Marktplatz тощо. Відповідно відмінювання
складних слів за відмінками також буде відбуватися за правилами щодо
останнього елементу композита.

1.3Способи перекладу складних слів

В українській мові поняття словоскладання не є широковживаним у


повсякденному житті та не відноситься до провідних способів творення нових
слів. Цей фактор створює певні труднощі під час перекладу німецьких
12

композитів українською. Проблемою перекладу композитів українською мовою


займалися такі українські мовознавці як В. В. Коптілов, О. Д. Огуй, А. В.
Шелудько тощо. Перекладознавці приділяли увагу дослідженню особливостей
перекладу фразеологічних одиниць, реалій, термінів та скорочень, що залишає
відкритим питання перекладу складних слів з німецької мови на українську.
Особливість перекладу композитів полягає в тому, що складні іменники
виражають не тільки поняття, а й логіко-семантичні відносини. На основі типів
словоскладання вчені германістики виділяють такі способи перекладу:
 Переклад складеним або складним іменником української мови(das
Videoaufnahmen - відеозапис);
 Переклад словосполученням, яке складається з прикметника або
дієприкметника та іменника(der Schadstoff - шкідлива речовина);
 Переклад з використанням родового відмінку(der Fischschwarm -
зграя риб);
 Описовий переклад, тобто коли немає відповідного еквіваленту у
рідній мові. Використовується досить нечасто(der Überzeugungstäter -
злочинець з політичної точки зору);
 Переклад німецьких складних іменників прийменниковими
конструкціями(die Pferdebücher – книжки про коней).
Також при перекладі треба звернути увагу на те, якщо у слові є
прикметник, то можлива зміна кореневої голосної: kalt – холодний, die
Kälteanlage – холодильна камера.
Отже, можна зробити висновок, що спосіб перекладу безпосередньо
залежить від типу зв'язку між компонентами складного іменника. Також
відсутність спеціалізованих вчень, присвячених проблемі перекладу композитів
та стрімке поповнення словникового складу німецької мови шляхом
словоскладання спонукає до більш ретельного вивчення способів перекладу
німецьких складних слів.
13

Але слід пам’ятати, що композити німецької мови створюються під час


розмови, тож необхідно навчитися перекладати складні слова без використання
словників або онлайн-перекладачів.
14

РОЗДІЛ 2

2.1 Визначення способу словотворення

В сучасному світі при стрімкому розвитку мов не уникнути труднощів с


перекладом без використання словників. Один із факторів, які впливають на це
– є поширене вживання складних слів в повсякденному житті. Німці дуже часто
вигадують нові композити під час розмови, аби не зіштовхнутися з постійним
вживанням генітиву або прийменника von. Якщо носіям мови легко зрозуміти
новоутворене словоскладання, то в іноземців виникнуть непорозуміння.
Кількість об’єднаних слів у композит варіюється від 2 і до декількох
десятків. Почнемо розбір складних слів з найменшої кількості елементів:
Der Schreibtisch = schreiben + der Tisch. Тут помітно чітко два слова, а саме
дієслово та іменник, між якими відсутній з’єднувальний компонент. Так як тут
наявний лише один іменник, артикль залишається за ним. Як би це було
поєднання двох чи іменників, то рід визначався би за крайнім словом.
Наприклад, die Bücher (книги) + das Päckchen (пакет) = das Bücherpäckchen
(сумка з книжками). Перший іменник вживаний у множині, а другий –
середнього роду, то ж у результаті слово отримує артикль середнього роду.
Наступний приклад – складне слово, яке має вже три складові. Der
Zweijahrplan вміщає в собі такі слова як «два», «рік» та «план» і в кінцевому
результаті маємо такий переклад «дворічний план». Це поєднання чисельника
та двох іменників. Останні елементи мають приналежність до роду: das Jahr та
der Plan, як бачимо композит взяв на себе рід останнього слова. З’єднувальний
елемент, як і у попередньому зразку, відсутній.
Säureüberschüssige цей прикметник перекладається як надлишок кислоти.
В мові оригіналу дослівно мали на увазі «надмірно кислий». Часто
використовують у словосполученні die säureüberschüssige Kost – кисла їжа.
15

Der Eiweißträger розкладається на два компоненти: das Eiweiß + der Träger


= білок + носій. В свою чергу перше слово також можна розібрати на два
елементи – das Ei + weiß, тобто яйце та білий. В цьому та попередньому
прикладі немає елементу, що з’єднує слова у композит. Die Sinneseindrücke –
чуттєве враження. Слова der Sinn та die Eindruck з’єднанні літерою -еs, яка
виступає з’єднувальним компонентом. Таке складне слово можна зустріти у
художніх творах. Дещо біологічний термін – Der Verdauungsprozess, або процес
перетравлення, також складається з двох компонентів, які об’єднанні між собою
найпоширенішим з’єднувальним компонентом.
Вираз «перехід на зимовий час» (нім. Zeitumstellung auf Winterzeit) має
одразу два композити. Обидва слова мають конструкцію іменник + іменник, але
без з’єднувальної літери. Дослівно з німецької фраза звучить «перетворення
часу на зимовий час», як наслідок під час перекладу були використанні
трансформації, які допомагають уникнути тавтології та калькування.
В німецькій мові існує правило, що деякі композити можуть писатися через
тире, особливо, коли кількість однакових букв перевищує число два: Flusssand
— Fluss-Sand, Seeelefant — See-Elefant тощо. Der Einser-schüler не є
виключенням цього правила. Так у Німеччині називають відмінників. Історія
утворення слова проста: найкраща оцінка у країні «1» (нім. Ein), учень –
Schüler, та якщо зіставити їх то вийде німецький композит.
Але не всі складні слова мають пряме значення:
 Der Kummerspeck — дослівно: бекон туги. Так німці називають зайву
вагу;
 Die Waldeinsamkeit — лісова самотність. Але якщо не дотримуватися
точного перекладу, то вийде «лісова глухомань, усамітнення у лісі;
 Der Handschuhschneeballwerfer — той, що кидає сніжки в рукавицях,
а у переносному значенні це боягуз;
16

 Der Sandkastenfreund — якщо перекладати слово в слово, то вийде


«піщаний друг», але німці заклали дещо інший сенс – друг
дитинства, або той, з ким триває дружба вже багато років;
 Das Drachenfutter — комічний дослівний переклад виходить «корм
для дракона», але фразеологізм означає «подарок для дружини»;
 Die Schadenfreude — радість від чужого горя або невдачі;
 Die Torschlusspanik — дослівний переклад має такий вигляд: «паніка
перекд закриттям роту», але німці вживають це у значенні боязнь не
встигнути зробити щось до смерті.
2.2 Способи перекладу композитів

При перекладі дуже важливо дотримуватися граматичних та лексичних


особливостей мови оригіналу та при цьому дуже важливо слідкувати, аби не
зробити кальку під час перекладацького процесу.
Це стосується перекладу німецькомовних складних слів. Тож, аби
навчитися перекладати композити, необхідно детально розібрати типи їх
перекладу на прикладах.
Для розгляду та аналізу перекладів складних слів було обрано двомовні
німецько-українські статті за різноманітних сайтів.
Візьмемо до розгляду статтю «Deutsche Minderheit in der Ukraine». Вже у
першому реченні можемо спостерігати два композити: Nach Angaben der
gesamtukrainischen Volkszählung 2001, leben in der Ukraine über 33 000 ethnische
Deutsche. – За Всеукраїнським переписом населення 2001 року, в Україні
проживає понад 33 тисячі осіб, які складають німецьку спільноту. Тут присутні
декілька способів перекладу. Це переклад складним українським
іменником(gesamtukrainischen – Всеукраїнським) та переклад з використання
родового відмінку(Volkszählung – переписом населення). Також можна
побачити, що в першому випадку відсутній з’єднувальний компонент, а у
другому – він виступає з’єднувальною літерою -s.
17

У наступному прикладі кількість композитів значно вища: Im Programm


des Intensivdeutschkurses war an jedem Tag Deutschunterricht vorgesehen, der von
DeutschlehrerInnen des deutschen Kulturzentrums „Widerstrahl“ in Kiew
durchgeführt wurde. – У програмі інтенсив-курсу були передбачені щоденні
заняття німецькою мовою, які проводили викладачі німецької мови з центру
німецької культури міста Києва „Widerstrahl“. Якщо в попередньому зразку
кількість слів об’єднаних в одне не перевищувало число два, то тут ми маємо
композит складених з трьох слів: Intensivdeutschkurses = intensive + deutsche +
der Kurs. В перекладі маємо варіант «інтенсив-курс», тут було втрачено другий
компонент, тобто використана лексична трансформація опущення, щоб
уникнути у мові перекладу тавтології(німецький інтенсив-курс – заняття
німецькою тощо). У складних словах Intensivdeutschkurses та Kulturzentrums
помітно виявлені правила відмінювання іменника за відмінами та, що цю роль
на себе бере крайній елемент композита.
Якщо у попередніх вирізках зі статей домінували складні слова, в основі
яких був іменник, то у розділі «Organisationsstruktur» з’являється композит
утворений на основі іменник+прикметник, де відповідно головну роль бере на
себе прикметник. Тут також наявний з’єднувальний компонент, який
уживається найчастіше – -es. Er konsolidiert die Tätigkeiten der deutschen
gesellschaftlichen Organisationen der Ukraine für die ordnungsgemäße
Interessenvertretung der deutschen nationalen Minderheit in der Ukraine in den
Beziehungen mit den staatlichen Behörden und KommunalpolitikerInnen, sowie
Unternehmen, Institutionen und Organisationen. – Вона консолідує дії німецьких
громадських організацій України для належного представлення інтересів
німецької спільноти України в стосунках з органами державної влади й
місцевого самоврядування, з підприємствами, установами та організаціями.
У слові Interessenvertretung також є елемент, що об’єднує слова -n, тут
використана конструкція іменник + іменник та було обрано варіант перекладу
родового відмінку. У випадку з складним іменником Unternehmen застосована
18

не дуже поширена конструкція прийменник + дієслово: unter + nehmen = під +


брати = підприємство.
Стаття «Quarantäne-Maßnahmen in der Ukraine»: Alle Projekte, deren
Durchführung für die Zeit der Quarantäne geplant wäre, werden später
durchgeführt, nachdem die Quarantäne aufgehoben wurde. – Всі проекти,
заплановані на період карантину, будуть проведені пізніше після того, як
карантин припиниться. Durchführung та durchgeführt – на перший погляд це
схожі слова, проте вони мають різні конструкції, та як наслідок мають різні
вихідні форми під час перекладу: проведення(іменник) та проводити(дієслово).
Задля запобігання тавтології у мові перекладу було використане лексичне
опущення.
Назва статті на одному з німецько-українськомовних сайтів має композит:
«Weiterbildung für Mitarbeiter der Vereinigten Territorialen Gemeinden». Якщо
розібрати детальніше це слово, то вийде така схема: weit + die Bildung. Окремо
одне від одного вони перекладаються як далі та формування відповідно, а вже в
комбінації вони мають такий результат: підвищення кваліфікації. Та можна
помітити, що в якості з’єднувального елементу тут виступає компонент -er. Це
слово складається з двох елементів, серед яких є прислівник та іменник, де
другий компонент є основним і бере на себе граматичні особливості такі як
артикль, відмінювання за відмінками тощо.
В цій же статті зустрічаються чимало складних слів, то ж візьмемо для
приладу одне з речень, де є три композити: «Im kommenden Jahr sind
Pilotschulungen für die verschiedenen Verwaltungsebenen und auch die
Bildungseinrichtungen selbst geplant». Переклад цього речення має такий
вигляд: Наступного року АПД має намір провести пілотне навчання за
програмою за участі зацікавлених установ різних рівнів управління та
навчальних закладів. Використані композити (Pilotschulungen – пілотне
навчання; Verwaltungsebenen – рівнів управління; Bildungseinrichtungen –
навчальних закладів) допомагають уникнути постійного вживання генітиву, при
19

цьому зберігаючи його значення при перекладі. Це відбулося завдяки


використанню родового відмінку під час трансформацій на мову перекладу. У
другому та третьому складних словах наявний компонент, що з’єднує два слова.
Це найпоширеніша літера -s. У першому слові він відсутній.
20

ВИСНОВКИ
В цій роботі була розглянута проблема словотворення складних німецьких
іменників та способи їх перекладу. Так як у німців існує тенденція щодо
спрощення та економії мови, вони постійно створюють нові композити. Таким
чином вони уникають генітиву або прийменників, які мають зв’язок між
словами. Цими словами можуть бути різні частини мови: іменник, прикметник,
дієслово, прислівник, числівник, займенник тощо. Композит може складатися з
різних конструкцій, з різної кількості слів та можлива наявність з’єднувального
компоненту. Варто відмітити, що категорію роду та відмінку бере на себе крайнє
слово в композиті.
В кожній частині мові можна визначити способи утворення складних слів.
У іменнику це словоскладання, суфіксація, префіксація; у дієслова
словоскладання, деривація та префіксація; у прикметнику також
словоскладання, суфіксація та префіксація.
Розглядаючи систему словотворення німецької мови, потрібно приділити
увагу також морфології, граматиці, синтаксису і семантиці цієї мови, так як
словотвір повністю включається в морфологію, враховується його зв'язок з
лексикою і семантикою, тому треба звертати увагу на що відбуваються при
цьому семантичні явища, зв'язок словотворчих морфем з основами певного
значення. У граматиці німецької мови існує багато особливостей, головною з
яких є домінуюча позиція словоскладання серед способів словотворення всіх
частин мови.
При перекладі складних слів важливо правильно розкласти на компоненти
композит та слово за словом перекладати, в кінці обдумати та обрати
найкращий варіант, який більш за все підходить у контексті. За способами
перекладу можна виділити п’ять основних пунктів серед яких: переклад
складеним або складним іменником української мови; переклад
21

словосполученням, до складу якого входять прикметник та іменник; переклад


прийменниковими конструкціями або з використанням родового відмінку та
описовий переклад.
В ході виконання практичної частини були розглянуті конструкції складних
іменників, способи їх об’єднання та чим вони з’єднуються. Композити, взятті зі
статей з німецько- та українськомовних сайтів, тобто двомовних. Кількість
складних слів у публікаціях перевищувала декілька десятків. Тільки в одному
реченні можна було зустріти приблизно до п’яти композитів. В свою чергу, при
перекладі на українську мову вони не зберігали свою конструкцію, адже
семантика та граматика цих двох мов відрізняється.
Отже, під час дослідження було виявлено, що потреба у вмінні створювати
та перекладати без словника композити дуже важлива. Причина цього явища –
швидкоплинність та розвиток мови, та бажання економії мови.
22

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ТЕОРЕТИЧНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алефіренко Н. Ф. Сучасні проблеми науки про мову: навч. посіб. - М.:


Флінта; Наука, 2005. - 416 с.

2. Архипова І.В. Німецькі детермінанти в перекладі на російську мову.


Теорія і практика германських і романських мов в сучасній вищій школі
Росії. - Калуга, 2000. - 163 с

3. Ольшанський І. Г., Гусєва А. Е. Лексикологія: сучасний німецька мова. -


М.: Академія, 2005. - 416 с.

4. Степанова М.Д. Теоретичні основи словотворення у німецькій мові /


Степанова М.Д. Фляйшер В. - М .: Вища школа, 1984. - 264 с.

5. Степанова М. Д. Лексикологія сучасної німецької мови / М. Д. Степанова,


І. І. Чернишова. - М .: Наука, 1963. - 310 с.

6. Степанова М. Д., Чернишова І. І. Лексикологія сучасної німецької мови. -


М .: Академія, 2003. - 256 с.

7. Шевельова Л. В. Лексикологія сучасної німецької мови: Курс лекцій.


Німецькою мовою. - М .: Вища школа, 2004. - 240 с.

8. Розен Є. В. На порозі XXI століття: Нові слова і словосполучення в


німецькій мові / Євгенія Володимирівна Розен. - М .: Менеджер, 2000. -
200 с.

9. Becker Н. Das deutsche Neuwort. Eine Wortbildungslehre/ Н. Becker -


Leipzig, 1933 - 297 S.

10.Donalies, Elke: Die Wortbildung des Deutschen. Abgerufen am 7. September


2020 – 182 S.
23

11.Duden. Das Bedeutungswörterbuch. Bd.10 - Mannheim, Leipzig, Wien,


Zьrich: Dudenverlag, 2002. - 1103 S.

12.Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig, 1976.,


327 S.

13.Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. − Max Niemeyer


Verlag, Tübingen, 2007. – 326 S.

14.Karl-Heinz Best: Längen von Komposita im Deutschen, in: Glottometrics 23,


2012, 86 S.

15.Ludwig, M. Eichinger Deutsche Wortbildung: eine Einführung. Tübingen:


Narr., 2000. - 255 S.

16.Nübling & al.: Historische Sprachwissenschaft des Deutschen, 2017 - 93 S.

17.Oguy O. D. Lexicologie der deutschen Sprache. - Winnytsa : Nova knyha,


2003. - 403 S.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ІНТЕРНЕТ-РЕСУРСІВ

18.Афіксація в німецькій мові


https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%84%D1%96%D0%BA
%D1%81%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%B2_%D0%BD
%D1%96%D0%BC%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA
%D1%96%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D1%96#%D0%9F
%D1%80%D0%B5%D1%84%D1%96%D0%BA
%D1%81%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F (дата звернення: 28
листопада 2020)
24

19.Вивчення композитарного словотворення в російському та німецькому


мовознавстві https://medconfer.com/files/archive/2014-12/2014-12-35-A-
4353.pdf (дата звернення: 28 листопада 2020)

20.Композити в німецькій мові


https://www.studygerman.ru/article/obrazovanie/kompozity-v-nemeckom (дата
звернення: 28 листопада 2020)

21.Композити як один із засобів вираження лексичної модальності у


німецькій мові https://revolution.allbest.ru/languages/00357279_0.html
(дата звернення: 28 листопада 2020)

22.Німецько-український сайт https://ukraine.ahk.de/news/coronavirus (дата


звернення: 30 листопада 2020)

23.Німецько-український сайт http://deutsche.in.ua/de (дата звернення: 30


листопада 2020)

24.Німецько-український сайт https://m.dw.com/ru/


%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B4%D0%BD%D1%8F/s-9119
(дата звернення: 30 листопада 2020)

25.Німецько-український сайт https://www.apd-ukraine.de/de/ (дата звернення:


30 листопада 2020)

26.Основні способи словотворення у німецькій мові


https://buki.com.ua/blogs/osnovni-sposoby-slovotvorennya-u-nimetskiy-movi/
(дата звернення: 28 листопада 2020)

27.Особливості взаємопереходу http://bo0k.net/index.php?


p=achapter&bid=20447&chapter=1 (дата звернення: 28 листопада 2020)

28.Переклад німецьких складних іменників на російську мову в


літературному творі https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=730275 (дата
звернення: 28 листопада 2020)
25

29.Переклад складних слів в німецькій мові


https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0b65625b3bc79a5d43b88421316d26
_0.html (дата звернення: 28 листопада 2020)

30.Переклад складних слів німецької мови


http://perevedipro.ru/articles/perevod-slozhnykh-slov-nemetskogo/ (дата
звернення: 28 листопада 2020)

31.Порівняльна типологія німецької та української мов


http://eprints.zu.edu.ua/1975/1/04kofnum.pdf (дата звернення: 28 листопада
2020)

32.Складні іменники в німецькій мові


https://pauken.ru/grammatika/sushchestvitelnye/157-slozhnye-
sushchestvitelnye-v-nemetskom-yazyke.html (дата звернення: 28 листопада
2020)

33.Складні іменники в німецькій мові і способи їх перекладу на прикладі


лексики з наукових статей http://econf.rae.ru/pdf/2017/05/6325.pdf
(дата звернення: 28 листопада 2020)

34.Способи словотворення в німецькій мові https://www.bestreferat.ru/referat-


193764.html (дата звернення: 28 листопада 2020)

35.Komposita https://mein-deutschbuch.de/komposita.html (дата звернення: 28


листопада 2020)

36.Komposita im Deutschen https://www.das-akademie.de/de/deutsch-komposita/


(дата звернення: 28 листопада 2020)

37.Zusammengesetzte deutsche Nomen: Die Komposita https://www.deutsch-als-


fremdsprache-lernen.de/deutsche-substantive-zusammengesetzte-nomen-
komposita/ (дата звернення: 28 листопада 2020)
26

38.Längen von Komposita im Deutschen https://www.ram-verlag.eu/wp-


content/uploads/2018/08/g23zeit.pdf#page=4 (дата звернення: 28 листопада
2020)

You might also like