Professional Documents
Culture Documents
КУРСОВА РОБОТА
З зіставної лексикології (італійська мова як перша іноземна)
_____________________________________
_____________________________________
Зміст
Вступ………………………………………………………………………………….
Висновок…………………………………………………………………………….33
Бібліографія…………………………………………………………………………36
3
Вступ
РОЗДІЛ 1.
МОЛОДІЖНИЙ СЛЕНГ
1.1. Визначення поняття молодіжного сленгу
Молодіжний сленг — це синтезована лексика різних молодіжних груп та
індивідуальної молоді. Як і професійний жаргон ремісників минулого, спочатку
він був засобом конспірації, умовною говіркою, яку розуміли тільки члени
групи. Потім окремі слова потрапляли у загальний мовний простір і
приживалися там. Вони втрачали семантичну конспірованість і ставали
загальновживаними. Сленгові слова та вислови є досить різноманітними і
відмінними у різних групах людей. Наприклад, лексему «розуміти» в одній
компанії звикли замінювати словом «шарити», а в іншій — «розчехлятися».
Так само існують слова, притаманні саме певній групі підлітків. Наприклад,
для вираження подиву одні використовують слова «я в шокє», для інших
характернішими є слова «я холодний», «я в трансі», «ти шо гоніш?» і навіть
«хай мене покрасять». Така різноманітність викликана насамперед тим, що
підлітки прагнуть вирізнятися не лише як окрема суспільна група, а й як
особистості, у даному випадку це відбувається з допомогою мовно-
виражальних засобів. Через це чимало підлітків намагаються ще більше
урізноманітнити своє мовлення власними новотворами. Як бачимо, у
молодіжному середовищі сленг посідає помітне місце як засіб виділення
індивіда із маси і спосіб вербального спілкування. Мова сленгу ― це реквізит
молодості, як і катання на роликових ковзанах, масові рок-концерти,
легковажність і безтурботність. Це своєрідна форма самовираження і свободи.
Це, знову ж таки, різновид молодіжної культури.
Пласт сленгової молодіжної лексики великою мірою становлять
новоутворення (неологізми), які формуються і змінюються разом зі змінами в
суспільстві. На думку дослідниці Л. Ставицької: «Сучасний молодіжний сленг є
ніби посередником між інтержаргоном та мовною практикою народу,
розмовно-побутовою мовою широких верств населення, яка послуговувалась і
завжди послуговуватиметься здатністю української мови до продукування
стилістично знижених, іронічних, гротескних лексичних засобів, що в сучасних
5
1. Функція тотожності;
2. Функція відтворення;
3. Функція самоствердження.
РОЗДІЛ 2.
ХАРАКТЕРИСТИКИ МОЛОДІЖНОГО СЛЕНГУ
2.1. Лінгвістичні та екстралінгвістичні характеристики молодіжного
сленгу
Відображення мовної картини світу в лексико-семантичній системі
молодіжного сленгу слід розглядати з урахуванням системи цінностей
молодіжного соціуму й того, що у центрі мовної картини світу молодіжного
сленгу знаходиться людина.
Сферу матеріального світу позначають сленгові номінації грошей, одягу,
взуття, транспорту, приладів, побутової техніки. Лексичне поле життєвих
цінностей бутя молодіжного соціуму становлять два класи лексем: на
позначення чинників, які підтримують життя (їжа, випивка, сон), а також назви
гедоністичних чинників буття (алкогольні напої та процес їх уживання,
тютюнові вироби, музика, кінотеатр, відпочинок, нічний клуб, дискотека).
Інтелектуальна сфера людини в картині молодіжного сленгу розподілена на дві
протилежності — здатність людини розуміти, розбиратися в чомусь («шарити»,
«петрити») і обмеженість, нездатність розуміти («гальмувати», «не догоняти»).
Молодіжне коло вибудовує великі синонімічні ряди на позначення людини з
повільною реакцією (гальмо — гальмоперебудови — жирафа — недоганяйло
— даун); некмітливої (баран — чайник — пінгвін); обмеженої або з низьким
рівнем інтелекту (лох). Всю лексику молодіжного сленгу, в свою чергу, можна
розподілити на підгрупи, які описують лексику інших жаргонів: це шкільний та
студентський жаргони, музичний жаргон, армійський жаргон, комп’ютерний
жаргон, жаргон, що стосується вживання наркотичних засобів та алкогольних
напоїв тощо.
Шкільний та студентський жаргони органічні у структурі молодіжного
сленгу, оскільки їх носіями є виключно представники молодого покоління
(відповідно, школярі й студенти), але одночасно в цій підсистемі
виокремлюється своєрідне «виробниче ядро», яким є процес навчання. Якщо
розподілити лексико-семантичні поля «назви осіб», то побачимо, що картина
буде наступна:
14
РОЗДІЛ 3.
ЗВ'ЯЗОК МІЖ МОЛОДІЖНОЮ ТА ТРАДИЦІЙНОЮ МОВАМИ
3.1. Сленгові номінації у контексті сучасної літератури
Останнім часом поширеним є залучення сленгових номінацій до
мовлення теле- та радіопередач, газет, журналів тощо. Це пояснюється тим, що
автори намагаються наблизити їх до кола слухачів (читачів), надати відтінку
молодіжної розкутости. Це підтверджує наявність величезного впливу сленгу
як вияву молодіжної культури на людей різного віку.
Але сленг здобуває позиції не лише у ЗМІ та музиці — найвідоміші імена
нового покоління у сучасній літературі пов’язані з цим явищем. Петро Білоус,
доктор філологічних наук, говорячи про творчу індивідуальність письменника,
зазначає: «Часом автори, зокрема, з нинішнього молодого покоління
літераторів, вдаються до навмисного нагромадження вульгаризмів або
жаргонізмів, чим прагнуть підкреслити власну мовну «незакомплексованість» і
продемонструвати особисту творчу розкутість». Таке значне поширення сленгу
у творах літератури можна зачислити до наслідків так званого «жаргонного
вибуху», про який говорив В. Єлістратов. До прикладів сленгу у літературі
можна зарахувати твори Юрія Андруховича, Світлани Пиркало, Оксани
Забужко, Олександра Ірванця, Наталки Сняданко, Сергія Жадана, Любка
Дереша та інших.
У поезії спостерігаються дві основні течії розвитку сленгової поетики:
львівська («бубабістів») та київська («пропалограмотисти»), перша назва з тих,
що подані у дужках, пішла від найменування літературного угруповання «Бу-
ба-бу» (засноване 17 квітня 1985 р. у Львові), до якого входили Юрій
Андрухович (патріарх), Віктор Неборак (прокурор) та Олександр Ірванець , а
друга від назви збірки поезій «Пропала грамота» Юрка Позаяка (справжнє ім’я
— Юрій Лисенко), до якої увійшли також і твори Віктора Недоступи, Назара
Гончара, Сергія Жадана та ін.
21
РОЗДІЛ 4.
ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ МОЛОДІЖНОГО СЛЕНГУ
4.1. Особливості перекладу молодіжного сленгу
Існує декілька підходів до класифікації моделей перекладу, один з яких
пропонує З. Д. Львовська. Керуючись принципом зв'язку між мовними
значеннями та змістом мовленнєвої діяльності, всі існуючі теорії перекладу
автор поділяє на два основні типи: мовні та комунікативні, припускаючи при
цьому належність деяких теорій до так званих перехідних випадків.
Оскільки нелітературна лексика являє собою той шар лексики, що
безпосередньо пов'язаний з людським спілкуванням, я хотіла б детальніше
зупинитись, в першу чергу, на комунікативних моделях перекладу. До цієї
категорії З. Д. Львовська відносить теорію динамічної еквівалентності та
теорію рівнів еквівалентності. Основним принципом теорії еквівалентності
автор вважає ідею функціонального змісту вихідного повідомлення, що
визначається комунікативною установкою автора оригіналу. На основі цієї ідеї
автор робить ряд висновків, а саме, необхідність зважати на «особистість»
втора оригіналу, оскільки його комунікативна установка є категорією
суб'єктивною. Отже, завдання перекладача полягає у тому, щоб зрозуміти і
зберегти у тексті перекладу цю комунікативну установку, а це можливо лише за
умови співвідношення значення тексту чи висловлювання з мовленнєвою
ситуацією. Також ця ідея передбачає функціональну еквівалентність тексту
перекладу до тексту оригіналу, що визначається не на основі формальної
відповідності текстів, а на основі реакції іншомовного адресата. Тобто, в тексті
перекладу реакція адресата має так само відповідати комунікативній установці
відправника, як і в тексті оригіналу.
Зважаючи на те, що розмовна лексика несе на собі чітку експресивно-
емотивну ознаку, теорія динамічної еквівалентності видається нам досить
вдалою для застосування при перекладі текстів, які містять сленг. Адже, як
зазначає Львовська, динамічна модель перекладу включає ряд структурних,
семантичних і функціонально-стилістичних обмежень, що звужують вибір і
визначають напрямок перекладацьких перетворень. І серед цих обмежень, в
25
Висновок
Отже, зараз сленгом називають специфічну підмову спілкування людей
певних професій та вікових груп. Мова як система залишається динамічною,
такою, що постійно розвивається. Саме сленг є активним постачальником слів
розмовного використання.
Молодіжний сленг ― це повноцінний елемент мовного простору. Він
займає свою нішу у кадастрі національної мови. Але не всі його члени
збагачують її словник. Завдання мовознавців полягає у тому, щоб виокремити
усе, що увиразнюватиме наше мовлення, збагачуватиме, а не засмічуватиме
наш словник. Молодіжна мова має творитися розумно, а не калькуватися за
чиїмись зразками.
Незважаючи на те, що початки теоретичних вивчень лексики та
фразеології субстандартних мов сягають ще ХІХ ст., вони були поодинокими і
мали вигляд окремих короткихрозвідок історичного плану. Активне вивчення
особливостей професійного та вікового мовлення розпочинається з другої
половини ХХ ст. і набуває розвитку наприкінці століття. Кінець ХХ — початок
ХХІ ст. уводить у коло наукових студій проблему вивчення особливостей
функціонування молодіжного сленгу української мови тощо.
Носіями молодіжного сленгу є соціально різнотипні (школярі, студенти,
військові тощо) міські жителі віком від 14 до 28 років. Молодіжний соціолект
структурують загальний молодіжний жаргон, спеціалізовані молодіжні жаргони
(шкільний та студентський), професійні соціолекти (музичний, армійський,
комп’ютерний тощо). Кожен із цих складників є окремою мовною підсистемою,
але в умовах молодіжного сленгу вони тісно переплітаються і взаємодіють між
собою. Молодіжний сленг виступає посередником, який пов’язує окремі
соціолекти зі зниженою розмовною мовою інших вікових груп населення.
Центром лексичної системи молодіжного соціолекту є людина в
сукупності таких ознак, як зовнішність, частини тіла, органи, фізіологія, одяг,
взуття, рід діяльності,соціальний стан, національність тощо. В розроблених
лексико-семантичних поляхрепрезентовані фізичні дії людини, характеристики
її мовної поведінки,психічного стану, інтелектуальних дій або здатності.
34