Professional Documents
Culture Documents
І.Г.Шавкун
В.В.Волкова
Я.С.Дибчинська
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА
Методичні рекомендації
для студентів денного відділення напряму підготовки 6.030601 –
«Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент
ЗЕД», «Логістика»
Затверджено
Вченою радою ЗНУ
Протокол № від
Запоріжжя 2010
1
УДК: 81’25:811.111(075.8)
Ш 143
2
ЗМІСТ
Вступ………………………………………………………………….......4
1. Загальні положення про проходження перекладацької практики....8
2. Зміст перекладацької практики……………….…….........................10
3. Бази перекладацької практики………………..………………...…..10
4. Організація і керівництво перекладацькою практикою…...……...12
5. Обов’язки керівника практики від кафедри ділової комунікації....13
6. Обов’язки керівника практики від підприємства…..……………...14
7. Обов’язки студента-практиканта…..…………………………..…...15
8. Підведення підсумків перекладацької практики..……………...….16
9. Критерії оцінювання перекладацької практики.…………………..17
10.Вимоги до складання й оформлення звітної документації про
проходження перекладацької практики….….………………………..20
11. Література……………………………………………………...…...23
12. Додатки……………………………………………….……….........26
Додаток А Приклад форми наказу ректора вищого навчального
закладу про проведення практики студентів…………….…………...26
Додаток Б Приклад оформлення гарантійного листа керівника
підприємства про надання місць проходження перекладацької
практики………………………………………….………………...…...28
Додаток В Лист на підприємство ……………………………..………29
Додаток Г Направлення на практику …………………………………30
Додаток Д Приклад оформлення інформації про початок, хід та
закінчення перекладацької практики ………………….……………...31
Додаток Е Письмовий звіт керівника практики про проведення та
результати перекладацької практики…….………..……….…………32
Додаток Є Приклад оформлення календарного графіку проходження
перекладацької практики……………………………………………....35
Додаток Ж Письмовий звіт студента практиканта про проходження
перекладацької практики……………..………………………………..36
Додаток З Тести для самоперевірки готовності студентів до
перекладацької практики........................................................................42
Додаток И Приклади перекладу зовнішньоекономічних
контрактів……………………………………………………………….49
Додаток І Українсько-англійський глосарій для перекладу
контрактів…………………………………………………………….…63
Додаток Ї Глосарій перекладацьких термінів………………………...73
3
1. Вступ
5
«Логістика» у Запорізькому національному університеті передбачає
такі навчальні курси:
1. Англійська мова професійного спрямування.
Метою курсу є формування вмінь і навичок практичного
володіння англійською мовою. Основні завдання курсу: розвиток
навичок монологічного і діалогічного мовлення з використанням
професійно-орієнтованої лексики тем, що вивчено; розвиток навичок
аудіювання текстів англійською мовою. Студент повинен знати:
лексичний матеріал розмовних тем, граматичний матеріал в обсязі,
передбаченому програмою. Студент повинен вміти: висловлювати
свої думки в бесіді за темою; читати адаптовані й оригінальні тексти,
використовуючи словники; перекладати англійською мовою,
користуючись граматичним матеріалом курсу; виражати свої думки у
письмовій формі.
2. Англійська мова ділової комунікації.
Метою курсу є вдосконалення вміння користуватися широким
тематичним словником функціональної лексики у галузі
менеджменту, маркетингу, бірж та банківській діяльності,
розширювати та збагачувати лексичний запас ділової іноземної мови,
розвивати навички двостороннього перекладу, розвивати та
вдосконалювати навички аудіювання тексту, монологічного та
діалогічного мовлення, зміцнювати лінгвістичну, професійну та
прагматичну мовленнєву компетенції. Студент повинен знати:
функціональну лексику англійської мови ділової комунікації тих тем,
що вивчаються; граматичний матеріал в обсязі, передбаченому
програмою курсу; принципи функціонування та план аналізу
граматичних трансформацій в спеціальних текстах бізнес-тематики.
Студент повинен вміти: висловлюватися за темами курсу з
використанням вивченої лексики та граматичного матеріалу;
перекладати з англійської та на англійську мову переговори та
виступи з використанням функціональної лексики; розуміти на слух
іншомовний текст бізнес-тематики; робити презентації; здійснювати
комерційне листування.
3. Англійська мова ділової кореспонденції і протоколів.
Метою курсу є навчання діловодству й оволодіння навичками
складання комерційної документації англійською мовою згідно з
міжнародними стандартами. Курс розглядає основні види ділової
документації англійською мовою в сучасному діловодстві:
листування при укладенні контрактів та стандартизовані листи,
6
стандартні контракти продажів, види розрахунків та постачань у
зовнішній торгівлі.
4. Теорія і практика перекладу.
Метою курсу є формування базових теоретичних знань з
перекладу в його нормативному аспекті та певних навичок і вмінь
перекладацької діяльності з акцентуванням на сфері бізнесу, які б
забезпечили вірний вибір перекладацької стратегії, що обумовлена
професійними потребами. За підсумками вивчення курсу студент
повинен знати: основні положення теорії перекладу, способи та
заходи перекладу; лексичні та граматичні проблеми перекладу.
Студент повинен вміти: використовувати на практиці перекладацькі
прийоми за умов усного послідовного та синхронного перекладу;
перекладати з англійської мови на рідну та навпаки у письмовій
формі; перекладати тексти за фахом за умов усного та письмового
перекладу; вибирати перекладацьку стратегію згідно з видом
перекладу; самостійно працювати з методичною та довідковою
літературою, першоджерелами, використовувати інформаційні
ресурси мережі Інтернет.
Згідно з освітньо-кваліфікаційною характеристикою
бакалавра з менеджменту, перекладацька практика є необхідною
складовою частиною вивчення іноземної мови спеціальності.
Перекладацька практика передбачена для студентів 3 курсу
напряму підготовки: 6.030601 – «Менеджмент», професійне
спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика» та є важливою
частиною підготовки висококваліфікованих фахівців. Проходження
студентами перекладацької практики передбачено після вивчення
курсу “Теорія і практика перекладу”.
7
1. Загальні положення про проходження перекладацької
практики
9
6.030601 – «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент
ЗЕД», «Логістика».
10
ЗЕД», «Логістика» здійснюється на базах підприємств, установ та
організацій, що відповідають вимогам програми.
Розподіл студентів для проведення перекладацької практики
відбувається відповідно наявності баз практики і кількості місць на
кожній з них і оформлюється наказом по університету (Додаток А).
Для студентів, що навчаються за державним замовленням,
перелік баз проходження перекладацької практики надають органи,
які формували замовлення на фахівців.
При підготовці фахівців, що навчаються за умовами договору
між університетом та юридичною особою, базовим закладом для
практики є організація-замовник.
У випадку, якщо підготовка фахівців здійснюється за
замовленням фізичних осіб, місце проведення практики
забезпечують ці особи, що обумовлено в умовах Договору про
підготовку бакалаврів.
Для студентів-іноземців бази перекладацької практики
передбачаються як на території країни-замовника, так і в межах
України.
Студенти можуть самостійно, з дозволу кафедри ділової
комунікації ЗНУ, визначати для себе місце проходження практики і
пропонувати його для використання. В такому випадку на кафедру
ділової комунікації ЗНУ студентом надається від підприємства лист-
гарантія про надання місця для перекладацької практики, де
вказується посада та відділ для проходження перекладацької
практики, а також ім’я керівника практики від підприємства.
Гарантійний лист виконується на бланку підприємства чи організації,
що надає місце для проходження перекладацької практики студенту
(студентам) факультету менеджменту та підписується керівником
організації (Додаток Б).
Договори з базами практики про її проведення укладає ректор
ЗНУ. Пропозиції відносно цього до 10 жовтня кожного навчального
року надаються кафедрою ділової комунікації керівникові навчально-
виробничих практик університету за таким зразком:
11
Університет в особі ректора підписує договір про проведення
перекладацької практики із закладами-базами (підприємствами,
організаціями, структурами будь-яких форм власності). Термін
дійсності договору узгоджується обома сторонами.
Листи в організації про перекладацьку практику студентів
оформлюються на кафедрі ділової комунікації в 2-х примірниках
(Додаток В).
Направлення на практику оформлюється в одному
примірнику на кафедрі ділової комунікації (Додаток Г). Листи в
організації та направлення на практику надаються у відділ з
навчальної роботи для подальшого оформлення.
12
- підготовку студентської документації (договори на практику,
направлення, листи, щоденники тощо);
- інструктаж студентів з питань безпеки та охорони праці;
- проведення установчої та заключної конференцій з
перекладацької практики та надання графіку проведення
установчої та заключної конференцій до відділу з навчальної
роботи;
- контроль завідувача кафедри ділової комунікації та керівників
практики від кафедри за ходом практики.
Загальне керівництво практикою на підприємстві
здійснюється головними фахівцями або їх заступниками,
безпосереднє керівництво покладається на керівників структурними
підрозділами та на окремих висококваліфікованих спеціалістів.
Тривалість робочого часу студентів під час проходження
перекладацької практики регламентується Кодексом законів про
працю України і складає від 16 до 18 років – 36 годин на тиждень (ст.
51 із змінами, внесеними Законами № 871-12 від 20.03.91, № 3610-12
від 17.11.93, № 263/95 ВР від 05.07.95), від 18років і старше – не
більше 40 годин на тиждень (ст. 50 в редакції Закону № 871-12 від
20.03.91, із змінами, внесеними Законом № 3610-12 від 17.11.93).
7. Обов’язки студента-практиканта
Студент-практикант зобов’язаний:
- до початку перекладацької практики отримати від університету
(керівника практики) консультації, щодо оформлення всіх
необхідних документів (щоденник практики, направлення на
практику, договір про проведення перекладацької практики);
- своєчасно прибути на базу практики з
- оформленим щоденником практики;
- двома примірниками календарного графіку проходження
практики (один – для студента-практиканта, другий – для
керівника практики від підприємства) (Додаток Є);
- направленням на практику;
- - вивчити і суворо дотримуватися правил охорони праці, техніки
безпеки;
- суворо дотримуватися трудової дисципліни та правил
внутрішнього розпорядку підприємства;
- в повному обсязі виконувати всі завдання, передбачені
програмою практики та доручення керівника практикою від
підприємства;
- систематично вести записи у щоденнику практики, фіксувати
обсяг та зміст виконаної за день роботи;
- нести відповідальність за виконану роботу;
15
- підготувати та вчасно надати на кафедру ділової комунікації ЗНУ
таку звітну документацію:
- щоденник практики, підписаний керівником практики від
підприємства та завірений печаткою підприємства;
- звіт про проходження перекладацької практики (Додаток Ж);
- переклад одного з документів, виконаний протягом
перекладацької практики;
- своєчасно скласти залік з перекладацької практики.
16
Не пізніше 2 тижнів після закінчення практики проводиться
заключна конференція з практики на факультеті менеджменту з
метою аналізу і узагальнення результатів практики.
Звіти студентів про проходження перекладацької практики
зберігаються на кафедрі ділової комунікації до завершення навчання
студентів в університеті.
18
Максимальний рейтинг студента за перекладацьку практику
становить 100 балів.
Таким чином, оцінка “відмінно” виставляється студентові,
який повністю виконав програму практики, тобто виконав усі
завдання, передбачені графіком проходження практики, показав
високій рівень мовної підготовки, використовуючи відповідну
термінологічну базу. Для отримання відмінної оцінки студент
повинен показати навички як усного послідовного, так і письмового
перекладу, а також навички ділового листування та оформлення
ділових паперів згідно з вимогами стандарту. На оцінку “відмінно”
заслуговує студент, який не мав нарікань з боку керівника практики
від підприємства та університету щодо дотримання трудової
дисципліни. Попередня оцінка керівника від підприємства повинна
бути “відмінно”.
Оцінка “добре” виставляється студентові, який повністю
виконав програму практики й дотримувався графіка проходження
практики, показав відповідний рівень мовної підготовки, має
достатню термінологічну базу. На оцінку “добре” заслуговує студент-
практикант, який продемонстрував добрі навички усного
послідовного та письмового перекладу, ділового листування та
оформлення ділових паперів. На оцінку “добре ” заслуговує студент,
який не мав нарікань з боку керівника практики від підприємства та
університету щодо дотримання трудової дисципліни.
Оцінка “задовільно” виставляється студентові, який виконав
програму практики не повністю, тобто не всі завдання, передбачені
графіком проходження перекладацької практики було виконано
повністю по провині студента (виконано частково, виконано не в
строк). На оцінку “задовільно” заслуговує студент, що має
задовільний рівень мовної підготовки, вміє користуватися
відповідними термінами при перекладі з англійської та на англійську
мову, продемонстрував навички усного послідовного або письмового
перекладу, а також достатні навички ділового листування та
оформлення ділових паперів. Студент не повинен мати серйозних
нарікань з боку керівника практики від підприємства.
Оцінка “незадовільно” виставляється студентові, який не
виконав програму практики. Студент, який не з’явився на базу
практики в день начала практики або покинув базу практики
достроково вважається тим, що не виконав програму практики.
19
10. Вимоги до складання й оформлення звітної документації про
проходження перекладацької практики
22
11. Література
Основна:
Додаткова :
24
12. Українсько-англійський словник: Економіка. Фінанси. Банки.
Інвестиції. Кредити: Понад 12500 термінів / Уклад.: С.Я.
Єрмоленко, В.І. Єрмоленко. – К.: Школа, 2003. – 568 с.
13. Ураков Д.В,. Бродська Л.В. Методичні вказівки дo самостійної та
індивідуальної роботи з курсу “Англійська мова ділової
кореспонденції та протоколів” для студентів ІІІ курсу факультету
менеджменту. - Запоріжжя: ЗНУ, 2006.–37 с.
14. Ураков Д.В. Навчальний посібник до курсу «Ділова
кореспонденція та справочинство» (для студентів ІІІ курсу
факультету менеджменту). - Запоріжжя: ЗГУ, 2000.–46 с.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы). К., 2007. – 339 с.
16. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Пенькова І.О., Ярощук І.П.
Переклад англомовної економічної літературі. Економіка США.
Загальні принципи: Навчальний посібник для студентів вищих
закладів освіти. – Вінниця: Нова книга, 2005.- 496с.
17. Longman Business English Dictionary. – L.: E.W. Longman Group
Ltd., 2000. – 685p.
18. WWWebster on-line Dictionary. – hppt://www.m.-w.com/netdict.htm
19. http:// www.englishtips.com/
20. http://www.englishlearner.com/
21. http://financialcenter.com/fm.shtml- Financial Magazines
22. http://www.forbes.com/
23. http://www.economist.com/
25
12. Додатки
Додаток А
Приклад форми наказу ректора вищого навчального закладу
про проведення практики студентів
НАКАЗ
(місцеперебування ВНЗ)
НАКАЗУЮ:
1. Направити на _______________практику студентів _____
курсу (назва виду практики)
спеціальності_______________з___________по____________ _____р.
26
відділ з навчальної роботи
призначити______________________________________
(посада, прізвище, ініціали)
Візи:
Узгоджено:
27
Додаток Б
Приклад оформлення гарантійного листа керівника підприємства про
надання місць проходження перекладацької практики
Ректору Запорізького
національного університету
Гарантійний лист
28
Додаток В
Лист на підприємство
Параметри листа:
2 см – зверху
2 см – знизу
3 см – зліва
1 см – справа
З повагою,
ректор С.М. Тимченко
__________________
(назва підприємства)
__________________
(адреса підприємства)
__________________
НАПРАВЛЕННЯ НА ПРАКТИКУ
30
Додаток Д
Приклад оформлення інформації про початок, хід та
закінчення перекладацької практики
ІНФОРМАЦІЯ
про початок практики
факультет___________________________________________________
група_______________________________________________________
направлено згідно наказу______________________________________
розпочали практику__________________________________________
прізвища студентів, які не з’явилися на практику_________________
місць практики______________________________________________
зауваження_________________________________________________
Керівник практики
ІНФОРМАЦІЯ
про хід перекладацької практики
факультет___________________________________________________
група_______________________________________________________
проходять практику__________________________________________
не проходять практику________________________________________
контроль забезпечується______________________________________
зауваження_________________________________________________
Керівник практики
ІНФОРМАЦІЯ
про закінчення практики
факультет___________________________________________________
група_______________________________________________________
практику пройшли___________________________________________
практику не пройшли_________________________________________
зауваження_________________________________________________
Керівник практики
31
Додаток Е
Письмовий звіт про проведення та результати перекладацької
практики
ЗВІТ
про організацію, керівництво та результати перекладацької практики
студентів 3 курсу напряму підготовки 6.030601 – «Менеджмент»,
професійного спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика» у 2008-
2009 навчальному році
Запоріжжя 2009
32
Перекладацька практика студентів 3 курсу денного відділення
факультету менеджменту напряму підготовки 6.030601 –
«Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент ЗЕД»,
«Логістика» в 2008-2009 навчальному році проходила з 18.05.09 по
30.05.09.
Метою перекладацької практики було формування у
студентів на базі отриманих в університеті знань професійних умінь
та навичок перекладу з англійської мови і на англійську мову, а також
виховування потреби систематично поповнювати свої знання і творчо
їх застосовувати в практичній діяльності у сфері їхньої майбутньої
спеціальності. Згідно з профілем обраної спеціальності,
перекладацька практика була покликана допомогти студентам
оволодіти механізмом акту міжмовної комунікації, а також навчитися
правильному вибору перекладацької стратегії. Особливу увагу було
приділено виробленню практичних умінь у сфері перекладацької
діяльності в діловому спілкуванні, листуванні, і, особливо, під час
встановлення ділових стосунків з закордонними партнерами.
Перекладацька практика студентів здійснювалася на базах
підприємств, які відповідають вимогам Положення про практику
студентів ВНЗ. При підготовці спеціалістів, які навчаються за
умовами договору між університетом та юридичною особою,
базовим закладом для практики є організація-замовник. Базами
практики студентів були підприємства різної форми власності
Запорізького регіону та кафедра ділової іноземної мови ЗНУ.
В 2008-2009 навчальному році перекладацьку практику
проходило 62 студенти факультету менеджменту Було підготовлено
відповідний наказ про допуск до перекладацької практики студентів
факультету менеджменту та розподіл студентів на місця проходження
практики. 27 студентів проходили перекладацьку практику на кафедрі
ділової комунікації ЗНУ. Завданням практики цих студентів було
переклад розділів навчального посібника з інформаційних технологій
з української на англійську мову.
Перед початком перекладацької практики було проведено
установчу конференцію, яка мала за мету роз’яснення цілей та
завдань перекладацької практики, затвердження календарного
графіка проходження практики та індивідуальних завдань
практикантів, оформлення звітної документації з перекладацької
практики (щоденника практики). Керівниками від кафедри було
призначено доц. Волкову В.В., доц. Наумову Н.Г.
33
Протягом практики відбувався постійний контакт викладачів-
керівників практики від університету зі студентами-практикантами у
вигляді щотижневих консультацій.
Цілі та завдання практики виконано.
По закінченню практики всі студенти звітували про
проходження перекладацької практики у письмовій формі. За
підсумками практики було виставлено диференційований залік.
34
Додаток Є
Приклад оформлення календарного графіку проходження
перекладацької практики
«ЗАТВЕРДЖУЮ»
(посада)
(ПІП керівника)
(дата, підпис)
Календарний графік
проходження перекладацької практики
студентом факультету менеджменту ЗНУ
ПІП студента
З(дата початку практики) по (дата закінчення практики)
№ Назви робіт Термін Керівник
проходження
1. Ознайомлення з інструкцією з Перший день Провідний
охорони праці практики економіст відділу
експертизи застав,
супроводу
кредитів та
інвестицій
2. Ознайомлення зі структурою Перший день Начальник відділу
підприємства практики по роботі з
персоналом
3. Інструктаж з питань банківської Перший день Начальник відділу
безпеки практики безпеки
4. Переклад контрактів 13.05.-16.05 Керівник практики
від підприємства
5. Переклад додатків до контрактів 16.05-19.05
-//-
6. Переклад банківських гарантій 20.05 -//-
35
Додаток Ж
Письмовий звіт студента практиканта про проходження
перекладацької практики
ЗВІТ
про проходження перекладацької практики
на підприємстві «…………………..»
студента 3 курсу факультету менеджменту
напрям підготовки 6.030601 – «Менеджмент»,
професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД»,
__________________________________________________
(прізвище, ім’я, по батькові студента)
Керівник практики:
канд. пед. наук, доцент ____________________________В.В.Волкова
(науковий ступень, посада керівника) (підпис, дата)
Запоріжжя 2010
36
Я, Антоненко Ольга Юріївна, у період з 18 травня 2009 по 30
травня 2009 року проходила перекладацьку практику в Запорізькій
торгово-промисловій палаті у відділі інформації і перекладів на
посаді перекладача.
Запорізька торгово-промислова палата – одна з найбільш
великих у системі торгово-промислових палат України. Розпочавши
свою діяльність з Бюро товарних експертиз при міському
торгівельному відділі, ТПП сьогодні є не тільки організацією, яка
виконує спеціальні функції сертифікації й експертизи товарів, та і
центром економічного розвитку Запорізької області,
налагоджування міжнародних зв’язків, впроваджування інновацій,
залучення інвестицій, захисту інтересів підприємців регіону.
ЗТТП – сучасна інформаційна структура, що має філіали в
Бердянську й Мелітополі, представництва в сільських районах, де
працюють 160 спеціалістів. Палата бере активну участь в
стратегічному плануванні та є виконавцем ключових програм
регіонального розвитку, прикладом сумлінного ведення бізнесу та
його соціальної відповідальності.
Оперативне реагування на зміни в Українському і
міжнародному законодавстві сприяє адаптації підприємств до
економічної ситуації. Насамперед, це стосується таких сфер як
експертиза, розробка й впроваджування систем керування якістю,
консультації з різноманітних питань зовнішньоекономічної
діяльності, послуги Третейського суду, представництво інтересів
підприємців через галузеві комітети.
Запорізька торгово-промислова палата уклала 41 угоду про
співпрацю, в рамках яких має місце постійний інформаційний обмін
і підтримка міжнародних ініціатив підприємців. При обласному
центрі міжнародного співробітництва було створено Українсько-
німецьке коопераційне бюро, основним завданням якого є
налагоджувати ділові відносини між підприємцями України й
Німеччини.
Значною мірою розвитку економічних відносин сприяє
інтенсивна виставкова діяльність Запорізької ТПП. Палата є членом
Виставкової Федерації України, вона щорічно проводить десятки
виставок, презентацій, конференцій, конкурсів. Виставки
спеціалізованих напрямків набули офіційної підтримки галузевих
міністерств і асоціацій.
37
Сьогодні Запорізька ТПП об’єднує близько 700 провідних
підприємств й організацій області, яки представляють практично всі
галузі економіки й виробляють більш 80 % валового регіонального
продукту.
Орієнтуючись на тенденції розвитку і потреби мирової
господарчої системи, Палата постійно розширює спектр своїх
послуг. Сьогодні їх нараховують більш 70 – навчальні, патентні,
інформаційно-консультаційні, видавничі, презентаційні,
оцінювальні, перекладацькі, туристичні тощо.
У жовтні 2002 року послуги Палати були сертифіковані
згідно з міжнародним стандартом ISO 9001 версії 2000 року, їх
якість підтверджена провідними органами з сертифікації TUV CERT
и УкрСЕПРО.
Відділ інформації і перекладів Запорізької ТПП, в якому я,
Антоненко Ольга Юріївна, проходила перекладацьку практику
надає такі послуги:
- засвідчування правильності перекладів комерційної й технічної
документації;
- швидкий й якісний переклад текстів будь-якої складності;
- переклад документації для надання в іноземні посольства;
- усний переклад.
За дорученням керівника практики від підприємства, згідно з
календарним планом проходження перекладацької практики я
виконала такі завдання:
- переклад рахунку-фактури з англійської на російську мову;
- переклад сертифікату якості продукції з англійської на
українську мову;
- переклад свідоцтва про надходження КНР з англійської на
українську мову;
- переклад довідки про підтвердження розміщення ТОВ
«Пріоритет» з російської на англійську мову;
- переклад документу про послуги підприємств Запорізького
регіону з російської на англійську мову;
- переклад свідоцтва про сплату єдиного податку для подання в
посольство з української на англійську мову;
- переклад свідоцтва про державну реєстрацію фізичної особи з
української на англійську мову;
- переклад інструкції для учасників торгів з англійської на
українську мову;
38
- переклад оголошення про результати закупівлі з української на
англійську мову;
- усний переклад з української на англійську й навпаки на
виставці «Експо-2009».
Протягом перекладацької практики я займалась письмовим
перекладом з рідної мови на англійську й навпаки та усним
послідовним багатостороннім перекладом. Письмовий переклад
включав переклад різних типів документації – технічної та ділової –
рахунків-фактур, сертифікатів, свідоцтв, інструкцій, оголошень
тощо. Загальна кількість перекладених документів – 14. Усний
переклад здійснювався мною протягом 3 днів роботи виставки
«Експо-2009». Усний послідовний переклад включав переклад
переговорів, домовленостей, пояснень щодо продукції виставки.
Перекладацькі прийоми, що я їх використовувала протягом
письмового перекладу, були обумовлені специфікою текстів для
перекладу. Тексти представляли собою спеціальну документацію,
тому містили значну кількість термінів. Терміни як мовні знаки, що
репрезентують поняття спеціальної професійної галузі науки або
техніки, становлять суттєву складову таких текстів і одну з головних
труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, іноді
відсутність перекладних відповідників, національну варіативність.
Для перекладу термінів я використовувала як еквіваленти, так
і транскодування термінів, тобто передавання звукової або графічної
форми слова вихідної мови засобами абетки мови перекладу. Усі
чотири типи транс кодування було використано в моєму перекладі :
транскрибування (management - менеджмент), транслітерування
(marketing - маркетинг), змішане транскодування й адаптивне транс
кодування (platform - платформа). Я також використовувала прийоми
калькування – перекладу нових термінів, коли відповідником терміну
вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за
порядком відповідник у словнику – та описового перекладу –
перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли термін
замінюється в мові перекладу словосполученням, яке адекватно
передає зміст терміна (wail – автомобіль з високими динамічними
якостями).
Під час письмового перекладу мені довелося використовувати
вибір варіантного відповідника згідно контексту (при перекладі
неоднозначних слів), антонімічний переклад – прийом формальної
негативації (unabolished – такий, що залишається чинним).
39
Найбільш використовуваними як при письмовому так й
усному послідовному перекладі я вважаю лексичні, граматичні й
лексико-граматичні трансформації.
Перекладацькі лексичні трансформації (конкретизацію
значення слова, генералізацію значення слова, додавання й вилученні
слів) я застосовувала тоді, коли словникові відповідники того або
іншого слова оригіналу було не можливо використовувати в
перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту.
Як відомо, обов’язковою умовою адекватного перекладу є
вміння правильно аналізувати граматичну будову англомовних
речень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й
конструювати речення у перекладі відповідно до норм мови. Тому,
використання граматичних трансформацій тексту стало необхідною
умовою мого перекладу. Я використовувала перестановку,
субституцію частин мови, додавання й вилучення. Усі використані
трансформації були пов’язані з розбіжностями у будові англійської і
української мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та
конструкцій.
Я вважаю, що протягом перекладацької практики я закріпила
отримані протягом курсу «Теорія і практика перекладу» базові
теоретичних знань з перекладу, а саме основні положення теорії
перекладу, способи та заходи перекладу, лексичні та граматичні
проблеми перекладу. Було вдосконалено вміння використовувати на
практиці перекладацькі прийоми за умов усного послідовного та
письмового перекладу текстів за фахом, вибирати перекладацьку
стратегію згідно з видом перекладу. Перекладацька практика сприяла
активізації навичок самостійної роботи з довідковою літературою,
першоджерелами, навичок використання інформаційних ресурсів
мережі Інтернет.
Протягом роботи над перекладами я використовувала такі
словники й довідкову літературу:
1. Русско-английский внешнеторговый и внешнеекономический
словарь / И.Ф. Жданова, И.Н. Браслова, Н.П. Васильева и др. – 5-е
изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002. – 1023 с.
2. Русско-английский словарь. Банки. Биржи. Бухгалтерский учет /
И.Ф. Жданова, М.В. Скворцова; Под ред. В.В. Зражевского –М.: Рус.
яз., 2002. – 645 с.
40
3. Українсько-англійський словник: Економіка. Фінанси. Банки.
Інвестиції. Кредити: Понад 12500 термінів / Уклад.: С.Я. Єрмоленко,
В.І. Єрмоленко. – К.: Школа, 2003. – 568 с.
4. Longman Business English Dictionary. – L.: E.W. Longman Group
Ltd., 2000. – 685p.
5. WWWebster on-line Dictionary. – hppt://www.m.-w.com/netdict.htm
6. http:// www.englishtips.com/
Основні труднощі, з якими я зіткнулася протягом
проходження перекладацької практики, стосувалися перекладу
термінів через існування омонімічних слів – лексичних елементів,
тотожних за формою, але досить відмінних за значенням. Друга
група труднощів стосувалася перекладу граматичних явищ: явищ, що
мають різні частотні характеристики, явищ, що відсутні в українській
мові (артикль, додаткові інфінітивні конструкції).
На мою думку підготовка до перекладацької практики
повинна включати більш практичних занять, на яких студенти будуть
мати змогу розглядати труднощі перекладу на практиці.
41
Додаток З
Тести для самоперевірки готовності студентів до перекладацької
практики
48
Додаток И
Приклади перекладу зовнішньоекономічних контрактів
Контракт купівлі-продажу
КОНТРАКТ купівлі-продажу Sale CONTRACT
№ UA 2304012006 No. UA 2304012006
BASF AG (Людвігсхафен, BASF AG (Ludwigshafen, Germany)
Німеччина), надалі hereinafter referred to as "the Seller"
"Продавець", в особі Пана in the person of Mr. Michael
Міхаеля Мірчика, менеджера Myrczik, Indent Business Manager,
експортних заказів, що діє на acting on the basis of Power of
підставі Довіреності, з однієї Attorney, on the one hand,
сторони,
та and
ТОВ "Корпорація "Corporation "Agrosyntez" LTD
"Агросинтез" (Запоріжжя, (Zaporizhya, Ukraine) hereinafter
Україна), надалі «Покупець», в referred to as "the Buyer" in the
особі генерального директора person of Mr. V.A. Kovernik, General
Пана Коверника В.А., що діє на Manager, acting on the basis of the
підставі Статуту, з іншої Charter, on the other hand, hereinafter
сторони, надалі "Сторони", jointly referred to as "the Parties"
уклали цей Контракт про have made this Contract about the
наступне: following:
Терміни, що Terms
використовуються в used in the Contract
Контракті
Товари - засоби захисту рослин, Goods - crop protection chemicals
зазначені в Додатку 1 specified in Supplement 1.
49
(Регіону), що не є territory of Ukraine (Region).
ексклюзивним і не передається.
1.3. Покупець продає 1.3. The Buyer shall sell the Goods
Товари в рамках самостійного as an independent merchant in his
комерсанта. Він продає Товари own name, at his own expense, and
від свого імені та за свій from his own stocks.
рахунок і зі своїх запасів.
2. Обов'язки Сторін 2. Responsibilities of the Parties
2.1. Продавець продає 2.1. The Seller shall sell the Goods
Покупцеві Товари, в обсягах, за to the Buyer in the amount, at prices
ціною і на умовах, погоджених and according to the terms specified
у Додатках, які є невід'ємною in the Supplements, which shall be an
частиною цього Контракту. integral part hereof.
2.2. Продавець надає 2.2. The Seller shall provide the
Покупцеві всю необхідну Buyer with all required technical
технічну документацію щодо documents on storing, handling and
збереженню Товарів, use of the Goods as well as
поводженню з ними, їх advertising materials in Ukrainian.
застосування і рекламні
матеріали українською мовою.
2.3. Покупець вживає всіх 2.3 The Buyer shall make all
необхідних заходів для necessary efforts to sell the Goods in
реалізації Товарів у Регіоні. the Region.
2.4. Покупець цілком 2.4 The Buyer shall be fully
відповідає й оплачує діючі responsible for and pay existing and
податки, акцизні збори, ввізні entered later taxes, excise duties,
мита та інші збори, а також ті, entrance duties and other duties,
що запроваджуються згодом, imposed, charged or levied in the
які накладаються, Region or its part, applicable to the
нараховуються чи стягуються в activity of the Buyer in operations
Регіоні або його частині, і with the Goods.
застосовуються до діяльності
Покупця в операціях з Товаром.
2.5. Покупець забезпечує
одержання відповідної ліцензії 2.5. The Buyer shall provide for the
та інших необхідних дозволів obtaining of the pertinent licenses and
на імпорт Товарів у Регіон. other required permits for Goods
import into the Region.
3. Ціни і кількості 3. Prices and Amount
50
3.1. Покупець купує Товари в 3.1. The Buyer shall purchase the
кількостях, за цінами і на Goods in the amount, at the prices
умовах, що містяться в and under terms specified in the
Додатках до цього Контракту. Supplements hereto.
3.2. Ціни на Товари 3.2. The prices for the Goods are
встановлюються в доларах fixed in USD per kilogram, liter
СІНА за кілограм, літр, including the cost of pallets,
включаючи вартість піддонів, packaging, labeling and user
упаковки, маркування, instructions in Ukrainian, excluding
інструкцій із застосування VAT.
українською мовою і не
включають ПДВ.
4. Умови відвантаження і 4. Terms of Shipment and
приймання товару. Якість Acceptance. Quality
4.1. Базис постачання Товарів - 4.1. Basis of the Goods delivery is
CIP (Інкотермс-2000) Обухів, CIP (Incoterms-2000) Obukhiv, CIP
CIP (Інкотермс - 2000) (bicoterms-2000) Radyvyliv.
Радивилів.
Адреса складів: Warehouses' addresses:
a) МЛС ТОВ "Ревайвел- a) from Customs Bonded
Експрес", за адресою: Україна, Warehouse of "Revival-Express"
Київська обл., 08702 м. Обухів, Ltd., located at: 18, Promyslova Str.,
вул. Промислова, 18 Obukhiv, 08702, Kyjivska oblast,
та/або Ukraine and/or
b) МЛС ТОВ "Райз- b) from Customs Bonded
Транссервіс", за адресою: Warehouse of "Rise-Transservice",
Україна, Рівненська область, Ltd. located at:
35500, Радивилів, вул. 96, A. Nevskogo Str., Radyvyliv,
Олександра Невського, 96. 35500, Rivnenska oblast, Ukraine.
4.2. Терміни й адреса 4.2. Terms and the address of Goods
постачання Товару зазначені в delivery shall be specified in the
Додатках до цього Контракту. Supplements hereto.
4.3. Товари розглядаються як 4.3. The Goods shall be considered
відвантажені Продавцем і dispatched by the Seller and accepted by
прийняті Покупцем: the Buyer:
а) якщо нетто вага та/або число a) if the total net weight and/or
упаковок - відповідають вазі quantity of packs corresponds to the
нетто або числу упаковок, net weight and/or quantity of packs
зазначених у накладній, specified in the delivery note,
51
б) якщо якість відповідає b) if the quality corresponds to the
якості, зазначеній у Сертифікаті quality specified in the Certificate of
якості (або у стандартному Quality (or standard Certificate of
Сертифікаті аналізу). Analysis).
4.4. Покупець
зобов'язується перевірити 4.4. Buyer is obliged to perform
поступаючи товари на inspection of incoming goods for the
відповідність критеріям, criteria mentioned under Art. 4.3.a) or
зазначеним у пп. 4.3.а) або 4.3.b).
4.3.6).
4.5. Товари повинні бути
включені в "Перелік пестицидів 4.5. The Goods should be
і агрохімікатів, дозволених до included into the "List of Pesticides
використання в Україні, 2004 and Agrochemicals allowed for use in
р." та/або Додатку до нього. Ukraine, 2004" and/or its
4.6. Якість Товарів Supplement.
засвідчується Сертифікатом 4.6. The Certificate of Quality (or
якості (або стандартним standard Certificate of Analysis)
Сертифікатом аналізу), issued by the Manufacturer certifies
виданим Виробником. Упаковка the Quality of the Goods. The
Товару - НЕ є озоноруйнівною. package of Goods is NOT ozone
4.7. Будь-яка Претензія destroying.
щодо кількості або якості
поставлених Товарів повинна 4.7. Any claims on the quantity or
бути надана Продавцю quality of the Goods delivered must
протягом 15-ти днів із дня be sent within 15 days from the date
одержання Товарів. У іншому of Goods receipt to the Seller. The
разі поставлені Товари Goods delivered shall otherwise be
вважаються бездефектними. considered free of defects. The Buyer
Покупець відмовляється від forsakes his rights under Art. 6 if
своїх прав, зазначених у Статті notice is not sent to the Seller within
6, якщо таке повідомлення не this timeframe.
було надано Продавцеві
протягом вказаного періоду
часу.
5. Форс-мажор 5. Force-Majeure
5.1. Сторони звільняються від 5.1. The Parties shall be released
52
відповідальності за часткове from the responsibility for partial or
або повне невиконання complete failure to fulfill their
зобов'язань по цьому obligations hereunder should this
Контракту, якщо воно стало failure be caused by force-majeure
наслідком обставин circumstances, namely circumstances
нездоланної сили, а саме beyond the corresponding Party's
обставин, які не знаходяться control, including: flood, earthquake
під контролем відповідної or other natural calamities, embargo,
Сторони, включаючи: повені, war or military actions, Government
землетруси чи інші природних or Administration decisions, and
лиха, ембарго, війни чи воєнні other actions preventing the Parties
дії, рішення Уряду або from due fulfillment of their
Адміністративних органів та obligations under this Contract.
інші дії, які заважають
Сторонам належним чином
виконувати свої зобов'язання за
цим Контрактом.
5.2. Сторона, яка 5.2. An affected Party should inform
постраждала, зобов'язана in writing the other Party on the
сповістити в письмовій формі occurrence and cessation of the above
іншу сторону про настання і circumstances. The notification shall
припинення вищевказаних be certified by the Chamber of
обставин. Повідомлення має Commerce of the country, where
бути підтверджене force-majeure circumstance raised.
Торговельною палатою країни,
де виникла форс-мажорна
обставина.
5.3. Якщо ці обставини
5.3. Should the above circumstances
триватимуть більше 2-х місяців, exceed 2 months the Parties have to
сторони повинні зустрітися для meet to reach a compromise
досягнення компромісного рішення. settlement.
57
Контракт на постачання послуг
КОНТРАКТ №___ CONTRACT №___
на постачання послуг for providing services
м. Запоріжжя 2009 Zaporozhye
р. 2009
ЧП "Олімпія 2000" (Запоріжжя, Company «Olimpiya 2000»,
Україна), надалі «Замовник», в hereinafter called as "Customer",
особі Директора пана_______, що duly represented by the Director
діє на підставі Статуту, з однієї Mr. acting on the basis of the
сторони, і «Author», надалі Statute, on the one part, and
«Виконавець», в особі Генерального "Author" ltd, hereinafter called as
Директора пана______________, що "Executor", duly represented by
діє на підставі Статуту, з іншої the General Director Mr., acting
сторони, уклали цей контракт про on the basis of the Statute, on the
наступне: other part, have concluded the
present Contract about the
following:
1. Предмет контракту. Обов’язки 1. Contract Subject. Executor's
Виконавця Liabilities
Замовник доручає, а Виконавець The Customer is to lay on and the
приймає на себе виконання Executor is to take upon fulfilling
наступних зобов’язань: the following liabilities:
1.1. Сприяння Замовнику в 1.1. Proving assistance to the
пошуку на ринках Чеської та Customer in market researching the
Словацької республік покупців customers of the products sold by
продукції, що реалізується the Customer on the territory of
Заказником. Робота в інших регіонах Czech and Slovak Republics. The
проводитиметься за додатковим work in the other regions will be
узгодженням Сторін. carried out by the additional consent
of the Parties.
1.2. Проведення 1.2. Carrying out pre-contract
передконтрактних переговорів, участь negotiations, participation in Draft
в підготовці проектів контрактів, Contract, Specifications and
специфікацій, технічних документів. technical documents preparing.
1.3. Обробка даних і забезпечення 1.3. Data processing and
Замовника інформацією про providing the Customer with" the
особливості використання information about the peculiarities
споживачами продукції, що of using the products supplied by
поставляється. the customers.
58
1.4. Сприяння Замовнику в
урегулюванні шляхом переговорів 1.4. Assisting the Customer in
можливих спорів і суперечок між ним settling by means of negotiations the
і покупцями, які можуть виникнути в debates and disagreements possible
ході виконання Контрактів. to appear between the Customer and
the buyers in the process of Contract
1.5.Виконання інших робот за execution.
взаємною згодою Сторін.
1.5. Other operations fulfilling agreed
by mutual consent of the Parties.
2. Обов’язки Замовника 2. Customer's Liabilities
Своєчасно й повністю сплачувати Timely and completely payment
Виконавцю його роботу згідно п. З for the Executor's work in
цього контракту. accordance with Item 3 of the
present Contract.
3. Умови й порядок сплати 3. Conditions and order of
робот payment for work
Сторони домовилися: The Parties have agreed:
3.1. При поставках продукції за 3.1. While product deliveries
усіма Контрактами, що були under all the Contracts concluded
укладені Замовником з покупцями за by the Customer with the Buyer in
участі й сприяння Виконавця, оплата participating and assisting the
послуг Виконавця за виконання ним Executor, payment for the
своїх зобов’язань з організації й Executor's services on fulfilling
супроводу поставок становитимете his liabilities for organizing and
за згодою сторін _ ( ) % від суми accompanying the deliveries will
фактично отриманих на рахунок make ( ) % of the amount actually
Замовника коштів. entered into the Customer's
3.2. В тому випадку, якщо account.
Виконавець узгоджує з покупцем 3.2. In case the Executor agrees
контрактну ціну вище тієї, що була with the Buyer a contract price
запропонована Замовником, і higher than that of offered by the
розрахунки за контрактом Customer, and the payments under
проводитимуться за цією ціною, ( the Contract are made at this price
) % перевищення ціни також level, then ( ) % of the price
сплачується Виконавцю одночасно з increase should be also paid to the
оплатою за п. 2.1. Executor simultaneously with
3.3. Оплата послуг Виконавця liable payment.
проводиться Замовником після 3.3. Payment for the
59
зарахування на рахунок Замовника Executor's services are to be made
всієї суми, що йому належить, by the Customer after having due
ґрунтуючись на акті прийняття amount entered into the
виконаних робіт на рахункі- Customer's account on the basis of
фактури Виконавця протягом 10 the Work Acceptance Report and
(десяті) банківських днів після the invoice of the Customer within
виставлення рахунку. Оплата 10 (ten) banking days after the
проводиться у валюті контракту на invoice issuing. Payment should
поставку продукції. be made in the currency of the
Свідченням виконання Виконавцем Contract for Goods delivery.
робіт за цим контрактом буде The testimony of Executor's
надходження коштів на рахунок fulfillment of operations under the
Замовника згідно з контрактом на present Contract will be money
поставку. transfer to the Customer's account
in accordance with the Contract
for delivery.
4. Забезпечення конфіденційності 4. Ensuring Confidentiality
4.1.Сторони гарантують 4.1. The Parties guarantee
дотримання конфіденційності щодо observing confidentiality
отриманої однією Стороною від regarding the information and
другої Сторони інформації й documentation received by one
документації. Party from the other one.
4.2. З документацією, що є 4.2. Altogether with the
переданою, та інформацією, що має documentation and information
конфіденційний характер, можуть having a confidential character,
бути ознайомлені лише ті there can be acquainted only those
працівники Сторін, які employees of the Parties who are
безпосередньо пов’язані з directly related to carrying out the
проведенням робот за цім operations under the present
контрактом. Contract.
4.3. Сторони вживатимуть всіх 4.3. The Parties will take all the
необхідних заходів для запобігання necessary measures for preventing
розголошення інформації або unauthorized information
ознайомлення з нею третіх осіб без disclosure or its examination by
згоди кожної зі Сторін. the third parties without any
agreement of each Party.
5. Відповідальність сторін 5. Responsibilities of the Parties
5.1.Сторони несуть 5.1. The Parties bear
відповідальність за невиконання responsibility for non fulfillment
60
або неналежне виконання or improper fulfillment of the
зобов’язань за цим контрактом liabilities under the, present
згідно з діючим законодавством Contract in accordance with the
держави відповідача. functioning Legislation of the
respondent's country.
5.2. У випадку виникнення 5.2. In case of the debates
суперечок, Сторони вживатимуть arising, the Parties will take all the
всіх заходів задля розв’язання їх measures to settle them by means
шляхом переговорів між собою. of negotiations between the
Parties.
5.3. У випадку неможливості 5.3. In case of impossibility of
розв’язання суперечок шляхом settling the debates by means of
переговорів, вони повинні negotiations, they should be
розв’язуватися шляхом арбітражу, settled by arbitration trial, besides,
причому застосовується there should be applied the
матеріальне право держави substantive law of the respondent's
відповідача. country.
6. Заключні положення 6. Final Statements
6.1. Цій контракт набуває сили 6.1. The present Contract comes
одразу після його підписання. into force after its signing.
6.2.Строк дії цього контракту 6.2. The validity term of the
встановлюється до закінчення усіх present Contract is fixed until the
взаєморозрахунків між Сторонами. end of all the onsets between the
Parties.
Контракт вважатиметься The Contract will be considered to
автоматично продовженим на be automatically prolonged for
кожен наступний рік, якщо одна зі each following year if none of the
Сторін не повідомить письмово Parties notifies in the written form
іншу Сторону про припинення дії the other Party about the expiry of
контракту не пізніше 1 (одного) the contract validit y term within
місяця до закінчення поточного 1 (one) month at the latest before
року. the end of the current year.
6.3. Цій контракт складено й 6.3. The present Contract is
підписано на українській і drawn and signed in two Russian
англійській мовах у двох and English language samples
автентичних примірниках, по with one sample for each of the
одному примірнику для кожної Parties.
Сторони.
6.4. Усі зміни та доповнення до 6.4. All the amendments and
61
цього контракту дійсні якщо вони additions lo the present Contract
підписані уповноваженими will be valid if signed by the
представниками Сторін. authorized representatives of the
Parties.
7. Юридична адреса та 7. Legal addresses and Banking
банківські реквізити сторін: Information of the Parties:
Виконавець: BENEFICIARY: Bank Executor: BENEFICIARY: Bank of
of Beneficiary: SWIFT: Beneficiary: SWIFT:
Ace. (EURO): # Ace. (EURO): #
IBAN: IBAN:
Ace. (USD): # Ace. (USD): #
IBAN: IBAN:
Замовник: Customer:
BENEFICIARY: BENEFICIARY:
Bank of Beneficiary: Bank of Beneficiary:
COMMERCIAL BANK COMMERCIAL BANK "
"PROMINVEST BANK", PROMINVEST BANK ",
ZAPOROZHYE BRANCH, ZAPOROZHYE BRANCH,
l, Glissernaya Str., 69055 1, Glissernaya Str., 69055
Zaporozhye Ukraine Zaporozhye Ukraine
SWIFT Code: PBANUA2XZAP SWIFT Code: PBANUA2XZAP
Ace. for EUR: Ace. for EUR:
INTERMEDIARY BANK: INTERMEDIARY BANK:
Address: Address:
Number of account EUR: Number of account EUR:
SWIFT: SWIFT:
Ace. for USD: Ace. for USD
62
Додаток І
Українсько-англійський глосарій для перекладу контрактів
Види контрактів
контракт на виконання проектно-дослідних робіт – contract for
carrying out design and survey work(s)
контракт на виконання техніко-економічного обґрунтування – contract
for the preparation of a detailed project report
контракт на відрядження спеціалістів – contract for the sending of
specialists
контракт на компенсаційних умовах – production sharing contract
контракт на навчання місцевого експлуатаційного персоналу –
contract for training local operating personnel
контракт на технічне сприяння в будівництві об’єкту, техдопомогу –
contract for rendering technical assistance in the construction of a project
контракт на технічне сприяння в експлуатації об’єкту – contract for
rendering technical assistance in project operation
контракт на постачання комплексного обладнання – contract for the
supply of complete equipment
контракт на проведення наукових досліджень і розробок – research
and development contract
контракт на продаж ліцензій та ноу-хау – contract for the sale of know-
how and license
контракт на розробку – development contract
контракт на будівництво об’єкту на умовах «під ключ» – «turn-key»
contract
контракт на умовах ризику – risk contract
контракт із заздалегідь встановленою ціною – flat fee contract
контракт з оплатою витрат плюс твердий прибуток – cost-plus-fixed-
fee contract
час вступу контракту в дію – effective date of contract
Контракт – contract
довгостроковий контракт – long-term contract
period contract
цей контракт – present contract
за цим контрактом – under the present contract
недійсний контракт – void contract
основний контракт – prime contract
контракт, отриманий в наслідок виграшу торгів – contract awarded
contract gained
строковий контракт – term contract
fixed contract
зауваження по контракту – remarks on the contract
зміни та поправки до контракту – alterations and amendments to a
contract
анулювати контракт – annul a contract, cancel a contract
виконувати контракт – execute a contract
perform a contract
діяти за контрактом - hold a contract
укладати контракт – make a contract
conclude a contract
направляти контракт – forward a contract
порушувати контракт – infringe a contract
break a contract
обговорювати контракт – negotiate a contract
передавати контракт – hand over a contract
переглядати контракт – revise a contract
подписувати контракт – sign a contract
65
приймати контракт – accept a contract
розглядати контракт – consider a contract
розривати контракт – terminate a contract
Пропозиція - offer
комерційна пропозиція – commercial offer
тверда пропозиція – firm offer
технічна пропозиція – technical offer
розгляд пропозицій – consideration of an offer
робити пропозицію – make an offer
відкликати пропозицію – revoke an offer, withdraw an offer
відхиляти пропозицію – decline an offer, cancel an offer
передавати пропозицію – hand an offer to
подавати на розгляд пропозицію – submit an offer
приймати пропозицію – accept an offer
розглядати пропозицію – consider an offer
детально розглядати пропозицію – consider an offer in detail
Додаток до контракту – appendix to a contract
перелічений у додатку – listed in appendix
доданий до контракту – attached to the contract
згаданий у додатку – annexed contract, enclosed with the contract
Проект контракту – draft contract
Проформа контракту – contract form
припинення дії контракту – cancellation of a contract
в разі припинення дії контракту – should the contract be cancelled
дата розірвання контракту – date of cancellation of the contract
68
Строк дії контракту – term of the contract
закінчення строку дії контракту – expiry of a contract term
згідно зі строком дії контракту – in compliance with the contract term
продовжити строк дії контракту – prolong a contract term
Стаття(і) контракту – contract clause(s), contract article(s)
додаткові статті контракту – additional contract clauses
основні статті контракту - main contract clauses
включити до контракту статтю–include a clause into a contract
доповнити статтю контракту – supplement a contract clause
виключити статтю контракту – exclude a contract clause
70
Стаття контракту – Претензії (Рекламації) – Claims
претензії і права переходять – claims and rights are subrogated
претензія з гарантії – warranty claim demand under a guarantee
претензія щодо невиконання зобов’язань – default demand
вимога про відшкодування збитків – claim for damages
врегулювання претензій – claim handling
заявлена шкода – claimed damage
зажаданий товар – claimed goods
72
Додаток Ї
Глосарій перекладацьких термінів
74
Еквівалентний переклад - переклад, що відтворює зміст
оригіналу на одному з рівнів еквівалентності.
Експериментальний переклад - переклад, виконаний з
дослідницькою метою.
Експлікація (описовий переклад) - лексико-граматична
трансформація, при якій лексична одиниця ВМ заміняється
словосполученням, що експлікує її значення, тобто дає більш-менш
повне пояснення цього значення в МП.
Еталонний переклад - зразковий переклад, що
використовується для порівняння із перекладом, що кваліфікується.
Етап перекладацького процесу - частина перекладацького
процесу, що характеризується діями перекладача певного типу.
Жанрово-стилістична класифікація перекладів - ділення
перекладів залежно від жанрово-стилістичних особливостей
оригіналу на художній переклад і інформативний переклад і
функціональні підвиди перекладу.
Жанрово-стилістична норма перекладу - вимоги, яким
повинен відповідати переклад, залежно від належності оригіналу до
певного функціонального стилю.
Завірений переклад - переклад, відповідність якого
оригіналу підтверджується юридично.
Загальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії
перекладу, що вивчає найбільш загальні лінгвістичні закономірності
перекладу, незалежно від особливостей конкретної пари мов, що
беруть участь у процесі перекладу, способу здійснення цього процесу
й індивідуальних особливостей конкретного акту перекладу.
Зворотний переклад - експериментальний або навчальний
переклад тексту, що вже перекладено, на вихідну мову.
Змішаний переклад - переклад із використанням значної
частки традиційної (або машинної) переробки тексту.
Інтерпретація - вид перекладу, заснований на звертанні до
позамовної діяльності, у відмінності від власно перекладу, який
здійснюється за заданими правилами переходу від засобів вираження,
що належать до однієї мовної системи, до засобів вираження, що
належать до іншої мовної системи.
Інтерсеміотичний переклад - переклад з природної мови на
штучну або навпаки.
Інформативний переклад - переклад оригіналів, що не
належать до художньої літератури (суспільно-політичних, науково-
75
технічних, офіційно-ділових та ін.), тобто текстів, основна функція
яких полягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо-
естетичному впливі на Рецептора.
Історичний переклад - переклад на сучасну мову
історичного тексту, написаного мовою попередньої епохи.
Калькування - спосіб перекладу лексичної одиниці
оригіналу шляхом заміни її складових частин-морфем або слів (у
випадку сталих словосполучень) - їх лексичними відповідностями в
МП.
Комунікативна рівноцінність - здатність тексту виступати
як повноправна заміна (у функціональному, змістовному й
структурному відношенні) іншого тексту. Комунікативно рівноцінні
тексти є формами існування того ж самого повідомлення й
поєднуються воєдино (ототожнюються) у процесі комунікації.
Компенсація - спосіб перекладу, при якому елементи змісту,
втрачені при перекладі одиниці ВМ в оригіналі, передаються в тексті
перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково в
тому ж самому місці тексту, що й в оригіналі.
Конвенціональна норма перекладу - вимоги, яким повинен
відповідати переклад у зв'язку із загальноприйнятими в даний період
поглядами на роль і завдання перекладацької діяльності.
Конкретизація - лексико-семантична заміна одиниці ВМ, що
має ширше значення, одиницею МП з вузькішим значенням.
Консультативний переклад - вид інформаційного перекладу,
здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування,
реферування й вибіркового перекладу з аркуша, виконується, як
правило, у присутності замовника, який уточнює в процесі перекладу
аспекти змісту тексту оригіналу, що його цікавлять.
Лексико-семантична заміна - спосіб перекладу лексичних
одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць ВМ,
значення яких не збігаються зі значеннями вихідних одиниць, але
можуть бути виведені з них за допомогою логічних перетворень
певного типу.
Лексичний контекст - сукупність лексичних одиниць, в
оточенні яких використовується дана одиниця тексту.
Лінгвістика перекладу або лінгвістичне
перекладознавство - розділ мовознавства, що вивчає переклад як
лінгвістичне явище.
76
Лінгвістична теорія перекладу - теоретична частина
лінгвістики перекладу.
Лінгвістичний контекст - мовне оточення, в якому
вживається дана одиниця мови в тексті.
Літературне перекладознавство - розділ літературознавства,
що вивчає переклад як вид літературної творчості.
Машинний (автоматичний) переклад - переклад, що
виконано або виконується комп'ютером.
Міжмовна (двомовна) комунікація - мовне спілкування між
комунікантами, що користуються різними мовами.
Міжмовний переклад - перетворення повідомлення,
вираженого засобами якої-небудь однієї знакової системи, у
повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи.
Множинна (варіантна) відповідність - один з регулярних
способів перекладу даної одиниці ВМ, що частково відтворює в МП
її значення.
Мова Перекладу (МП) - мова, якою здійснюється
переклад.
Мовне посередництво - перетворення в процесі міжмовної
комунікації вихідного повідомлення в таку мовну форму, що може
бути сприйнята Рецептором, що не володіє ВМ.
Модель перекладу - умовний опис ряду розумових операцій,
виконуючи які, можна здійснити процес перекладу всього оригіналу
або деякої його частини.
Модуляція (смисловий розвиток) - лексико-семантична
заміна слова або словосполучення ВМ одиницею МП, значення якої є
логічним наслідком значення вихідної одиниці.
Наближений переклад - використання в перекладі
граматичної одиниці МП, що у даному контексті частково відповідає
безеквівалентній граматичній одиниці ВМ.
Навчальний переклад - переклад, що використовується у
навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один із
прийомів навчання іноземної мови.
Неповний переклад - переклад, що передає смисловий зміст
оригіналу із пропусками й скороченнями.
Непрямий (вторинний) переклад - переклад, що
здійснюється не безпосередньо з тексту оригіналу, а з його перекладу
якою-небудь іншою мовою.
77
Норма перекладу - сукупність вимог, яким повинен
відповідати переклад.
Норма перекладацького мовлення - вимоги, яким повинна
відповідати мова перекладу.
Норма еквівалентності перекладу - вимога максимально
можливої смислової близькості перекладу до оригіналу.
Нульовий переклад - відмова від передачі в перекладі
значення граматичної одиниці ВМ, внаслідок його надмірності.
Об'єднання речень при перекладі - спосіб перекладу, при
якому синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом
об'єднання двох простих речень в одне складне.
Одиниця невідповідності - елемент змісту оригіналу, не
відтворений або неадекватно відтворений при перекладі, або елемент
змісту тексту перекладу, неправомірно доданий при перекладі.
Одиниця перекладу - 1) Мінімальна одиниця тексту
оригіналу, що перекладається як єдине ціле, у тому розумінні, що їй
можна відшукати відповідність у перекладі, але не можна виявити в
перекладі одиниць МП, що відтворюють значення складових частин
даної одиниці, якщо такі в неї є. 2) Одиниця еквівалентності. 3)
Одиниця перекладацького процесу.
Одиниця перекладацького процесу - мінімальний відрізок
тексту оригіналу, що виступає в якості окремої "порції" перекладу, у
тому розумінні, що перекладач приступає до перекладу кожного
такого відрізка після завершення перекладу попереднього відрізку.
Одиниця еквівалентності - мінімальна одиниця змісту
оригіналу, що зберігається в перекладі.
Одинична (постійна) відповідність - найбільш стійкий
(постійний) спосіб перекладу даної одиниці ВМ, відносно
незалежний від контексту.
Однобічний переклад - усний переклад, що здійснюється
тільки в одному напрямку, тобто з даної мови на яку-небудь іншу
мову.
Однотипна відповідність - граматична відповідність у МП,
що має найменування, визначення й граматичне значення, аналогічне
одиниці ВМ, що заміщується.
Оказіональна відповідність (контекстуальна заміна) -
нерегулярний, винятковий спосіб перекладу одиниці оригіналу,
придатний лише для даного контексту.
78
Окрема теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії
перекладу, що вивчає лінгвістичні аспекти перекладу з однієї даної
мови на іншу дану мову.
Офіційний (готовий до опублікування) переклад -
остаточний варіант перекладу, що пропонується перекладачем як
повноцінне відтворення оригіналу.
Переклад - вид мовного посередництва, при якому зміст
іншомовного тексту оригіналу передається іншою мовою шляхом
створення комунікативно рівноцінного тексту цією мовою.
Перекладацька (міжмовна) трансформація - перетворення,
за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу
до одиниць перекладу.
Перекладацька відповідність - одиниця МП, що регулярно
використовується для перекладу даної одиниці ВМ.
Перекладознавство - сукупність наукових дисциплін, що
вивчають різні аспекти перекладу.
Письмовий переклад - вид перекладу, при якому оригінал і
переклад виступають у процесі перекладу у вигляді фіксованих
(головним чином, письмових) текстів, до яких перекладач може
неодноразово звертатися.
Повний (суцільний) переклад - переклад, що передає
смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень.
Поморфемний переклад - переклад, що виконується на рівні
окремих морфем без урахування їх структурних зв'язків.
Порівняльний аналіз перекладу - аналіз форми й змісту
тексту перекладу в зіставленні з формою й змістом оригіналу.
Послідовний переклад - різновид усного перекладу, що
здійснюється після прослуховування певної одиниці тексту, у паузах
між цими одиницями.
Послівний переклад - переклад, що виконується на рівні
окремих слів без урахування смислових, синтаксичних і
стилістичних зв'язків між словами.
Пофразовий переклад - переклад, що виконується на рівні
окремих речень або фраз, які перекладаються послідовно одне за
іншим.
Прагматика перекладу (прагматичний аспект перекладу)
- вплив на хід і результат перекладацького процесу необхідності
відтворити прагматичний потенціал оригіналу й забезпечити
бажаний вплив на Рецептора перекладу.
79
Прагматична адаптація перекладу - зміни, внесені в текст
перекладу з метою домогтися необхідної реакції з боку конкретного
Рецептора перекладу.
Прагматична норма перекладу - вимога забезпечення
прагматичної цінності перекладу.
Прагматична цінність перекладу - ступінь відповідності
тексту перекладу тим завданням, для рішення яких був здійснений
процес перекладу.
Прагматичний потенціал тексту - здатність тексту впливати
на Рецептора, викликати в нього інтелектуальну або емоційну
реакцію на передане повідомлення.
Прагматично (функціонально) адекватний переклад -
переклад, що правильно передає основну (домінуючу) комунікативну
функцію оригіналу.
Прийом займенникового повтору - повторне вказування в
тексті перекладу на вже згадуваний об'єкт із заміною його імені на
відповідний займенник.
Прийом лексичних додавань - використання в перекладі
додаткових лексичних одиниць для передавання імпліцитних
елементів змісту оригіналу.
Прийом опущення - відмова від передачі в перекладі
семантично надлишкових слів, значення яких нерелевантні або легко
відновлюються в контексті.
Прийом переміщення лексичних одиниць - використання
найближчої відповідності одиниці перекладу ВМ в іншому місці
висловлювання в тексті перекладу.
Прийом послівного перекладу - підстановка найближчих
відповідностей замість лексичних одиниць оригіналу при збереженні
синтаксичних зв'язків між ними як проміжна стадія в процесі пошуку
оптимального варіанту перекладу.
Процес перекладу (власно переклад) - дії перекладача зі
створення тексту перекладу.
Прямій (первинний, безпосередній) переклад - переклад,
що виконується безпосередньо з оригіналу.
Психолінгвістична класифікація перекладів - ділення
перекладів на види й підвиди за способом (мовною формою)
сприйняття оригіналу й створення тексту перекладу.
80
Реферативний переклад - переклад, у якому містяться
відносно докладні відомості про документ, що реферується, - його
призначення, тематику, методи дослідження, отримані результати.
Рецептор (інформації) - одержувач повідомлення, учасник
комунікації, що слухає або читає.
Рівень (тип) еквівалентності - ступінь смислової близькості
оригіналу й перекладу, що обумовлена частиною змісту оригіналу,
який зберігається при перекладі.
Різнотипна відповідність - граматична відповідність у МП,
що не збігається з вихідною одиницею за назвою й визначенням.
Робочий переклад - попередній переклад, еквівалентність
якого обмежена лише передачею на рівні способу опису ситуації
предметно-логічного змісту оригіналу.
Свобідний (вільний) переклад - переклад, виконаний на
більш низькому рівні еквівалентності, чим той, котрого можна
досягти за даних умов перекладацького акту.
Синтаксичний контекст - синтаксична конструкція, в якій
вживається дане слово, словосполучення або підрядне речення
Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) - спосіб
перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу
перетворюється в аналогічну структуру МП зі збереженням набору
повнозначних слів і порядку їх розташування в оригіналі й перекладі.
Синхронний переклад - усний переклад, що здійснюється
практично одночасно із проголошенням тексту оригіналу.
Ситуативна модель перекладу - модель перекладу, що
представляє процес перекладу як процес опису за допомогою МП тієї
ж ситуації, що описана в оригіналі.
Ситуативний (екстралінгвістичний) контекст -
обстановка, час і місце, до яких відноситься висловлювання, а також
будь-які факти реальної дійсності, знання яких допомагає Рецептору
правильно інтерпретувати значення мовних одиниць у
висловлюванні.
Ситуація - сукупність ідеальних або матеріальних об'єктів і
зв'язків між ними, що описуються у змісті висловлювання.
Скорочений переклад - переклад, при якому здійснюється
опущення окремих частин оригіналу по моральних, політичних або
інших міркуваннях практичного характеру.
Смислова домінанта - найбільш важлива частина змісту
оригіналу, що повинна бути неодмінно збережена в перекладі й
81
заради збереження якої можуть бути принесені в жертву інші
елементи повідомлення, що перекладається.
Спеціальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії
перекладу, що вивчає особливості процесу перекладу текстів різного
типу й вплив на цей процес мовних форм і умов його здійснення.
Спосіб опису ситуації - частина змісту висловлювання, що
вказує на ознаки ситуації, через які вона відбивається у
висловлюванні.
Стилістично адекватний переклад - семантично повний,
точний і стилістично еквівалентний переклад, що відповідає
функціонально-стилістичним нормам мови перекладу.
Точний переклад - переклад, у якому еквівалентно
відтворена лише предметно-логічна частина змісту оригіналу при
можливих відхиленнях від жанрово-стилістичної норми й узуальних
правил уживання МП.
Транскрипція - спосіб перекладу лексичної одиниці
оригіналу шляхом відтворення її звукової форми за допомогою букв
МП.
Транслітерація - спосіб перекладу лексичної одиниці
оригіналу шляхом відтворення її графічної форми за допомогою букв
МП.
Трансмутація - переклад з якої-небудь штучної мови на іншу
штучну мову.
Транспозиція - переклад тексту одного жанру або
функціонального стилю в інший жанр або функціональний стиль.
Трансформаційно-семантична модель перекладу - модель
перекладу, що представляє процес перекладу як ряд перетворень, за
допомогою яких перекладач переходить від одиниць ВМ до одиниць
МП.
Трансформаційний переклад - переклад з використанням
однієї з перекладацьких трансформацій.
Усний переклад - вид перекладу, при якому оригінал і його
переклад виступають у процесі перекладу в нефіксованій (усній)
формі, що визначає однократність сприйняття перекладачем відрізків
оригіналу й неможливість наступного зіставлення або виправлення
перекладу після його виконання.
Фрагментарний переклад - переклад не цілого тексту, а
лише окремого уривка або уривків.
82
Художній переклад - переклад здобутків художньої
літератури, тобто текстів, основна функція яких полягає в художньо-
естетичному впливі на читача.
Ціль комунікації - частина змісту тексту (висловлювання),
що вказує на загальну мовну функцію тексту в акті комунікації.
Цільнотекстовий переклад - переклад цілого тексту, без
виділення в якості окремих одиниць перекладу окремих слів, речень
або абзаців.
Членування речення - спосіб перекладу, при якому
синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється у дві або
більше предикативні структури в МП.
Чорновий переклад - попередній переклад, еквівалентність
якого обмежена лише передачею на рівні вказівки на ситуацію
предметно-логічного змісту оригіналу при можливих пропусках і
відхиленнях від норми МП.
Широкий контекст (макроконтекст) - лінгвістичний
контекст, що виходить за межі речення, у якому вжита дана мовна
одиниця.
83
Методичне видання
(українською мовою)
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА
Методичні рекомендації
для студентів денного відділення напряму підготовки 6.030601 –
«Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент
ЗЕД», «Логістика»
84