You are on page 1of 41

ВІДКРИТИЙ МІЖНАРОДНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

РОЗВИТКУ ЛЮДИНИ «УКРАЇНА»


Полтавський інститут економіки і права
Кафедра філології та соціально-гуманітарних дисциплін

Л.В. Данилюк

КУРС АСПЕКТНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Конспект лекції та практичних завдань

Полтава 2021

1
Данилюк Л.В. Курс аспектного перекладу: конспект лекцій та практичних
завдань. Полтава, 2021, 40стор.

Рецензенти:

Кононенко В.В.,кан. істор. наук, доцент кафедри романо-германської


філології ПНПУ

Навчальний посібник містить теоритичний матеріал курсу предмету


„Аспектний переклад”, який можна використовувати на лекційних та
практичних заняттях і у процесі самостійної роботи з предмету. Матеріал
розміщено відповідно до тем практичних занять цього предмету. Посібник
розрахований на студентів спеціальності Філологія. Його мета – допомогти
студентам у самостійній роботі над предметом, у підготовці до практичних
занять, сприяти засвоєнню навичок та вмінь використовувати різноманітні
способи і методи перекладу.

Розглянуто на засіданні кафедри філології ив та соціально-гуманітарних


дисциплін
Протокол №____1_______від 31.08.2021 р.

Рекомендовано до друку Вченою Радою ПІЕП


Протокол №____1______від_________2021 р.

2
ПЕРЕДМОВА.
Методичний посібник призначається для студентів, які вивчають
англійську мову та низку предметів, що навчають теорії та практиці пе-
аспектного рекладу. Посібник розраховано на студентів II - IІІ курсів
спеціальності "Філологія". Матеріал посібника спрямований на вивчення
основ перекладознавства та розвиток практичних навичок використання
різних прийомів перекладу з англійської мови на українську.
Цей посібник побудовано на основі навчальної програми комплексу
перекладацьких дисциплін (Полтава, 2021), і в зв'язку з тим, що на вивчення
цього предмету виділяється обмежена кількість годин, він має строго
функціональну спрямованість.
Посібник складається з таких розділів: 1. Загальні проблеми перекладу.
2. Перекладацькі відповідності. 3. Перекладацькі трансформації. 4. Переклад
безеквіваленткої лексики. 5. Переклад назв. Теоретичне викладення
проілюстровано прикладами із художньої літератури та текстів суспільно-
політичного напрямку. Попереднє закріплення теоретичних знань
забезпечується вправами, які подаються після розділів.
Посібник може бути використаний як для аудиторної, так і для
самостійної роботи.

I. ЗАГАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ.

Переклад – це дуже давній вид людської діяльності. Без нього важко


уявити такі добре відомі історичні факти, як утворення великих імперій,
населених багаточисленними багатомовними народами, панування культури
однієї нації, яка мае більший соціальний престиж, розповсюдження
релігійних та соціальних вчень тощо. Прикладами найдавніших відомих нам
перекладів можна вважати переклади Біблії. Як відомо, Старий Завіт
первісно був написаний старовинною еврейською мовою (гібрім), яка з
часом стала мертвою. У II-I ст. до н.е. був зроблений переклад Біблії
арамейською мовою (т.зв. Таргумім, від арамейського "таргум" –
пояснення), у II-III ст. – грецькою мовою (Переклад Сімдесятьох або
Септуагінта. За переказом, він був зроблений за 72 дні 72 старійшинами на
о. Фарос під Олександрєю), у IV ст. – латинською (так званий
простонародний або Vulgata), у XIV-XV ст. переклад Біблії було зроблено на
національні мови різних країн: Німетчини, Франції, Англії тощо.
Як це траплялося і з іншими видами діяльності людей, практичний
переклад йшов попереду теорії перекладу, але окремі представники професії
намагалися визначити поняття, предмет і засоби перекладу. У своїй роботі
перекладачи були змушені обирати найкращий варіант перекладу,
вирішувати що є найважливішим у тексті і що треба передати у перекладі,
які засоби і форми перекладу треба використати у кожному конкретному
випадку. Іноді перекладачи намагалися пояснити свій вибір у формі
“принципів перекладу”(principles of translation), які друкувалися перед
текстом перекладу або подавалися в усній формі у відповідь на критику
3
перекладу. Принципів перекладу було стільки ж скільки було перекладачив.
В.М.Коміссаров зібрав і проаналізував ці принципи перекладу і виявилося,
що дуже часто вони протирічили одне одному, але час відсіяв помилкові
принципи, а решта стали основою сучасної теорії перекладу.
Давайте розглянемо принципи перекладу, створені в різних країнах в
різні часи. Фанцузький гуманіст, поет і перекладач Еть`єн Доле (1509-1546)
вважав, що перекладач повинен дотримуватися таких принципів:
1)перекладач повинен розуміти текст, що перекладається, і мету його автора;
2) перекладач повинен досконало знати мову оригіналу та мову перекладу; 3)
перекладач повинен уникати буквального перекладу(literal translation), тому
що той може викривити текст оригіналу і знищити його красу; 4) перекладач
повинен використовувати у перекладі загальноприйняті мовні форми; 5)
перекладач повинен обирати і розміщати слова вірно і створити вірну
картину тексту оригіналу.
У 1790 році британський перекладач Александр Фрейзер Тайтлер у
своїй праці “Essay on Principles of Translation” сформулював таки принципи
перекладу: 1) переклад повинен повністю передавати ідеї оригіналу; 2) стиль
і манера перекладу повинні бути точно такими як стиль і манера оригіналу;
3) переклад повинен бути таким же читабельним як і оригінал.
Як ми бачимо, ці принципи перекладу, хоча і створені в різних країнах
і в різні часи, не протирічать одне одному.
Уже в той час переклад був важливою складовою життя
суспільства. Однак, за останні десятиліття масштаби перекладацької
діяльності настільки виросли, що є всі підстави говорити про початок нового
етапу в icтopiї перекладу. У XX столітті значно розширилися міжнародні
контакти. На карті світу з'явилося багато нових незалежних держав, виникли
численні міжнародні та peгioнaльнi організації держав. Бурхливий розвиток
науки i техніки викликав велику потребу в активному обміні інформацією.
Щороку в світі відбувається багато міжнародних конференцій, зустрічей,
нарад. Значно виріс об'єм міжнародної торгівлі, інтенсивність дипломатичної
діяльності, міжнародної кореспонденції. Розширилися культурні зв'язки між
народами, насправді масового характеру набув туризм.
Процес перекладу, що складае специфіку комунікації з використанням
двох мов, має свої суттєві особливості. Перша особливicть полягає в його
різноманітності. Переклад може здійснюватися письмово i усно, із
сприйняттям вихідного тексту через навушники i візуально, в спокійній
обстановці кабінету і в напруженій обстановці nepeгoвоpiв. Перекладатися
можуть художня проза i наукова стаття, вірші i листівки, розмовні кліше в
побутовій ситуації i діалектизми в мoвi обвинуваченого чи свідка на
судовому засіданні. Переклад може здійснюватися з англійської мови на
українську, з української на французьку, з італійської на японську i в будь-
якій комбінації двох існуючих у світі мов. Іншою особливістю процесу
перекладу е "невловимість" деяких його сторін. Дослідник зазвичай має у
своєму розпорядженшні два тексти (вихідний і перекладу), а що відбувається
в голові перекладача, як перекладач працює – про це можна лише
4
здогадуватися. Все це спонукає або обмежуватися вивченням результатів
міжмовних перетворень, або застосовувати метод "чорної скриньки" при
дослідженні процесу перекладу, тобто до вимірювання даних на вході (текст
оригіналу) i даних на виході (текст перекладу). Цей метод дозволив не лише
вийти за межі лінгвістики на емпіричному рівні дослідження, але й зробити
перспективні для теорії перекладу висновки (наприклад, про тенденци
перекладу збільшувати складову величину тексту, про вплив прецизійних
слів на процес усного перекладу, про організуючу роль лексичних одиниць з
нульовою та повторною інформацією при оформленні перекладу тощо).
Різноманітність процесу перекладу, невловимість деяких його сторін, що
ускладнює дослідження, є причиною появи численних абстрактних моделей
процесу перекладу, до створення різних теорій перекладу. Серед них
загальна теорія перекладу А.В.Федорова, теорія закономірних відповідників,
Я.І.Рецкера, трансформаційна теорія перекладу Ю.А.Найда, ситуативна
теорія В.Г.Гака, семантико-семіотична модель Л.С.Бархударова, теорія рівнів
еквівалентності В.Н.Комісарова. Bci ці teopiї перекладу, які складають
предмет науки про переклад, головним чином, вірно відображають різні
сторони об'єкту, хоча вони не відображають об'єкта в цілому.
Незважаючи на велику кількість моделей перекладу, навряд чи
сьогодні будь-яка теорія перекладу може претендувати на домінуюче
положения в науці. Однак, не викликає сумнівів той факт, що всі тeopiї, які
правильно відображають ту чи іншу сторону об'єкту науки про переклад,
роблять в неї свій внесок. Нерозривність зв'язку між мовою та мисленням
забезпечує можливість спілкування, обміну думками між людьми, які
розмовляготь не тільки однією i тією ж мовою, але й різними мовами. Таке
різномовне спілкування здійснюється при допомозі перекладу. Закони
мислення, закони логіки для всіх народів Землі одинакові. Однак вираження
думки в кожній мові підкоряється закономірностям, які специфічні для того
чи іншого народу, оскільки кожна мова розвивається за своїми внутрішніми
законами.

Термін і поняття „переклад”.


Саме поняття i термін переклад(translation) може з першого погляду
здатися не тільки цілком зрозумілим, але і наскрізь прозорим. Нефахівці і не
повірять, що термін "переклад" є далеко не однозначним i що в ньому
ховаються не тільки поняття "писемний чи усний переклад", хоча саме ці
двоє значень i є основними складовими цього загального терміна. Проте
перекладом називається не тільки писемна чи усна діяльність, пов'язана iз
способом відтворення смислу, вираженого однією мовою засобами (словами
чи реченнями) іншої мови. Перекладом може бути i наслідок/результат усної
чи писемної діяльності перекладача: вірш, стаття, п'єса, роман, перекладений
із якойсь одніеї на якусь зовсім іншу мову. "Перекладом" може бути у
вищому навчальному закладі i навчальна дисциплина, а також назва іспиту
тощо. I все ж визначальним, найголовнішим значенням, що його ховає в co6i
термин переклад, власне його визначенням було i залишається "відтворення
5
семантики и структури значенневої (змістoвoї) одиниці мови-джерела
(source or original language) мовою перекладу чи мовою-реципієнтом (target
or translation language). Загалом, "Несистематический словарь" Палажченко
П.Р., якій вийшов з друку у Москві в 2002 році, дає 43 визначення
"перекладу".
Першим засобом міжродового чи міжплемінного/міжетнічного
порозуміння було тлумачення(interpretation), оскільки власне "переклад"
виник значно пізніше, тільки після того, як у тій чи іншій конкретній мові
з'явилося письмо.
У наш час, у добу інформаційної навали/революції, однаково широко
використовуються як переклад, так i тлумачення. Переклад i тлумачення е
дієвими засобами постійного збагачення вcіx національних мов, які є
мовами-рецепторами лексичних одиниць мов-оригіналів. Виступаючи у
функції засобу відтворення i передачі лексичних та змістових значень
окремих лексичних i змістових одиниць мовлення, тобто окремих слів i
писемного чи усного тексту (дискурсу), переклад i тлумачення завжди
переносять у мову перекладу (МП) пeвнi лексичні и змістові одиниці мови
оригіналу (МО) і збагачують ії, але треба пам`ятати, що переклад це засіб не
тільки міжмовного але і міжкультурного спілкування, тому одночасно
відбувається і збагачення обох культур.
Для визнання форми/способу відтворення повноцінним перекладом
існують п'ять головних визначальних рівнів:
1) семантичний (змістовий), що засвідчує близькість значення мовних
одиниць оригіналу і перекладу;
2) компонентний, що засвідчує спорідненість складників мовних оди-
ниць мови оригіналу та мови перекладу;
3) образний, що вказує на спільність чи на відмінністъ у сприйнятті
світу носіями мови-оригіналу та носіями мови перекладу;
4) структурний, що вказує на спільність чи відмінність синтаксичної
будови змістової одиниці у мові-джерелі та мoві перекладу;
5) прагматичний, що вказує на підтекстову спрямованість (тобто ав-
торську оріентацію) у змістовій одиниці мови-джерела i в змістовій одиниці
носіїв мови перекладу.
Поняття переклад охоплює два конкретні та piзнi типи мовленнєвої
діяльності, кожен з яких включає різні підтипи чи види відтворення, писемне
і усне, які в свою чергу характеризуються певними притаманними тільки їм
конкретними ознаками. Ці ознаки знаходять свій прояв у відповідних рівнях
повноти відтворення змісту i форми як окремих мовних одиниць, так i тексту
(дискурсного мовлення) мови-джерела мовою реципієнта, тобто, мовою
перекладу. Дещо різним, зрозуміло, є i структурно-синтаксичне та
стилістичне оформлення мовленнєвого матеріалу, пропонованого
перекладачем i тлумачем. Це залежить як від специфіки кожного з цих типів
відтворення відповідних жанрових особливостей писемного і усного
(розмовного) мовлення, так i від необхідості застосування чи незастосування
тих або інших технічних засобів.
6
Незалежно від писемної чи усної форми відтворення переклад може
забезпечувати повну адекватність значення i форми мовних одиниць мови-
джерела мовою-рецептором на piвнi семантичної, а часто й структурної
еквівалентності.
Існують певні терміни і поняття, що часто використовуються у теорії і
практиці перекладу, але треба пом`ятати, що досить часто різні науковці
використовують різні терміни і часто вкладають різне значення в ті ж самі
терміни: source or original language мова оригіналу/ мова-джерело, target or
translation language мова перекладу/мова-рецептор, translation
correspondence перекладацька відповідність, translation transformation
перекладацька трансформація, permanent correspondence постійна
відповідність, non-permanent correspondence варіантна відповідність,
occasional correspondence оказіональна відповідність, plane of content план
змісту, plane of expression план виразу, verbal translation дослівний
переклад, interlinear translation підрядковий переклад, rehash вільна
переробка твору у перекладі, versification віршовий (поетичний) переклад,
rough translation робочий варіант перекладу.
Зупинимося на певних видах перекладу докладніше, щоб полегшити
розуміння і засвоєння матеріалу.
Адекватний переклад (adequate/faithful translation) – це переклад на
рівні потрібному і достатньому для передачи плану змісту одиниці мови
оригіналу інваріантно і автентично без порушення мовних норм та узусу
мови перекладу.
Вільний переклад (free translation) – переклад на рівні вищому ніж
потрібно для передачи плану змісту одиниці мови оригіналу інваріантно і
автентично без порушення мовних норм та узусу мови перекладу.
Буквальний переклад (literal translation) – переклад на рівні нижчому
ніж потрібно для передачи плану змісту одиниці мови оригіналу інваріантно
і автентично без порушення мовних норм та узусу мови перекладу.
Художній переклад (literary translation) – переклад творів художньої
літератури, а саме текстів, головна функція яких – художньо-естетичний
вплив на читача.
Спеціальний переклад (special/informative translation) – переклад
оригіналів, що не належать до художньої літератури (суспільно-політичних,
науково-технічних, офіційно-ділових та ін.), а саме текстів, головна функція
яких повідомлення якихось відомостей, а не художньо-естетичний вплив на
Рецептора.
Повний письмовий переклад (complete written translation) – переклад,
коли оригінал та переклад виступають у процесі перекладу у вигляді
фіксованих (головним чином, письмових) текстів, до яких перекладач може
неодноразово повертатися і використовувати словники, довідкову та іншу
літературу і т. ін.
Усний переклад (oral translation/interpretation) – вид перекладу, при
якому оригінал та його переклад виступають у процесі перекладу у
нефіксованій (усній) фopмi, що передбачає одноразове сприйняття
7
перекладачем відрізків оригіналу та неможливості наступного співставлення
чи виправлення перекладу після його виконання. Усний переклад може бути
послідовним перекладом (consecutive translation), який перекдадач починає
після того як пред`явлена частина або все повідомлення і cинхронним
перекладом (synchronous translation), який починається практично
одночасно із пред`явленням повідомлення.
До, так званих, перехідних видів (intermediate types) перекладу можна
віднести: переклад з аркуша (at sight translation), переклад на слух (by ear
translation), двобічний переклад (two-way translation),
адаптація/перелицювання тексту перекладу (adaptation) і cкороченний
переклад (abridgement).

Одиниця перекладу.
Л.Бархударов визначав переклад як “процес заміни мовленнєвого твору
(тексту) однією мовою на мовленнєвий твір (текст) іншою мовою із
збереженням незмінного плану змісту”. Іншими словами в процесі перекладу
відбувається заміна одиниць плану виразу (одиниць мови), але зберігається
незмінним план змісту (інформація, яку несе текст).
Процес перекладу тексту відбувається поступово, а якщо речення довге,
то перекладач обов’язково розбиває його на ряд часток і працює над кожною
часткою окремо. Виокремлення одиниці перекладу – це питання не тільки
теоретичне, але і, мабуть перш за все, практичне.
Одиниця перекладу (unit of translation) це мінімальна одиниця мови
джерела (source language), якій треба знайти відповідну одиницю у мові
перекладу (target language) і складові частини якої не перекладаються
окремо.
Деякі теоретики перекладу вважають, що одиницею перекладу є слово.
Особливо гаряче цю позицію відстоювали теоретики перекладу Біблії та
іншої релігійної літератури: “будь-який відступ від слова господнього –
кощунство”.
Але пізніше як теоретики, так і самі перекладачі дійшли висновку, що
переклад “слово в слово” заважає глибоко і повно розкрити думки авторів
художніх творів. На перший план вийшла тенденція передавати у перекладі
“зміст від змісту”. Тут можна згадати таких теоретиків як Джон Драйден,
Ж.Віне і Ж.Дарбельне. Л.Фостер відмічає, що в епоху Відродження
віддавали перевагу перекладу “кожної окремої фрази” у її контексті без
врахування перекладу окремих слів. Дж.Міллер вважає, що лінгвістична
проблема може бути вирішена тільки коли ми починаємо розглядати
речення. Оригінальну трактовку поняття одиниці перекладу запропонував
Дж.Кетфорд. Оскільки поняття “речення” можна розглядати у чисто
граматичному плані, то Дж.Кетфорд зробив логічний висновок, що у
достатньо великому тексті одиниці перекладу можуть мінятися, переклад
може відбуватися на різних рівнях мовної ієрархії: “у одному випадку
переклад робиться на рівні речення, в іншому – на рівні слова або
словосполучення, а у третьому – шляхом використання тих та інших
8
способів”. З ним погоджуються Л.Бархударов, Я.Рецкер, В.Коміссаров та
інші, хоча І.Корунець вважає, що одиниця перекладу – речення.
У сучасному мовознавстві визначають такі рівні мовної ієрархії:
 рівень фонем
 рівень морфем
 рівень слів
 рівень словосполучень
 рівень речень
 рівень тексту
Відповідно і переклад може відбуватися на будь-якому рівні мовної
ієрархії.
Переклад на рівні фонем (phoneme level).Фонема, як відомо, не несе
значення, вона тільки допомагає розрізнити зміст. У процесі перекладу
фонема мови джерела замінюється відповідними (найближчими за
артикуляцією та звучанням) фонемами мови перекладу. Головним чином це
відбувається, коли ми перекладаємо прізвища, географічні назви, реалії, т.і.:
Churchill – Черчілль, Полтава – Poltava, speaker – спікер, resistor – резистор,
lady – леді.
Переклад на рівні морфем (morpheme level). У ряді випадків
одиницею перекладу є морфема, інакше кажучи, кожній морфемі слова мови
оригіналу відповідає морфема слова мови перекладу: mis-understanding – не-
порозуміння, table-s – стол-и, one-sided-ness – одно-біч-ність, fear-less – без-
страшний.
Неважко помітити, що переклад на рівні морфем відбувається значно
рідше ніж навіть на рівні фонем. Морфемна структура слів, що мають
однакові значення у різних мовах, частіше за все не співпадає, особливо,
якщо брати до уваги не тільки лексичні, але і граматичні морфеми, набір
яких у різних мовах різний.
Переклад на рівні слів(word level). Як приклад такого перекладу
можна навести переклади наступних англійських речень:
He came home. – Він прийшов додому.
My friend lives in Kyiv. -- Мій приятель живе у Києві.
У цих та інших випадках відповідності установлюються на рівні слів,
саме слова виступають у ролі одиниці перекладу, у той час як поморфемних
відповідностей (і тим більше пофонемних) знайти неможливо. Такий
переклад (послівний або дослівний) зустрічається значно частіше, ніж
пофонемний, або поморфемний. Але і тут ми бачимо, що тільки частина слів
у процесі перекладу отримує дослівні відповідності, як результат
різноманітних лексичних і синтаксичних факторів.
Переклад на рівні словосполучень(phrase or word combination level).
Перш ніж розглядати цей рівень перекладу, треба визначитися з яким типом
словосполучень ми маємо справу: вільні словосполучення чи сталі,
ідіоматичні.
Вільні словосполучення перекладаються на рівні слів, дослівно, і їх
значення – це сума значень слів, що їх складають. Наприклад,
9
словосполучення to go to school перекладається ходити до школи, to write a
letter– написати листа, to do an exercise – зробити вправу і т. ін.
Сталі, ідіоматичні вирази або фразеологізми перекласти таким способом
неможливо, тому що їх значення, як відомо, не дорівнюють сумі значень
слів, з яких вони складаються, і дуже часто їх значення не мають нічого
спільного із значенням тих слів. Наприклад, to take part – брати участь, to
have a yellow streak - бути боягузом, to show a white feather – бути боягузом.
Переклад на рівні словосполучень зустрічається дуже часто. Як ми
відмічали, у процесі перекладу частіше за все одні слова перекладаються на
рівні слова, інші – на рівні словосполучення. Наприклад,
The terrestrial globe is a member of the solar system. -- Земна куля входить
до сонячної системи.
У цьому реченні на рівні слів перекладено слова terrestrial, globe, solar,
system і на рівні словосполучення – is a member of.
В процесі перекладу з англійської мови треба пам'ятати, що
характерною рисою цієї мови є полісемія, яка зустрічається і у випадку
перекладу словосполучень. Досить велика кількість словосполучень можуть
виступати у реченнях у якості як вільних так і сталих словосполучень
залежно від контексту, в якому вони використані.
Наприклад: I have pins and needles in my hand.
Це речення можна перекласти двома шляхами. Якщо словосполучення
pins and needles – вільне, то переклад речення буде: У мене в руці голки та
булавки. Якщо ж це словосполучення ідіоматичне, то переклад буде: У мене
заніміла рука.
Переклад на рівні речень(sentence level). Як виявляється, у ряді
випадків відповідності можна знайти тільки на рівні речень. Наприклад:
The voice of one is the voice of none. -- Один у полі не воїн.
East or West, home is best. – У гостях – добре, а вдома – краще.
Ці англійські речення, приказки або прислів’я , мають значення, які не
дорівнюють сумі значень слів, з яких вони складаються, і одиницею
прекладу в цьому випадку виступає речення в цілому.
Те ж саме ми знаходимо у багатьох випадках речень, що
використовується у загальних життєвих ситуаціях, коли відповідності треба
шукати на рівні речень. Наприклад:
Many happy returns of the day! – З днем народження!
Help yourself! – Пригощайтесь!
Will you leave a mеssage? – Що йому переказати?
Переклад на рівні тексту (text level). Нарешті, мають місце випадки,
коли навіть речення не можуть виконувати роль одиниці перекладу і тоді
увесь текст в цілому діє як одиниця перекладу. Це досить звичайне явище у
перекладі поезій. Прикладом може послужити переклад С.Я. Маршака
сонету 74 В.Шекспіра:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch’s knife,
10
Too base to be remembered.
The worth of that is that, which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

С тобою будет лучшее во мне,


А смерть возьмет от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный.
Ей – черепки разбитого ковша,
Тебе – мое вино, моя душа.
Неважко помітити, що між текстом оригіналу і текстом перекладу
неможливо знайти відповідності ні на рівні слів (хіба що dregs – осад, life –
життя), ні на рівні словосполучень, ні на рівні речень. Одиниця перекладу в
цьому випадку це текст в цілому, тому що обидва вірші передають ту ж саму
змістову та художньо-естетичну інформацію.
Таким чином ми бачимо, що одиницею перекладу може бути, по суті
справи, одиниця будь-якого мовного рівня – від фонем до тексту в цілому.
Особливо важливо підкреслити, що у процесі перекладу одного і того ж
тексту рівень перекладу постійно змінюється – одиницею перекладу стає то
слово, то словосполучення, то речення і т.ін. Знайти потрібну одиницю
перекладу і є основним завданням перекладача.
______________

II. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ВІДПОВІДНОСТІ.

В процесі перекладу перекладач співставляє словникові запаси мови


оригіналу і мови перекладу і підшукує потрібні відповідності. При
співставленні одиниць словникового складу англійської та української мов
виявляються певні змістові співвідношення слів мов. Відповідності можуть
бути різних типів: постійні (permanent correspondences), варіантні (non-
permanent correspondences) і оказіональні відповідності або
контекстуальні заміни(occasional correspondences or contextual substitutes).
1. Значення английського слова повністю відповідає значенню
українського слова і незалежно від контексту передається постійно тим
самим еквівалентом у всіх або майже всіх випадках.
Такі постійні рівноцінні відповідності ми будемо називати
постійними відповідностями (permanent correspondences).
Наприклад, английські слова London, cypress, braggart, twenty, Monday,
March мають эквівалентні відповідності: Лондон, кіпарис, хвалько, двадцать,
понеділок, березень або hydrogen – водень, equator – екватор, coexistence –
співіснування, détente – розрядка напруженості, overstatement –
прибільшення і т.ін.
До цих одиниць відносяться прізвища, географічні назви, назви місяців,
11
днів тижня, числівники, наукові і технічні терміни, частина
загальнолітературної та політичної лексики. Така лексика, за підрахунками
вчених, складає лише 30% загального словникового складу мови.
2. Друга група включає англійські слова, які мають у мові перекладу
декілька відповідностей.
Це явище дуже поширене в англійській мові. Так, наприклад,
англійський прикметник clandestine має в українській мові 4 варіантних
відповідності: таємний, нелегальний, підпільний, прихований. Clandestine
marriage – таємне одруження, clandestine literature – нелегальна література,
clandestine movement of capital – прихований рух капіталу.
Багатозначні слова складають переважну кількість англійського
словника і дуже важливо це пам’ятати в процесі перекладу. Одне значення у
слова в англійській мові це, скоріше, виняток ніж правило.
Наприклад, англійське слово chamber. У словнику проф. І.Г.Гальперіна
ми знаходимо: 1. кімната, світлиця, апартаменти; 2. зал, палата,
конференц-зал; 3. контора, кабінет, камера.
Такий тип відповідністей, називаеться варіантною відповідністю
(non-permanent correspondence). Майстерність перекладача значною мірою
полягає у вмінні відшукати ряд відповідностей английському слову і вибрати
із цього ряду варіант, що найбільш підходить в цьому контексті.
Варіантні відповідністі можуть бути моносемантичними і
полісемантичними.
Моносемантичні відповідності утворюють синонімічний ряд слів
мови перекладу і завдання перекладача обрати найкращий вариант.
Наприклад, дитина – child, kid, baby, infant, chit, shaver, tot, toddler,
nipper,etc. Або soldier –свояк,військовий,рядовий, боєць, військовослужбовець
і т.ін.
Полісемантичні відповідності – це слова мови перекладу, які
передають, як правило, якесь одне значення слова мови оригіналу. В
англійській мові є слова, які мають, як вказує Пітер Фанк, відомий
американський укладач словників, до 260 значень. Прикладами таких слів
можуть бути turn – 111 значень, run – 108, round – 83. Виходячи з аналізу
контексту, перекладач обирає відповідне значення слова. Тут немає місця
для механічної підстановки слів, тому що помилки можуть повністю змінити
зміст перекладу і наслідки можуть бути дуже серьозними.
Речення I like his pen може перекладатися: Мені подобається його 1)
ручка; 2) стиль; 3) вигін для скота або птиці; 4) стійло; 5) ферма на Ямайці;
5) камера утримання правопорушника; 6) лебідка тощо.
Поняття відповідності тісно пов'язане з поняттям лінгвістичного і
ситуативного контексту(linguistic and extra-linguistic context), який
визначає вибір відповідності при перекладі або відмову від використання
відомих відповідностей і необхідність пошуку інших способів перекладу. Під
лінгвістичним контекстом розуміється мовне оточення, в якому уживається
та або інша одиниця мови в тексті. Контекстом слова є сукупність слів,
граматичних форм/конструкциій, в оточенні яких використано дане слово.
12
Розрізняється вузький контекст або мікроконтекст (narrow context or
microcontext) і широкий контекст або макроконтекст (wide context or
macrocontext). Під вузьким контекстом мається на увазі контекст
словосполучення або речения, тобто мовні одиниці, складові оточення даної
одиниці в межах пропозиції. Під широким контекстом мається на увазі мовне
оточення даної одиниці, що виходить за рамки пропозициії, це – текстовий
контекст, тобто сукупність мовних одиниць в суміжних пропозиціях. Точні
рамки широкого контексту вказати не можна – це може бути контекст групи
пропозицій, абзацу, розділу або навітъ всього твору (напр., розповіді або
романа) в цілому. Вузький контекст, у свою чергу, можна розділити на контекст
синтаксичний і лексичний. Синтаксичний контекст(syntactic context) – це та
синтаксична конструкція, в якій уживається дане слово, словосполучення
або додаткова пропозиція. Лексичний контекст(lexical context) – це
сукупністъ лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні
яких використовуєгься дана одиниця.
Ситуативний або екстралінгвістичний контекст(situational or
extra-linguistic context) включає обстановку, час і місце, до якого
відноситься висказування, а також будь-які факти реальної дійсності,
фонові знання (background knowledge) які допомагають Рецептору (і
перекладачеві) правильно інтерпретувати значення мовних одиниць у вислові.
Дуже часто ряд лексичних варіантных відповідностей, що наводиться в
словникові, не задовольняє перекладача. Він не може використати їх,
наприклад, через стилістичні причини. В цьому випадку перекладач
продовжує ряд лексичних відповідностей. Особливу увагу перекладач при
цьому повинен скерувати на дотримання законів сполучуванності слів мови
перекладу.
3. До третьої групи відносяться слова, які не мають готових
відповідностей у словниках і перекладаються за допомогою відповідностей,
що використовуються для цього тільки у цьому певному контексті. Слово у
певному контексті може набувати значень, які не є постійними, які
виникають тільки в цьому контексті. Ці значення не є випадкові, вони мов би
закладені у слові, є його „потенційними” значеннями і завдання перекладача
„перекинути місток” від значення , яке наведене у словнику до значення, яке
виникає у певному контексті. Словник лише підказує напрямок пошуків
потрібного слова. Такі відповідності отримали назву оказіональних
відповідностей або контекстуальних замін(occasional correspondences or
contextual substitutes).
Характер контекстуальної заміни цілком залежить від особливостей
індивідуального контексту і перекладачеві доводиться щоразу шукати
особливі шляхи перекладу. Ця задача вимагає творчого рішення, і в
більшості подібних випадків перекладач може керуватися лише загальними
принципами перекладу. Тому неможливо вивести правила створення
контекстуальних замін для всіх чи, принаймні, для більшості випадків.
Англійське слово hostage у словнику І.Г. Гальперіна має такі значення:
1. заложник; 2. застаріле. заклад (грошовий або майновий) і у
13
фразеологічному словосполученні: hostage to fortune – дружина і діти,
найближчі люди.
Але різні контексти змушують шукати відповідності, які б адекватно
передали значення цього слова. Словосполучення to be (to be held) hostage to
smt. може використовуватися у значенні зв’язувати різні питання, робити
залежним вирішення якогось питання від якихось умов.
These people would fight even harder against any American surrender to
what they call the oil hostage game ( нафтовий шантаж).
The economy becomes a hostage of our politicians. Економіка стає
жертвою наших політиків.
В романі С.Фітцджеральда „Великий Гетсбі” ми зустрічаємо таке
речення: I graduated from New Haven in 1915. Перекласти його можна лише
як Я закінчив Йєльській університет в 1915 році, тому що лексичний
контекст, використання дієслова to graduate у сполученні із назвою міста
вимагають саме цього.
У романі С. Моэма «Луна и грош» автор, про дружину художника
Стрікленда, яка цікавиться літературою и запрошує письменників до себе
додому, тому що не хоче відставати від моди на письменників, пише: She
finds them amusing. She wants to be in the movement. Тут слово movement
набуває особливого контекстуального значення.
Жодне із значень слова movement у словнику проф. Мюллера для цього
контексту не подходить. Але можна «перекинути місток» від першого
значення до контекстуального: «вона не хоче відставати від інших, які ідуть
попереду», або вона не хоче відставати від моди.

Вправа №1.Перекладіть письмово наступні речення. Знайдіть потрібні


вариантні відповідності слів, що позначені курсивом.
1. Health Ministry officials said 2,500 people had been taken to hospitals badly
injured after the quake which destroyed 95 per cent of the buildings in Haraz, 250
miles north of Lima.
2. Israeli troops had burned villages, destroyed schools, shot women and children,
and deprived the civilian population of food. The U. N. could not overlook these
crimes.
3. Mr. Mazey, explaining the link between union affairs and the war, says that if
escalation continues "we can kiss our auto negotiations goodbye". If the war
spreads, the Government "will impose wage controls and destroy collective
bargaining".
4. Cape Kennedy. — A Delta rocket carrying a sun satellite veered toward South
America after leaving the launch pad Wednesday night and was destroyed in a £1
million fiasco.
5. Edwin Pratt was shot to death Sunday night when he went to investigate a noise
on the front porch of his home.
6. Why have the records of the discussions and decisions at vital Cabinet meetings
during the year of the Munich crisis mysteriously disappeared?
14
7. If you run through the record of every national group from earliest times you
will find people seeking asylum in one form or another in Canada.
8. The Prime Minister yesterday attacked the Government record on
unemployment, claiming that things were better during the 13 years of
Conservative rule.
9. Any would-be Tory MPs who might have thought that he would help them by
explaining what a Tory Government would do if elected must have been sorely
disappointed. Almost the whole of his 30-minute speech was devoted to
denouncing Mr. Wilson and attacking the Labour Government's record.
10. The Premier described the harvest which had already surpassed all previous
records and reached 7,500,000 tons, as "an unprecedented record" and a big
advance over the average annual production both before and since the 1959
Revolution.
11. "What have you been up to since I saw you last?" he asked at length. I had not
very much to say. It was a record of hard work and of little adventure.
12. A further demonstration of university anger will be voiced next week at a
teach-in on academic freedom on Wednesday, June 24 when Prof. Peter Worsley,
head of the Manchester University Sociology Department, will be speaking.
Prof. Worsley is already on record condemning the attitude of Prof. Collis, of
Birmingham University, for ringing him up to ascertain the political views and
conduct of Richard Atkinson while at his department in Manchester.
13. It is a summary of two meetings of the Cabinet's foreign policy committee in
January 1938, called to discuss Roosevelt's offer of an initiative to check Hitler
and Mussolini.
Only the conclusions of the talks are on record. Attached is a note saying the
summary had been placed in the file of the Cabinet Secretary, Sir Maurice Hankey.
No trace of it can be found,
The published documents show that 1938 provided Prime Minister Neville
Chamberlain with many dramatic meetings with his Ministers.
14. A high dramatic point was reached when representatives of the U. S. people
and the Vietnamese people appeared together on the platform at the call of
Romesh Chandra of India, who presided.
__________________

III.ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.

ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.

Робота перекладача над словом і словосполученням не зводиться


тільки до знаходження еквівалентної чи варіантної відповідності. Дуже часто
вони просто відсутні або, через якісь причини, їх не можна використати. У
цьому випадку перекладач змушений вдаватися до лексичних перетворень чи
трансформацій, які дозволять створити адекватний варіант перекладу.
Лексичні трансформації включають такі види перетворень:
15
конкретизація;
генералізація;
антонімічний переклад;
компенсація;
додавання слів;
опущення слів;
змістовий розвиток;

ПРИЙОМ КОНКРЕТИЗАЦІЇ.
Конкретизація (specification or differentiation ) є заміною одиниці
мови оригіналу з більш широким значенням одиницею мови перекладу з більш
вузьким, конкретним значенням.
В англійській мові багато слів з загальним широким значенням, що при
перекладі завжди тією чи іншою мірою конкретизуються: violence, nation,
element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave, say, tell і т.д. В
українській мові подібне використання слів із загальним широким значенням
зустрічається вкрай рідко. Тому в перекладі використовуються слова з більш
конкретним значенням. Дієслово соmе, приміром, переводиться в різних
контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити,
прилітати і т.д. Дієслово go переводиться словами: йти, ходити, плисти,
літати, їхати, відправлятися, сходити, проходити і т.д. Дієслово leave
переводиться теж порізному: їхати, залишати, іти, залишати, летіти,
вилітати і т. д.
Слід особливо відмітити роль контексту при перекладі
десемантизованих слів, тобто слів, що набули дуже широкого, розпливчас-
того значення, завдяки тому, що вони вживаються у різноманітних
лексичних сполученнях (thing, point, matter, case і т.п.).
На прикладах зі словом thing видно, що слово це в різних контекстах
при перекладі щоразу конкретизується.
1. "You poor old thing," she said (неборак)
2. It means a lot to her to have a fresh, pretty young thing like Mary
about the house (людина)
3. I want to look into the thing myself (справа)
4. Things look promising (положення)
5. How are things? (успіхи)

Вправа № 1.
Використайте прийом конкретизації у перекладі наступних речень.
1. Milk goes up.
2. The Dow Chemical Company, best known for its manufacturing of
napalm admits to the lethal mercury going into the lake from its plants.
3. But the real barometer of mass sentiment in Washington was the
mail which flooded into the mail rooms, overflowed desks, and still came
on in increasing volumes.
4. Suggestions that Mr. George Brown is about to be brought back into the
16
Government were strongly denied in Whitehall last night.
5. After crossing the Belgian border on Saturday, M. Bidault was taken to
Paris, brought before Attorney-General Bernard Dauvergne and immediately given
provisional liberty.
6. I saw that he could hardly take his eyes off her.
7. I don't know where he lives, but I can take you to see him.
8. He took me into the house to show me the picture he was at work on
when I came.
9. He was afraid that he might call too soon, and so be guilty of an
awful breach of that awful thing called etiquette.
10. He left his seat before the curtain went down.
11. She really is in a terrible way.
12. I remember once watching two little boys making snowballs.
13. He had a torch in his pocket. He used it sparingly — a brief flash just to
show him his way and to avoid run-ring into things.
14. An Astronaut Gives Recipe for Peace
Astronaut Mike Collins yesterday gave his recipe for peace: "...take the
world's political leaders a few thousand miles into space where they can't see the
difference between one country and another..." Then they, like himself, might be
so enchanted by the jewel-like beauty of the Earth that they would no longer be
tempted "to befoul the place where we reside." Fellow astronaut Neil Armstrong,
commander of Apollo 11, also told reporters at the US Embassy in London that he
"felt differently about a few things after seeing the Earth from so great a distance."
15. She took him into the dining room, pulled forward a chair for him, sat
down herself facing him, and stared at him very attentively.
16. I arrived home from Ranelagh to find that the telegram had got all the
servants except my maid out of the house.
17. "Shall I take you in to breakfast?" asked Lord Caterham,
18. If she wanted to write a check she would probably take him upstairs.
There are no writing materials down there.
19. The sudden melting of heavy snowfalls in the mountains sent an
unparalleled volume of water into the rivers.
20. Rheumatism puts more people off work.
21. Italy communists won three big regions in the June 7 vote.
22. It seemed to her funny that a queer old thing like me should say
such things about her Harry.
23. Other items for discussion would be "Kennedy Round" trade
negotiation, strengthening of the Atlantic alliance, events in Europe, East-West
developments and the situation in the Far East.
24. There are those who argue that both are wrong, and that the whole space
effort is a waste of resources.
25. The paper declares that "the Portuguese feel strongly that the British
arms boycott is seriously disrupting their war effort" and is "in contradiction
to the wider interests of NATO." It implies that the boycott should be ended.

17
ПРИЙОМ ГЕНЕРАЛІЗАЦІЇ
Генералізація (generalization) – це заміна одиниці мови оригіналу, що
має більш вузьке значення, словом або словосполученням з більш широким
значенням у мові перекладу. Цей прийом прямо протилежний прийому
конкретизації. Наприклад:
Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the
streets of Memphis in tribute to the memory of Dr Martin Luther King, shot down
in the city last Thursday.
При перекладі цього речення навряд чи доречно буде сказати:
застреленого в цьому місті. Дієслово shoot має значення убивати з
вогнепальної зброї. Перекладачеві потрібно зробити заміну за допомогою
прийому генералізації: вбитого в цьому місті. Дієслово вбити ширше за
значенням, ніж застрелити. Ще один приклад:
It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to
the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the
last ounce of effort in their bodies. – Витягти сані на крутий берег виявилося
нелегко, але собаки забули про свою утому і, розпластуючись по снігу, з
нетерплячим і радісним скавчанням з останніх сил лізли нагору.
Словосполучення the last ounce of effort in their bodies вужче за
значенням, ніж українська відповідність з останніх сил.
Для англійської мови дуже характерне вживання числівників для
більшої конкретизації опису. Збереження їх у ряді випадків привело б до
буквалізму, порушило б норми української мови і, безумовно, здалося б
читачеві дуже дивним. Тому при перекладі в цих випадках потрібно
користуватися прийомом генералізації. Наприклад:
Не drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers
where roads and walls had been painted with anti-war slogans 12 in. high.
Збереження в перекладі числівника в сполученні з мірою довжини – дюймом,
склало б щонайменше дивне враження на читача. Єдиним правильним
перекладом тут буде: плакати, на яких великими (чи величезними) літерами
були написані антивоєнні гасла.

Вправа № 2.
Перекладіть речення і статтю. Використовуйте прийом генералізації
при перекладі виділених слів і словосполучень.
1. Two riot police were reported shot in clashes as the 66th armoured
division patrolled the streets.
2. Coretta King said: "My husband faced the possibility of death with no
bitterness or hatred. He knew that this was a sick society, totally infected with
racialism and violence, that questioned his integrity, maligned his motives and
distorted his views, which would ultimately lead to his death, and he struggled
with every ounce of his energy to save that society from itself."
3. Leading the cries for investigation of the slayings and for the
protection of the black community were community spokesmen. Voices
from the labour movement and the white community were also heard.
18
4. The dog sniffed every inch of the ground.
5. 15 people missed death by inches yesterday when the top deck of a bus
ripped off as it went under a railway bridge at Blackburn when the driver missed
the correct route.
6. Even the seconds drifted past more slowly than the yellowed leaves.
7. Mr. Wilson came down heavily in favour of Common Market
membership, in a move clearly designed to influence tomorrow's debate,
when he made his 75-minute-long and predictable attack on Mr. Heath's
first 100 days of no government.
8. Asked whether in his 100-minute talk with the Prime Minister on
Tuesday he had invited him to visit Moscow, the Foreign Minister said:
"Such a matter did not arise yesterday."
9. Wants Heart Returned.
Cape Town. South Africa. – The widow of Clive Haupt, the black mill-
hand whose heart was transplanted into Dr Philip Bleiberg's chest, wants the heart
returned. "І don't want it preserved in a bottle" Mrs. Dorothy Haupt said. "I want
to make sure the heart is properly buried. I am not going to rest until I get back my
husband's heart."
10. Kennedy Buried Near Former President.
Senator Robert Kennedy, slain by an assassin's bullet like his brother, was
buried near the grave of President John F. Kennedy in Arlington National
Cemetery late last night.
The 42-year-old New York Democratic Senator, a gaining aspirant for the
Presidency when he was shot on Wednesday, was buried with quiet simplicity long
after nightfall.
President Johnson, top Government leaders, Senators, Congressmen, foreign
dignitaries and the tragedy-fated Kennedy family, their heads bowed under the
glare of arc lights, watched silently.
Kissed Coffin.
The dead Senator's widow Ethel knelt for almost a full minute by the
mahogany coffin then kissed it gently.
She was followed in turn by nine of their ten children, who also knelt and
kissed the casket. Just before the ten-minute graveside service ended President
Johnson and his wife stepped forward to say a few quiet words to the family.
As the Harvard band played "America, the Beautiful", the Stars and
Stripes was taken from the coffin and presented to Senator Edward M.
Kennedy, the dead man's brother. He then gave it to Mrs. Kennedy.
Train Delayed.
Tragedy continued to stalk the Kennedy family as they went through
yesterday's ceremonies. The funeral train took eight hours for the trip instead of
the scheduled four.
Two people were killed by a passing train. They had strayed on to the track
to get a better view of the funeral train on its way to Washington. Three times the
cortege was stopped near Resurrection City, the poor people's shanty town, on its
way to Arlington. A 130-voice choir on the steps of the Lincoln Memorial sang the
19
"Battle Hymn of the Republic" and a death march by Henry Purcell.

ПРИЙОМ АНТОНІМІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ


Суть прийому антонімічного перекладу (antonymous translation)
полягає в тому, що перекладач при незмінному плані змісту заміняє
стверджувальну конструкцію негативною чи навпаки, що супроводжується
відповідною лексичною заміною одиниці вихідної мови iї антонімом у мові
перекладу. Наприклад:
If you want to cross the street remember to look at the traffic lights
first. – Якщо хочеш перетнути вулицю, не забувай спочатку подивитися
на світлофор.
Стверджувальне за формою речення перекладено негативним, тому що
в українській мoвi дієслово пам'ятати не сполучається з інфінітивом.
Перекласти ж цю фразу без антоніма не можна зі стилістичних розумінь:
пам'ятай про те, щоб подивитися на світлофор. Стилістичні норми
української мови не допускають такoї важкої, сторонньої конструкції.
I did not believe it until I saw it with my own eyes. Я noвipuв цьому тільки
тoдi, коли побачив це своїми очима.
Негативне за формою речення iз союзом until переведено ствер-
джувальним реченням. Зрозуміло, тут можливий переклад дієсловом у
негативній формі: «Я не вірив цьому доти, поки не побачив це власними
очима». Однак цей вapiaнт більш громіздкий.
Не was a trifle excited – but that is not unusual with him. Biн був
трохи схвильований, але він майже завжди такий.
Тут ми маємо літоту (стверджувальне внсловлення в негативній формі).
Літота дуже поширена в англійській мові завдяки великій кількості
негативних префіксів. Вона не завжди піддається дослівному перекладу,
тому що в українській мові збігаються за звучанням заперечення не і
негативний префікс не-.
Слова з префіксом не- рідко сполучаються в українській мові з
негативною часткою не через немилозвучність такого сполучення.

Вправа № 5.
Перекладіть наступні речення, використовуючи прийом антонімічного
перекладу. Визначте речення, які можна перекласти, не вдаючись до цього
прийому. Поясніть причину використання антонімічного перекладу.
1. Did you remember to post the letters I gave you?
2. Keep out! We are not ready yet.
3. You'd better keep out of their quarrels.
4. "Are you awake?" "Yes, I am. I am not well today."
5. I never treat my teachers with disrespect.
6. It was the kind of face not easy to forget.
7. He was not old enough.
8. I am happy here. But mother and grandmother in Italy are never far from
my thoughts.
20
9. He remembered to be polite.
10. I've got a place to sleep, not a palace but comfortable. I'm not
hungry very often. And best of all I've got friends.
11. But the bed I made up for myself was sufficiently uncomfortable
to give me a wakeful night, and I thought a good deal of what the unlucky
Dutchman had told me.
12. No boy should defy his parents.
13. I met him first before ever he became a painter, and I saw him not
infrequently during the difficult years he spent in Paris.
14. It seemed to me that my surmises had not been incorrect.
15. Why doesn't Amy marry again? She's comparatively young, and
she's not unattractive.
16. Your name is not unknown to me.
17. She felt wakeful.
18. It was mysteriously white out of doors, with nothing awake except
the birds just beginning to chirp.
19. The sight of him brought back to me all the horror which I was not
unwilling to forget.
20. But if I was puzzled and disconcerted, I was not inimpressed.
21. Tiara mingled French with English in her conversation, for she
used both languages with equal facility. She spoke them with a singing
accent which was not unpleasing.
22. When I was ushered into the drawing-room I found that Mrs.
Strickland had a visitor, and when I discovered who he was, I guessed that
I had been asked to come at just that time not without intention.
23. I believe such stories are not uncommon.
24. The tones of her voice were clear and not unmelodious.
25. In his excitement he was forgetting that at one time and another in
the past he had indicated to Roberta that the state of his own parents was
not wholly unprosperous and that if things did not go just to his liking
here, he could return west and perhaps find something to do out there.

ДОДАВАННЯ СЛІВ/ДЕКОМПРЕСІЯ.
У перекладі неприпустимі значеннєві додавання. Перекладач має право
робити значеннєві додавання, тобто роз'яснення, тільки поза перекладним
текстом, у своїх примітках, що виносяться за межі тексту за допомогою
виноски. Однак перекладач іноді буває змушений додати слова в тексті,
щоб не порушити норми української мови або донести до реціпієнта зміст
одиниці мови оригіналу, якій витікає з особливостей мови оригіналу або є
фоновим знанням. Цей прийом називається декомпресією або додаванням
слів(decompression or addition of words). Наприклад:
The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew. – На борту
повітряного лайнера було 78 пасажирів і 4 члени екіпажу.
Перекладач змушений вставити слово члени, тому що цього вимагають
норми української мови.
21
Або The strike movement in Spain is on the increase, the Newsweek reports.
– Як повідомляє американський політичний часопис „Ньюсуїк”, в Іспанії
поширюються страйки.
Джерелом інформації у таких випадках можуть бути спеціальні
країнознавчі словники, толкові словники і періодична преса.

Вправа № 6. Перекладіть речення. Зробіть необхідні додавання.


1. Scotland Yard yesterday denied that it had been asked by the
American authorities to join in inquiries into the alleged plot to assassinate
the US President.
2. Dr Martin Luther King, the civil rights leader, fell a victim of
racialism.
3. The garbage strike in New Orleans began on the 21 st of January.
4. Secretary of Defense Forestall chose to be dead rather than red and
jumped from a Miami hotel to execute his choice.
5. The G. D. R. had to establish whole new industries which did not
exist before.
6. The hemispheric parley mapped the fight on war.
7. Reports that Britain's first heart transplant patient, Mr. Frederick
West, had a chest infection were confirmed yesterday by the National Heart
Hospital in London.
8. The Italian communists call for a left government.
9. They are busy like the ant, but are not prepared to slave away all
their lives in the capitalist anthill just to make Mr. Richards and his fellow
employers wealthier.
10. The hungry man wolfed it down.
11. Egypt's dusty country roads filled up with mourners headed for Cairo,
and an estimated 100,000 villagers had entered the city by Tuesday
morning.
12. Tommie Smith and John Carlos raised clenched, gloved fists on the
victory stand after the 200 meters race.
13. Protester Jailed.
14. Dr Moore, renowned vegetarian, motorcyclist and marathon walker
has stated her intention to have a baby when she is 100.
15. I saw a tall young MP kicking a girl sit-downer violently as she sat
peacefully in front of him.
16. The official purpose of the meeting is to discuss NATO "nuclear
sharing", but the Ministers are also expected to discuss their joint campaign
against the de Gaulle Government's moves to disengage militarily from
NATO.
17. The current series of human heart transplants poses scientific and
humanitarian questions that are being debated internationally.
18. The President has now called for Congress to look to the problem
of crime nationally and take appropriate action.
19. I rolled away from him and then back, catching his knife hand at his side
22
just as it was coming up.
20. He tried to tidy himself but he forgot the cigarette ash on his trousers.
21. Her hair, not yet very grey, was becomingly arranged, and her
black gown was modish.
22. Historically, the definite article has developed from the
demonstrative pronoun "that".
23. He watched the young man out of the room.
24. Bluebells carpeted the ground there.

ОПУЩЕННЯ СЛІВ.
У ряді випадків перекладач буває вправі робити деякі опущення, якщо
це необхідно для того, щоб уникнути порушення лінгвістичних чи
стилістичних норм української мови. Однак кожен пропуск повинний бути
виправданим. Не можна зловживати цим правом і опускати все те, що важко
для перекладу.
Для англійської мови характерне вживання парних синонімів. При
перекладі опускається один з рівнозначних синонімів. Наприклад:
The treaty was pronounced null and void. – Договір був визнаний
недійсним.
У перекладі опускаються семантично зайві слова. У реченні То read
some British newspapers it would appear that the fate of Congolese men, women
and children is of no importance, though the fate of Belgian men, women and
children is of great importance виділені сполучення слів виражають у першому
випадку поняття народ, а в другому – громадяни. Збереження всіх трьох слів
в українському словосполученні привело б до порушення стилістичних норм
української мови, тому при перекладі men, women and children варто об-
межитися одним словом – народ, використавши прийом генералізації: «Коли
читаєш деякі англійські газети, то складається враження, що доля
конголезького народу їх не хвилює, у той час як вони виявляють величезне
занепокоєння про долю бельгійських громадян, що знаходяться в Конго».
Як вже відмічалося, для англійської мови дуже характерне вживання
числівників для більшої конкретизації опису. Збереження їх у ряді випадків
привело б до буквалізму, порушило б норми української мови і, безумовно,
здалося б читачеві дуже дивним. Наприклад:
Не drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers
where roads and walls had been painted with anti-war slogans 12 in. high.
Єдиним правильним перекладом тут буде: плакати, на яких великими (чи
величезними) літерами були написані антивоєнні гасла.

Вправа № 7.
Перекладіть наступні речення. Опустіть семантично зайві слова і
надлишкові числівники.
1. Zambia's delegate said that South African armed forces were in
Rhodesia only to murder and kill black Africans.
2. Students have charged the police with harassment and intimidation.
23
3. Activities proposed for the demonstration include a sit-in inside the
Pentagon and a mile long picket around the building.
4. With the name of Nasser are associated the basic socio-economic
transformations effected in Egypt in the interests of the broad mass of
working men and women.
5. The proposal was rejected and repudiated.
6. According to U. S. and NATO officials present at the meeting on the
Isle of St. George, five minutes fast paddling from St. Mark's Square in
Venice, Laird said Washington had great hopes for success in the SALT
meetings.
7. Premier Petrov's 105 minutes talk in the Kremlin in Moscow with
American journalist James Reston was published yesterday in the "New
York Times."
8. Stirred by the story told by two young Frenchmen who have come
to London to describe the terror and torture in Saigon jails, some 40 people
went to the Saigon Embassy in London to protest on Saturday.
9. The dog sniffed every inch of the ground.
10. He hurried through the curtains into the front portion of the flat.
11. He leapt to his feet and hurried across the road to meet them.

ПРИЙОМ КОМПЕНСАЦІЇ.
Прийом компенсації (compensation) застосовується в тому випадку,
коли те чи інше мовне явище не може саме по собі бути передане в мові
перекладу. У цьому випадку, компенсуючи втрату, що виникає в перекладі
через те, що та чи інша мовна одиниця вихідної мови залишилася
непереведеною адекватно, перекладач передає ту ж саму інформацію яким-
небудь іншим засобом, причому не обов'язково в тому же самому місці
тексту, що і в оригіналі.
Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно
передати чисто мовні особливості оригіналу (діалектизми, індивідуальні
особливості мови, неправильні мовні форми, каламбур, гру слів і т.п.), що не
завжди мають безпосередні відповідності в мові перекладу.
При перекладі контамінованої, тобто неправильної мови, перекладач
не повинний бути зв'язаний застосуванням саме тієї категорії засобів, якими
користується іноземний автор. Перекладач має право заміняти одні мовні
засоби іншими (граматичні – лексичними, фонетичні – граматичними і т.д.
відповідно до норм контамінації української мови).
Так, якщо в оригіналі мову контамінує іноземець, то можна ско-
ристатися традиційними способами передачі мови іноземців в українській
мові. Наприклад, загальновідомо, що для іноземців, навіть тих, що довгий
час живуть в Україні, найважчою категорією є вид українського дієслова.
Вони заміняють доконаний вид недоконаним. Німці заміняють синтетичну
форму майбутнього часу аналітичною («Я буду вмирати» замість «Я вмру»).
Прийом компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з
основних положень теорії перекладу – адекватно переводяться не окремі
24
елементи тексту, а весь текст в цілому. Іншими словами, існують
неперекладні елементи, але немає неперекладних текстів.
Нижче приводиться переклад С. Заяіцького уривку з роману Джека
Лондона «Мартін Ідей». Малограмотний матрос Мартін Іден розмовляє з
високоосвіченою дівчиною Руф'ю.
"It was just an accident," he said, putting his hand to his cheek. "One night,
in a cairn, with a heavy sea running, the main boomlift carried away an' next the
tackle. The lift was wire, an' it was thresh-in' around like a snake. The whole
watch was try-in' to grab it, an' I rushed in an' got swatted."
«Випадок вийшов такий, -- сказав він, проводячи рукою по щоці. –
Один раз уночі, у велику хвилю, зірвало грот з усіма снастями. Трос-то був
дротовий, він і став хльостати навкруги, як змія. Уся вахта намагалася його
піймати. Ну я кинувся і закріпив його, тільки при цьому мене черконуло по
щоці».
"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution
and pronouncing the "i" long. "Who?"
„Цей ... Свинберн” – почав він, втілюючи свій план, але при цьому
роблячи помилку у вимові.
«Хто? »
"Swineburne," he repeated, with the same mispronunciation. "The poet."
"Swinburne," she corrected.
«Свинберн, — повторив він, — поет».
«Суайнберн», — поправила вона його.
"Yes, that's the chap," he stammered, his cheeks hot again. "How long since
he died?"
"Why I haven't heard that he was dead." She looked at him curiously.
"Where did you make his acquaintance?"
«Так, він самий, — проговорив він, знову почервонівши.—Давно він
помер?»
«Я не чула, що він помер.— Вона подивилася на нього з цікавістю. —
А де ви з ним познайомилися?»
"I never clapped eyes on him," was the reply. "But I read some of his poetry
out of that book there on the table just before you came in."
«Так я його в очі не бачив, -- відповідав він. – Я прочитав дещо з його
віршиків у тій книжці на столі, саме перед тим, як ви прийшли».
Перекладач кілька разів застосовує прийом компенсації при здійсненні
замін. Різна довгота голосного звуку передається різною транслітерацією
імені власного в сполученні з наголосом: Свинберн – Суайнберн. Слово chap
відноситься до розмовної лексики. У перекладі С. Заяіцький в тому же
реченні, але в іншому місці вживає просторічну форму помер, вдаючись до
компенсації.
Порушення норм вимови передається лексичними засобами протягом
всього уривку цитованого тексту: випадок вийшов такий, черконуло, трос-
mo, він самий, дещо з його віршиків у тій книжці. Наявність цих розмовних
форм у тексті перекладу свідчить про досить низьку культуру мови Мартіна.
25
Адекватність перекладу досягається за рахунок застосування прийому
компенсації.
Вжитий Мартіном вираз clap eyes on somebody, що відноситься до
сленгу, передається українським розмовним виразом в очі не бачив.

Вправа № 8.
Використовуйте прийом компенсації при перекладі контамінованої
мови.
1. Hegglund exclaimed: "Now don't git excited. You'll be all right.
You're just like I was when I begun — all noives. But dat ain't de way.
Easy's what you gotta be aroun' here. An' you wants to look as dough you
wasn't seeing nobody nowhere — just lookin' to what ya got before ya."
(Th. Dreiser, An American Tragedy)
2. Clyde, whose education was not a little superior to that of his guide,
commented quite sharply in his own mind on the use of such words as
"knowed" and "gotta" and so on. (Th. Dreiser, An American Tragedy)
3. "It wasn't nothin' at all," he said. "Any guy 'ud do it for another.
That bunch of hoodlums was lookin' for trouble, an' Arthur wasn't botherin'
'em none. They butted in on 'm, an' then I butted in on them an' poked a
few. That's where some of the skin off my hands went, along with some of
the teeth of the gang. I wouldn't a-missed it for anything."
He paused, open-mouthed, on the verge of the pit of his own depravity and
utter worthlessness to breathe the same air she did. And while Arthur took up the
tale, for the twentieth time, of his adventure with the drunken hoodlums on the
ferry-boat and of how Martin Eden had rushed in and rescued him, that individual,
with frowning brows, meditated upon the fool he had made of himself, and
wrestled more determinedly with the problem of how he should conduct himself
toward these people.
(Jack London, Martin Eden)
4. "I wonder if I can get some advice from you," he began, and received
an acquiescence of willingness that made his heart bound. "You remember
the other time I was here I said I couldn't talk about books and things
because I didn't know how? Well, I've been doing a lot of thinks ever since.
I've been to the library a whole lot, but most of the books I've tackled have
been over my head. Mebbe I'd better begin at the beginning. I am not never
had no advantages. I've worked pretty hard ever since I was a kid, an
since I've been to the library, looking with new eyes at books — an looking
at new books, too — I've just about concluded that I ain't been reading the
right kind." (Jack London, Martin Eden)
5. The Portuguese grocer, to whom he had hitherto paid cash, called a
halt when Martin's bill reached the magnificent total of three dollars and
eighty-five cents. "For you see," said the grocer, "you no catcha da work,
I losa da mon." "You catcha da job, I let you have mora da grub," the
grocer assured Martin. "No job, no grub. That a da business." (Jack London,
Martin Eden)
26
ПРИЙОМ ЗМІСТОВОГО РОЗВИТКУ.
Змістовий розвиток (modulation) при перекладі полягає в тому, що в
перекладі використовується слово чи словосполучення, значення якого є
логічним розвитком значення перекладної одиниці.
Змістовий розвиток означає відхід від прямої словникової від-
повідності даному слову чи словосполученню. Таким чином, принципово
змістовий розвиток не відрізняється від більш простих прийомів лексичної
трансформації, конкретизації і генералізації. Розходження тут тільки в
характері і ступені складності прийому.
Необхідно мати на увазі, що змістовий розвиток завжди відноситься не
до одного окремо узятого слова, а щонайменше, до словосполучення чи
смислової групи.
Найбільш часто значення таких слів і словосполучень в оригіналі і в
перекладі бувають зв'язані причинне-наслідковими відносинами. При цьому
заміна причини явища його наслідком (чи навпаки) аж ніяк не порушує
точності перекладу, а, навпаки, є найкращим, а часом і єдиним способом
адекватної передачі змісту оригіналу. Наприклад:
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of
wine. (J. Galsworthy, The Man of Property)
І він з роздратуванням помітив, що Джун не доторкнулася до вина.
(Переклад М. Лоріє)
У перекладі знайдена контекстуальна заміна за допомогою вико-
ристання прийому значеннєвого розвитку. М. Лоріє заміняє наслідок
причиною і робить це на тій підставі, що дослівний переклад «залишила свій
келих повним вина» неприйнятний по стилістичних причинах. Келих
залишився повним тому, що Джун не доторкнулася до вина. Речення
переведено адекватно.
Ще один приклад:
...he noted two young girls who looked back from the row in front, a dozen
seats along, and who smiled at him with bold eyes. He had always been easy-
going. It was not in his nature to give rebuff. (Jack London, Martin Eden)
...він помітив двох дівчат, що сиділи через кілька місць від нього;
дівчата ці посміхалися і косували на нього. Він завжди охоче знайомився, і не
в його натурі було залишати без відповіді подібні знаки уваги. (Переклад С.
Заяіцького)
Словник дає наступні варіанти відповідності слову easy-going:
безтурботний, недбаліий. Жодне з них за умовами контексту не підходить:
Мартін був досить легковажним і тому охоче знайомився з дівчатами.
Причина – легкодумство. Наслідок – результат легкодумства: те, що він
охоче знайомився з дівчатами. Перекладач заміняє причину наслідком,
здійснюючи лексичну заміну за допомогою прийому смислового розвитку.
Використання цього прийому наочно показує, що нерідко досягнення
адекватності зв'язано з відхиленням від букви оригіналу, із творчим підходом
до подолання труднощів перекладу.
27
У процесі перекладу, якщо це диктується контекстом, можуть
замінятися предмет, процес чи ознака, виражені визначеним англійським
словом (чи сполученням слів), іншим предметом, чи процесом ознакою,
логічно зв'язаним із замінним. При цьому можлива заміна кожної з цих трьох
категорій будь-якою іншою категорією, тобто цілком закономірно заміняти
при перекладі слово, що означає предмет, словом, що означає його ознаку,
предмет – процесом, процесс – предметом чи ознакою, ознака – предметом і
т. п Зрозуміло, що ці заміни сполучені з заміною граматичних категорій,
тобто одночасно з граматичною трансформацією. Однак в основі кожної
граматичної трансформації лежить необхідність чи доцільність відходу від
лексичної словникової відповідності, тобто недоцільність дослівного
перекладу.

Вправа № 9.
Перекладіть наступні речення, використовуючи прийом смислового
розвитку.
1. A little water stood in her eyes.
2. It is time you were awake to the danger of your position.
3. The girl broke down again here, and could get no farther, choked
with tears. Then she masteredher sobs.
4. She wasn't depressed. I mean she wasn't feeling suicidal or anything
like that.
5. І always tried my best to beat Strickland, because he was a player who
despised the opponent he vanquished; his exultation in victory made defeat more
difficult to bear. On the other hand, if he was beaten he took it with complete
good-humour. He was a bad winner and a good loser.
6. I am neither a believer nor an unbeliever.
7. Women are all waterproof and kissproof nowadays.
8. I'll go where I belong.
9. His speech tends to put the entire blame for unemployment on the
unemployed rather than right where it belongs — on government policies
which have brought about this unemployment.
10. About 100 passengers, held hostage in a Japanese airliner, went
into their third day of imprisonment today on the runway of Seoul Airport.
11. Frankie noticed that her eyes were never long absent from her
husband's face.
12. In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter.
13. When their eyes met, Sarah made a little gesture of smiting
recognition.

ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.

Граматичні трансформації можуть викликатися відсутністю


граматичного явища у мові перекладу, неспівпадінням стилістичного
характеру аналогічних граматичних явищ у мовах оригіналу і перекладу,
28
неспівпадінням змістової структури словосполучень у мовах оригіналу і
перекладу.
Граматичні трансформації мають різні форми, найпоширенішими серед
яких є зміна порядку слів у реченні, заміна окремих членів речення, зміна
структури речення в цілому (членування або об'єднання речень у перекладі),
заміна частин мови на інші.
Зміна порядку слів у реченні (changes of the word order). Ця
трансформація відбувається в процесі перекладу дуже часто. Як відомо,
англійська мова використовує певний порядок слів, який іноді називається
“прямим” і використовується у більшості речень. Саме сталість порядку слів
в англійських стверджувальних, заперечних та питальних реченнях і є тим,
чим вони відрізняються від українських речень, де порядок слів досить
“вільний” і не впливає суттєво на зміст речення. Теоретично, речення “Я
бачив вчора брата” допускає 24 варіанти із різним порядком слів.
Але в дійсності, порядок слів українських речень теж не довільний,
тому що разом з інтонацією він вказує на логічний центр висловлювання, на
те “нове” у повідомленні, заради якого воно створене. Цей фактор треба
враховувати у перекладі, щоб досягти адекватності, тому що дуже часто
логічний, центр англійських речень знаходиться на початку речення в той
час, як логічний центр українських речень має тенденцію займати другу
половину речення. Визначення логічного центру речення відбувається на
підставі вивчення контексту повідомлення/тексту.
Наприклад: An aunt of my father’s (and consequently a great – aunt of
mine) of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of
our family. (Ch. Dickens, David Copperfield)
Самым важным лицом в нашем семействе была одна из тетушек
моего отца (а, следовательно, моя двоюродная бабушка), о которой я
расскажу поподробнее позднее.
Заміна членів речення (replacement of parts of the sentence). Як
правило, передача думки, яку виражає один член речення в англійському
контексті за допомогою іншого члена речення у перекладі, не веде до
змістового викривлення. Це широко використовується перекладачами, коли
сполучуваність слів мови оригіналу і перекладу не співпадає. Фактори, що
обумовлюють це неспівпадіння можуть бути і граматичними, і лексичними.
Наприклад, дуже часто це відбувається при перекладі англійських пасивних
конструкцій:
The doctor was sent for at once. – За лікарем послали відразу.
He was told the sad news. – Йому повідомили сумну новину.
Або в процесі перекладу англійських речень із дієсловами to see, to
witness і т.ін:
The little town of Clay Cross witnessed a massive demonstration last week. –
У маленькому містечку Клей-Кросс відбулась велика демонстрація.
The last week saw an intensification of political activities in the country. –
На минулому тижні у країні спостерігалось посилення політичної
активності.
29
The door will not open. – Неможливо відкрити двері.
Зміна структури речення в цілому – членування(partitioning) і
об’єднання речень(integrating sentences). Для отримання адекватного
варіанту перекладу перекладач дуже часто змушений із одного речення
робити декілька (зовнішнє членування) або замінювати просте речення
складним (внутрішнє членування). З іншого боку, іноді виникає необхідність
об`єднати два простих речення в одне складне або переробити складне
речення у просте.
Через певні особливості англійської мови членування речень при
перекладі з англійської мови на українську відбувається частіше ніж
об`єднання.
Причинами членування речень можуть бути:
1) Особливості граматичної структури англійського речення;
2) Особливості змістової структури словосполучень англійської мови;
3) Жанрові та стилістичні особливості англійського речення.
Наприклад:
I hate his behavingin this way. – Мені дуже не подоббається, що він так
поводиться.
Через особливості змістової структури словосполучення у
англійському реченні ми маємо:
The General`s a good man to keep away from. – Генерал, звичайно,
непогана людина, але краще триматися від нього подалі.
Причини об`єднання речень у процесі перекладу практично не
відрізняються від причин, які вимагають їх членування, і можуть бути
граматичними або стилістичними. Наприклад:
Jesse stood quiet. Inside he was seething. – Джесі стояв спокійно, але
всередені у нього все кипіло.
Членування і об`єднання речень дуже тісно пов`язані між собою і дуже
часто обидва прийоми використовуються одночасно для перерасподілу
елементів речення.
Заміна частин мови (replacement of parts of speech).Трансформація у
процесі перекладу може викликатися неможливістю передачі англійського
іменника українським, або прикметника прикметником тощо.
She is no good as a letter-writer. – Вона погано пише листи.
He was a mere sweeper of the floors, duster of the furniture and runner on
errands. – Він лише підмітав підлогу, витирав пил з меблів та бігав за
дорученням.
The Australian prosperity was followed by a slump. – За економічним
розквітом Австралії прийшла криза.
At the end of World War I, the big monopolies held the USA within their
grasp more firmly than ever, both industrially and politically. – У кінці першої
світової війни великі монополії досягли небувалої влади як над
промисловістю, так і над політичним життям країни.
Заміна прикметника прислівником відбувається у випадках
перенесення епітета, що дуже часто зустрічається у англійський художній і
30
публіцистичній літературі. Наприклад:
Lord Nesby stretched a careless hand. – Лорд Несбі недбало простягнув
руку. (W.S. Maugham, Theatre)
George was smoking a thoughtful pipe. – Джордж задумливо палив
люльку. (J.K. Jerome, Three Men in a Boat)

Exercise1. Перекладіть речення і поясніть причини використання


граматичних трансформацій.
1. In Britain not long ago the public was shocked to learn that three Scotland
Yard detectives had extorted a few hundred pounds from a suspected criminal. 2. It
has been estimated that no fewer than 750,000 Americans have been killed since
1900 by gunshot wounds. 3. The principle that American national security depends
upon ideological as well as power balance is being questioned. 4. All sides are
publicly committed to agreement on the heart of the matter. 5. The governments
are threatened from within by increased black militancy and from without by
guerrillas. 6. By the time the campaign was called off that summer Chinese
workers had been so encouraged to engage in revolutionary struggle and criticism
that the economy was in a state of near-chaos. 7. According to a secret Peking
government report that was made available to the Hong Kong Times last week,
Chinese coal production in the first five months of this year was down by more
than 10 million tons. 8. He is thought to support the policy of improved relations
with the U.S. 9. Not much has been seen of the man since he was suddenly named
to the ministry. 10. On top of all this, the president is confronted at home with
formidable economic difficulties that seem to defy solution. 11. A few years ago
he was widely hailed as a diplomatic “miracle worker”. 12. The State Secretary's
attempt to build new and closer ties with Latin America was brought to a sudden
standstill by another congressional measure. 13. The minister has been forbidden
to send arms to the military regime in Chile.14. If, as a result, their negotiations
come up with an agreement that works and is adhered to by both parties their
weekend meeting will turn out to have been a very important landmark.15. But
instead of being able to buy a bicycle they are being forced to sell their bicycles
just to buy rice.16. Little did I know then of war and nothing of what it was in
reality.17. How short a time the old people had left! 18. World capitalism in 1929
reached its zenith and began swift descent to the abyss. A golden age it seemed to
the United States of America for a few short years before 1929.

Exercise2. Перекладіть речення, використовуючи прийоми членування


чи об`єднання речень.
1. With the Agreement of September 1976 the American policy exhausted
its capacity for advancing the cause of peace and indeed many would argue that
although that agreement made a new war less likely in the near future it also, by
the mistrust it sowed between the Arab States, made an overall peace settlement
more difficult to achieve.
2. As a matter of fact, the senator seems to say that maybe he'd sign the
treaty and maybe he wouldn't, but in the process, the interview dramatizes the
31
influential role the senator is still playing in the conduct of American foreign
policy.
3. This argument was apparently strengthened at least in the eyes of the
American Administration when the leader of the Opposition returned to power in
Turkey and began to develop a new Turkish foreign policy which could perhaps be
described as Gaullist both because it emphasizes Turkey's specific national
interests more than those of the Nato and because it is unfolded in a mysterious
manner which keeps the rest of the world guessing about its precise implications.
4. To a certain extent the country is now paying the price for its earlier
short-sighted policy of relying simply on a status quo in the Mediterranean which
was inherently unstable; and more especially for the State Secretary's serious
miscalculation in 1974, when the Cyprus crisis burst upon him in the midst of the
American domestic crisis leading to the president's resignation.
5. We certainly need a clean up of the British political scene. That means
new people. But it also means new policies. For the hypocrisy over oil sanctions
had its roots in policy. The government was never really serious about bringing the
premier down and establishing majority rule.
6. Sanctions would have been real action, but it was not part of the plan. For
the plan was to frustrate the demands of the liberation movement while appearing
to support them. This duplicity is still going on. It must be totally exposed.

______________

IV. ПЕРЕКЛАД БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ.

Співставлення словникового складу англійської та української мов


показує, що у багатьох англійських слів немає прямих відповідностей серед
українських лексичних одиниць і навпаки. До таких одиниць відносяться:
призвища, геграфічні назви, терміни, неологізми, реалії тощо. Існує декілька
способів передачи таких слів:
1) транскодування;
2) описовий переклад;
3) калькування.
4) аналогія.

1. Транскодування (transcoding) – це такий cпociб перекладу, коли


звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами
абетки мови перекладу, наприклад, Taylor – Тейлор, London – Лондон,
management – менеджмент, emitter – емітер, periscope – перископ,
perforator – перфоратор, оселедець – oseledets . Цей спосіб використовується
для передачи власних призвищ, географічних назв, термінів , реалій тощо.
Розрізняють чотири види транскодування: а) перекладацьке
транскрибування(translation transcription), коли літерами мови перекладу
передається звукова форма слова вихідної мови, наприклад, box – бокс, peak
32
– пік, resistor – резистор, б) перекладацьке транслітерування (translation
transliteration), коли графічна форма слова вихідної мови передається
літерами мови перекладу, наприклад, London – Лондон, DC – округ Колумбія,
marketing – маркетинг, ping-pong – пінг-понг,, в) змішане транскодування
(mixed transcoding) переважне застосування транскрибування iз
елементами транслітерування, наприклад, Manchester – Манчестер, over-
lock – оверлок, altimeter – альтиметр i г) адаптивне транскодування (adap-
tive transcoding), коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до
фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу, наприклад, the
Atlantic ocean – Атлантичний океан, middle – мідель, nipple – ніпель, platform
– платформа, pallet – палета.
При транскодуванні, як можна бачити, літерами мови може
передаватися вся форма, або більша ії частина (в такому випадку говорять
про адаптивне транскодування). Іноді застосовується змішане
транскодування, коли більша частина транскодованого слова відбиває його
звучання в вихідній мoві, але разом з тим передаються й деякі елементи його
графічної форми. Зокрема, це досить часто застосовується у випадку
передачі власних імен, наприклад, Mansell – Манселл (а не "Менселл", як
вимовляеться це власне ім'я англійською мовою).
Елементи перекладацької транслітерації включають:
1. Редуковані голосні, передаються за орфографічним принципом.
Наприклад:
Manchester – Манчестер,
2. Літера r завжди передається, незалежно від того, вимовляється
вона чи ні. Наприклад:
Dorsetshire – Дорсетшир, Portsmouth, Cork, Torquay.
3. Подвоєнні приголосні передаються:
а) між голосними:
Morriston – Морристон, Elliot – Элиот, Bonners Ferry, Notting Hill.
б) на прикінці слів, після голосних:
Lovett – Ловетт, Cross Fell – Кросс-Фелл, Clay Cross, Cortell, Hull.
Подвоєнні приголосні не передаються перед приголосними и після
них:
Middlesex – Мидлсекс, Pittsburgh – Питсбург
4. Приголосні, що не вимовляються в англійській мові, при
перекладацькому транскрибуванні, як правило, передаються. Наприклад:
1 перед k: Folkestone [ouk] Фолькстон, Falk, Falconbridge.
р перед b: Campbell [emb] Кэмпбелл, Simpson.
t перед 1, n, m: Castner, Castleton, Castlebar, Christmas Island, Nestle.
b після m: Tombstone, Combsville, Lamb, Maycomb County, Combe.
о перед n: Eyton, Gordon, Dyson, Lawson.
Решта приголосних, що не вимовляються, з іншими
приголосними не передаються (w – r, k – n тощо: Knightsbidge –
Найтсбрідж, Wrangler – Ренглер) .
5. Предлог of в географических названиях всегда транскрибируется как
33
[оф]. S на конце слов передается буквой с. Наприклад:
news – ньюc, Rhinns of Galloway ['rinz 'av 'galowei] – Рннс-оф-Галлоуэй.
При перекладі неологізмів, реалій транскодування звичайно
супроводжуеться описовим перекладом, який сприяє кращому розумінню
перекладу. Описова частина перекладу може подаватися у дужках відразу
після реалії або у зносках внизу сторінки. Наприклад:
Вишиванка – vyshyvanka (traditional Ukrainian embroidered shirt),
maceral – мацерал(органічна складова вугілля), расе – пейс (позасистемна
одиниця довжини), оселедець – oseledets (traditional Ukrainian male hair-do).
Транскодування неологізмів, реалій відбувається при перекладі в тих
випадках, коли в культурі i, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє
відповідне поняття i відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не
може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали
зміст поняття. Перш ніж застосовувати цей cnociб перекладу, перекладач
повинний переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний
відповідник слова, що перекладаеться, інакше через транскодування в мові
перекладу можуть виникнути дублетні (синонімічні) одиниці: massicot –
масікот, гльот, жовтий окис свинцю; pagination – пагінація, нумерація
сторінок тощо.

2. Описовий переклад (explication or descriptive translation).


Описовий переклад – це такий прийом перекладу нових лексичних
елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразео-
логізм замінюються в мові перекладу словосполучениям (або більшим за
кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст
цього слова або словосполучення (терміна). Наприклад, английське слово
lobby можно передати не тільки транслітерациєю лобби, але й описово, як
«тиск на членів англійського парламенту в кулуарах парламенту»; maisonette
– квартира (помешкання) в двох рівнях (на двох поверхах), wail – автомобіль
з високими динамічними якостями.
До описового перекладу висуваються такі вимоги: 1) переклад по-
винний точно відбивати основиий зміст позначеного поняття, 2) опис не
повинний бути надто докладним, 3) синтаксична структура словосполучення
не повинна бути складною.

3. Калькування або дослівний переклад (calques or translation


loans).
Калькування (перекладацьке запозичення або дослівний переклад) – це
прийом перекладу слів (термінів), коли імітується структура одиниці мови
оригіналу(морфеми чи слова) із використанням, як правило, першого за
порядком відповідника у словнику, наприклад: ore yard – рудний двір, movable
table – рухомий стіл, Big Bang – Великий вибух, people of good will – люди
доброї волі.
Калькування як прийом перекладу частіше застосовується при пере-
кладі складних слів або словосполучень. Воно може застосовуватися також у
34
комбінації із відповідностями, трансформаціями або транскодуванням: sky-
scraper – хмарочос, miniskirt – мініспідниця, petrodollars – нафтодолари,
charmed quark – зачарований кварк, slag yard – шлаковий двір, target search –
пошук цілі, drafting table – креслярський стіл, self-loading --
самозавантаження.
Дуже часто калькування застосовувається для перекладу географічних
назв: Cape of Good Hope – мыс Доброй Надії, New South Wales – Новий
Південний Уэльс, St. Lawrence River – річка Св. Лаврентія.
Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким
чином перекладний відповідник не порушує норми вживання i сполу-
чуваності слів у мові перекладу.
4.Аналогія (analogy). Деякі лінгвісти говорять про використання
аналогій в процесі перекладу одиниць безеквівалентної лексики. Аналогії це
одиниці мови перекладу, які мають значення близьке, але не ідентичне
значенню одиниці мови оригіналу. У різних мовах існують одиниці, які
позначають схожі явища, процеси, предмети культур тощо. Саме ці одиниці і
можуть використовуватися у перекладі: drugstore, pharmacy – аптека; узвар,
компот – stewed fruit; city/town council of education – міський відділ народної
освіти, gingerbread – коврижка, shopsteward – голова профкому, дипломна
робота – graduation paper, підвищення кваліфікації – in-service training.

Вправа № 1. Перекладіть власні призвища та географічні назви.


Goldencalf, Charlotte Poole, Robert Seamans, Nathaniel Jones, Charles
Fishman, Ronald Wing, Lynn Castner, Ike Amter, Weaver, Lerwick, Wright,
Castle, Brownhills, Southend, Whittington, Armstrong, Flynn, Windermere, Saint
Abbs Head, Charney, James Chaney, Michael Schwerner, Andrew Goodman,
Atherton, Maurice Blanche, Peter Carter, Robert Carrow, Vic Feather, Sean,
Siobhan, Raleigh, Rourke, Raeburne, Salisbury, Reading, Bayreuth, Worcester,
Leicester, Gloucester;
Вправа № 2. Перекладіть речення. Використайте один із видів
транскодування.
A. 1. Lobby of MPs over Closure.
Representatives of the 2,000 workers threatened with redundancies at C. A.
Parsons Electrical Engineers in Erith (Kent) hope to lobby local MPs, including
Conservative Party leader Mr. Heath, this afternoon. A shop stewards' meeting
yesterday called on the Government to give "unqualified assistance" to stop the
closure, including the nationalisation of the factory if necessary.
2. The Communist Party, whose general secretary John Gollan and chairman Tony
Chater will be on the lobby, has called on the British people to make their voices
heard in Whitehall and Washington.
3. Five Labour MPs and Lord Fenner Brockway yesterday promised to support the
Cuban Premier's request for the British Government to act against counter-
revolutionary activity from British-governed Caribbean territory. They agreed to
this after being lobbied by members of the British-Cuba Association.
4. Call to Lobby Conference.
35
The Liaison Committee for the Defence of Trade Unions has urged all trade
unionists to support the lobby of the Labour Party conference next Wednesday at
Brighton. The lobby is in support of TUC policy to repeal the Prices and Incomes
Act.
B. 5. To the already well-known sit-ins and teach-ins have been added sing-ins and
preach-ins.
6. Teach-In for Ford Women.
Ford's women strikers have been invited to attend a teach-in on Women and the
Social Services to be held in London on Sunday.
7. Hunter students held a "judge-in", and several hundred listened to a taped
message from Bertrand Russell, initiator of the War Crimes Tribunal to be held in
Paris April 26.
8. The recently-held Morning Star "speak-in" on "The Socialist Way Forward for
the Labour Movement", with 520 delegates from 271 Labour Movement
organisations "demonstrated the richness of experience of the labour and
progressive movement", as editor George Matthews said in his winding-up
remarks.
Вправа№3. Перекладіть речення, визначивши слова, при перекладі яких слід
застосувати прийом описового перекладу.
1. A star that is in balance and burning hydrogen in its core is called a main
sequence star. 2. A flowchart is a pictorial description of a procedure to be
followed in solving a given problem. 3. The biota (plants and animals) of each
kind of biome have similar characteristics worldwide; biomes comprise smaller
units called habitats. 4. The associated ocean bottom is generally flat in the At-
lantic and hilly in the Pacific and is composed mainly of pelagic or partially
pelagic muds - that is, open-ocean sediments as contrasted to those deposited near
continents by rivers. 5. In 1989 the United States began constructing a proton
collider, the Superconducting Super Collider (SSC), which was to yield collision
energies of 40 TeV. 6. Advection is the process by which one or more properties
or components of the atmosphere - such as temperature, moisture, or pollutants -
are affected by horizontal (and sometimes vertical) air movements. 7. Aperture
synthesis is a method in radio astronomy that utilizes several telescopes
simultaneously to create images of cosmic radio sources, which results in much
better resolution than can be achieved by the individual telescopes. 8. An
intermetallic compound is made up of two or more elements that together produce
a new substance having its own composition, crystal structure, and properties.

Вправа№4. Перекладіть речення, попередньо визначивши слова i терміни,


при перекладі яких доцільно використати прийом калькування.
1.Later theoretical work called for a symmetry between leptons and quarks,
leading physicists to postulate the "bottom," "beauty," or b, quark; and the "top,"
"truth," or t, quark. 2. The cosmological theory called the big bang theory assumes
that the universe began from a singular state of infinite density. 3. The
mathematical compass is a manual mechanical device for drawing circles and
transferring geometric dimensions. Commonly, two legs are hinged with a pivot to
36
form an inverted vee, one leg having a sharp point and the other fitted with a pen
or pencil. 4. The dasheen is sometimes grown as an ornamental houseplant called
"elephant's car" because of its large, heart-shaped leaves. 5. Chair and table legs
were usually carved in the shape of a curved animal leg terminating in a bull hoof
or lion paw, 6. Engine-propeller combinations on single-engine aircraft are usually
located in the nose, or forward-most, section of the fuselage and pull the aircraft
through the air. 7. The Soviet leaders considered U.S. objections to Soviet actions
in Poland, Hungary, and Romania a betrayal of wartime understandings about
spheres of influence in Europe. Thus they placed Eastern Europe behind a military
and political barrier known in the West as the Iron Curtain. 8. In other words, the
vacuum that existed at the time of the Big Bang was not a stable but an unstable,
high-energy vacuum.
________________

IV. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ РІЗНИХ ВИДІВ.

З точки зору перекладу всі назви можна умовно поділити на три


групи: 1) назви, де всі компоненти перекладаються на українську мову, 2)
назви, де компоненти назви транскодуються і додається пояснення
(наприклад, роду діяльності закладу) та 3) назви, де серед компонентів є
антропонім і передаються вони за допомогою транскодування і перекладу.
1). До першої групи відносяться, зокрема, словосполучення, що не
мicтять власного iмeні – позначення громадських, наукових та технічних
організацій, у тому числі міжнародних, деяких навчальних закладів, назви
факультетів, кафедр, лабораторій, дослідницьких інститутів, проектів,
програм тощо:
UNO(United Nations Ordanization) – Організація Об`єднаних Націй,
European Union – Европейська Спільнота, European Bank of Development and
Reconstruction – Европейський Банк Розвитку і Реконструкції, Council of
Economic Advisers – Рада наукових консультантів, International Association for
Semiotic Studies – Міжнародна асоціація семіотичних досліджень, School for
International Training – Інститут міжнародної підготовки, University of
Technology Doctoral Program – Програма підготовки докторів наук
Технологічного університету, School of Journalism – факультет журналістики,
Faculty of Modern Languages – факультет іноземних мов, Department of
History – історичний факультет, Biology Department – кафедра біології
(зауважимо, що слово department може перекладатися, в залежності від
контексту, i як "факультет", i як "кафедра" або "відділення"), Neurosciences
Research Program Colloquium – Колоквіум программ нейрологічних
досліджень, International Potato Center – Міжнародний центр картоплі, Free
University – Вільний університет, University of Vienna – Віденський
університет, University of Missouri-St.Louis – університет штату Miccypi у м.
Сент-Луіс, Department of TV-Radio at Ithaca College in New York State –
кафедра радіомовлення i телебачення коледж у м. Iтака (штат Нью-Йорк),
37
Eastern Montana College – коледж східної Монтани, Middlesex County College
– коледж графства Мідлсекс, the University of Oregon School of Journalism –
Інститут журналicтики університету штату Орегон.
2). До другої групи відносяться, зокрема, назви фірм, компаній,
підприемств, вулиць і площ, готелів, театрів, кінотеатрів та назви журналів:
Intelligent Systems – компанія електронного обладнання „Інтеліджент
Системc”, Walls and Sons Ltd – компанія мясомолочних продуктів „Уолс енд
Санс лтд”, Associated Biscuits Manufacturers – англійська компанія хрусткого
печива „Есошіейтед Біскітс Мануфектчерерс”, the Standard Oil – нафтова
компашя „Стандард Ойл”, *Apple Computers – (компанія) „Еппл
Комп'ютерc”, Dean Street – вул. Дін-стріт, Park Lane – вул. Парк Лейн, Journal
of Applied Mathematics – (журнал) "Джорнел оф епплайд математикс",
Sociology of Language – (журнал) "Сошиолоджи оф ленгвідж".
3). До третьої групи відносяться, зокрема, назви організацій, деяких
вищих навчальних закладів, іменних лабораторій, дослідницьких інституті в
тощо, названих на честь видатних осіб:
Simon Fraser University – університет ім. Саймона Фрейзера, William
Jewell College – коледж iм. Вільяма Джуелла, J.Washington Square – площа
Дж. Вашингтона, W.Humboldt State College – Державний коледж ім.
В.Гумбльдта, Київський театр української драми ім. І.Франка – Kyiv Ivan
Franko Ukrainian Drama Theatre.
Якшо назва закладу містить антропонім, то вона перекладасться
одним з двох основных способів:
1) у назву вводиться слово 'імені': William Jewell College – коледж iм.
Вільяма Джуелла, John Gopkins University – університет ім. Джона Гопкінса;
2) формою родового відмінку або називного відмінку (у лапках) відпо-
відного антропоніма: John Brown University – університет Джона Брауна,
(університет "Джон Браун").
Переклад назв профспілок має декілька особливостей, серед яких
можна назвати такі:
1) слова association, society, brotherhood, organization, union у таких
назвах перекладаються як „профспілка” і тільки британські профспілки
можуть традиційно перекладатися як „тред-юніони”.
2) у назвах американських профспілок слово “International” означає,
що це об`єднана профспілка США та Канади: International Longshoremen
Association – Об`єднана профспілка докерів США та Канади.
Загальний елемент у складі назв.
I. Деякі власні імена складаються частково або повністю з загальних
слів, наприклад: Red Sea – Червоне море, Pacific Ocean – Тихий океан. Такі
назви, як правило, перекладаються на українську мову: the United Kingdom –
З'єднане Королівство, Department of Technology – технологічний факультет.
II. Загальні слова, що входять до складу назв, які містять, крім того,
власні імена перекладаються трьома основними способами, а власні імена в
них транскрибуються або передаються існуючими українськими
відповідниками:
38
1) Загальний елемент перекладається: North Dakota – Північна Дакота,
Admiralty Islands – Адміралтейські острови, Strait of Gibraltar – Гібралтарська
протока (або: протока Гібралтар), Richard the Lion Heart – Річард-Левине
Серце, William the Conqueror – Вільгельм-завойовник.
Найчастіше такий cnoci6 застосовуеться у перекладі складних
географічних назв, що містять тaкi загальні слова, як mountains, gulf, lake,
sea, ocean тощо. Якщо ж загальне слово вжито у складі назви не у своєму
прямому значенні, то воно не перекладається, а транскрибується: Black Island
– м.Блек-Айленд (мicтo у США), Palm Springs – м.Палм-Спрингс (мicтo в
СШA), Rock Springs – м.Рок-Спрингс (мicтo в Aвcтpaлiї).
2) Загальний елемент транскрибується, якщо у транскрибованій
формi він достатньо відомий користувачеві перекладу: Carson City –
Карсон-citі, Kansas City – Канзас-сітi.
3) Загальний елемент i перекладається, i транскодується одночасно:
Rocky Mountains – гори Poкi-Маунтинс, the Grand River – piкa Гранд-Piвep,
Bull Lake – озеро Булл-Лейк, Firth of Clyde – затока Ферт-оф-Клайд, Holly
Loch – озеро Холі-Лох.
Традиційні форми перекладу.
Відoмi географічні назви мають традиційні українські відповідники,
які перекладач повинен знати: Texas – Техас, Mexico-City – Мехіко, Moscow –
Москва, Москва-река – the Moskva-river, Great Britain – Великобританія
(зараз все частіше "Велика Британія"), the English Channel – ЛаМанш, New
Hampshire – Нью Гемпшир, Oakland – Окленд, Rhode Island – Род-Айленд,
England – Англія, London – Лондон, Washington – Вашингтон, DC(District of
Columbia) – Округ Колумбія, тощо.
Іншомовні гeoгpaфiчнi назви, що вживаються в англійських текстах,
також мають neвнi українські відповідники: the Alps – Альпи, the Ganges –
Ганг, Iceland – Ісландiя, Nuremberg – Нюрнберг, Munich – Мюнхен, Leghorn –
Ліворно, Tromso – Тромсе, Antwerp – Антверпен, Trondheim – Тронгейм, Ruhr
– Рур, Budapest – Будапешт, Wroclaw – Вроцлав, the Hague – Гаага, Illinois –
Іллінойс, Michigan – Мічіган,Paris – Париж, Beijing, Peking – Пекин, Suomi,
Finland – Суомі, Фінляндія, Nippon – Японія тощо.
Окрему групу складають власні призвища, які теж мають традиційні
українські відповідники ( частіше всього це спостерігається у випадку
історичних особистостей, королівських родин): Charles I – Карл I, William the
Conqueror – Вільгельм Завойовник, John the Lackland – Іоан Безземельний,
Henry VIII – ГенрихVIII, James I – Якоб I/Іаков I, Louis XV – Людовик XV,
George VI – Георг VI, Іван Грозний – Ivan the Terrible, Ярослав Мудрий –
Yaroslav the Wise, Ніколай II – Nicholas II тощо.

Вправа № 1.
Перекладіть назви в реченнях.
1. The gas at present is stored in arsenals at Rocky Mountain in Colorado
and Blue Grass in Kentucky.
2. Among the universities where students have decided to back the strike
39
appeal are Columbia in New York, the Catholic Noire Dame University in Indiana,
Georgetown University in Washington and the University of Minnesota.
3. A peace torch is being carried on toot from San Francisco to Washington.
Lit in Hiroshima, the torch began its American marathon from Grace Cathedral. It
is expected to reach the capital on Ocfober 21.
4. Governor Marvin Mandel of Maryland sent 600 guardsmen to the College
Park campus of the University of Maryland after local police failed to disperse
6,000 student demonstrators.
5. To March Against Racialism
A march through London to oppose racial discrimination, led by Lord
Brockway and backed by many organisations, is to be held next Sunday by the
Movement for Colonial Freedom.
The marchers, who will include Young Liberals, students, Young
Communists, members of the Connolly Association, Indian and Pakistani
organisations and others, will meet at Clerkenwell Green at 2 p. m.
A deputation led by Lord Brockway and Mr Stan Newens, M. P. will hand
in a letter to the Prime Minister in Downing Street.
The march is organised as a counter-demonstration against the march
planned by the "Immigrant Control Association", which demands a total ban on
coloured immigration and the return of coloured immigrants to their countries of
origin.
________________

Література:
Основна:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. К: Академія, 2014.


2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
3. Белякова Е.И. Переводим с английского / Материалы для
семинарских и практических занятий по теории и практике перевода. Санкт-
Петербург: Каро, 2013.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Санкт-
Петербург,2011.
5. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової
і технічної літератури на українську мову. Київ, 2015.
6. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения
переводу. М.,2007.
7. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу
с английского языка на русский. Ч. 1, 2. М., 2010.
8. Коптилов В.В. Теорія і практика перекладу. К., 2000.
9. Корунець І.В. A Course in the Theory and Practice of Translation. K,
2015.

40
10. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, Нова
Книга, 2018.
11. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. М., 1978.
12. Левицкая Т.М., Фитерман А.Н. Пособие по переводу с
английского языка на русский. М., 1973.
13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
14. Миньяр-Белоручев Я.К. Общая теория перевода и устный
перевод. М.,1980.
15. Мирам Г.Э. Алгоритмы перевода. – Киев, 1998.
16. Мирам Г.Э. Практический перевод: заметки к лекциям. – Киев,
Ника-Центр, 2005.
17. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев,1999.
18. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. М., 1999.
19. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-
технической литературы. М., 1973.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,
1974.
21. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. К., 1991.
22. Тетради переводчика. – М., 1962-1988. Вып. 1-21.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
24. Читалина Н.А. Учитесь переводить. М., 1978.
25. Чуковский К.М. Высокое искусство. О принципах
художественного перевода. М., 1983.
26. Швейцер А.Д. . Теория перевода. М., 1988.
27. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.

Додаткова:
1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. – М., 1978.
2. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. – М., 1980.
3. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983.
4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
5. Юдина Г.Г. Учитесь переводить переводя. – М., 1962.

41

You might also like