Professional Documents
Culture Documents
Л.В. Данилюк
Полтава 2021
1
Данилюк Л.В. Курс аспектного перекладу: конспект лекцій та практичних
завдань. Полтава, 2021, 40стор.
Рецензенти:
2
ПЕРЕДМОВА.
Методичний посібник призначається для студентів, які вивчають
англійську мову та низку предметів, що навчають теорії та практиці пе-
аспектного рекладу. Посібник розраховано на студентів II - IІІ курсів
спеціальності "Філологія". Матеріал посібника спрямований на вивчення
основ перекладознавства та розвиток практичних навичок використання
різних прийомів перекладу з англійської мови на українську.
Цей посібник побудовано на основі навчальної програми комплексу
перекладацьких дисциплін (Полтава, 2021), і в зв'язку з тим, що на вивчення
цього предмету виділяється обмежена кількість годин, він має строго
функціональну спрямованість.
Посібник складається з таких розділів: 1. Загальні проблеми перекладу.
2. Перекладацькі відповідності. 3. Перекладацькі трансформації. 4. Переклад
безеквіваленткої лексики. 5. Переклад назв. Теоретичне викладення
проілюстровано прикладами із художньої літератури та текстів суспільно-
політичного напрямку. Попереднє закріплення теоретичних знань
забезпечується вправами, які подаються після розділів.
Посібник може бути використаний як для аудиторної, так і для
самостійної роботи.
Одиниця перекладу.
Л.Бархударов визначав переклад як “процес заміни мовленнєвого твору
(тексту) однією мовою на мовленнєвий твір (текст) іншою мовою із
збереженням незмінного плану змісту”. Іншими словами в процесі перекладу
відбувається заміна одиниць плану виразу (одиниць мови), але зберігається
незмінним план змісту (інформація, яку несе текст).
Процес перекладу тексту відбувається поступово, а якщо речення довге,
то перекладач обов’язково розбиває його на ряд часток і працює над кожною
часткою окремо. Виокремлення одиниці перекладу – це питання не тільки
теоретичне, але і, мабуть перш за все, практичне.
Одиниця перекладу (unit of translation) це мінімальна одиниця мови
джерела (source language), якій треба знайти відповідну одиницю у мові
перекладу (target language) і складові частини якої не перекладаються
окремо.
Деякі теоретики перекладу вважають, що одиницею перекладу є слово.
Особливо гаряче цю позицію відстоювали теоретики перекладу Біблії та
іншої релігійної літератури: “будь-який відступ від слова господнього –
кощунство”.
Але пізніше як теоретики, так і самі перекладачі дійшли висновку, що
переклад “слово в слово” заважає глибоко і повно розкрити думки авторів
художніх творів. На перший план вийшла тенденція передавати у перекладі
“зміст від змісту”. Тут можна згадати таких теоретиків як Джон Драйден,
Ж.Віне і Ж.Дарбельне. Л.Фостер відмічає, що в епоху Відродження
віддавали перевагу перекладу “кожної окремої фрази” у її контексті без
врахування перекладу окремих слів. Дж.Міллер вважає, що лінгвістична
проблема може бути вирішена тільки коли ми починаємо розглядати
речення. Оригінальну трактовку поняття одиниці перекладу запропонував
Дж.Кетфорд. Оскільки поняття “речення” можна розглядати у чисто
граматичному плані, то Дж.Кетфорд зробив логічний висновок, що у
достатньо великому тексті одиниці перекладу можуть мінятися, переклад
може відбуватися на різних рівнях мовної ієрархії: “у одному випадку
переклад робиться на рівні речення, в іншому – на рівні слова або
словосполучення, а у третьому – шляхом використання тих та інших
8
способів”. З ним погоджуються Л.Бархударов, Я.Рецкер, В.Коміссаров та
інші, хоча І.Корунець вважає, що одиниця перекладу – речення.
У сучасному мовознавстві визначають такі рівні мовної ієрархії:
рівень фонем
рівень морфем
рівень слів
рівень словосполучень
рівень речень
рівень тексту
Відповідно і переклад може відбуватися на будь-якому рівні мовної
ієрархії.
Переклад на рівні фонем (phoneme level).Фонема, як відомо, не несе
значення, вона тільки допомагає розрізнити зміст. У процесі перекладу
фонема мови джерела замінюється відповідними (найближчими за
артикуляцією та звучанням) фонемами мови перекладу. Головним чином це
відбувається, коли ми перекладаємо прізвища, географічні назви, реалії, т.і.:
Churchill – Черчілль, Полтава – Poltava, speaker – спікер, resistor – резистор,
lady – леді.
Переклад на рівні морфем (morpheme level). У ряді випадків
одиницею перекладу є морфема, інакше кажучи, кожній морфемі слова мови
оригіналу відповідає морфема слова мови перекладу: mis-understanding – не-
порозуміння, table-s – стол-и, one-sided-ness – одно-біч-ність, fear-less – без-
страшний.
Неважко помітити, що переклад на рівні морфем відбувається значно
рідше ніж навіть на рівні фонем. Морфемна структура слів, що мають
однакові значення у різних мовах, частіше за все не співпадає, особливо,
якщо брати до уваги не тільки лексичні, але і граматичні морфеми, набір
яких у різних мовах різний.
Переклад на рівні слів(word level). Як приклад такого перекладу
можна навести переклади наступних англійських речень:
He came home. – Він прийшов додому.
My friend lives in Kyiv. -- Мій приятель живе у Києві.
У цих та інших випадках відповідності установлюються на рівні слів,
саме слова виступають у ролі одиниці перекладу, у той час як поморфемних
відповідностей (і тим більше пофонемних) знайти неможливо. Такий
переклад (послівний або дослівний) зустрічається значно частіше, ніж
пофонемний, або поморфемний. Але і тут ми бачимо, що тільки частина слів
у процесі перекладу отримує дослівні відповідності, як результат
різноманітних лексичних і синтаксичних факторів.
Переклад на рівні словосполучень(phrase or word combination level).
Перш ніж розглядати цей рівень перекладу, треба визначитися з яким типом
словосполучень ми маємо справу: вільні словосполучення чи сталі,
ідіоматичні.
Вільні словосполучення перекладаються на рівні слів, дослівно, і їх
значення – це сума значень слів, що їх складають. Наприклад,
9
словосполучення to go to school перекладається ходити до школи, to write a
letter– написати листа, to do an exercise – зробити вправу і т. ін.
Сталі, ідіоматичні вирази або фразеологізми перекласти таким способом
неможливо, тому що їх значення, як відомо, не дорівнюють сумі значень
слів, з яких вони складаються, і дуже часто їх значення не мають нічого
спільного із значенням тих слів. Наприклад, to take part – брати участь, to
have a yellow streak - бути боягузом, to show a white feather – бути боягузом.
Переклад на рівні словосполучень зустрічається дуже часто. Як ми
відмічали, у процесі перекладу частіше за все одні слова перекладаються на
рівні слова, інші – на рівні словосполучення. Наприклад,
The terrestrial globe is a member of the solar system. -- Земна куля входить
до сонячної системи.
У цьому реченні на рівні слів перекладено слова terrestrial, globe, solar,
system і на рівні словосполучення – is a member of.
В процесі перекладу з англійської мови треба пам'ятати, що
характерною рисою цієї мови є полісемія, яка зустрічається і у випадку
перекладу словосполучень. Досить велика кількість словосполучень можуть
виступати у реченнях у якості як вільних так і сталих словосполучень
залежно від контексту, в якому вони використані.
Наприклад: I have pins and needles in my hand.
Це речення можна перекласти двома шляхами. Якщо словосполучення
pins and needles – вільне, то переклад речення буде: У мене в руці голки та
булавки. Якщо ж це словосполучення ідіоматичне, то переклад буде: У мене
заніміла рука.
Переклад на рівні речень(sentence level). Як виявляється, у ряді
випадків відповідності можна знайти тільки на рівні речень. Наприклад:
The voice of one is the voice of none. -- Один у полі не воїн.
East or West, home is best. – У гостях – добре, а вдома – краще.
Ці англійські речення, приказки або прислів’я , мають значення, які не
дорівнюють сумі значень слів, з яких вони складаються, і одиницею
прекладу в цьому випадку виступає речення в цілому.
Те ж саме ми знаходимо у багатьох випадках речень, що
використовується у загальних життєвих ситуаціях, коли відповідності треба
шукати на рівні речень. Наприклад:
Many happy returns of the day! – З днем народження!
Help yourself! – Пригощайтесь!
Will you leave a mеssage? – Що йому переказати?
Переклад на рівні тексту (text level). Нарешті, мають місце випадки,
коли навіть речення не можуть виконувати роль одиниці перекладу і тоді
увесь текст в цілому діє як одиниця перекладу. Це досить звичайне явище у
перекладі поезій. Прикладом може послужити переклад С.Я. Маршака
сонету 74 В.Шекспіра:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch’s knife,
10
Too base to be remembered.
The worth of that is that, which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
III.ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.
ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.
ПРИЙОМ КОНКРЕТИЗАЦІЇ.
Конкретизація (specification or differentiation ) є заміною одиниці
мови оригіналу з більш широким значенням одиницею мови перекладу з більш
вузьким, конкретним значенням.
В англійській мові багато слів з загальним широким значенням, що при
перекладі завжди тією чи іншою мірою конкретизуються: violence, nation,
element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave, say, tell і т.д. В
українській мові подібне використання слів із загальним широким значенням
зустрічається вкрай рідко. Тому в перекладі використовуються слова з більш
конкретним значенням. Дієслово соmе, приміром, переводиться в різних
контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити,
прилітати і т.д. Дієслово go переводиться словами: йти, ходити, плисти,
літати, їхати, відправлятися, сходити, проходити і т.д. Дієслово leave
переводиться теж порізному: їхати, залишати, іти, залишати, летіти,
вилітати і т. д.
Слід особливо відмітити роль контексту при перекладі
десемантизованих слів, тобто слів, що набули дуже широкого, розпливчас-
того значення, завдяки тому, що вони вживаються у різноманітних
лексичних сполученнях (thing, point, matter, case і т.п.).
На прикладах зі словом thing видно, що слово це в різних контекстах
при перекладі щоразу конкретизується.
1. "You poor old thing," she said (неборак)
2. It means a lot to her to have a fresh, pretty young thing like Mary
about the house (людина)
3. I want to look into the thing myself (справа)
4. Things look promising (положення)
5. How are things? (успіхи)
Вправа № 1.
Використайте прийом конкретизації у перекладі наступних речень.
1. Milk goes up.
2. The Dow Chemical Company, best known for its manufacturing of
napalm admits to the lethal mercury going into the lake from its plants.
3. But the real barometer of mass sentiment in Washington was the
mail which flooded into the mail rooms, overflowed desks, and still came
on in increasing volumes.
4. Suggestions that Mr. George Brown is about to be brought back into the
16
Government were strongly denied in Whitehall last night.
5. After crossing the Belgian border on Saturday, M. Bidault was taken to
Paris, brought before Attorney-General Bernard Dauvergne and immediately given
provisional liberty.
6. I saw that he could hardly take his eyes off her.
7. I don't know where he lives, but I can take you to see him.
8. He took me into the house to show me the picture he was at work on
when I came.
9. He was afraid that he might call too soon, and so be guilty of an
awful breach of that awful thing called etiquette.
10. He left his seat before the curtain went down.
11. She really is in a terrible way.
12. I remember once watching two little boys making snowballs.
13. He had a torch in his pocket. He used it sparingly — a brief flash just to
show him his way and to avoid run-ring into things.
14. An Astronaut Gives Recipe for Peace
Astronaut Mike Collins yesterday gave his recipe for peace: "...take the
world's political leaders a few thousand miles into space where they can't see the
difference between one country and another..." Then they, like himself, might be
so enchanted by the jewel-like beauty of the Earth that they would no longer be
tempted "to befoul the place where we reside." Fellow astronaut Neil Armstrong,
commander of Apollo 11, also told reporters at the US Embassy in London that he
"felt differently about a few things after seeing the Earth from so great a distance."
15. She took him into the dining room, pulled forward a chair for him, sat
down herself facing him, and stared at him very attentively.
16. I arrived home from Ranelagh to find that the telegram had got all the
servants except my maid out of the house.
17. "Shall I take you in to breakfast?" asked Lord Caterham,
18. If she wanted to write a check she would probably take him upstairs.
There are no writing materials down there.
19. The sudden melting of heavy snowfalls in the mountains sent an
unparalleled volume of water into the rivers.
20. Rheumatism puts more people off work.
21. Italy communists won three big regions in the June 7 vote.
22. It seemed to her funny that a queer old thing like me should say
such things about her Harry.
23. Other items for discussion would be "Kennedy Round" trade
negotiation, strengthening of the Atlantic alliance, events in Europe, East-West
developments and the situation in the Far East.
24. There are those who argue that both are wrong, and that the whole space
effort is a waste of resources.
25. The paper declares that "the Portuguese feel strongly that the British
arms boycott is seriously disrupting their war effort" and is "in contradiction
to the wider interests of NATO." It implies that the boycott should be ended.
17
ПРИЙОМ ГЕНЕРАЛІЗАЦІЇ
Генералізація (generalization) – це заміна одиниці мови оригіналу, що
має більш вузьке значення, словом або словосполученням з більш широким
значенням у мові перекладу. Цей прийом прямо протилежний прийому
конкретизації. Наприклад:
Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the
streets of Memphis in tribute to the memory of Dr Martin Luther King, shot down
in the city last Thursday.
При перекладі цього речення навряд чи доречно буде сказати:
застреленого в цьому місті. Дієслово shoot має значення убивати з
вогнепальної зброї. Перекладачеві потрібно зробити заміну за допомогою
прийому генералізації: вбитого в цьому місті. Дієслово вбити ширше за
значенням, ніж застрелити. Ще один приклад:
It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to
the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the
last ounce of effort in their bodies. – Витягти сані на крутий берег виявилося
нелегко, але собаки забули про свою утому і, розпластуючись по снігу, з
нетерплячим і радісним скавчанням з останніх сил лізли нагору.
Словосполучення the last ounce of effort in their bodies вужче за
значенням, ніж українська відповідність з останніх сил.
Для англійської мови дуже характерне вживання числівників для
більшої конкретизації опису. Збереження їх у ряді випадків привело б до
буквалізму, порушило б норми української мови і, безумовно, здалося б
читачеві дуже дивним. Тому при перекладі в цих випадках потрібно
користуватися прийомом генералізації. Наприклад:
Не drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers
where roads and walls had been painted with anti-war slogans 12 in. high.
Збереження в перекладі числівника в сполученні з мірою довжини – дюймом,
склало б щонайменше дивне враження на читача. Єдиним правильним
перекладом тут буде: плакати, на яких великими (чи величезними) літерами
були написані антивоєнні гасла.
Вправа № 2.
Перекладіть речення і статтю. Використовуйте прийом генералізації
при перекладі виділених слів і словосполучень.
1. Two riot police were reported shot in clashes as the 66th armoured
division patrolled the streets.
2. Coretta King said: "My husband faced the possibility of death with no
bitterness or hatred. He knew that this was a sick society, totally infected with
racialism and violence, that questioned his integrity, maligned his motives and
distorted his views, which would ultimately lead to his death, and he struggled
with every ounce of his energy to save that society from itself."
3. Leading the cries for investigation of the slayings and for the
protection of the black community were community spokesmen. Voices
from the labour movement and the white community were also heard.
18
4. The dog sniffed every inch of the ground.
5. 15 people missed death by inches yesterday when the top deck of a bus
ripped off as it went under a railway bridge at Blackburn when the driver missed
the correct route.
6. Even the seconds drifted past more slowly than the yellowed leaves.
7. Mr. Wilson came down heavily in favour of Common Market
membership, in a move clearly designed to influence tomorrow's debate,
when he made his 75-minute-long and predictable attack on Mr. Heath's
first 100 days of no government.
8. Asked whether in his 100-minute talk with the Prime Minister on
Tuesday he had invited him to visit Moscow, the Foreign Minister said:
"Such a matter did not arise yesterday."
9. Wants Heart Returned.
Cape Town. South Africa. – The widow of Clive Haupt, the black mill-
hand whose heart was transplanted into Dr Philip Bleiberg's chest, wants the heart
returned. "І don't want it preserved in a bottle" Mrs. Dorothy Haupt said. "I want
to make sure the heart is properly buried. I am not going to rest until I get back my
husband's heart."
10. Kennedy Buried Near Former President.
Senator Robert Kennedy, slain by an assassin's bullet like his brother, was
buried near the grave of President John F. Kennedy in Arlington National
Cemetery late last night.
The 42-year-old New York Democratic Senator, a gaining aspirant for the
Presidency when he was shot on Wednesday, was buried with quiet simplicity long
after nightfall.
President Johnson, top Government leaders, Senators, Congressmen, foreign
dignitaries and the tragedy-fated Kennedy family, their heads bowed under the
glare of arc lights, watched silently.
Kissed Coffin.
The dead Senator's widow Ethel knelt for almost a full minute by the
mahogany coffin then kissed it gently.
She was followed in turn by nine of their ten children, who also knelt and
kissed the casket. Just before the ten-minute graveside service ended President
Johnson and his wife stepped forward to say a few quiet words to the family.
As the Harvard band played "America, the Beautiful", the Stars and
Stripes was taken from the coffin and presented to Senator Edward M.
Kennedy, the dead man's brother. He then gave it to Mrs. Kennedy.
Train Delayed.
Tragedy continued to stalk the Kennedy family as they went through
yesterday's ceremonies. The funeral train took eight hours for the trip instead of
the scheduled four.
Two people were killed by a passing train. They had strayed on to the track
to get a better view of the funeral train on its way to Washington. Three times the
cortege was stopped near Resurrection City, the poor people's shanty town, on its
way to Arlington. A 130-voice choir on the steps of the Lincoln Memorial sang the
19
"Battle Hymn of the Republic" and a death march by Henry Purcell.
Вправа № 5.
Перекладіть наступні речення, використовуючи прийом антонімічного
перекладу. Визначте речення, які можна перекласти, не вдаючись до цього
прийому. Поясніть причину використання антонімічного перекладу.
1. Did you remember to post the letters I gave you?
2. Keep out! We are not ready yet.
3. You'd better keep out of their quarrels.
4. "Are you awake?" "Yes, I am. I am not well today."
5. I never treat my teachers with disrespect.
6. It was the kind of face not easy to forget.
7. He was not old enough.
8. I am happy here. But mother and grandmother in Italy are never far from
my thoughts.
20
9. He remembered to be polite.
10. I've got a place to sleep, not a palace but comfortable. I'm not
hungry very often. And best of all I've got friends.
11. But the bed I made up for myself was sufficiently uncomfortable
to give me a wakeful night, and I thought a good deal of what the unlucky
Dutchman had told me.
12. No boy should defy his parents.
13. I met him first before ever he became a painter, and I saw him not
infrequently during the difficult years he spent in Paris.
14. It seemed to me that my surmises had not been incorrect.
15. Why doesn't Amy marry again? She's comparatively young, and
she's not unattractive.
16. Your name is not unknown to me.
17. She felt wakeful.
18. It was mysteriously white out of doors, with nothing awake except
the birds just beginning to chirp.
19. The sight of him brought back to me all the horror which I was not
unwilling to forget.
20. But if I was puzzled and disconcerted, I was not inimpressed.
21. Tiara mingled French with English in her conversation, for she
used both languages with equal facility. She spoke them with a singing
accent which was not unpleasing.
22. When I was ushered into the drawing-room I found that Mrs.
Strickland had a visitor, and when I discovered who he was, I guessed that
I had been asked to come at just that time not without intention.
23. I believe such stories are not uncommon.
24. The tones of her voice were clear and not unmelodious.
25. In his excitement he was forgetting that at one time and another in
the past he had indicated to Roberta that the state of his own parents was
not wholly unprosperous and that if things did not go just to his liking
here, he could return west and perhaps find something to do out there.
ДОДАВАННЯ СЛІВ/ДЕКОМПРЕСІЯ.
У перекладі неприпустимі значеннєві додавання. Перекладач має право
робити значеннєві додавання, тобто роз'яснення, тільки поза перекладним
текстом, у своїх примітках, що виносяться за межі тексту за допомогою
виноски. Однак перекладач іноді буває змушений додати слова в тексті,
щоб не порушити норми української мови або донести до реціпієнта зміст
одиниці мови оригіналу, якій витікає з особливостей мови оригіналу або є
фоновим знанням. Цей прийом називається декомпресією або додаванням
слів(decompression or addition of words). Наприклад:
The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew. – На борту
повітряного лайнера було 78 пасажирів і 4 члени екіпажу.
Перекладач змушений вставити слово члени, тому що цього вимагають
норми української мови.
21
Або The strike movement in Spain is on the increase, the Newsweek reports.
– Як повідомляє американський політичний часопис „Ньюсуїк”, в Іспанії
поширюються страйки.
Джерелом інформації у таких випадках можуть бути спеціальні
країнознавчі словники, толкові словники і періодична преса.
ОПУЩЕННЯ СЛІВ.
У ряді випадків перекладач буває вправі робити деякі опущення, якщо
це необхідно для того, щоб уникнути порушення лінгвістичних чи
стилістичних норм української мови. Однак кожен пропуск повинний бути
виправданим. Не можна зловживати цим правом і опускати все те, що важко
для перекладу.
Для англійської мови характерне вживання парних синонімів. При
перекладі опускається один з рівнозначних синонімів. Наприклад:
The treaty was pronounced null and void. – Договір був визнаний
недійсним.
У перекладі опускаються семантично зайві слова. У реченні То read
some British newspapers it would appear that the fate of Congolese men, women
and children is of no importance, though the fate of Belgian men, women and
children is of great importance виділені сполучення слів виражають у першому
випадку поняття народ, а в другому – громадяни. Збереження всіх трьох слів
в українському словосполученні привело б до порушення стилістичних норм
української мови, тому при перекладі men, women and children варто об-
межитися одним словом – народ, використавши прийом генералізації: «Коли
читаєш деякі англійські газети, то складається враження, що доля
конголезького народу їх не хвилює, у той час як вони виявляють величезне
занепокоєння про долю бельгійських громадян, що знаходяться в Конго».
Як вже відмічалося, для англійської мови дуже характерне вживання
числівників для більшої конкретизації опису. Збереження їх у ряді випадків
привело б до буквалізму, порушило б норми української мови і, безумовно,
здалося б читачеві дуже дивним. Наприклад:
Не drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers
where roads and walls had been painted with anti-war slogans 12 in. high.
Єдиним правильним перекладом тут буде: плакати, на яких великими (чи
величезними) літерами були написані антивоєнні гасла.
Вправа № 7.
Перекладіть наступні речення. Опустіть семантично зайві слова і
надлишкові числівники.
1. Zambia's delegate said that South African armed forces were in
Rhodesia only to murder and kill black Africans.
2. Students have charged the police with harassment and intimidation.
23
3. Activities proposed for the demonstration include a sit-in inside the
Pentagon and a mile long picket around the building.
4. With the name of Nasser are associated the basic socio-economic
transformations effected in Egypt in the interests of the broad mass of
working men and women.
5. The proposal was rejected and repudiated.
6. According to U. S. and NATO officials present at the meeting on the
Isle of St. George, five minutes fast paddling from St. Mark's Square in
Venice, Laird said Washington had great hopes for success in the SALT
meetings.
7. Premier Petrov's 105 minutes talk in the Kremlin in Moscow with
American journalist James Reston was published yesterday in the "New
York Times."
8. Stirred by the story told by two young Frenchmen who have come
to London to describe the terror and torture in Saigon jails, some 40 people
went to the Saigon Embassy in London to protest on Saturday.
9. The dog sniffed every inch of the ground.
10. He hurried through the curtains into the front portion of the flat.
11. He leapt to his feet and hurried across the road to meet them.
ПРИЙОМ КОМПЕНСАЦІЇ.
Прийом компенсації (compensation) застосовується в тому випадку,
коли те чи інше мовне явище не може саме по собі бути передане в мові
перекладу. У цьому випадку, компенсуючи втрату, що виникає в перекладі
через те, що та чи інша мовна одиниця вихідної мови залишилася
непереведеною адекватно, перекладач передає ту ж саму інформацію яким-
небудь іншим засобом, причому не обов'язково в тому же самому місці
тексту, що і в оригіналі.
Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно
передати чисто мовні особливості оригіналу (діалектизми, індивідуальні
особливості мови, неправильні мовні форми, каламбур, гру слів і т.п.), що не
завжди мають безпосередні відповідності в мові перекладу.
При перекладі контамінованої, тобто неправильної мови, перекладач
не повинний бути зв'язаний застосуванням саме тієї категорії засобів, якими
користується іноземний автор. Перекладач має право заміняти одні мовні
засоби іншими (граматичні – лексичними, фонетичні – граматичними і т.д.
відповідно до норм контамінації української мови).
Так, якщо в оригіналі мову контамінує іноземець, то можна ско-
ристатися традиційними способами передачі мови іноземців в українській
мові. Наприклад, загальновідомо, що для іноземців, навіть тих, що довгий
час живуть в Україні, найважчою категорією є вид українського дієслова.
Вони заміняють доконаний вид недоконаним. Німці заміняють синтетичну
форму майбутнього часу аналітичною («Я буду вмирати» замість «Я вмру»).
Прийом компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з
основних положень теорії перекладу – адекватно переводяться не окремі
24
елементи тексту, а весь текст в цілому. Іншими словами, існують
неперекладні елементи, але немає неперекладних текстів.
Нижче приводиться переклад С. Заяіцького уривку з роману Джека
Лондона «Мартін Ідей». Малограмотний матрос Мартін Іден розмовляє з
високоосвіченою дівчиною Руф'ю.
"It was just an accident," he said, putting his hand to his cheek. "One night,
in a cairn, with a heavy sea running, the main boomlift carried away an' next the
tackle. The lift was wire, an' it was thresh-in' around like a snake. The whole
watch was try-in' to grab it, an' I rushed in an' got swatted."
«Випадок вийшов такий, -- сказав він, проводячи рукою по щоці. –
Один раз уночі, у велику хвилю, зірвало грот з усіма снастями. Трос-то був
дротовий, він і став хльостати навкруги, як змія. Уся вахта намагалася його
піймати. Ну я кинувся і закріпив його, тільки при цьому мене черконуло по
щоці».
"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution
and pronouncing the "i" long. "Who?"
„Цей ... Свинберн” – почав він, втілюючи свій план, але при цьому
роблячи помилку у вимові.
«Хто? »
"Swineburne," he repeated, with the same mispronunciation. "The poet."
"Swinburne," she corrected.
«Свинберн, — повторив він, — поет».
«Суайнберн», — поправила вона його.
"Yes, that's the chap," he stammered, his cheeks hot again. "How long since
he died?"
"Why I haven't heard that he was dead." She looked at him curiously.
"Where did you make his acquaintance?"
«Так, він самий, — проговорив він, знову почервонівши.—Давно він
помер?»
«Я не чула, що він помер.— Вона подивилася на нього з цікавістю. —
А де ви з ним познайомилися?»
"I never clapped eyes on him," was the reply. "But I read some of his poetry
out of that book there on the table just before you came in."
«Так я його в очі не бачив, -- відповідав він. – Я прочитав дещо з його
віршиків у тій книжці на столі, саме перед тим, як ви прийшли».
Перекладач кілька разів застосовує прийом компенсації при здійсненні
замін. Різна довгота голосного звуку передається різною транслітерацією
імені власного в сполученні з наголосом: Свинберн – Суайнберн. Слово chap
відноситься до розмовної лексики. У перекладі С. Заяіцький в тому же
реченні, але в іншому місці вживає просторічну форму помер, вдаючись до
компенсації.
Порушення норм вимови передається лексичними засобами протягом
всього уривку цитованого тексту: випадок вийшов такий, черконуло, трос-
mo, він самий, дещо з його віршиків у тій книжці. Наявність цих розмовних
форм у тексті перекладу свідчить про досить низьку культуру мови Мартіна.
25
Адекватність перекладу досягається за рахунок застосування прийому
компенсації.
Вжитий Мартіном вираз clap eyes on somebody, що відноситься до
сленгу, передається українським розмовним виразом в очі не бачив.
Вправа № 8.
Використовуйте прийом компенсації при перекладі контамінованої
мови.
1. Hegglund exclaimed: "Now don't git excited. You'll be all right.
You're just like I was when I begun — all noives. But dat ain't de way.
Easy's what you gotta be aroun' here. An' you wants to look as dough you
wasn't seeing nobody nowhere — just lookin' to what ya got before ya."
(Th. Dreiser, An American Tragedy)
2. Clyde, whose education was not a little superior to that of his guide,
commented quite sharply in his own mind on the use of such words as
"knowed" and "gotta" and so on. (Th. Dreiser, An American Tragedy)
3. "It wasn't nothin' at all," he said. "Any guy 'ud do it for another.
That bunch of hoodlums was lookin' for trouble, an' Arthur wasn't botherin'
'em none. They butted in on 'm, an' then I butted in on them an' poked a
few. That's where some of the skin off my hands went, along with some of
the teeth of the gang. I wouldn't a-missed it for anything."
He paused, open-mouthed, on the verge of the pit of his own depravity and
utter worthlessness to breathe the same air she did. And while Arthur took up the
tale, for the twentieth time, of his adventure with the drunken hoodlums on the
ferry-boat and of how Martin Eden had rushed in and rescued him, that individual,
with frowning brows, meditated upon the fool he had made of himself, and
wrestled more determinedly with the problem of how he should conduct himself
toward these people.
(Jack London, Martin Eden)
4. "I wonder if I can get some advice from you," he began, and received
an acquiescence of willingness that made his heart bound. "You remember
the other time I was here I said I couldn't talk about books and things
because I didn't know how? Well, I've been doing a lot of thinks ever since.
I've been to the library a whole lot, but most of the books I've tackled have
been over my head. Mebbe I'd better begin at the beginning. I am not never
had no advantages. I've worked pretty hard ever since I was a kid, an
since I've been to the library, looking with new eyes at books — an looking
at new books, too — I've just about concluded that I ain't been reading the
right kind." (Jack London, Martin Eden)
5. The Portuguese grocer, to whom he had hitherto paid cash, called a
halt when Martin's bill reached the magnificent total of three dollars and
eighty-five cents. "For you see," said the grocer, "you no catcha da work,
I losa da mon." "You catcha da job, I let you have mora da grub," the
grocer assured Martin. "No job, no grub. That a da business." (Jack London,
Martin Eden)
26
ПРИЙОМ ЗМІСТОВОГО РОЗВИТКУ.
Змістовий розвиток (modulation) при перекладі полягає в тому, що в
перекладі використовується слово чи словосполучення, значення якого є
логічним розвитком значення перекладної одиниці.
Змістовий розвиток означає відхід від прямої словникової від-
повідності даному слову чи словосполученню. Таким чином, принципово
змістовий розвиток не відрізняється від більш простих прийомів лексичної
трансформації, конкретизації і генералізації. Розходження тут тільки в
характері і ступені складності прийому.
Необхідно мати на увазі, що змістовий розвиток завжди відноситься не
до одного окремо узятого слова, а щонайменше, до словосполучення чи
смислової групи.
Найбільш часто значення таких слів і словосполучень в оригіналі і в
перекладі бувають зв'язані причинне-наслідковими відносинами. При цьому
заміна причини явища його наслідком (чи навпаки) аж ніяк не порушує
точності перекладу, а, навпаки, є найкращим, а часом і єдиним способом
адекватної передачі змісту оригіналу. Наприклад:
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of
wine. (J. Galsworthy, The Man of Property)
І він з роздратуванням помітив, що Джун не доторкнулася до вина.
(Переклад М. Лоріє)
У перекладі знайдена контекстуальна заміна за допомогою вико-
ристання прийому значеннєвого розвитку. М. Лоріє заміняє наслідок
причиною і робить це на тій підставі, що дослівний переклад «залишила свій
келих повним вина» неприйнятний по стилістичних причинах. Келих
залишився повним тому, що Джун не доторкнулася до вина. Речення
переведено адекватно.
Ще один приклад:
...he noted two young girls who looked back from the row in front, a dozen
seats along, and who smiled at him with bold eyes. He had always been easy-
going. It was not in his nature to give rebuff. (Jack London, Martin Eden)
...він помітив двох дівчат, що сиділи через кілька місць від нього;
дівчата ці посміхалися і косували на нього. Він завжди охоче знайомився, і не
в його натурі було залишати без відповіді подібні знаки уваги. (Переклад С.
Заяіцького)
Словник дає наступні варіанти відповідності слову easy-going:
безтурботний, недбаліий. Жодне з них за умовами контексту не підходить:
Мартін був досить легковажним і тому охоче знайомився з дівчатами.
Причина – легкодумство. Наслідок – результат легкодумства: те, що він
охоче знайомився з дівчатами. Перекладач заміняє причину наслідком,
здійснюючи лексичну заміну за допомогою прийому смислового розвитку.
Використання цього прийому наочно показує, що нерідко досягнення
адекватності зв'язано з відхиленням від букви оригіналу, із творчим підходом
до подолання труднощів перекладу.
27
У процесі перекладу, якщо це диктується контекстом, можуть
замінятися предмет, процес чи ознака, виражені визначеним англійським
словом (чи сполученням слів), іншим предметом, чи процесом ознакою,
логічно зв'язаним із замінним. При цьому можлива заміна кожної з цих трьох
категорій будь-якою іншою категорією, тобто цілком закономірно заміняти
при перекладі слово, що означає предмет, словом, що означає його ознаку,
предмет – процесом, процесс – предметом чи ознакою, ознака – предметом і
т. п Зрозуміло, що ці заміни сполучені з заміною граматичних категорій,
тобто одночасно з граматичною трансформацією. Однак в основі кожної
граматичної трансформації лежить необхідність чи доцільність відходу від
лексичної словникової відповідності, тобто недоцільність дослівного
перекладу.
Вправа № 9.
Перекладіть наступні речення, використовуючи прийом смислового
розвитку.
1. A little water stood in her eyes.
2. It is time you were awake to the danger of your position.
3. The girl broke down again here, and could get no farther, choked
with tears. Then she masteredher sobs.
4. She wasn't depressed. I mean she wasn't feeling suicidal or anything
like that.
5. І always tried my best to beat Strickland, because he was a player who
despised the opponent he vanquished; his exultation in victory made defeat more
difficult to bear. On the other hand, if he was beaten he took it with complete
good-humour. He was a bad winner and a good loser.
6. I am neither a believer nor an unbeliever.
7. Women are all waterproof and kissproof nowadays.
8. I'll go where I belong.
9. His speech tends to put the entire blame for unemployment on the
unemployed rather than right where it belongs — on government policies
which have brought about this unemployment.
10. About 100 passengers, held hostage in a Japanese airliner, went
into their third day of imprisonment today on the runway of Seoul Airport.
11. Frankie noticed that her eyes were never long absent from her
husband's face.
12. In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter.
13. When their eyes met, Sarah made a little gesture of smiting
recognition.
ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.
______________
Вправа № 1.
Перекладіть назви в реченнях.
1. The gas at present is stored in arsenals at Rocky Mountain in Colorado
and Blue Grass in Kentucky.
2. Among the universities where students have decided to back the strike
39
appeal are Columbia in New York, the Catholic Noire Dame University in Indiana,
Georgetown University in Washington and the University of Minnesota.
3. A peace torch is being carried on toot from San Francisco to Washington.
Lit in Hiroshima, the torch began its American marathon from Grace Cathedral. It
is expected to reach the capital on Ocfober 21.
4. Governor Marvin Mandel of Maryland sent 600 guardsmen to the College
Park campus of the University of Maryland after local police failed to disperse
6,000 student demonstrators.
5. To March Against Racialism
A march through London to oppose racial discrimination, led by Lord
Brockway and backed by many organisations, is to be held next Sunday by the
Movement for Colonial Freedom.
The marchers, who will include Young Liberals, students, Young
Communists, members of the Connolly Association, Indian and Pakistani
organisations and others, will meet at Clerkenwell Green at 2 p. m.
A deputation led by Lord Brockway and Mr Stan Newens, M. P. will hand
in a letter to the Prime Minister in Downing Street.
The march is organised as a counter-demonstration against the march
planned by the "Immigrant Control Association", which demands a total ban on
coloured immigration and the return of coloured immigrants to their countries of
origin.
________________
Література:
Основна:
40
10. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, Нова
Книга, 2018.
11. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. М., 1978.
12. Левицкая Т.М., Фитерман А.Н. Пособие по переводу с
английского языка на русский. М., 1973.
13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
14. Миньяр-Белоручев Я.К. Общая теория перевода и устный
перевод. М.,1980.
15. Мирам Г.Э. Алгоритмы перевода. – Киев, 1998.
16. Мирам Г.Э. Практический перевод: заметки к лекциям. – Киев,
Ника-Центр, 2005.
17. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев,1999.
18. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. М., 1999.
19. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-
технической литературы. М., 1973.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,
1974.
21. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. К., 1991.
22. Тетради переводчика. – М., 1962-1988. Вып. 1-21.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
24. Читалина Н.А. Учитесь переводить. М., 1978.
25. Чуковский К.М. Высокое искусство. О принципах
художественного перевода. М., 1983.
26. Швейцер А.Д. . Теория перевода. М., 1988.
27. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.
Додаткова:
1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. – М., 1978.
2. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. – М., 1980.
3. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983.
4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
5. Юдина Г.Г. Учитесь переводить переводя. – М., 1962.
41