Professional Documents
Culture Documents
Інститут філології
МАЙСТЕРНІСТЬ
ПЕРЕКЛАДУ
15 критичних есе студентів-перекладачів 1 курсу
&
Упорядкував і трохи поправив до Дня студента
та 112-ліття Григорія Кочура доц. Віталій Радчук
Відверто кажучи, завдання оцінити якийсь переклад мене дуже роздратувало. Чому?
Бо я вважаю, що судити, або ж оцінювати чиюсь роботу я не маю права. Тим більше, що я й
не перекладач: жодного професійного перекладу ще не робила.
Отож, і справді, мені складно говорити саме про якість перекладу, бо треба ж добре
знати першоджерело, щоб потім заперечувати чи прославляти похідне. А от я ще жодної
книги іноземною не прочитала. Пробувала, але щось лякало. Тому компетентної критики
нижче точно не буде.
Як людина, що належить до покоління “першого посилання в Google” (такий термін
вживаю з огляду на те, що наше покоління настільки олінивилося, що зазвичай далі першого
посилання не заходить), я, звичайно ж, постаралася знайти те, як правильно варто було б
апелювати своїми думками в руслі оцінки перекладу, та окрім банальних: зміст, граматика,
лексика, – нічого іншого не знайшлося. Спробувавши мислити такими рамками, я згадала
один мій досвід читання книги, назва якої – «День, що навчив мене жити». Вона належить
перу французького письменника, на ім’я Лоран Гунель. З огляду на те, що я не хочу тут
ображати перекладача, імені особи, яка працювала над тлумаченням з французької, я не
вкажу. Лише з поваги до проробленної складної роботи. Та, дійсно, часом, мене так
дратували помилки у слововжитку та орфографії, що я брала олівець і виправляла. Такою
нервовою під час читання (яке, зазвичай, я ліпше порівняю з медитацією) я, мабуть, ще не
була ніколи. Досі не розумію, як можна було випустити в загал переклад із таким неякісним
оформленням. Книги – це завжди авторитетно, тобто хтось тепер, спираючись на цей твір,
зможе неправильно вживати правопис і при цьому захищатиметься цим романом. Мовляв, у
книжці «День, що навчив мене жити», на такій сторінці написано саме так, хоча й це
суперечить правилам. Загалом, може вийти неприємна ситуація. Окрім того, у мене
закралися сумніви й щодо якості тлумачення саме змісту.
Більше того, я відмовляюся думати: якість перекладу обмежується граматикою,
лексикою, орфографією. Точно ні. Майстер тлумачення, як мені здається, має відчувати не
просто слова, а ті емоції, що заховані під ними. Англійську я розумію досить добре, тому
зазвичай не лізу до Інтернету в пошуках перекладу якоїсь пісні. Однак у мене є друзі, які не
володіють мовою так, щоб одразу зрозуміти кожне словечко, яке співається. Саме тому я,
коли хочу показати приятелям щось із іноземного, одразу поряд прикріплюю переклад,
узятий із Інтернету (хоча, коли ми слухаємо щось разом вживу, я стаю псевдосинхронним
перекладачем і переказую зміст сходу). Так-от, якось, я наткнулася на повну невідповідність
перекладу до першоджерела. У рядках говорилося: “All this ice on me burns”, а розтлумачили
це так: “Кожен діамант мене обпікає". Захоплюючись творчістю виконавця та звертаючи
увагу на загальний настрій тексту, я подумала, що він не міг мати на увазі щось настільки
патетичне. Я, щораз переслуховуючи цю пісню, убачала в цих словах наступне: “увесь цей
лід на мені палає”, тобто увесь холод суспільства не просто тане, а палає на тлі цієї людини,
що говорить про її величезне серце та доброту. Я навіть намагалася знайти ідіому, подібного
значення, бо хотіла нарешті зрозуміти, чому всюди наявний переклад саме з таким
тлумаченням тих рядків, проте нічого не знайшла. Урешті-решт, я сама переклала ту пісню і
була впевнена, що друзі зрозуміють її правильно, а, отже, і емоції виконавця.
Отож, така невимушена розмова у мене вийшла про вимушені думки щодо оцінки
перекладу, у якій я поки що нічого не тямлю.
Хочете вже на першому курсі відчути себе у ролі критика? Бажаєте проявити свої
здібності, які хочете розвивати й надалі? Тоді вам слід вступати до Інституту філології КНУ
ім. Тараса Шевченка. Вам тут зразу дадуть цікаве завдання, а саме розкритикувати будь-який
переклад, неважливо поезія це чи кіно. Недовго розмірковуючи, я вирішила обрати ліричний
вірш. Я не скажу, що витратила багато часу на його пошуки в Інтернеті, але "обраний"
одразу впав мені в очі. Це інтимна поезія Роберта Браунінга «Зустріч вночі» (Robert
Browning «Meeting at night»). На жаль, імені та прізвища перекладача не вказано на сайті, але
це не завадить мені висловитись про переклад.
“Hope” is the thing with feathers «Надія» – щось пернате «Надія», мов птаха перната
by Emily Dickinson Пер. Марта Тарнавська Пер. Ніколюк Ольга
“Hope” is the thing with feathers – “Надія” – щось пернате "Надія", мов птаха перната,
That perches in the soul – На сідалі в душі – Що сіла на гілку душі,
And sings the tune without the words – Співає пісеньку без слів І пісню співає завзято,
And never stops – at all – Всі дні і ночі всі. Завжди без упину й без слів.
And sweetest – in the Gale – is heard – Звучить найкраще в бурі – І найкраще у шторм її чути,
And sore must be the storm – І сумно бурі цій, Який хоч яку б силу мав,
That could abash the little Bird Що може вб’є в пташині Цю пташку не зміг сполохнути
That kept so many warm – Тепло людських надій. І духу її не зламав.
I’ve heard it in the chillest land – Я чула звук цей на морях Я щебет той в холоді чула
And on the strangest Sea – І там, де льоду край – Та серед далеких морів,
Yet – never – in Extremity, Та не сказав ніколи птах: Хоч в пору скрутну, вона в мене
It asked a crumb – of me. Себе – хоч крихту дай! Не взяла ні крихти за спів.
Так би без рим і ритму я переклав уривок відомого вірша Редьярда Кіплінга «If». Хоч і
не вважаю себе цілковитим нездарою, мушу визнати, що поети-тлумачі впоралися з
перекладом цього твору значно краще за мене.
Про різні переклади цієї поезії чув ще за шкільних часів. Як тільки ознайомився з
оригіналом, почав гуглити україномовні аналоги. Саме тоді я й зрозумів, що вперше
прочитав цей вірш у перекладі Василя Стуса.
Але спочатку слід зазначити, що я переглянув російські переклади відомих радянських
тлумачів. С. Маршак, М. Лозинський, В. Корнілов, А. Грибанов та А. Шарапова доклали
зусиль, щоб познайомити сучасників із цим шедевром. Та що мене здивувало в їхніх роботах ‒
це «невлучність» підібраних слів. Замість того, щоб якнайбільше зберегти слова Р. Кіплінга,
вони ніби створювали власну поезію, використовуючи скелет твору «If». Можливо, саме так і
треба перекладати поезію. Та російські переклади вірша Редьярда Кіплінга дуже
відрізняються від оригінальної поезії, на відміну від українських.
Дозволю собі припустити, що такі відмінності в перекладі творів російською та
українською мовами зумовлені тим, що завдяки фонетичній і лексичній розкоші, словотвірному
багатству й синтаксичній гнучкості української мови, саме нею вдалося найточніше передати
зміст оригіналу. І справді, Василь Стус ‒ не єдиний українець, який спробував перекласти «If».
Максим Стріха, Євген Сверстюк, Марина Левіна, Володимир Василишин та брати Виженки
також сприяли донесенню до українського читача геніального твору відомого автора. І на світ
з’явилися якщо не кращі, то точно не гірші за російські аналоги переклади. Як на мене, то саме
Український Стоїк переклав цей твір найкраще.
Відразу вирішив для себе, що прочитаю ще раз переклад Василя Стуса лише тоді, коли
впораюся з завданням перекладу сам – і радий, що вчинив саме так! Звичайно, я намагався
перекладати вірш якомога дослівніше, але при цьому, розумію, що втратив на римі. Та на
перше місце все одно поставив зміст, тому в моєму перекладі майже відсутня рима. І ось, коли
я нарешті ще раз прочитав варіант Василя Стуса, то збагнув, що саме ці слова мені слід було б
ужити, що саме цих рядків мені й не вистачало! Найвідомішому українському дисидентові
вдалося поєднати в перекладі і риму, і влучність підібраних слів. Як критик, маю зробити
кілька зауважень… Та мені просто немає до чого прискіпатися!
Отже, вважаю вірш «Якби» в перекладі Василя Стуса гідним оригіналу й можу
беззастережно поставити цій перекладацькій роботі найвищий бал. У 1985 році Україна
втратила не тільки справжнього Поета й Патріота, але й талановитого перекладача.
Знайомство з Байроном у кожного станеться обов'язково. Просто для кожного буде свій
час. Байрон… Геніальний поет епохи Романтизму…
Моє знайомство з генієм відбулося у восьмому класі на уроках зарубіжної літератури.
Малою школяркою я ще не вміла прочитати його шедевральну поезію мовою оригіналу.
Знайомство відбулося саме завдяки перекладу. Серед українських перекладачів найбільш
відомі П. Куліш, М.Лукаш, Іван Франко. До перекладів Байрона зверталися видатні майстри
художнього слова, зокрема, Максим Рильський, Микола Зеров, Борис Тен.
Будь-яка мова має дуже багато варіантів перекладу. Зміст кожного твору не
обмежується лише текстом, бо це також думки і переживання автора, це порив свідомості,
що збагачує читача прочитаним. Зазвичай переклад розв'язує завдання культури, тієї, якою
він зроблений.
Особисто для мене незабутнім стало враження від вірша Байрона “Sun of the sleepless”
зі збірки «Hebrew Melodies» у перекладі Дмитра Хомича Паламарчука, перекладацький
талант якого помітив М.Т.Рильський. Паламарчук перекладав сонети Петрарки, поезію
Байрона, А.Міцкевича, Г.Гейне та ін., а також зробив повний переклад Шекспірових сонетів.
На щастя, тепер у мене є необхідний запас знань з англійської мови, який дозволяє
проаналізувати вірш відомого поета в оригіналі та порівняти його з перекладом
Д.Паламарчука, який справив на мне неймовірне враження.
«Sun of the Sleepless» – відомий вірш із циклу «Єврейські мелодії», який був
написаний на прохання друга поета для того, щоб покласти його на музику. Ось оригінал:
Я довго не могла визначитись із перекладом для критики, адже існує більше сотні
різноманітних варіацій цього уривку українською. Найбільше до душі мені припала робота
Коваленко Анастасії, яку я знайшла на просторах Інтернету. Її переклад звучить так:
У світі існує безліч мов, і кожна – унікальна, неповторна, чарівна. Для того, щоб
зрозуміти красу та багатство мов, ми користуємось допомогою перекладачів, які
демонструють нам свій безмежний словниковий запас, світогляд та власне перекладацькі
вміння.
Для мене переклад – це схожість, саме так. Існує безліч різновидів перекладів, які я
можу схарактеризувати так: простий/складний, дослівний (буквальний)/ і лише змістовий,
завершений/недороблений, машинний/«людський». Кожен з них унікальний по-своєму,
кожен має право на існування. Некоректно казати, що переклад – це заміна мови оригіналу
на власну, ні, кожен перекладач зберігає її, знаходить компроміс: додає авторські фішки,
проте цілком і повністю відтворює зміст. Я не захоплююся тими, хто просто добирає
підходящі синоніми до слів, досліджує павутину в найтемніших її закутках, обшукує всі
словники, а тими, хто відтворює авторський задум, відтворює віршований розмір,
дотримується рими та структури, якщо говорити про переклад поезії. Якщо ж брати до уваги
переклад кінофільмів, сюжетів, п’єс, люди, які добирають найвлучніші переклади,
поєднують старе з новим, оживляють доречні діалекти – ось хто заслуговує на пошану.
В. Коптілов пропонує критикувати переклад за такими критеріями: двох епох: часу,
коли жив автор оригіналу, і часу, в якому живе сучасник; двох середовищ; двох стилістичних
систем, притаманних мовам.
Розберімо переклад Віктором Марачем вірша Елізабет Браунінг «Як я люблю тебе?»
На мою думку, справжній перекладач – це той, хто здатен майстерно передати ідею,
настрій та суть будь-якого літературного твору. На жаль, зробити це вдається далеко не
кожному, адже лише знання іноземної мови може забракнути для відчуття й розуміння
тексту. Найскладнішим вважається переклад поезії, адже передача лексики й граматики,
мелодики й провідного мотиву вірша разом прирівнюється до недосяжного ідеалу. Саме
тому сьогодні ми маємо можливість вибору серед декількох варіантів перекладу поезії, що
можуть відрізнятися один від одного, як небо і земля, і бути гіршою або ж кращою версією
оригіналу.
Одним з моїх найулюбленіших поетів є Райнер Марія Рільке, якого до не давна, я мала
змогу читати лише в перекладі. Вірш «Самотність» викликав у мене змішане почуття, бо мав
одразу два українські варіанти, а саме – Василя Стуса та Ігоря Бурковського. Відверто
кажучи, обидва переклади абсолютно точно передають провідний мотив й атмосферу поезії,
образ самотності, як проливного безперестанного дощу, що торкається кожного.
Прочитавши оригінал, я збагнула, що ці варіанти яскраво ілюструють два підходи до
розуміння вірша та способу передачі його змісту. Так, Василь Стус у своєму перекладі
намагається максимально наблизитися до оригіналу, розтлумачуючи поезію в деяких
моментах майже дослівно й зберігаючи основний набір лексики та навіть будову речень.
Тоді ж як у перекладі Ігоря Бурковського, чітко простежується особлива увага на римування,
мелодику й скоріше на художнє оформлення вірша, ніж на конкретну передачу змісту
першотвору.
Безперечно, можна сказати, що обидва варіанти тлумачення вірша «Самотність»
мають право на існування, а питання перекладу поезії залежить від вподобань окремої
людини. Можливо, це навіть і краще мати різні варіації перекладу, аби кожен зміг знайти те,
що йому припало до душі. Насправді мені більше сподобався варіант Ігоря Бурковського, бо
я сама віддаю перевагу перекладу, спрямованому на передачу настрою, естетики та ідеї
поезії, що й спробувала зробити.
Самотність – як дощ.
До вечорів піднявшись з моря,
Поміж рівнин гуля просторих,
Іде на небо вже знайоме,
Звідтіль – на місто вечорове.
Впаде дощем,
Збудивши вулиці зрання,
Тіла, що не знайшли нічого,
Окрім розчарування й болю.
Ненавистю сповнені душі,
Людей, що спільне ложе ділять.
Вірш Жака Превера описує нам тонкощі такого прекрасного почуття, як любов.
Ліричний герой хоче запам’ятати риси обличчя коханої. Адже непроглядна ніч ховає їх від
нього. Хоча кожен, хто колись закохувався, знає, що очі рідної людини – найкрасивіші, а
вуста – найніжніші.
Критерії оцінювання якості перекладу можуть бути такими: точність передачі змісту;
наявність граматичних, лексичних, пунктуаційних, стилістичних та орфографічних помилок;
збереження головної теми та ідеї твору. Отже, тексти:
See the mountains kiss high Heaven Дивись! Цілують гори небеса,
And the waves clasp one another; І хвилі обіймають одна одну.
No sister-flower would be forgiven Не матиме прощення та сестра,
If it disdained its brother; Що брата зневажає необачно.
And the sunlight clasps the earth І сонця світло землю обійма,
And the moonbeams kiss the sea: І промінь місяця цілує море.
What is all this sweet work worth Та кара – їхні любощі для мене,
If thou kiss not me? Бо ти, єдина, не мене цілуєш.
Я теж спробувала перекласти цей чудовий вірш українською мовою у прозовій формі.
Прошу ознайомитись із ним для порівняння.
La muse malade. Charles Baudelaire Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
Ma pauvre muse, hélas ! Qu’as-tu donc ce matin? Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes, Où règnent tour à tour le père des chansons,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
Хвора муза Переклад Д. Павличка
Le succube verdâtre et le rose lutin
T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes? Скажи, що сталося, моя ти музо вбога?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin, Ніч одійшла, але в твоїх страшних очах
T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes? Похмуро палахтить ненависть і тривога;
Там видива нічні відбив безумства жах.
Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté, Чи мучила тебе сукуба тонконога,
Чи пестив домовик рожевий, наче птах? Щоб кров твоя текла, як та антична мова,
Чи кулаком важким, немов скали відрога,
Кошмар топив тебе в Мінтурнських болотах? Де в ритмі хвиль живе могутності мотив
Де в грі чергуються – то Феб, натхненник слова,
О, як хотів би я, щоб ти була здорова, Отець пісень, то Пан, міцний володар жнив.
Щоб сильний дух тебе навіки полонив,
Коли я почала порівнювати оригінал з перекладом, то відразу мені впала в око
ідентична структура. В обох версіях перші дві строфи мають чотири рядки, останні — по
три. Безперечно, Павличко максимально наблизив будову розтлумаченої поезії до вірша
Шарля Бодлера. У мене з цим виникли труднощі, тому останні шість рядків я об’єднала в
одну строфу. Ось мій дебютний переклад «Хворої музи»:
Слухаючи цю частину, я не могла зрозуміти значення фрази “no punches left to roll
with”, хоча знала її буквальний переклад. Ось як переклали цю частину «UkrTrashDub»:
Вранці, вдень, ночами, з тобою ми б кохались
Якби ти ці слова лиш, промовив мені
Досі ти не бачиш, що перешкод між нами
Немає, і уваги як хочеш – скажи.
Авжеж, переклад не дослівний, але сенс, на мою думку, переданий влучно. Текст
першого куплету також не є легким для розуміння пересічним знавцям англійської: