You are on page 1of 84

ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД

“ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ”


МІНІСТЕРСТВА ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
Кафедра ділової комунікації

І.Г.Шавкун
В.В.Волкова
Я.С.Дибчинська

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА

Методичні рекомендації
для студентів денного відділення напряму підготовки 6.030601 –
«Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент
ЗЕД», «Логістика»

Затверджено
Вченою радою ЗНУ
Протокол № від

Запоріжжя 2010

1
УДК: 81’25:811.111(075.8)
Ш 143

Шавкун І.Г., Волкова В.В., Дибчинська Я.С. Перекладацька практика:


Методичні рекомендації для студентів денного відділення
напряму підготовки 6.030601 – «Менеджмент», професійного
спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика». - Запоріжжя:
ЗНУ, 2010. – 84 с.

Методичні рекомендації містять положення про проходження


перекладацької практики, зміст та бази практики, обов’язки
керівників практики і студентів-практикантів, вимоги до складання й
оформлення звітної документації, зразки оформлення документації,
критерії оцінки перекладацької практики. Тести для самоперевірки
готовності студентів до перекладацької практики, українсько-
англійський глосарій для перекладу контрактів та приклади
перекладу зовнішньоекономічних контрактів, що пропонуються в
методичних рекомендаціях, мають за мету оптимізацію процесу
підготовки студентів до проходження перекладацької практики.
Методичні рекомендації призначаються для студентів ІІІ
курсу денного відділення факультету менеджменту та викладачів
кафедри ділової комунікації з метою забезпечення якісної організації
і проведення перекладацької практики студентів.

Рецензент: Г.Ф. Морошкіна, канд. філол. наук,


декан факультету іноземної філології

Відповідальний за випуск: В.В. Волкова, канд. пед. наук, доцент


кафедри ділової комунікації

2
ЗМІСТ

Вступ………………………………………………………………….......4
1. Загальні положення про проходження перекладацької практики....8
2. Зміст перекладацької практики……………….…….........................10
3. Бази перекладацької практики………………..………………...…..10
4. Організація і керівництво перекладацькою практикою…...……...12
5. Обов’язки керівника практики від кафедри ділової комунікації....13
6. Обов’язки керівника практики від підприємства…..……………...14
7. Обов’язки студента-практиканта…..…………………………..…...15
8. Підведення підсумків перекладацької практики..……………...….16
9. Критерії оцінювання перекладацької практики.…………………..17
10.Вимоги до складання й оформлення звітної документації про
проходження перекладацької практики….….………………………..20
11. Література……………………………………………………...…...23
12. Додатки……………………………………………….……….........26
Додаток А Приклад форми наказу ректора вищого навчального
закладу про проведення практики студентів…………….…………...26
Додаток Б Приклад оформлення гарантійного листа керівника
підприємства про надання місць проходження перекладацької
практики………………………………………….………………...…...28
Додаток В Лист на підприємство ……………………………..………29
Додаток Г Направлення на практику …………………………………30
Додаток Д Приклад оформлення інформації про початок, хід та
закінчення перекладацької практики ………………….……………...31
Додаток Е Письмовий звіт керівника практики про проведення та
результати перекладацької практики…….………..……….…………32
Додаток Є Приклад оформлення календарного графіку проходження
перекладацької практики……………………………………………....35
Додаток Ж Письмовий звіт студента практиканта про проходження
перекладацької практики……………..………………………………..36
Додаток З Тести для самоперевірки готовності студентів до
перекладацької практики........................................................................42
Додаток И Приклади перекладу зовнішньоекономічних
контрактів……………………………………………………………….49
Додаток І Українсько-англійський глосарій для перекладу
контрактів…………………………………………………………….…63
Додаток Ї Глосарій перекладацьких термінів………………………...73

3
1. Вступ

В реалізації стратегічної мети, що постає перед Україною в


зв’язку з її входженням в Європейську спільноту в якості
повноправного партнера, іноземна мова набуває ролі інструментарію,
без якого неможливо вирішити це серйозне завдання. Державні
кордони між країнами Європи стають все більш прозорими,
розширяються та зростають міжнародні контакти, що потребує
уніфікації або єдиного “стандарту” в мовній підготовці фахівців, - все
це обумовлює сучасні тенденції інтеграції освіти в єдину світову
систему. Але, для деяких країн, переважно держав Східної Європи,
зокрема України, мовні кордони залишаються серйозною
перешкодою в інтеграційному процесі. Тому пріоритетом політики
Європейського Союзу в галузі освіти є значне підвищення рівня
мовної компетенції фахівців.
В цьому контексті англійській мові надається виключно
важлива роль, тому що вона має особливий статус по всьому світі: це
мова міжнародних відносин, інноваційних технологій та бізнесу, яка
займає перше місце в міжнаціональних контактах на різних рівнях.
Знання, а головне, практичне володіння англійською мовою стає
обов’язковим для всіх фахівців, зокрема менеджерів.
У зарубіжних системах менеджерської освіти функціонує
таке поняття як «інтернаціональна кваліфікація менеджера», що
включає знання кількох іноземних мов і специфіки міжкультурної
комунікації як обов’язкових елементів професійної освіти. Іноземна
мова для менеджера – це інструмент, за допомогою якого він повинен
діяти, переконувати, приймати рішення, створювати сприятливу
ділову атмосферу, розуміти культуру іншої країни і менталітет її
народу.
Перелік ситуацій, де застосовується іноземна мова в
професійних цілях, є досить великим і різноманітним:
- проведення ділової бесіди;
- оформлення усних повідомлень іноземною мовою;
- проведення телефонних переговорів;
- оформлення кореспонденції;
- підтримання неформальної бесіди;
- проведення обговорень;
- оформлення ділової документації;
- проведення переговорів;
4
- приймання й відправлення телексів (факсів);
- прийом іноземних гостей;
- читання специфікацій і технічних пропозицій;
- читання проспектів, інструкцій, вказівок;
- переклад кореспонденції іноземною мовою і з іноземної мови.
Проблема підготовки фахівців, які б володіли іноземною
мовою професійно, є однією з важливіших завдань професійної
педагогіки вищої школи. Професійна самореалізація та відповідне
життя індивіду здебільш залежить від його професійної компетенції,
вміння адаптуватися, реалізовувати свої професійні здібності,
нахили, інтереси, бути мобільним в професійному самовизначенні та
кар’єрі. Іноземна мова наближує ситуацію навчального процесу до
реальних умов, що породжує потребу в знаннях, їх практичному
застосуванні й забезпечує персональну зацікавленість студентів,
перехід від пізнавальної мотивації до професійної.
Специфічний внесок іноземної мови в розвиток студента
полягає передусім в тому, що в процесі навчання цьому предмету
людина з’ясовує способи оформлення думки, пізнає функціонування
мови як засобу спілкування. Іноземна мова благотворно впливає на
культуру спілкування рідною мовою і є важливим засобом
формування всебічно розвиненої особистості; вона наближає
обстановку навчального процесу до реальних умов, що породжує
потребу в знаннях та їх практичному застосуванні й забезпечує
особисту зацікавленість студентів, перехід від пізнавальної мотивації
до професійної.
Окрім зазначених вище функцій іноземної мови в розвитку
особистості, виділяють ще кілька специфічних функцій іноземної
мови в підготовці майбутніх менеджерів. Отже, іноземна мова
служить засобом:
- розширення диференціації й уточнення категоріального апарату;
- розвитку пізнавального інтересу й формування професійної
спрямованості;
- вирішення комунікативних, пізнавальних і професійних завдань.
Специфіка процесу навчання іноземної мови менеджерів і
полягає в тому, що його метою є підготовка студентів до майбутньої
професійної діяльності.
Програма підготовки бакалаврів з менеджменту, що
навчаються за професійним спрямуванням «Менеджмент ЗЕД»,

5
«Логістика» у Запорізькому національному університеті передбачає
такі навчальні курси:
1. Англійська мова професійного спрямування.
Метою курсу є формування вмінь і навичок практичного
володіння англійською мовою. Основні завдання курсу: розвиток
навичок монологічного і діалогічного мовлення з використанням
професійно-орієнтованої лексики тем, що вивчено; розвиток навичок
аудіювання текстів англійською мовою. Студент повинен знати:
лексичний матеріал розмовних тем, граматичний матеріал в обсязі,
передбаченому програмою. Студент повинен вміти: висловлювати
свої думки в бесіді за темою; читати адаптовані й оригінальні тексти,
використовуючи словники; перекладати англійською мовою,
користуючись граматичним матеріалом курсу; виражати свої думки у
письмовій формі.
2. Англійська мова ділової комунікації.
Метою курсу є вдосконалення вміння користуватися широким
тематичним словником функціональної лексики у галузі
менеджменту, маркетингу, бірж та банківській діяльності,
розширювати та збагачувати лексичний запас ділової іноземної мови,
розвивати навички двостороннього перекладу, розвивати та
вдосконалювати навички аудіювання тексту, монологічного та
діалогічного мовлення, зміцнювати лінгвістичну, професійну та
прагматичну мовленнєву компетенції. Студент повинен знати:
функціональну лексику англійської мови ділової комунікації тих тем,
що вивчаються; граматичний матеріал в обсязі, передбаченому
програмою курсу; принципи функціонування та план аналізу
граматичних трансформацій в спеціальних текстах бізнес-тематики.
Студент повинен вміти: висловлюватися за темами курсу з
використанням вивченої лексики та граматичного матеріалу;
перекладати з англійської та на англійську мову переговори та
виступи з використанням функціональної лексики; розуміти на слух
іншомовний текст бізнес-тематики; робити презентації; здійснювати
комерційне листування.
3. Англійська мова ділової кореспонденції і протоколів.
Метою курсу є навчання діловодству й оволодіння навичками
складання комерційної документації англійською мовою згідно з
міжнародними стандартами. Курс розглядає основні види ділової
документації англійською мовою в сучасному діловодстві:
листування при укладенні контрактів та стандартизовані листи,
6
стандартні контракти продажів, види розрахунків та постачань у
зовнішній торгівлі.
4. Теорія і практика перекладу.
Метою курсу є формування базових теоретичних знань з
перекладу в його нормативному аспекті та певних навичок і вмінь
перекладацької діяльності з акцентуванням на сфері бізнесу, які б
забезпечили вірний вибір перекладацької стратегії, що обумовлена
професійними потребами. За підсумками вивчення курсу студент
повинен знати: основні положення теорії перекладу, способи та
заходи перекладу; лексичні та граматичні проблеми перекладу.
Студент повинен вміти: використовувати на практиці перекладацькі
прийоми за умов усного послідовного та синхронного перекладу;
перекладати з англійської мови на рідну та навпаки у письмовій
формі; перекладати тексти за фахом за умов усного та письмового
перекладу; вибирати перекладацьку стратегію згідно з видом
перекладу; самостійно працювати з методичною та довідковою
літературою, першоджерелами, використовувати інформаційні
ресурси мережі Інтернет.
Згідно з освітньо-кваліфікаційною характеристикою
бакалавра з менеджменту, перекладацька практика є необхідною
складовою частиною вивчення іноземної мови спеціальності.
Перекладацька практика передбачена для студентів 3 курсу
напряму підготовки: 6.030601 – «Менеджмент», професійне
спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика» та є важливою
частиною підготовки висококваліфікованих фахівців. Проходження
студентами перекладацької практики передбачено після вивчення
курсу “Теорія і практика перекладу”.

7
1. Загальні положення про проходження перекладацької
практики

Перекладацька практика студентів Запорізького


національного університету, що навчаються за напрямом підготовки
6.030601 – «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент
ЗЕД», «Логістика», є важливою складовою частиною підготовки
висококваліфікованих кадрів.
Нормативне забезпечення проведення перекладацької
практики на факультеті менеджменту ЗНУ здійснюється за
допомогою таких документів:
- Про вищу освіту: Закон України;
- Положення про проведення практики студентів вищих навчальних
закладів в Україні: Наказ Міністерства освіти і науки України;
- Положення про проведення практики студентів в Запорізькому
національному університеті;
- Освітньо-професійні програми, освітньо-кваліфікаційні
характеристики, Державні стандарти;
- Робочі навчальні плани підготовки бакалаврів напряму підготовки
6.030601 – «Менеджмент», професійне спрямування:
«Менеджмент ЗЕД», «Логістика»;
- Програма перекладацької практики для студентів ІІІ курсу денного
відділення напряму підготовки 6.030601 – «Менеджмент»,
професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика»;
- Інструкції з охорони праці та навколишнього середовища.
Перекладацька практика студентів передбачає надбання умінь
практичного використання перекладацьких засобів в умовах усного
послідовного, а також письмового перекладу з англійської мови і на
англійську мову. Особлива увага приділяється виробленню
практичних умінь в сфері перекладацької діяльності в діловому
спілкуванні, листуванні, і, особливо, під час встановлення ділових
стосунків з закордонними партнерами.
Метою перекладацької практики є поглиблення і
закріплення теоретичних знань та формування у студентів
професійних умінь та навичок перекладу з англійської мови та на
англійську мову на базі отриманих теоретичних знань, а також
виховання у студентів потреби систематично поповнювати свої
знання і творчо їх застосовувати в практичній діяльності у сфері
своєї майбутньої спеціальності.
8
Основним завданням перекладацької практики студентів є
допомогти студентам оволодіти механізмом акту міжмовної
комунікації та правильно вибирати перекладацьку стратегію під час
ділового спілкування. Особлива увага протягом проходження
перекладацької практики повинна приділятися виробленню
практичних умінь в сфері перекладацької діяльності. Перекладацька
практика студентів передбачає надбання вмінь практичного
використання перекладацьких засобів в умовах усного послідовного
та письмового перекладу за фахом з англійської мови та на
англійську мову.
Студент повинен ЗНАТИ:
- функціональний лексичний матеріал загально-розмовних тем;
- функціональний лексичний матеріал спеціальних текстів в сфері
менеджменту й логістики;
- граматичний матеріал в обсязі, передбаченому програмою;
- основні принципи реферування іншомовного тексту
- принципи складання основних ділових паперів, контрактів,
листів протоколів згідно з міжнародними стандартами
діловодства.
Студент повинен ВМІТИ:
- висловлювати свою думку іноземною мовою як в усній, так і в
письмовій формах;
- працюючи з іншомовними фаховими текстами, використовуючи
термінологічні двомовні словники, електронні словники
перекладати з англійської та на англійську мову;
- володіти навичками усного послідовного перекладу;
- здійснювати ефективне слухання та переклад повідомлень
іноземною мовою;
- вести ділове листування, використовуючи фонові культурологічні
та країнознавчі знання;
- застосовувати міжнародні стандарти оформлення та перекладу
ділових паперів;
- робити аналітичне опрацювання та переклад іншомовних джерел
з метою отримання інформації, що необхідна для вирішення
певних завдань професійно-виробничої діяльності.
Зміст і послідовність перекладацької практики визначаються
програмою, яка розробляється кафедрою ділової комунікації згідно з
навчальним планом підготовки бакалаврів напряму підготовки

9
6.030601 – «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент
ЗЕД», «Логістика».

2. Зміст перекладацької практики

Зміст перекладацької практики обумовлений напрямком


діяльності підприємства, організації чи установи, що є базою
практики і повинен відповідати вимогам освітньо-кваліфікаційної
характеристики бакалавра напряму підготовки 6.030601 –
«Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД»,
«Логістика».
Перекладацька практика повинна включати усний
послідовний переклад в галузі спеціальності з використанням
необхідного лексико-граматичного мінімуму та певних методів
перекладу. Використовуючи лексико-граматичний мінімум галузі
менеджменту і адміністрування та іншомовні джерела, в умовах
письмових ділових контактів із використанням прийомів і методів
письмового спілкування та відповідних методів оформлення ділової
документації студент повинен перекладати ділові листи, протоколи,
відповідну документацію організації, контракти, рекламу тощо.
Зміст програми перекладацької практики повинен відповідати
Положенню про проведення практики студентів вищих навчальних
закладів в Україні та навчальному плану підготовки бакалаврів
напряму підготовки: 6.030601 – «Менеджмент», професійне
спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика».
План та календарний графік проходження перекладацької
практики складається керівником практики від університету та
студентом та затверджується керівником практики від університету.
Студенти проходять практику на посаді перекладача на базах
підприємств, установ та організацій, що відповідають вимогам
освітньо-професійної програми.
Термін проходження перекладацької практики – 2 тижні в 6
семестрі з відривом від навчання.

3. Бази перекладацької практики

Перекладацька практика студентів напряму підготовки:


6.030601 – «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент

10
ЗЕД», «Логістика» здійснюється на базах підприємств, установ та
організацій, що відповідають вимогам програми.
Розподіл студентів для проведення перекладацької практики
відбувається відповідно наявності баз практики і кількості місць на
кожній з них і оформлюється наказом по університету (Додаток А).
Для студентів, що навчаються за державним замовленням,
перелік баз проходження перекладацької практики надають органи,
які формували замовлення на фахівців.
При підготовці фахівців, що навчаються за умовами договору
між університетом та юридичною особою, базовим закладом для
практики є організація-замовник.
У випадку, якщо підготовка фахівців здійснюється за
замовленням фізичних осіб, місце проведення практики
забезпечують ці особи, що обумовлено в умовах Договору про
підготовку бакалаврів.
Для студентів-іноземців бази перекладацької практики
передбачаються як на території країни-замовника, так і в межах
України.
Студенти можуть самостійно, з дозволу кафедри ділової
комунікації ЗНУ, визначати для себе місце проходження практики і
пропонувати його для використання. В такому випадку на кафедру
ділової комунікації ЗНУ студентом надається від підприємства лист-
гарантія про надання місця для перекладацької практики, де
вказується посада та відділ для проходження перекладацької
практики, а також ім’я керівника практики від підприємства.
Гарантійний лист виконується на бланку підприємства чи організації,
що надає місце для проходження перекладацької практики студенту
(студентам) факультету менеджменту та підписується керівником
організації (Додаток Б).
Договори з базами практики про її проведення укладає ректор
ЗНУ. Пропозиції відносно цього до 10 жовтня кожного навчального
року надаються кафедрою ділової комунікації керівникові навчально-
виробничих практик університету за таким зразком:

№ Повна назва бази П.І.Б Адреса Кількість


практики директора бази студентів
з/п
бази
практики

11
Університет в особі ректора підписує договір про проведення
перекладацької практики із закладами-базами (підприємствами,
організаціями, структурами будь-яких форм власності). Термін
дійсності договору узгоджується обома сторонами.
Листи в організації про перекладацьку практику студентів
оформлюються на кафедрі ділової комунікації в 2-х примірниках
(Додаток В).
Направлення на практику оформлюється в одному
примірнику на кафедрі ділової комунікації (Додаток Г). Листи в
організації та направлення на практику надаються у відділ з
навчальної роботи для подальшого оформлення.

4. Організація і керівництво перекладацькою практикою

На факультеті менеджменту ЗНУ навчально-методичне


керівництво і виконання програми перекладацької практики
забезпечують завідувач кафедри ділової комунікації та керівники
практик кафедри ділової комунікації.
До керівництва перекладацькою практикою студентів
залучаються досвідчені викладачі кафедри ділової комунікації, які
брали безпосередню участь у навчальному процесі, по якому
проводиться практика: викладачі англійської мови професійного
спрямування, англійської мови ділової комунікації, англійської мови
ділової кореспонденції і протоколів, викладачі теорії і практики
перекладу англійської мови.
Кафедра ділової комунікації, що є відповідальною за
підготовку та порядок проведення перекладацької практики
студентів, забезпечує наступні організаційні заходи:
- розробку програми перекладацької практики напряму підготовки:
6.030601 – «Менеджмент», професійне спрямування:
«Менеджмент ЗЕД», «Логістика» один раз на 5 років;
- визначення баз практики, розподіл студентів за базами практики
та підготовку наказів з практики;
- підготовку та реєстрацію наказу про проведення перекладацької
практики у студентському відділі кадрів за два тижні до початку
практики;
- резервування номеру наказу у відділі кадрів, якщо вихід наказу
запізнюється;

12
- підготовку студентської документації (договори на практику,
направлення, листи, щоденники тощо);
- інструктаж студентів з питань безпеки та охорони праці;
- проведення установчої та заключної конференцій з
перекладацької практики та надання графіку проведення
установчої та заключної конференцій до відділу з навчальної
роботи;
- контроль завідувача кафедри ділової комунікації та керівників
практики від кафедри за ходом практики.
Загальне керівництво практикою на підприємстві
здійснюється головними фахівцями або їх заступниками,
безпосереднє керівництво покладається на керівників структурними
підрозділами та на окремих висококваліфікованих спеціалістів.
Тривалість робочого часу студентів під час проходження
перекладацької практики регламентується Кодексом законів про
працю України і складає від 16 до 18 років – 36 годин на тиждень (ст.
51 із змінами, внесеними Законами № 871-12 від 20.03.91, № 3610-12
від 17.11.93, № 263/95 ВР від 05.07.95), від 18років і старше – не
більше 40 годин на тиждень (ст. 50 в редакції Закону № 871-12 від
20.03.91, із змінами, внесеними Законом № 3610-12 від 17.11.93).

5. Обов’язки керівника практики від кафедри ділової комунікації

Керівник практики від кафедри ділової комунікації


зобов’язаний:
- перед початком перекладацької практики контролювати
готовність баз практики до прийому студентів;
- проводити організаційні заходи перед початком і по закінченню
практики (настановчі та заключні конференції);
- інструктувати студентів про порядок проходження
перекладацької практики та надати студентам документи,
необхідні для проходження практики (договори на практику,
направлення на практику, листи, щоденники тощо);
- повідомити студентів про систему звітності з перекладацької
практики згідно форми, затвердженої на засіданні кафедри
ділової комунікації ЗНУ;
- допомогти студентам скласти календарний графік проходження
практики та затвердити його;
- консультувати практиканта з питань проходження практики;
13
- у тісному контакті з керівником практики від бази практики
забезпечити якісне проходження практики згідно з програмою;
- контролювати забезпечення нормальних умов праці і побуту
студентів та проведення з ними обов’язкових інструктажів з
охорони праці і техніки безпеки;
- контролювати виконання студентами-практикантами правил
внутрішнього трудового розпорядку, організовувати ведення
табелю відвідування студентами баз практики;
- своєчасно подавити інформацію про початок перекладацької
практики, хід практики та закінчення практики керівнику
навчально-виробничих практик ЗНУ (Додаток Д);
- у складі комісії приймати диференційований залік з практики;
- подати завідувачу кафедри ділової комунікації письмовий звіт
про проведення та результати перекладацької практики (Додаток
Е);
- подати письмовий звіт про проведення та результати практики
керівнику навчально-виробничих практик ЗНУ.

6. Обов’язки керівника практики від підприємства

Обов’язки керівників практики від баз практики зазначені в


договорі на проведення практики.
Керівник практики від підприємства зобов’язаний:
- прийняти студента (студентів) на практику згідно з календарним
планом проходження практики;
- створити необхідні умови для виконання студентами програми
практики, не допускати використання їх на посадах та роботах,
що не відповідають програмі практики та майбутній
спеціальності;
- забезпечити студентам умови безпечної праці на конкретному
робочому місці;
- контролювати забезпечення відповідних умов роботи і
проведення обов’язкового інструктажу безпеки праці: ввідного та
на робочому місці;
- контролювати виконання студентами-практикантами правил
внутрішнього розпорядку бази практики;
- всебічно сприяти дотриманню студентом графіку та виконанню
програми практики, консультувати студента, залучати його до
виконання виробничих завдань;
14
- надати студентам-практикантам і керівникам практики від
кафедри ділової комунікації можливість користуватися
кабінетами, бібліотеками, технічною та іншою документацією,
необхідною для виконання програми практики;
- забезпечити облік виходів на роботу студентів-практикантів;
- вживати необхідні виховні та адміністративні заходи щодо
студентів, які порушують трудову дисципліну та правила
внутрішнього трудового розпорядку підприємства, повідомляти
про такі випадки керівника практикою від кафедри ділової
комунікації ЗНУ, деканат факультету менеджменту;
- після закінчення практики ознайомитися зі звітом студента про
практику, надати відгук-характеристику на кожного студента-
практиканта, в котрій відобразити якості підготовленого ним
звіту і виставити попередню оцінку.

7. Обов’язки студента-практиканта

Студент-практикант зобов’язаний:
- до початку перекладацької практики отримати від університету
(керівника практики) консультації, щодо оформлення всіх
необхідних документів (щоденник практики, направлення на
практику, договір про проведення перекладацької практики);
- своєчасно прибути на базу практики з
- оформленим щоденником практики;
- двома примірниками календарного графіку проходження
практики (один – для студента-практиканта, другий – для
керівника практики від підприємства) (Додаток Є);
- направленням на практику;
- - вивчити і суворо дотримуватися правил охорони праці, техніки
безпеки;
- суворо дотримуватися трудової дисципліни та правил
внутрішнього розпорядку підприємства;
- в повному обсязі виконувати всі завдання, передбачені
програмою практики та доручення керівника практикою від
підприємства;
- систематично вести записи у щоденнику практики, фіксувати
обсяг та зміст виконаної за день роботи;
- нести відповідальність за виконану роботу;

15
- підготувати та вчасно надати на кафедру ділової комунікації ЗНУ
таку звітну документацію:
- щоденник практики, підписаний керівником практики від
підприємства та завірений печаткою підприємства;
- звіт про проходження перекладацької практики (Додаток Ж);
- переклад одного з документів, виконаний протягом
перекладацької практики;
- своєчасно скласти залік з перекладацької практики.

8. Підведення підсумків перекладацької практики

Після закінчення терміну практики студенти звітують про


виконання програми перекладацької практики у письмовій формі.
Письмовий звіт та оформлений з усіх розділів щоденник
практики, підписаний керівником від бази практики є формою
звітності студентів практикантів на кафедрі ділової комунікації ЗНУ.
До звіту додається переклад одного з документів, виконаний
протягом перекладацької практики.
Звіт з практики захищається студентами в комісії,
призначеною завідувачем кафедри ділової комунікації.
Комісія, у складі якої знаходяться завідувач кафедри ділової
комунікації ЗНУ, керівник практики та викладачі, які викладають
англійську мову ділової комунікації, приймає диференційований
залік у студентів протягом 10 днів після закінчення практики. Оцінка
вноситься в заліково-екзаменаційну відомість і в залікову книжку
студента за підписами членів комісії.
Оцінка студента за практику враховується стипендіальною
комісією при визначенні розміру стипендії.
Студент, який не виконав програму практики без поважних
причин, відраховується з університету.
Якщо програма практики не виконана студентом з поважної
причини, то ЗНУ надає можливість студентові пройти практику
повторно через рік. Можливість повторного проходження практики
через рік, але за власний рахунок, надається і студентові, який на
підсумковому заліку отримав негативну оцінку.
Підсумки перекладацької практики обговорюються на
засіданні кафедри ділової комунікації ЗНУ та на Раді факультету
менеджменту.

16
Не пізніше 2 тижнів після закінчення практики проводиться
заключна конференція з практики на факультеті менеджменту з
метою аналізу і узагальнення результатів практики.
Звіти студентів про проходження перекладацької практики
зберігаються на кафедрі ділової комунікації до завершення навчання
студентів в університеті.

9. Критерії оцінювання перекладацької практики

Інтервальна шкала оцінок встановлює взаємозв’язки між


рейтинговими показниками і шкалами оцінок. Порядок перерахунку
рейтингових показників нормованої 100-бальної університетської
шкали оцінювання в традиційну 4-бальну шкалу та європейську
шкалу ЕСТS здійснюється згідно з інтервальною шкалою оцінок.

За За шкалою За національною шкалою


шкалою університету
ECTS
Екзамен Залік
90 – 100
A
(відмінно)
5 (відмінно)
80 – 89
B
(дуже добре)
4 (добре)
70 – 79
C
(добре)
Зараховано
65 – 69
D
(задовільно)
3 (задовільно)
60 – 64
E
(достатньо)
35 – 59
FX (незадовільно – з можливістю
повторного складання) 2 Не
1 – 34 (незадовільно) зараховано
F (незадовільно – з обов’язковим
повторним курсом)

Рейтинг перекладацької практики складається із суми


середніх оцінок за:
- рівень мовної підготовки практиканта та використання
відповідної термінологічної бази;
- фахові навички практиканта: навички як усного послідовного, так
і письмового перекладу, а також навички ділового листування та
оформлення ділових паперів згідно з вимогами стандарту.
17
- ведення та оформлення звітної документації згідно до вимог
Програми проходження практики;
- трудову дисципліну та ставлення до роботи, підтверджене й
оцінене керівником практики від підприємства у Відгуку про
проходження студентом практики.
Поточне оцінювання всіх складових практики студента
здійснюється в національній 4-бальній системі («5», «4», «3», «2»).
Після закінчення перекладацької практики (після перевірки звітної
документації) виставляється середня оцінка за рівень мовної
підготовки практиканта, фахові навички практиканта, ведення та
оформлення звітної документації, трудову дисципліну й
ставлення до роботи згідно з 4-бальною шкалою. Ці оцінки
трансформуються в рейтинговий бал таким чином:

1. Рівень мовної підготовки практиканта та використання


відповідної термінологічної бази:
„5» – 40 балів;
„4» – 30 балів;
„3» – 20 балів;
„2» – 10 балів;
2. Фахові навички практиканта з перекладу, ділового листування
й оформлення ділових паперів згідно з вимогами стандарту:
„5» – 40 балів;
„4» – 30 балів;
„3» – 20 балів;
„2» – 10 балів;
3. Ведення та оформлення звітної документації згідно вимог
Програми проходження практики:
„5» – 10 балів;
„4» – 8 балів;
„3» – 6 балів;
„2» – 4 бали;
4. Трудова дисципліна та ставлення до роботи:
„5» – 10 балів;
„4» – 8 балів;
„3» – 6 балів;
„2» – 4 бали;
Рейтинг студента за перекладацьку практику є сумою
рейтингових балів за вищеназвані чотири складові.

18
Максимальний рейтинг студента за перекладацьку практику
становить 100 балів.
Таким чином, оцінка “відмінно” виставляється студентові,
який повністю виконав програму практики, тобто виконав усі
завдання, передбачені графіком проходження практики, показав
високій рівень мовної підготовки, використовуючи відповідну
термінологічну базу. Для отримання відмінної оцінки студент
повинен показати навички як усного послідовного, так і письмового
перекладу, а також навички ділового листування та оформлення
ділових паперів згідно з вимогами стандарту. На оцінку “відмінно”
заслуговує студент, який не мав нарікань з боку керівника практики
від підприємства та університету щодо дотримання трудової
дисципліни. Попередня оцінка керівника від підприємства повинна
бути “відмінно”.
Оцінка “добре” виставляється студентові, який повністю
виконав програму практики й дотримувався графіка проходження
практики, показав відповідний рівень мовної підготовки, має
достатню термінологічну базу. На оцінку “добре” заслуговує студент-
практикант, який продемонстрував добрі навички усного
послідовного та письмового перекладу, ділового листування та
оформлення ділових паперів. На оцінку “добре ” заслуговує студент,
який не мав нарікань з боку керівника практики від підприємства та
університету щодо дотримання трудової дисципліни.
Оцінка “задовільно” виставляється студентові, який виконав
програму практики не повністю, тобто не всі завдання, передбачені
графіком проходження перекладацької практики було виконано
повністю по провині студента (виконано частково, виконано не в
строк). На оцінку “задовільно” заслуговує студент, що має
задовільний рівень мовної підготовки, вміє користуватися
відповідними термінами при перекладі з англійської та на англійську
мову, продемонстрував навички усного послідовного або письмового
перекладу, а також достатні навички ділового листування та
оформлення ділових паперів. Студент не повинен мати серйозних
нарікань з боку керівника практики від підприємства.
Оцінка “незадовільно” виставляється студентові, який не
виконав програму практики. Студент, який не з’явився на базу
практики в день начала практики або покинув базу практики
достроково вважається тим, що не виконав програму практики.

19
10. Вимоги до складання й оформлення звітної документації про
проходження перекладацької практики

Головними документами звітності є щоденник практики та


звіт про проходження перекладацької практики.
Щоденник практики містить такі основні розділи.
Розпорядження на практику – заповнюється деканатом факультету
менеджменту та керівником практики від підприємства; підписи
завіряються печатками.
Календарний графік проходження практики – заповнюється
студентом разом з керівником практики від університету та
підписується керівником практики від підприємства і керівником
практики від університету. Календарний графік розробляється з
урахуванням профілю підприємства-бази практики та має
враховувати спеціалізацію студента-практиканта. Графік включає
види робіт, що виконуватимуться студентом, обсяг робіт та дати їх
виконання.
Відгук і оцінка роботи студента під час практики – заповнюється
керівником практики від підприємства. Керівник практики
зобов’язаний надати повну характеристику проходження студентом
практики: рівень перекладацької майстерності студента, обсяг та
зміст роботи, відношення до праці, відповідальність за виконану
роботу, дотримання правил охорони праці й техніки безпеки,
стосунки в колективі.
Висновок керівника практики від університету про роботу студента
– заповнюється керівником практики від університету. Висновок
керівника практики повинен містить висновки щодо виконання
графіка проходження практики, оцінку вмінь та навичок усного
послідовного перекладу, а також письмового перекладу з англійської
мови та на англійську мову, оцінку доцільного використання
термінів в перекладі, навички ділового листування тощо. Керівник
також оцінює доцільність використання перекладацьких засобів та
вміння використовувати довідкову літературу.
Робочі записи під час практики – заповнюються студентом і
включають обсяг та види робот, оцінку складності матеріалів,
запропонованих для перекладу та перелік основних труднощів, з
якими зіткнувся студент під час проходження практики.
Під час практики студент щодня повинен записувати в
щоденник усе, що він зробив за день для виконання календарного
20
графіка проходження практики. Тут же в загальній послідовності
студент відображає й громадську діяльність. Докладні записи студент
веде в робочих зошитах, які є продовженням щоденника.
Раз на тиждень студент зобов’язаний подавати щоденник на
перегляд керівникам практики від ЗНУ і від підприємства, які
перевіряють щоденник, дають письмові зауваження, додаткові
завдання й підписують записи, що їх зробив студент.
Після закінчення практики щоденник має бути переглянутий
керівниками практики, які складають відгуки й підписують його.
Оформлений щоденник практики здається на кафедру ділової
комунікації ЗНУ. Без заповненого щоденника практика не
зараховується.
У звіті про проходження перекладацької практики вказується,
на якому підприємстві або фірмі студент проходив практику, в якому
відділі та на якій посаді.
Студент повинен включити до звіту наступні пункти.
1. Стислий опис підприємства або фірми, де студент проходив
практику.
2. Напрямки діяльності відділу, в якому студент проходив
перекладацьку практику.
3. Діяльність, що здійснювалася студентом під час проходження
перекладацької практики (необхідно вказати тип перекладу, що
виконувався, типи документації, що їх було перекладено, кількісні
показники – кількість перекладених документів).
4. Перекладацькі прийоми, що їх використовував студент для
перекладу.
5. Професійні вміння і навички, що здобув або вдосконалив студент
під час перекладацької практики (назвати).
6. Перелік словників і довідкової літератури, що її було використано
під час перекладу, перелік опрацьованої додаткової літератури, яка
була використана під час перекладацької практики, її доцільність
(назва роботи).
7. Труднощі, з якими зіткнувся студент в процесі проходження
перекладацької практики (труднощі мовного і мовленнєвого
характеру, робота з довідковою літературою і Інтернет-ресурсами).
8. Побажання і рекомендації щодо поліпшення мовної і мовленнєвої
підготовки до перекладацької практики.
Загальними вимогами до викладення матеріалу звіту про
проходження перекладацької практики є чіткість побудови, логічна
21
послідовність, конкретність у викладенні труднощів та результатів
роботи, обґрунтування рекомендацій.
Обсяг змісту не повинен перевищувати 4-5 сторінок. Зміст
повинен бути надрукований на стандартних аркушах паперу А4.
Параметри сторінки: верхнє і нижнє поле – 20 мм, ліве – 25 мм, праве
– 15 мм. Кегель – 14 Times New Roman, звичайний, інтервал між
рядками – 1,5, абзацу – 1,25, вирівнювання – по ширині.
Помилки, описки та графічні неточності допускається
виправляти підчищенням або зафарбуванням білою фарбою і
нанесенням на тому ж місті, або між рядками виправленого
зображення машинописним способом, або від руки. Виправлене
повинно бути такого ж кольору, як і основний текст.
Сторінки слід нумерувати арабськими цифрами,
дотримуючись наскрізної нумерації впродовж усього тексту. Номер
сторінки проставляють у правому верхньому куті без крапки
наприкінці.
Титульний аркуш включають до загальної нумерації сторінок.
Номер сторінок на титульному аркуші не проставляють.
Щоденник практики не включають до загальної нумерації
сторінок.
Нумерація сторінок починається з другої сторінки.
До звіту додається переклад одного з документів, виконаний
протягом перекладацької практики.
Зразок оформлення звіту про проходження перекладацької
практики наведено у Додатку Ж.

22
11. Література
Основна:

1. Закон України «Про освіту» ВР 31144-ХІІ (1144-12) від 04.06.91 зі


змінами та доповненнями № 380 – ІV від 26.12.2002 р.
2. Закон України «Про вищу освіту» № 2984-ІІІ від 17.012002 р.
3. Закон України «Про вищу освіту»: Науково-практичний
коментар. – К., 2002. – 321 с.
4. Положення про організацію навчального процесу у вищих
навчальних закладах, затверджене наказом МОН України (№ 161 від
02.06.93 р.)
5. Положення про проведення практики студентів вищих
навчальних закладів України (№ 35 від 30 квітня 1993 р.)
6. Положення про проведення практики студентів в Запорізькому
національному університеті, затверджене ректором ЗНУ 05.06.2009 р.
(розглянуто на засіданні науково-методичної ради університету,
Протокол № 9 від 19.05.2009 р.; розглянуто на засіданні Вченої ради
університету, Протокол № 10 від 26.05.2009 р ).
7. Програма проходження перекладацької практики (Ухвалено на
засіданні Ради факультету менеджменту Протокол № 2 від “16”
вересня 2009 р. ) / Укладач: Волкова В.В. - Запоріжжя: ЗНУ, 2009. –
12с.
8. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с
английского /Материалы для семинарских и практических занятий по
теории и практике перевода. – СПб.: КАРО, 2003, 160 с.
9. Виноградов С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСОРАО,
2001. – 326 с.
10. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.
Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-
стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564с.
11. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на
англійську мову. Навчальний посібник – довідник для студентів
вищих закладів освіти. Вінниця: Нова книга, 2003. - 608с.
12. Козакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие.
– СПб.: Издательство «Союз», 2005. – 320с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: «ЭТС»,
2001. – 204 с.
14. Коптілов В. В.Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, – 2003.
– 446 с.
23
15. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад):
Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448с.

Додаткова :

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – С-


Петербург: Союз, 2003. – 185 с.
2. Антонюк Н.М., Краснолуцький К.К. Міжнародні організації.
Читанка. Теми для розвитку мовлення та підготовки до тестів,
міжнародних іспитів. Навчальний посібник (англійською та
українською мовами). Англомовні країни та Україна, Книга 2. –
Вінниця: Нова книга, 2004. – 240с.
3. Бархударов К.С. Язык и перевод. М.: Международные
отношения, 2007. – 190 с.
4. БізнесСловник: Економіка. Фінанси. Банки. Інвестиції. Кредити.
Англо-укр. Понад 12500 термінів / Уклад.: С.Я. Єрмоленко, В.І.
Єрмоленко. – К.: Школа, 2002. – 720 с.
5. Брус Е.В. Основы теории и практики перевода: Учебное пособие.
2-е узд., испр. и доп. – М.: Из-во УРАО, 2006. – 208 с.
6. Израилевич Е.Е.. Деловая корреспонденция на английском языке.
– М. – ЮНВЕС, Иностранный язык. – 2001. – 496с.
7. Кинг Ф.У. Коммерческая корреспонденция на английском языке:
Курс для изучающих английский язык как иностранный: Учебное
пособие / Ф.У. Кинг, Д. Энн Кри; Рус. предисловие, англо-
русский глоссарий, примечания В.Н. Крупнова. – М.: ООО
«Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 301с.
8. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и
способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 2007.
– 248 с.
9. Наумова Н.Г. Англійська мова ділової комунікації. Методичні
вказівки. – Запоріжжя: ЗНУ, 2007. – 42с.
10. Русско-английский внешнеторговый и внешнеекономический
словарь / И.Ф. Жданова, И.Н. Браслова, Н.П. Васильева и др. – 5-
е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002. – 1023 с.
11. Русско-английский словарь. Банки. Биржи. Бухгалтерский учет /
И.Ф. Жданова, М.В. Скворцова; Под ред. В.В. Зражевского –М.:
Рус. яз., 2002. – 645 с.

24
12. Українсько-англійський словник: Економіка. Фінанси. Банки.
Інвестиції. Кредити: Понад 12500 термінів / Уклад.: С.Я.
Єрмоленко, В.І. Єрмоленко. – К.: Школа, 2003. – 568 с.
13. Ураков Д.В,. Бродська Л.В. Методичні вказівки дo самостійної та
індивідуальної роботи з курсу “Англійська мова ділової
кореспонденції та протоколів” для студентів ІІІ курсу факультету
менеджменту. - Запоріжжя: ЗНУ, 2006.–37 с.
14. Ураков Д.В. Навчальний посібник до курсу «Ділова
кореспонденція та справочинство» (для студентів ІІІ курсу
факультету менеджменту). - Запоріжжя: ЗГУ, 2000.–46 с.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы). К., 2007. – 339 с.
16. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Пенькова І.О., Ярощук І.П.
Переклад англомовної економічної літературі. Економіка США.
Загальні принципи: Навчальний посібник для студентів вищих
закладів освіти. – Вінниця: Нова книга, 2005.- 496с.
17. Longman Business English Dictionary. – L.: E.W. Longman Group
Ltd., 2000. – 685p.
18. WWWebster on-line Dictionary. – hppt://www.m.-w.com/netdict.htm
19. http:// www.englishtips.com/
20. http://www.englishlearner.com/
21. http://financialcenter.com/fm.shtml- Financial Magazines
22. http://www.forbes.com/
23. http://www.economist.com/

25
12. Додатки
Додаток А
Приклад форми наказу ректора вищого навчального закладу
про проведення практики студентів

Міністерство освіти і науки України

(назва вищого навчального закладу)

НАКАЗ

„____” _____________200__р. № ___________

(місцеперебування ВНЗ)

Про проведення практики студентів


денної (заочної) форми навчання
………................................факультету

Згідно з навчальним планом, графіком навчального процесу


та Положення про практику студентів ВНЗ України

НАКАЗУЮ:
1. Направити на _______________практику студентів _____
курсу (назва виду практики)
спеціальності_______________з___________по____________ _____р.

№№ пп Прізвище, ім’я та по батькові Місце проведення Керівник


практики (назва
країни, підприємства,
організації установи)

Підстава: - гарантійні листи;


- договір про співробітництво з підприємствами.
2. Відповідальним керівником за організацію практики,
складання звіту про її підсумки та надання відповідних документів у

26
відділ з навчальної роботи
призначити______________________________________
(посада, прізвище, ініціали)

3 Контроль за виконанням даного наказу покласти на


заступника декана___________факультету_____________________
(назва факультету) (прізвище, ініціали)

Ректор (підпис) _______________________


(ініціали, прізвище)

Візи:

Декан ____________факультету (підпис) ________________


(назва факультету) (ініціали, прізвище)

Зав. кафедри (відповідальний виконавець) (підпис)_______________


(ініціали, прізвище)

Узгоджено:

Начальник юридичного відділу (підпис) ________________


(ініціали, прізвище)

Керівник відділу з навчальної роботи (підпис) ________________


(ініціали, прізвище)

Виконавець (прізвище, телефон)

27
Додаток Б
Приклад оформлення гарантійного листа керівника підприємства про
надання місць проходження перекладацької практики

Ректору Запорізького
національного університету

Гарантійний лист

(Назва установи) гарантує надання місця проходження


перекладацької практики у (відділ) студенту (студентам) факультету
менеджменту (ПІП студента/студентів) на термін з (дата початку
практики) по (дата закінчення практики).
Керівником практики від підприємства призначити (ПІП
керівника, посада).

Директор (підпис) (прізвище, ініціали)


(печатка підприємства)

Виконавець (прізвище, телефон)

28
Додаток В
Лист на підприємство

Параметри листа:
2 см – зверху
2 см – знизу
3 см – зліва
1 см – справа

Адміністративному директору ЗАТ «ЗАЗ»


Крайнєву В.Г.
пр. Леніна, 12
69600, м. Запоріжжя

Шановний Валерію Георгійовичу!

Прошу Вас прийняти на перекладацьку практику студента 3


курсу денного відділення факультету менеджменту професійного
спрямування «Менеджмент ЗЕД» Андрієнка Віктора Сергійовича.
Термін практики: 18.05.2010 – 30.05. 2010 р.

З повагою,
ректор С.М. Тимченко

Прізвище та ініціали виконавця


Телефон
(10 шрифт) на другому примірнику листа ставиться підпис виконавця

P.S. Лист готується у 2-х примірниках


29
Додаток Г
Направлення на практику

__________________
(назва підприємства)
__________________
(адреса підприємства)
__________________

НАПРАВЛЕННЯ НА ПРАКТИКУ

На підставі договору від « » 2010р.


№ направляємо вам для проходження перекладацької практики
з « »_______року (кількість) студентів 3 курсу факультету
менеджменту спеціальність (номер, назва)

Керівник практики від вузу


(прізвище, ім’я, по батькові)

Проректор: (підпис, прізвище, ініціали)

30
Додаток Д
Приклад оформлення інформації про початок, хід та
закінчення перекладацької практики
ІНФОРМАЦІЯ
про початок практики
факультет___________________________________________________
група_______________________________________________________
направлено згідно наказу______________________________________
розпочали практику__________________________________________
прізвища студентів, які не з’явилися на практику_________________

місць практики______________________________________________
зауваження_________________________________________________

Керівник практики

ІНФОРМАЦІЯ
про хід перекладацької практики
факультет___________________________________________________
група_______________________________________________________
проходять практику__________________________________________
не проходять практику________________________________________
контроль забезпечується______________________________________
зауваження_________________________________________________

Керівник практики

ІНФОРМАЦІЯ
про закінчення практики
факультет___________________________________________________
група_______________________________________________________
практику пройшли___________________________________________
практику не пройшли_________________________________________
зауваження_________________________________________________

Керівник практики

31
Додаток Е
Письмовий звіт про проведення та результати перекладацької
практики

ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД


«ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»
МІНІСТЕРСТВА ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ФАКУЛЬТЕТ МЕНЕДЖМЕНТУ

ЗВІТ
про організацію, керівництво та результати перекладацької практики
студентів 3 курсу напряму підготовки 6.030601 – «Менеджмент»,
професійного спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика» у 2008-
2009 навчальному році

Форма навчання: денна

Запоріжжя 2009

32
Перекладацька практика студентів 3 курсу денного відділення
факультету менеджменту напряму підготовки 6.030601 –
«Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент ЗЕД»,
«Логістика» в 2008-2009 навчальному році проходила з 18.05.09 по
30.05.09.
Метою перекладацької практики було формування у
студентів на базі отриманих в університеті знань професійних умінь
та навичок перекладу з англійської мови і на англійську мову, а також
виховування потреби систематично поповнювати свої знання і творчо
їх застосовувати в практичній діяльності у сфері їхньої майбутньої
спеціальності. Згідно з профілем обраної спеціальності,
перекладацька практика була покликана допомогти студентам
оволодіти механізмом акту міжмовної комунікації, а також навчитися
правильному вибору перекладацької стратегії. Особливу увагу було
приділено виробленню практичних умінь у сфері перекладацької
діяльності в діловому спілкуванні, листуванні, і, особливо, під час
встановлення ділових стосунків з закордонними партнерами.
Перекладацька практика студентів здійснювалася на базах
підприємств, які відповідають вимогам Положення про практику
студентів ВНЗ. При підготовці спеціалістів, які навчаються за
умовами договору між університетом та юридичною особою,
базовим закладом для практики є організація-замовник. Базами
практики студентів були підприємства різної форми власності
Запорізького регіону та кафедра ділової іноземної мови ЗНУ.
В 2008-2009 навчальному році перекладацьку практику
проходило 62 студенти факультету менеджменту Було підготовлено
відповідний наказ про допуск до перекладацької практики студентів
факультету менеджменту та розподіл студентів на місця проходження
практики. 27 студентів проходили перекладацьку практику на кафедрі
ділової комунікації ЗНУ. Завданням практики цих студентів було
переклад розділів навчального посібника з інформаційних технологій
з української на англійську мову.
Перед початком перекладацької практики було проведено
установчу конференцію, яка мала за мету роз’яснення цілей та
завдань перекладацької практики, затвердження календарного
графіка проходження практики та індивідуальних завдань
практикантів, оформлення звітної документації з перекладацької
практики (щоденника практики). Керівниками від кафедри було
призначено доц. Волкову В.В., доц. Наумову Н.Г.
33
Протягом практики відбувався постійний контакт викладачів-
керівників практики від університету зі студентами-практикантами у
вигляді щотижневих консультацій.
Цілі та завдання практики виконано.
По закінченню практики всі студенти звітували про
проходження перекладацької практики у письмовій формі. За
підсумками практики було виставлено диференційований залік.

Результати диференційованого заліку


Кількість
студентів,
що склали О ц і н к и, щ о б у л и в и с т а в л е н і
залік
Відмінно Добре Задовільно Незадовільно Серед- Показ-
ній ник
бал якості
К- % К- % К- % К- % %
сть сть сть сть
16 11 68.8 1 6.3 4 24.9 - - 4.4 75.1

Студент Куценко І.В. не подав звітну документацію в строк,


що вплинуло на залікову оцінку з перекладацької практики. Студент
Пупков Р.В. (керівник Наумова Н.Г.) не з’явився на залік та не надав
керівникові щоденник практики в строк.
Підсумки практики обговорено на засіданні кафедри ділової
комунікації ЗНУ (Протокол №11 від 15.06.2009 р.).

Керівник перекладацькою практикою,


канд. пед. наук, доцент В.В.Волкова

34
Додаток Є
Приклад оформлення календарного графіку проходження
перекладацької практики
«ЗАТВЕРДЖУЮ»
(посада)
(ПІП керівника)
(дата, підпис)

Календарний графік
проходження перекладацької практики
студентом факультету менеджменту ЗНУ
ПІП студента
З(дата початку практики) по (дата закінчення практики)
№ Назви робіт Термін Керівник
проходження
1. Ознайомлення з інструкцією з Перший день Провідний
охорони праці практики економіст відділу
експертизи застав,
супроводу
кредитів та
інвестицій
2. Ознайомлення зі структурою Перший день Начальник відділу
підприємства практики по роботі з
персоналом
3. Інструктаж з питань банківської Перший день Начальник відділу
безпеки практики безпеки
4. Переклад контрактів 13.05.-16.05 Керівник практики
від підприємства
5. Переклад додатків до контрактів 16.05-19.05
-//-
6. Переклад банківських гарантій 20.05 -//-

7. Усний переклад з англійської на 21.05


українську та з української на 23.05 -//-
англійську на зустрічі з
представниками банку
8. Переклад та оформлення ділових 22.05-24.05 -//-
листів 27.05-28.05
9. Переклад рахунків-фактур 25.05-27.05 -//-
10. Переклад доповіді на зустрічі 28.05 -//-
директорів філій

35
Додаток Ж
Письмовий звіт студента практиканта про проходження
перекладацької практики

ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД


«ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»
МІНІСТЕРСТВА ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Кафедра ділової комунікації

ЗВІТ
про проходження перекладацької практики
на підприємстві «…………………..»
студента 3 курсу факультету менеджменту
напрям підготовки 6.030601 – «Менеджмент»,
професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД»,
__________________________________________________
(прізвище, ім’я, по батькові студента)

Керівник практики:
канд. пед. наук, доцент ____________________________В.В.Волкова
(науковий ступень, посада керівника) (підпис, дата)

Запоріжжя 2010
36
Я, Антоненко Ольга Юріївна, у період з 18 травня 2009 по 30
травня 2009 року проходила перекладацьку практику в Запорізькій
торгово-промисловій палаті у відділі інформації і перекладів на
посаді перекладача.
Запорізька торгово-промислова палата – одна з найбільш
великих у системі торгово-промислових палат України. Розпочавши
свою діяльність з Бюро товарних експертиз при міському
торгівельному відділі, ТПП сьогодні є не тільки організацією, яка
виконує спеціальні функції сертифікації й експертизи товарів, та і
центром економічного розвитку Запорізької області,
налагоджування міжнародних зв’язків, впроваджування інновацій,
залучення інвестицій, захисту інтересів підприємців регіону.
ЗТТП – сучасна інформаційна структура, що має філіали в
Бердянську й Мелітополі, представництва в сільських районах, де
працюють 160 спеціалістів. Палата бере активну участь в
стратегічному плануванні та є виконавцем ключових програм
регіонального розвитку, прикладом сумлінного ведення бізнесу та
його соціальної відповідальності.
Оперативне реагування на зміни в Українському і
міжнародному законодавстві сприяє адаптації підприємств до
економічної ситуації. Насамперед, це стосується таких сфер як
експертиза, розробка й впроваджування систем керування якістю,
консультації з різноманітних питань зовнішньоекономічної
діяльності, послуги Третейського суду, представництво інтересів
підприємців через галузеві комітети.
Запорізька торгово-промислова палата уклала 41 угоду про
співпрацю, в рамках яких має місце постійний інформаційний обмін
і підтримка міжнародних ініціатив підприємців. При обласному
центрі міжнародного співробітництва було створено Українсько-
німецьке коопераційне бюро, основним завданням якого є
налагоджувати ділові відносини між підприємцями України й
Німеччини.
Значною мірою розвитку економічних відносин сприяє
інтенсивна виставкова діяльність Запорізької ТПП. Палата є членом
Виставкової Федерації України, вона щорічно проводить десятки
виставок, презентацій, конференцій, конкурсів. Виставки
спеціалізованих напрямків набули офіційної підтримки галузевих
міністерств і асоціацій.

37
Сьогодні Запорізька ТПП об’єднує близько 700 провідних
підприємств й організацій області, яки представляють практично всі
галузі економіки й виробляють більш 80 % валового регіонального
продукту.
Орієнтуючись на тенденції розвитку і потреби мирової
господарчої системи, Палата постійно розширює спектр своїх
послуг. Сьогодні їх нараховують більш 70 – навчальні, патентні,
інформаційно-консультаційні, видавничі, презентаційні,
оцінювальні, перекладацькі, туристичні тощо.
У жовтні 2002 року послуги Палати були сертифіковані
згідно з міжнародним стандартом ISO 9001 версії 2000 року, їх
якість підтверджена провідними органами з сертифікації TUV CERT
и УкрСЕПРО.
Відділ інформації і перекладів Запорізької ТПП, в якому я,
Антоненко Ольга Юріївна, проходила перекладацьку практику
надає такі послуги:
- засвідчування правильності перекладів комерційної й технічної
документації;
- швидкий й якісний переклад текстів будь-якої складності;
- переклад документації для надання в іноземні посольства;
- усний переклад.
За дорученням керівника практики від підприємства, згідно з
календарним планом проходження перекладацької практики я
виконала такі завдання:
- переклад рахунку-фактури з англійської на російську мову;
- переклад сертифікату якості продукції з англійської на
українську мову;
- переклад свідоцтва про надходження КНР з англійської на
українську мову;
- переклад довідки про підтвердження розміщення ТОВ
«Пріоритет» з російської на англійську мову;
- переклад документу про послуги підприємств Запорізького
регіону з російської на англійську мову;
- переклад свідоцтва про сплату єдиного податку для подання в
посольство з української на англійську мову;
- переклад свідоцтва про державну реєстрацію фізичної особи з
української на англійську мову;
- переклад інструкції для учасників торгів з англійської на
українську мову;
38
- переклад оголошення про результати закупівлі з української на
англійську мову;
- усний переклад з української на англійську й навпаки на
виставці «Експо-2009».
Протягом перекладацької практики я займалась письмовим
перекладом з рідної мови на англійську й навпаки та усним
послідовним багатостороннім перекладом. Письмовий переклад
включав переклад різних типів документації – технічної та ділової –
рахунків-фактур, сертифікатів, свідоцтв, інструкцій, оголошень
тощо. Загальна кількість перекладених документів – 14. Усний
переклад здійснювався мною протягом 3 днів роботи виставки
«Експо-2009». Усний послідовний переклад включав переклад
переговорів, домовленостей, пояснень щодо продукції виставки.
Перекладацькі прийоми, що я їх використовувала протягом
письмового перекладу, були обумовлені специфікою текстів для
перекладу. Тексти представляли собою спеціальну документацію,
тому містили значну кількість термінів. Терміни як мовні знаки, що
репрезентують поняття спеціальної професійної галузі науки або
техніки, становлять суттєву складову таких текстів і одну з головних
труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, іноді
відсутність перекладних відповідників, національну варіативність.
Для перекладу термінів я використовувала як еквіваленти, так
і транскодування термінів, тобто передавання звукової або графічної
форми слова вихідної мови засобами абетки мови перекладу. Усі
чотири типи транс кодування було використано в моєму перекладі :
транскрибування (management - менеджмент), транслітерування
(marketing - маркетинг), змішане транскодування й адаптивне транс
кодування (platform - платформа). Я також використовувала прийоми
калькування – перекладу нових термінів, коли відповідником терміну
вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за
порядком відповідник у словнику – та описового перекладу –
перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли термін
замінюється в мові перекладу словосполученням, яке адекватно
передає зміст терміна (wail – автомобіль з високими динамічними
якостями).
Під час письмового перекладу мені довелося використовувати
вибір варіантного відповідника згідно контексту (при перекладі
неоднозначних слів), антонімічний переклад – прийом формальної
негативації (unabolished – такий, що залишається чинним).
39
Найбільш використовуваними як при письмовому так й
усному послідовному перекладі я вважаю лексичні, граматичні й
лексико-граматичні трансформації.
Перекладацькі лексичні трансформації (конкретизацію
значення слова, генералізацію значення слова, додавання й вилученні
слів) я застосовувала тоді, коли словникові відповідники того або
іншого слова оригіналу було не можливо використовувати в
перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту.
Як відомо, обов’язковою умовою адекватного перекладу є
вміння правильно аналізувати граматичну будову англомовних
речень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й
конструювати речення у перекладі відповідно до норм мови. Тому,
використання граматичних трансформацій тексту стало необхідною
умовою мого перекладу. Я використовувала перестановку,
субституцію частин мови, додавання й вилучення. Усі використані
трансформації були пов’язані з розбіжностями у будові англійської і
української мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та
конструкцій.
Я вважаю, що протягом перекладацької практики я закріпила
отримані протягом курсу «Теорія і практика перекладу» базові
теоретичних знань з перекладу, а саме основні положення теорії
перекладу, способи та заходи перекладу, лексичні та граматичні
проблеми перекладу. Було вдосконалено вміння використовувати на
практиці перекладацькі прийоми за умов усного послідовного та
письмового перекладу текстів за фахом, вибирати перекладацьку
стратегію згідно з видом перекладу. Перекладацька практика сприяла
активізації навичок самостійної роботи з довідковою літературою,
першоджерелами, навичок використання інформаційних ресурсів
мережі Інтернет.
Протягом роботи над перекладами я використовувала такі
словники й довідкову літературу:
1. Русско-английский внешнеторговый и внешнеекономический
словарь / И.Ф. Жданова, И.Н. Браслова, Н.П. Васильева и др. – 5-е
изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002. – 1023 с.
2. Русско-английский словарь. Банки. Биржи. Бухгалтерский учет /
И.Ф. Жданова, М.В. Скворцова; Под ред. В.В. Зражевского –М.: Рус.
яз., 2002. – 645 с.

40
3. Українсько-англійський словник: Економіка. Фінанси. Банки.
Інвестиції. Кредити: Понад 12500 термінів / Уклад.: С.Я. Єрмоленко,
В.І. Єрмоленко. – К.: Школа, 2003. – 568 с.
4. Longman Business English Dictionary. – L.: E.W. Longman Group
Ltd., 2000. – 685p.
5. WWWebster on-line Dictionary. – hppt://www.m.-w.com/netdict.htm
6. http:// www.englishtips.com/
Основні труднощі, з якими я зіткнулася протягом
проходження перекладацької практики, стосувалися перекладу
термінів через існування омонімічних слів – лексичних елементів,
тотожних за формою, але досить відмінних за значенням. Друга
група труднощів стосувалася перекладу граматичних явищ: явищ, що
мають різні частотні характеристики, явищ, що відсутні в українській
мові (артикль, додаткові інфінітивні конструкції).
На мою думку підготовка до перекладацької практики
повинна включати більш практичних занять, на яких студенти будуть
мати змогу розглядати труднощі перекладу на практиці.

41
Додаток З
Тести для самоперевірки готовності студентів до перекладацької
практики

1. Міжмовне перетворення, трансформація тексту однією мовою в


текст іншою мовою
а) процес перекладу б) предмет перекладу в) об’єкт перекладу
2. Різноманіття процесу перекладу полягає в
а) різноманітті типів перекладу та умов перекладу
б) різноманітті жанрового характеру текстів для перекладу
в) різноманітті типів перекладу, умов перекладу та текстів для
перекладу
3. Все те, що характеризує комунікацію і процес перекладу,
незалежно від умов їх реалізації, жанрового характеру текстів,
контактуючих мов, є релевантним для
а) окремої теорії перекладу
б) загальної теорії перекладу
в) теорії усного перекладу
4. Робота з термінами й кліше розглядається
а) окремою теорією перекладу
б) теорією машинного перекладу
в) теорією спеціального перекладу
5. До основних розділів загальної теорії перекладу не відноситься
а) теорія усного перекладу
б) теорія письмового перекладу
в) окрема теорія перекладу
6. Поява в перекладацькій літературі поняття «одиниця перекладу»
відбулася в зв’язку з операцією
а) перекладу всього тексту оригіналу
б) дроблення тексту на відрізки та перекладу виділених відрізків
окремо
в) функціонування деяких розумових механізмів перекладача
7. Моделювання комунікації з використанням двох мов і накопичені
про неї знання складають
а) особливості перекладу б) об’єкт перекладу в) предмет перекладу
8. Найменшою одиницею мови, яку комуніканти мають можливість
перетворити на одиницю мови, наділяючи її комунікативною
функцією, є
а) речення б) слово в) морфема
42
9. Стереотипні вирази, які механічно відтворюються і є
обов’язковими в даній мовній ситуації
а) одиниці перекладу б) штампи в) ситуаційні кліше
10. Одиницею тексту самого високого рівня, на яку приймається
рішення на переклад є
а) речення б) словосполучення в) слово
11. Переклад термінів, коли відповідником слова вихідної мови в мові
перекладу вибирається, як правило, перший за порядком відповідник
у словнику
а) транслітерування б) калькування в) транскрибування
12. Терміни, в яких атрибутивна роль доручається певній літері
внаслідок її графічної форми називаються
а) літерні терміни б) складні терміни в) абревіатура
13. Мовні формули, що день в день повторюються і здатні, у кращому
разі, зберігати позитивне або негативне забарвлення
а) кліше б) штампи в) ситуаційні кліше
14. Висловлювання, в яких слова спожиті в переносному значенні
а) штампи б) образні вирази в) ситуаційні кліше
15. Безпосереднє спілкування визначається як
а) спілкування однією мовою
б) спілкування різними мовами
в) спілкування в усній і письмовій формі
16. Однозначні слова, позбавлені експресивності та пов’язані з тією
чи іншою галуззю людської діяльності
а) штампи б) терміни в) кліше
17. Процес конкретного перекладу, в якому зіставляються дві мови,
описується
а) теорією усного перекладу
б) загальною теорією перекладу
в) окремою теорією перекладу
18. Комунікація з використанням двох мов є
а) предметом перекладу б) метою перекладу в) об’єктом перекладу
19. Переклад, в якому функціонування розумових механізмів
перекладача відбувається в порівняно спокійних умовах і де на
перший план висувається творчий аспект роботи перекладача його
вміння оцінювати і вибирати мовні засоби, зберігати стиль оригіналу
а) письмовий переклад
б) усний переклад
в) спеціальний переклад
43
20. До основних розділів загальної теорії перекладу не відноситься
а) теорія усного перекладу
б) теорія письмового перекладу
в) окрема теорія перекладу
21. Специфічні проблеми послідовного перекладу, синхронного
перекладу, перекладу з аркушу розглядаються
а) теорією усного перекладу
б) загальною теорією перекладу
в) окремою теорією перекладу
22. Від професійних якостей перекладача, знання ним іноземної
мови, суті питання, викладеного в тексті, його пам’яті, досвіду
роботи та гостроти реакції залежить
а) умова праці викладача
б) виділення одиниць мови
в) тільки письмовий переклад
23. Зручно й оперативно обмінюватися інформацією кожен раз, коли
на підготовку або на прийом текстів відводиться мало часу
дозволяють
а) кліше б) образні вирази в) штампи
24. Фіксований зв’язок з певною ситуацією є ознакою
а) одиниці перекладу б) ситуаційного кліше в) терміну
25. Найменша одиниця мови, що здатна виконувати номінативну
функцію є
а) фонема б) морфема в) слово
26. Вираз з ідентичною або подібною структурою, лексикою,
значення та образністю
а) відносний еквівалент б) повний еквівалент в) описовий переклад
27. Літерні скорочення словосполучень називаються
а) літерні терміни б) складові скорочення в) абревіатура
28. Для перекладу штампів необхідно знати
а) кліше б) еквівалент в) одиницю перекладу
29. Передача літерами мови перекладу звукової форми слова вихідної
мови
а) транскрибування б) транслітерування
в) калькування
30. Вибір з кількох синонімічних одиниць однієї, найбільш
адекватною в даному випадку, називається
а) повний еквівалент б) відносний еквівалент в) варіантний
відповідник
44
31. Готова мовна формула, що часто повторюється в усних або
письмових текстах і, як правило, не складає закінченого
висловлювання
а) штампи б) образні вирази в) ситуаційні кліше
32. Вираз, що є дуже подібний до англійського виразу за значенням та
стилем, але відмінний за лексичним складом, образністю або
граматичними ознаками
а) відносний еквівалент б) повний еквівалент в) калька
33. З погляду співвідношення в часі двох основних операцій
перекладу /сприйняття вихідного тексту та оформлення перекладу/
розрізняються 2 види усного перекладу:
а. синхронний та послідовний
б. синхронний та переклад з аркушу
в. послідовний та переклад на слух
34. Переклад, в якому величиною уривків тексту, що перекладається,
є абзац, має назву
а. односторонній б. абзацно-фразовий в. двосторонній
35. Переклад, при якому перекладачеві доводиться перекладати акт
комунікації двох осіб, називається
а. двосторонній б. односторонній в. синхронний
36. Зазвичай вирішує окреме завдання, допомагає подолати труднощі,
що виниклі в цілеспрямованій діяльності перекладача
а. метод перекладу б. спосіб перекладу в. прийом перекладу
37. Основним правилом досягнення поставленої мети, яке відображає
об'єктивно існуючі закони дійсності, яке не можна придумати як нове
поєднання якихось дій, а лише відкрити як існуючу закономірність –
є
а. прийом перекладу б. метод перекладу в. спосіб перекладу
38. Існує не як об'єктивна закономірність, що визначає дії
перекладача, а як система дій, що виробляється людиною на основі
досвіду
а. прийом перекладу б. метод перекладу в. спосіб перекладу
39. Найбільш універсальний прийом, що здатен допомогти
перекладачеві в найскладніших випадках, який особливо необхідний,
якщо в мові перекладу не існує відповідного поняття по тим або
іншим соціальним, географічним або національним причинам
а. синхронний переклад
б. описовий переклад
в. послівний переклад
45
40. Механічний переклад слів іноземної мови тексту в тому порядку,
в якому вони зустрічаються в тексті інколи без урахування їх
синтаксичних і логічних зв'язків
а. послівний переклад
б. дослівний переклад
в. літературний переклад
41. Перехід від видового поняття до родового поняття, яким
доводиться користуватися, якщо в мові перекладу немає конкретних
понять, аналогічних поняттям вихідної мови
а. антонімічний переклад
б. дослівний переклад
в. генералізація понять
42. Цілеспрямована система взаємозв'язаних прийомів, що
враховують вид перекладу і закономірно існуючі способи перекладу
а. літературний переклад
б. дослівний переклад
в. метод перекладу
43. Заміна в перекладі поняття, вираженого в оригіналі, протилежним
поняттям
а. антонімічний переклад
б. логічний розвиток понять
в. генералізація понять
44. Заміна при перекладі одного поняття іншим, якщо ці поняття
пов'язані одне з одним як причина і наслідок, або як частка і ціле,
знаряддя і діяч
а. літературний переклад
б. логічний розвиток понять
в. генералізація понять
45. Заміна одних частин мови іншими є поширеною при
а. генералізації понять
б. послівному перекладі
в. логічному розвитку понять
46. Переклад, при якому вихідний текст сприймається за допомогою
зору, без обмежень в часі, пам'ять не відчуває жодного
перевантаження, не існує екстремальних умов для переходу з мови на
мову, є можливість використовувати словники і будь-яку довідкову
літературу, називається
а. усний переклад
б. письмовий переклад
46
в. переклад з записами
47. Переклад, що відбувається в дуже складних умовах роботи
розумових механізмів перекладача при одноразовому сприйнятті
вихідного тексту на слух, величезному навантаженні на пам'ять,
обмеженнях в часі для переходу з однієї мови на іншу і одноразовому
оформленні перекладу
а. усний переклад
б. письмовий переклад
в. синхронний переклад
48. Одночасне здійснення операцій сприйняття на слух вихідного
тексту і усного оформлення перекладу називають
а. усним перекладом
б. синхронним перекладом
в. перекладом на слух з записами
49. Метод, що включає такі операцій, як аудіювання тексту, відбір з
тексту ключової інформації, фіксація відібраної інформації найбільш
економічним способом та породження тексту перекладу на основі
нотаток, називається
а. методом сегментації
б. методом трансформації
в. методом записів
50. Метод, що має на меті не лаконічність позначень, а пошук слів,
для яких у перекладача є готові еквіваленти, називається
а. методом сегментації
б. методом лексичних трансформацій
в. методом граматичних трансформацій
51. Метод, що має на меті не тільки спрощення тексту, що підлягає
перекладу, але і зменшення його складової величини за рахунок
тільки тих трансформацій, які скорочують початковий текст, та за
рахунок звільнення тексту від ряду слів, що містять другорядну
інформацію
а. метод мовної компресії б. метод лексичних трансформацій
в. метод граматичних трансформацій
52. Якщо в перекладі достатньо адекватно передається структура
речення оригіналу, речення мають
а. синтаксичну схожість б. семантичну схожість
в. граматичну схожість
53. Переклад офіційного документа, що має однакову юридичну
чинність із оригіналом; відповідно до міжнародного права текст
47
договору може бути вироблений і прийнятий однією мовою, але його
автентичність встановлена двома і більше мовами.
а. автентичний переклад б. авторизований переклад
в. адаптований переклад
54. Вид адаптивного транскодування, при якому в процесі перекладу
здійснюється спрощення структури й змісту оригіналу з метою
зробити текст перекладу доступним для Рецепторів, що не володіють
знаннями, які потрібні для повноцінного розуміння повідомлення, що
міститься в оригіналі.
а. буквальний переклад б. антонімічний переклад
в. адаптований переклад
55. Тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови.
а. бінарний переклад б. внутрішньомовний переклад
в. адаптований переклад
56. Повторне вказування в тексті перекладу на вже згадуваний об'єкт
із заміною його імені на відповідний займенник.
а. прийом лексичних додавань
б. прийом займенникового повтору
в. прийом опущення
57. Використання найближчої відповідності одиниці перекладу ВМ в
іншому місці висловлювання в тексті перекладу.
а. прийом переміщення лексичних одиниць
б. прийом опущення
в. прийом повторення
58. Відмова від передачі в перекладі семантично надлишкових слів,
значення яких нерелевантні або легко відновлюються в контексті.
а. прийом переміщення лексичних одиниць
б. прийом додавання
в. прийом опущення
59. Спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом
відтворення її звукової форми за допомогою букв МП.
а. транскрипція б. трансмутація
в. точний переклад
60. Спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом
відтворення її графічної форми за допомогою букв МП.
а. транспозиція б. транслітерація
в. точний переклад

48
Додаток И
Приклади перекладу зовнішньоекономічних контрактів
Контракт купівлі-продажу
КОНТРАКТ купівлі-продажу Sale CONTRACT
№ UA 2304012006 No. UA 2304012006
BASF AG (Людвігсхафен, BASF AG (Ludwigshafen, Germany)
Німеччина), надалі hereinafter referred to as "the Seller"
"Продавець", в особі Пана in the person of Mr. Michael
Міхаеля Мірчика, менеджера Myrczik, Indent Business Manager,
експортних заказів, що діє на acting on the basis of Power of
підставі Довіреності, з однієї Attorney, on the one hand,
сторони,
та and
ТОВ "Корпорація "Corporation "Agrosyntez" LTD
"Агросинтез" (Запоріжжя, (Zaporizhya, Ukraine) hereinafter
Україна), надалі «Покупець», в referred to as "the Buyer" in the
особі генерального директора person of Mr. V.A. Kovernik, General
Пана Коверника В.А., що діє на Manager, acting on the basis of the
підставі Статуту, з іншої Charter, on the other hand, hereinafter
сторони, надалі "Сторони", jointly referred to as "the Parties"
уклали цей Контракт про have made this Contract about the
наступне: following:

Терміни, що Terms
використовуються в used in the Contract
Контракті
Товари - засоби захисту рослин, Goods - crop protection chemicals
зазначені в Додатку 1 specified in Supplement 1.

1. Предмет Контракту 1. Subject of the Contract


1.1. Продавець зобов'язується 1.1. The Seller undertakes to transfer
передати Товари у власність the Goods into the Buyer's possession
Покупця, а Покупець and the Buyer undertakes to accept
зобов'язується прийняти та and pay for the Goods.
оплатити Товари.
1.2. Продавець надає 1.2. The Seller shall give the Buyer
Покупцеві право на продаж цих non-exclusive and non-transferable
Товарів на території України right to sell these Goods on the

49
(Регіону), що не є territory of Ukraine (Region).
ексклюзивним і не передається.
1.3. Покупець продає 1.3. The Buyer shall sell the Goods
Товари в рамках самостійного as an independent merchant in his
комерсанта. Він продає Товари own name, at his own expense, and
від свого імені та за свій from his own stocks.
рахунок і зі своїх запасів.
2. Обов'язки Сторін 2. Responsibilities of the Parties
2.1. Продавець продає 2.1. The Seller shall sell the Goods
Покупцеві Товари, в обсягах, за to the Buyer in the amount, at prices
ціною і на умовах, погоджених and according to the terms specified
у Додатках, які є невід'ємною in the Supplements, which shall be an
частиною цього Контракту. integral part hereof.
2.2. Продавець надає 2.2. The Seller shall provide the
Покупцеві всю необхідну Buyer with all required technical
технічну документацію щодо documents on storing, handling and
збереженню Товарів, use of the Goods as well as
поводженню з ними, їх advertising materials in Ukrainian.
застосування і рекламні
матеріали українською мовою.
2.3. Покупець вживає всіх 2.3 The Buyer shall make all
необхідних заходів для necessary efforts to sell the Goods in
реалізації Товарів у Регіоні. the Region.
2.4. Покупець цілком 2.4 The Buyer shall be fully
відповідає й оплачує діючі responsible for and pay existing and
податки, акцизні збори, ввізні entered later taxes, excise duties,
мита та інші збори, а також ті, entrance duties and other duties,
що запроваджуються згодом, imposed, charged or levied in the
які накладаються, Region or its part, applicable to the
нараховуються чи стягуються в activity of the Buyer in operations
Регіоні або його частині, і with the Goods.
застосовуються до діяльності
Покупця в операціях з Товаром.
2.5. Покупець забезпечує
одержання відповідної ліцензії 2.5. The Buyer shall provide for the
та інших необхідних дозволів obtaining of the pertinent licenses and
на імпорт Товарів у Регіон. other required permits for Goods
import into the Region.
3. Ціни і кількості 3. Prices and Amount
50
3.1. Покупець купує Товари в 3.1. The Buyer shall purchase the
кількостях, за цінами і на Goods in the amount, at the prices
умовах, що містяться в and under terms specified in the
Додатках до цього Контракту. Supplements hereto.
3.2. Ціни на Товари 3.2. The prices for the Goods are
встановлюються в доларах fixed in USD per kilogram, liter
СІНА за кілограм, літр, including the cost of pallets,
включаючи вартість піддонів, packaging, labeling and user
упаковки, маркування, instructions in Ukrainian, excluding
інструкцій із застосування VAT.
українською мовою і не
включають ПДВ.
4. Умови відвантаження і 4. Terms of Shipment and
приймання товару. Якість Acceptance. Quality
4.1. Базис постачання Товарів - 4.1. Basis of the Goods delivery is
CIP (Інкотермс-2000) Обухів, CIP (Incoterms-2000) Obukhiv, CIP
CIP (Інкотермс - 2000) (bicoterms-2000) Radyvyliv.
Радивилів.
Адреса складів: Warehouses' addresses:
a) МЛС ТОВ "Ревайвел- a) from Customs Bonded
Експрес", за адресою: Україна, Warehouse of "Revival-Express"
Київська обл., 08702 м. Обухів, Ltd., located at: 18, Promyslova Str.,
вул. Промислова, 18 Obukhiv, 08702, Kyjivska oblast,
та/або Ukraine and/or
b) МЛС ТОВ "Райз- b) from Customs Bonded
Транссервіс", за адресою: Warehouse of "Rise-Transservice",
Україна, Рівненська область, Ltd. located at:
35500, Радивилів, вул. 96, A. Nevskogo Str., Radyvyliv,
Олександра Невського, 96. 35500, Rivnenska oblast, Ukraine.
4.2. Терміни й адреса 4.2. Terms and the address of Goods
постачання Товару зазначені в delivery shall be specified in the
Додатках до цього Контракту. Supplements hereto.
4.3. Товари розглядаються як 4.3. The Goods shall be considered
відвантажені Продавцем і dispatched by the Seller and accepted by
прийняті Покупцем: the Buyer:
а) якщо нетто вага та/або число a) if the total net weight and/or
упаковок - відповідають вазі quantity of packs corresponds to the
нетто або числу упаковок, net weight and/or quantity of packs
зазначених у накладній, specified in the delivery note,
51
б) якщо якість відповідає b) if the quality corresponds to the
якості, зазначеній у Сертифікаті quality specified in the Certificate of
якості (або у стандартному Quality (or standard Certificate of
Сертифікаті аналізу). Analysis).
4.4. Покупець
зобов'язується перевірити 4.4. Buyer is obliged to perform
поступаючи товари на inspection of incoming goods for the
відповідність критеріям, criteria mentioned under Art. 4.3.a) or
зазначеним у пп. 4.3.а) або 4.3.b).
4.3.6).
4.5. Товари повинні бути
включені в "Перелік пестицидів 4.5. The Goods should be
і агрохімікатів, дозволених до included into the "List of Pesticides
використання в Україні, 2004 and Agrochemicals allowed for use in
р." та/або Додатку до нього. Ukraine, 2004" and/or its
4.6. Якість Товарів Supplement.
засвідчується Сертифікатом 4.6. The Certificate of Quality (or
якості (або стандартним standard Certificate of Analysis)
Сертифікатом аналізу), issued by the Manufacturer certifies
виданим Виробником. Упаковка the Quality of the Goods. The
Товару - НЕ є озоноруйнівною. package of Goods is NOT ozone
4.7. Будь-яка Претензія destroying.
щодо кількості або якості
поставлених Товарів повинна 4.7. Any claims on the quantity or
бути надана Продавцю quality of the Goods delivered must
протягом 15-ти днів із дня be sent within 15 days from the date
одержання Товарів. У іншому of Goods receipt to the Seller. The
разі поставлені Товари Goods delivered shall otherwise be
вважаються бездефектними. considered free of defects. The Buyer
Покупець відмовляється від forsakes his rights under Art. 6 if
своїх прав, зазначених у Статті notice is not sent to the Seller within
6, якщо таке повідомлення не this timeframe.
було надано Продавцеві
протягом вказаного періоду
часу.

5. Форс-мажор 5. Force-Majeure
5.1. Сторони звільняються від 5.1. The Parties shall be released
52
відповідальності за часткове from the responsibility for partial or
або повне невиконання complete failure to fulfill their
зобов'язань по цьому obligations hereunder should this
Контракту, якщо воно стало failure be caused by force-majeure
наслідком обставин circumstances, namely circumstances
нездоланної сили, а саме beyond the corresponding Party's
обставин, які не знаходяться control, including: flood, earthquake
під контролем відповідної or other natural calamities, embargo,
Сторони, включаючи: повені, war or military actions, Government
землетруси чи інші природних or Administration decisions, and
лиха, ембарго, війни чи воєнні other actions preventing the Parties
дії, рішення Уряду або from due fulfillment of their
Адміністративних органів та obligations under this Contract.
інші дії, які заважають
Сторонам належним чином
виконувати свої зобов'язання за
цим Контрактом.
5.2. Сторона, яка 5.2. An affected Party should inform
постраждала, зобов'язана in writing the other Party on the
сповістити в письмовій формі occurrence and cessation of the above
іншу сторону про настання і circumstances. The notification shall
припинення вищевказаних be certified by the Chamber of
обставин. Повідомлення має Commerce of the country, where
бути підтверджене force-majeure circumstance raised.
Торговельною палатою країни,
де виникла форс-мажорна
обставина.
5.3. Якщо ці обставини
5.3. Should the above circumstances
триватимуть більше 2-х місяців, exceed 2 months the Parties have to
сторони повинні зустрітися для meet to reach a compromise
досягнення компромісного рішення. settlement.

6. Відповідальність сторін 6. Liabilities of the Parties


6.1. Якщо постачання виконане 6.1. Should the delivery be defective
з недоліками і Покупець заявив and the Buyer duly claimed against
про це Продавцю належним the Seller as specified in Clause 4.7.,
чином відповідно до пункту the Buyer has the following legal
4.7., то Покупець має законні rights:
права в наступних випадках:
53
а) при недостатній поставці a) in case of incomplete delivery the
Продавець повинен Seller should deliver the missing
допоставити відсутню кількість quantities within corresponding
у відповідний термін, period of time,
б) при дефектній поставці b) if some delivery defects were
Продавець має право, на свій detected the Seller shall have the
вибір або усунути дефект, або right at his own discretion either to
поставити Покупцю якісний eliminate the defect or to deliver
товар (довиконання). quality Goods to the Buyer
(additional delivery).
Продавець має право тільки на The Seller shall have the right for
одноразове довиконання. Якщо only one additional delivery. Should
довиконання не було виконано this additional delivery fail or be not
або не є прийнятне для acceptable to the Buyer, the Buyer
Покупця, то Покупець може has the right to refuse the contract
відмовитися від виконання fulfillment or demand the price
договору або вимагати reduction.
зниження ціни продажу.
Крім того, Продавець не дає Besides, the Seller shall not give any
ніякої гарантії, особливо на warranty, especially with regard to the
здатність Товару merchantability of goods.
реалізовуватись.
Відповідальність Продавця The Seller's liability shall be limited
обмежується ціною продажу to the purchase price of a particular
відповідного товару. Продавець good. The Seller shall not be liable
ні в якому разі не відповідає за under any circumstances for any loss
втрачений прибуток і непрямий of profits and direct or indirect
або опосередкований збиток. damages of any kind whatsoever.
6.2. Усі сервісні послуги 6.2. All services of the Seller are
Продавця призначені для intended for use by persons having
застосування досвідченими skills, acting at their own risk. The
особами, що діють на свій Buyer abandons all claims against the
ризик. Покупець відмовляється Seller for the results obtained or
від усіх претензій до Продавця damages incurred from the use of the
за результати або збиток, що Seller's advice, recommendations and
виникли з таких указівок, other services.
рекомендацій та інших послуг.
6.3. При порушенні термінів 6.3. Should payment or delivery
поставки чи термінів платежу, terms be broken, the Parties shall pay
54
Сторони виплачують штраф у the penalty amounting to 0.1% of the
розмірі 0,1% від простроченої default sum for every day of delay,
суми за кожний день but not more than 8%.
прострочення, але не більше
8%.
6.4. Якщо Продавець не 6.4. Should the Seller fail to deliver
поставив Товари Покупцю Goods to the Buyer within 45 days
протягом 45 днів з моменту following prepayment receipt at
надходження попередньої Seller's bank account, Seller shall
оплати на банківський рахунок undertake to return received money to
Продавця, то Продавець Buyer's bank account within 60 bank
зобов'язується повернути days following the date of its receipt.
отримані кошти на банківський Should the money be returned, the
рахунок Покупця протягом 60 Seller shall not be obliged to deliver
банківських днів від дати їх the Good.
надходження. У випадку
повернення коштів Продавець
звільняється від свого
зобов'язання щодо постачання
Товару.
7. Арбітраж 7. Arbitration.
7.1. Сторони вживатимуть усіх 7.1. The Parties shall take all
заходів щодо вирішення всіх measures to settle by negotiations any
суперечок і розбіжностей, які disputes and differences, which may
можуть виникнути з даного arise out or in connection with the
договору чи у зв'язку з ним, present Contract.
шляхом переговорів.
7.2. У випадку якщо Сторони не 7.2. If the Parties do not reach an
можуть дійти згоди, усі agreement, all the disputes and
суперечки і розбіжності differences are to be submitted to the
передаються в Міжнародний International Commercial Arbitration
Комерційний Арбітражний суд Court of the Chamber of Commerce
Торгово-Промислової Палати and Industry of Ukraine according to
України відповідно до правил the Rules of the International
міжнародного Комерційного Commercial Arbitration Court.
Арбітражного суду. При цьому Ukrainian substantive law shall apply.
застосовуються норми The arbitration will be conducted by
українського матеріального one arbitrator in Russian on the basis
права. Арбітраж буде of the English version of this
55
проводитися російською мовою Contract.
одним арбітром, на підставі
англійського тексту цього
Контракту.
7.3. Рішення Арбітражного 7.3. The Arbitration Award shall be
Суду є остаточним і final and binding upon both Parties of
обов'язковим для обох сторін the Contract.
Контракту.
7.4. Місце проведення засідань 7.4. The place of Arbitration is the
арбітражу - м. Київ. City of Kiev.
Мова арбітражного розгляду - The Arbitration Court's language is
російська. Russian.
8.Інші умови 8. Other conditions
8.1. Контракт вступає в силу з 8.1. This contract comes into force
моменту підписання його обома after it is signed by both Parties and
Сторонами і діє до 31.12.2006 shall be valid till December 31, 2006
р. в частині поставок, а в in clauses related to delivery, and in
частині стосовно платежів - до clauses related to payments shall be
повного виконання Сторонами in force till the Parties complete of
своїх зобов'язань. obligations in full.
8.2. Усі доповнення і зміни до 8.2. All amendments and alternations
цього Контракту дійсні лише в hereto shall be valid only if they are
тому випадку, якщо вони made in written and signed by
зроблені в письмовій формі і authorized representatives of both
підписані уповноваженими Parties.
представниками обох сторін.
8.3. Після підписання цього 8.3. After this Contract is signed all
Контракту всі попередні previous negotiations and
переговори і листування щодо correspondence relating to it shall be
нього вважаються недійсними. null and void.
8.4. У випадку поставок 8.4. Should the Seller deliver the
Продавцем Покупцеві Товарів Goods to the Buyer with delayed
із відстрочкою термінів payment terms, the latter agrees to
платежу, останній погоджується assist the Seller in the receipt of
сприяти Продавцеві в information on the Buyer's
одержанні інформації про creditworthiness. In this case the
кредитоспроможність Покупця. Contract shall come into force after
У цьому випадку Контракт the Seller's Credit Department checks
вступає в силу тільки після the Buyer's creditworthiness.
56
перевірки кредитним відділом
Продавця
кредитоспроможності Покупця.
8.5. Цей Контракт
складений у двох примірниках 8.5. This Contract is made in two
на українській і англійській counterparts both in Ukrainian and in
мовах, відповідно по одному English, one for each Party. Fax
примірнику для кожної copies of Contracts and Supplements
Сторони. Факсові копії shall be deemed valid.
Контракту і Додатків до нього
вважаються дійсними.
Реквізити Сторін Details of the Parties

ПРОДАВЕЦЬ ПОКУПЕЦЬ THE SELLER THE BUYER


BASF AG ТОВ "Корпорація BASF AG "Corporation
67056 Німеччина, "Агросинтез", 67056 Ludwigshafen "Agrosyntez" Ltd
Людвігсхафен пр. Маяковського,3, Germany pr. Majakovskogo, 3,
69035, Запоріжжя, 69035, Zaporizhya
Україна. Ukraine

57
Контракт на постачання послуг
КОНТРАКТ №___ CONTRACT №___
на постачання послуг for providing services
м. Запоріжжя 2009 Zaporozhye
р. 2009
ЧП "Олімпія 2000" (Запоріжжя, Company «Olimpiya 2000»,
Україна), надалі «Замовник», в hereinafter called as "Customer",
особі Директора пана_______, що duly represented by the Director
діє на підставі Статуту, з однієї Mr. acting on the basis of the
сторони, і «Author», надалі Statute, on the one part, and
«Виконавець», в особі Генерального "Author" ltd, hereinafter called as
Директора пана______________, що "Executor", duly represented by
діє на підставі Статуту, з іншої the General Director Mr., acting
сторони, уклали цей контракт про on the basis of the Statute, on the
наступне: other part, have concluded the
present Contract about the
following:
1. Предмет контракту. Обов’язки 1. Contract Subject. Executor's
Виконавця Liabilities
Замовник доручає, а Виконавець The Customer is to lay on and the
приймає на себе виконання Executor is to take upon fulfilling
наступних зобов’язань: the following liabilities:
1.1. Сприяння Замовнику в 1.1. Proving assistance to the
пошуку на ринках Чеської та Customer in market researching the
Словацької республік покупців customers of the products sold by
продукції, що реалізується the Customer on the territory of
Заказником. Робота в інших регіонах Czech and Slovak Republics. The
проводитиметься за додатковим work in the other regions will be
узгодженням Сторін. carried out by the additional consent
of the Parties.
1.2. Проведення 1.2. Carrying out pre-contract
передконтрактних переговорів, участь negotiations, participation in Draft
в підготовці проектів контрактів, Contract, Specifications and
специфікацій, технічних документів. technical documents preparing.
1.3. Обробка даних і забезпечення 1.3. Data processing and
Замовника інформацією про providing the Customer with" the
особливості використання information about the peculiarities
споживачами продукції, що of using the products supplied by
поставляється. the customers.
58
1.4. Сприяння Замовнику в
урегулюванні шляхом переговорів 1.4. Assisting the Customer in
можливих спорів і суперечок між ним settling by means of negotiations the
і покупцями, які можуть виникнути в debates and disagreements possible
ході виконання Контрактів. to appear between the Customer and
the buyers in the process of Contract
1.5.Виконання інших робот за execution.
взаємною згодою Сторін.
1.5. Other operations fulfilling agreed
by mutual consent of the Parties.
2. Обов’язки Замовника 2. Customer's Liabilities
Своєчасно й повністю сплачувати Timely and completely payment
Виконавцю його роботу згідно п. З for the Executor's work in
цього контракту. accordance with Item 3 of the
present Contract.
3. Умови й порядок сплати 3. Conditions and order of
робот payment for work
Сторони домовилися: The Parties have agreed:
3.1. При поставках продукції за 3.1. While product deliveries
усіма Контрактами, що були under all the Contracts concluded
укладені Замовником з покупцями за by the Customer with the Buyer in
участі й сприяння Виконавця, оплата participating and assisting the
послуг Виконавця за виконання ним Executor, payment for the
своїх зобов’язань з організації й Executor's services on fulfilling
супроводу поставок становитимете his liabilities for organizing and
за згодою сторін _ ( ) % від суми accompanying the deliveries will
фактично отриманих на рахунок make ( ) % of the amount actually
Замовника коштів. entered into the Customer's
3.2. В тому випадку, якщо account.
Виконавець узгоджує з покупцем 3.2. In case the Executor agrees
контрактну ціну вище тієї, що була with the Buyer a contract price
запропонована Замовником, і higher than that of offered by the
розрахунки за контрактом Customer, and the payments under
проводитимуться за цією ціною, ( the Contract are made at this price
) % перевищення ціни також level, then ( ) % of the price
сплачується Виконавцю одночасно з increase should be also paid to the
оплатою за п. 2.1. Executor simultaneously with
3.3. Оплата послуг Виконавця liable payment.
проводиться Замовником після 3.3. Payment for the
59
зарахування на рахунок Замовника Executor's services are to be made
всієї суми, що йому належить, by the Customer after having due
ґрунтуючись на акті прийняття amount entered into the
виконаних робіт на рахункі- Customer's account on the basis of
фактури Виконавця протягом 10 the Work Acceptance Report and
(десяті) банківських днів після the invoice of the Customer within
виставлення рахунку. Оплата 10 (ten) banking days after the
проводиться у валюті контракту на invoice issuing. Payment should
поставку продукції. be made in the currency of the
Свідченням виконання Виконавцем Contract for Goods delivery.
робіт за цим контрактом буде The testimony of Executor's
надходження коштів на рахунок fulfillment of operations under the
Замовника згідно з контрактом на present Contract will be money
поставку. transfer to the Customer's account
in accordance with the Contract
for delivery.
4. Забезпечення конфіденційності 4. Ensuring Confidentiality
4.1.Сторони гарантують 4.1. The Parties guarantee
дотримання конфіденційності щодо observing confidentiality
отриманої однією Стороною від regarding the information and
другої Сторони інформації й documentation received by one
документації. Party from the other one.
4.2. З документацією, що є 4.2. Altogether with the
переданою, та інформацією, що має documentation and information
конфіденційний характер, можуть having a confidential character,
бути ознайомлені лише ті there can be acquainted only those
працівники Сторін, які employees of the Parties who are
безпосередньо пов’язані з directly related to carrying out the
проведенням робот за цім operations under the present
контрактом. Contract.
4.3. Сторони вживатимуть всіх 4.3. The Parties will take all the
необхідних заходів для запобігання necessary measures for preventing
розголошення інформації або unauthorized information
ознайомлення з нею третіх осіб без disclosure or its examination by
згоди кожної зі Сторін. the third parties without any
agreement of each Party.
5. Відповідальність сторін 5. Responsibilities of the Parties
5.1.Сторони несуть 5.1. The Parties bear
відповідальність за невиконання responsibility for non fulfillment
60
або неналежне виконання or improper fulfillment of the
зобов’язань за цим контрактом liabilities under the, present
згідно з діючим законодавством Contract in accordance with the
держави відповідача. functioning Legislation of the
respondent's country.
5.2. У випадку виникнення 5.2. In case of the debates
суперечок, Сторони вживатимуть arising, the Parties will take all the
всіх заходів задля розв’язання їх measures to settle them by means
шляхом переговорів між собою. of negotiations between the
Parties.
5.3. У випадку неможливості 5.3. In case of impossibility of
розв’язання суперечок шляхом settling the debates by means of
переговорів, вони повинні negotiations, they should be
розв’язуватися шляхом арбітражу, settled by arbitration trial, besides,
причому застосовується there should be applied the
матеріальне право держави substantive law of the respondent's
відповідача. country.
6. Заключні положення 6. Final Statements
6.1. Цій контракт набуває сили 6.1. The present Contract comes
одразу після його підписання. into force after its signing.
6.2.Строк дії цього контракту 6.2. The validity term of the
встановлюється до закінчення усіх present Contract is fixed until the
взаєморозрахунків між Сторонами. end of all the onsets between the
Parties.
Контракт вважатиметься The Contract will be considered to
автоматично продовженим на be automatically prolonged for
кожен наступний рік, якщо одна зі each following year if none of the
Сторін не повідомить письмово Parties notifies in the written form
іншу Сторону про припинення дії the other Party about the expiry of
контракту не пізніше 1 (одного) the contract validit y term within
місяця до закінчення поточного 1 (one) month at the latest before
року. the end of the current year.
6.3. Цій контракт складено й 6.3. The present Contract is
підписано на українській і drawn and signed in two Russian
англійській мовах у двох and English language samples
автентичних примірниках, по with one sample for each of the
одному примірнику для кожної Parties.
Сторони.
6.4. Усі зміни та доповнення до 6.4. All the amendments and
61
цього контракту дійсні якщо вони additions lo the present Contract
підписані уповноваженими will be valid if signed by the
представниками Сторін. authorized representatives of the
Parties.
7. Юридична адреса та 7. Legal addresses and Banking
банківські реквізити сторін: Information of the Parties:
Виконавець: BENEFICIARY: Bank Executor: BENEFICIARY: Bank of
of Beneficiary: SWIFT: Beneficiary: SWIFT:
Ace. (EURO): # Ace. (EURO): #
IBAN: IBAN:
Ace. (USD): # Ace. (USD): #
IBAN: IBAN:
Замовник: Customer:
BENEFICIARY: BENEFICIARY:
Bank of Beneficiary: Bank of Beneficiary:
COMMERCIAL BANK COMMERCIAL BANK "
"PROMINVEST BANK", PROMINVEST BANK ",
ZAPOROZHYE BRANCH, ZAPOROZHYE BRANCH,
l, Glissernaya Str., 69055 1, Glissernaya Str., 69055
Zaporozhye Ukraine Zaporozhye Ukraine
SWIFT Code: PBANUA2XZAP SWIFT Code: PBANUA2XZAP
Ace. for EUR: Ace. for EUR:
INTERMEDIARY BANK: INTERMEDIARY BANK:
Address: Address:
Number of account EUR: Number of account EUR:
SWIFT: SWIFT:
Ace. for USD: Ace. for USD

62
Додаток І
Українсько-англійський глосарій для перекладу контрактів

Види контрактів
контракт на виконання проектно-дослідних робіт – contract for
carrying out design and survey work(s)
контракт на виконання техніко-економічного обґрунтування – contract
for the preparation of a detailed project report
контракт на відрядження спеціалістів – contract for the sending of
specialists
контракт на компенсаційних умовах – production sharing contract
контракт на навчання місцевого експлуатаційного персоналу –
contract for training local operating personnel
контракт на технічне сприяння в будівництві об’єкту, техдопомогу –
contract for rendering technical assistance in the construction of a project
контракт на технічне сприяння в експлуатації об’єкту – contract for
rendering technical assistance in project operation
контракт на постачання комплексного обладнання – contract for the
supply of complete equipment
контракт на проведення наукових досліджень і розробок – research
and development contract
контракт на продаж ліцензій та ноу-хау – contract for the sale of know-
how and license
контракт на розробку – development contract
контракт на будівництво об’єкту на умовах «під ключ» – «turn-key»
contract
контракт на умовах ризику – risk contract
контракт із заздалегідь встановленою ціною – flat fee contract
контракт з оплатою витрат плюс твердий прибуток – cost-plus-fixed-
fee contract
час вступу контракту в дію – effective date of contract

Виконання контракту - fulfilment of a contract, performance


of a contract, execution of a contract, implementation of a contract
належне виконання контракту – proper performance of a contract
точне і своєчасне виконання контракту – due and faithful performance
of a contract
хід виконання контракту – course of the implementation of a contract
перевіряти виконання контракту – check the performance of a contract
63
несвоєчасне виконання контрактних зобов’язань – non-fulfilment of
contractual obligations on (in) time
своєчасне виконання контрактних зобов’язань – fulfilment of
contractual obligations on (in) time
виконувати контрактні зобов’язання – meet contractual obligations
звільнити від виконання контрактних зобов’язань – free from
contractual obligations
припиняти виконання контрактних зобов’язань – cease to be under any
obligations
припиняти (не)виконання контрактних зобов’язань – suspend the
(non)fulfilment of contractual obligations
санкції за невиконання контрактних зобов’язань – sanctions for the
non-fulfilment of contractual obligations
нести відповідальність за невиконання контрактних зобов’язань –
bear responsibility for the non-fulfilment of contractual obligations
поза об’ємом контрактних зобов’язань – outside the extent of the
contract
брати на себе зобов’язання – undertake
виконувати зобов’язання за контрактом – meet one's obligations under
the contract
порушити зобов’язання за контрактом – break one's obligations under
the contract
серйозно порушувати зобов’язання за контрактом – commit a gross
breach of obligations under the contract
не виконувати зобов’язання за контрактом – default one's obligations
звільняти від подальших зобов’язань за контрактом – relieve from
further obligations

Документи контракту – contract documents


такі документи контракту – the following documents of a contract
умови і застереження документу – terms and provisions, reservations of
a document
як вказано у документі – as stated in the document
розмножувати документ – copy a document
duplicate a document
укладати документ – draw up a document
make up a document
тлумачити документ – interpret a document
construe a document
64
Доповнення до контракту – supplement to the contract
addendum to the contract
відповідно до доповнення (до контракту) –
as per supplement to the contract
in accordance with supplement to the contract

Закон контракту – contract law


вибирати закон контракту – select the law for the contract

Запит – enquiry, inquiry


послати запит – send an enquiry for

Контракт – contract
довгостроковий контракт – long-term contract
period contract
цей контракт – present contract
за цим контрактом – under the present contract
недійсний контракт – void contract
основний контракт – prime contract
контракт, отриманий в наслідок виграшу торгів – contract awarded
contract gained
строковий контракт – term contract
fixed contract
зауваження по контракту – remarks on the contract
зміни та поправки до контракту – alterations and amendments to a
contract
анулювати контракт – annul a contract, cancel a contract
виконувати контракт – execute a contract
perform a contract
діяти за контрактом - hold a contract
укладати контракт – make a contract
conclude a contract
направляти контракт – forward a contract
порушувати контракт – infringe a contract
break a contract
обговорювати контракт – negotiate a contract
передавати контракт – hand over a contract
переглядати контракт – revise a contract
подписувати контракт – sign a contract
65
приймати контракт – accept a contract
розглядати контракт – consider a contract
розривати контракт – terminate a contract

Порушення контракту – infringement of a contract, breach of а


contract
номер контракту – contract number
відповідний номер контракту – relevant contract number
зобов’язання за контрактом – obligations under the contract
commitments under the contract
liabilities under the contract
контрактні зобов’язання – contractual obligations
виконання контрактних зобов’язань – fulfilment of contractual
obligations
затримка у виконанні контрактних зобов’язань –delay in the fulfilment
of contractual obligations
нести відповідальність за затримку у виконанні контрактних
зобов’язань – bear responsibility for delay in the fulfilment of contractual
obligations, be responsible for delay
визначати права та обов’язки за контрактом – determine one's rights
and obligations under the contract
передавати права та зобов’язання третій стороні – transfer one's rights
and obligations to a third party
приймати на себе зобов’язання за контрактом – assume obligations
under the contract
assume the responsibilities under the contract

Переговори за контрактом – negotiations under contract


багатосторонні переговори – multilateral negotiations
попередні переговори – preliminary talks
в ході переговорів – in the course of negotiations
переговори на високому рівні – high-level talks
переговори на найвщому рівні – summit talks
шляхом переговорів – by talks
зрив переговорів – disruption of the talks
вести переговори – conduct talks, hold talks
carry on negotiations, negotiate
вступати в переговори – enter into negotiations
зривати переговори – disrupt negotiations
66
терпіти невдачу в переговорах – fail in one's negotiations

Листування за контрактом – contract correspondence


вести листування за контрактом – conduct correspondence
hold correspondence
вступати в листування – enter into correspondence

Підписання контракту – signing a contract


дата підписання контракту – the date of signing a contract
протягом … від дати підписання контракту – within…days of signing a
contract
контракт, належним чином підписаний уповноваженими особами –
contract duly signed by authorised representatives
підрядчик – contractor
генеральний підрядчик – general contractor
покупець - buyer
положення контракту – provision(s)
згідно з положеннями контракту – under the provisions of the contract
отримання контракту – receipt of contract
дата отримання контракту – date of receipt of contract
постачальник – supplier
генпостачальник – general supplier
переглядати статтю контракту – revise a contract clause
передбачати для статті контракту – provide for a contract clause
сторона контракту – contract party
друга сторона – second party
договірна сторона – contracting party
перша сторона – first party
юридичні адреси сторін – legal addresses of the parties
Тлумачення контракту – interpretation of contract
Умови контракту – conditions of contract, provisions of
contract
належні умови контракту – proper conditions of contract
загальні умови контракту – general conditions of contract
посилання на загальні умови контракту – reference to the general
conditions of a contract
на таких умовах контракту – on the following terms and conditions of a
contract
узгодження умов контракту – contract negotiations
67
бути обмеженим умовами контракту – be bound by the terms and
conditions of a contract
порушити умови контракту – infringe the terms and conditions of a
contract
остаточно узгодити умови контракту – finalise terms and conditions of
a contract
Формулювання контракту – wording of contract
нове формулювання – fresh wording
остаточне формулювання – final wording
точне формулювання - exact wording
Частини контракту – contract parts
комерційна частина контракту – commercial part of a contract
технічна частина контракту – technical part of a contract
бути невід’ємною частиною контракту – be an integral part of a
contract
Мова контракту – contract language

Пропозиція - offer
комерційна пропозиція – commercial offer
тверда пропозиція – firm offer
технічна пропозиція – technical offer
розгляд пропозицій – consideration of an offer
робити пропозицію – make an offer
відкликати пропозицію – revoke an offer, withdraw an offer
відхиляти пропозицію – decline an offer, cancel an offer
передавати пропозицію – hand an offer to
подавати на розгляд пропозицію – submit an offer
приймати пропозицію – accept an offer
розглядати пропозицію – consider an offer
детально розглядати пропозицію – consider an offer in detail
Додаток до контракту – appendix to a contract
перелічений у додатку – listed in appendix
доданий до контракту – attached to the contract
згаданий у додатку – annexed contract, enclosed with the contract
Проект контракту – draft contract
Проформа контракту – contract form
припинення дії контракту – cancellation of a contract
в разі припинення дії контракту – should the contract be cancelled
дата розірвання контракту – date of cancellation of the contract
68
Строк дії контракту – term of the contract
закінчення строку дії контракту – expiry of a contract term
згідно зі строком дії контракту – in compliance with the contract term
продовжити строк дії контракту – prolong a contract term
Стаття(і) контракту – contract clause(s), contract article(s)
додаткові статті контракту – additional contract clauses
основні статті контракту - main contract clauses
включити до контракту статтю–include a clause into a contract
доповнити статтю контракту – supplement a contract clause
виключити статтю контракту – exclude a contract clause

Стаття контракту – Постачання - Delivery


постачання – supply, procurement (закупівлі)
постачання з передоплатою – cash before delivery (c.b.d.) cash with
order
постачальник - supplier
поставлено без сплати мита, але з виконанням
за рахунок продавця всіх митних формальностей – DDU Cleared
поставлено в …..(зазначити місце призначення) без сплати мита –
DDU (delivered duty unpaid)…(named place of destination)
поставлено в …..(зазначити місце призначення) із сплатою мита –
DDP (delivered duty paid)…(named place of destination)
поставлено зі сплатою мита, але без зобов’язань сплати податку з
доданої вартості і (або) інших податків – DDP Exclusive VAT and (or)
taxes
поставлено зі сплатою мита, але без розвантаження – DDP Unloaded
поставлено на борт судна в….. (зазначити порт призначення) – DES
(delivered ex ship)…(named port of destination)
поставлено на причал у…. (зазначити порт призначення) без сплати
податку на додану вартість і (або) інших податків - DEQ (delivered ex
quay)…(named port of destination) Exclusive VAT and (or) taxes
поставлено на причал у…. (зазначити порт призначення) з сплатою
покупцем мит і ввізних зборів - DEQ (delivered ex quay)…(named port
of destination) Duties on Buyer’s Account
поставлено на причал у….(зазначити порт призначення) - DEQ
(delivered ex quay)…(named port of destination)

Стаття контракту – Умови оплати – Terms of Payment


оплата в строк – prompt payment
69
оплата вантажу – cargo payment
оплата векселів – encashment of promissory notes
оплата вимог – payments of claims, claims agreement, claims settlement
оплата готівкою – cash payment, payment in cash
оплата наперед – advance payment, prepayment, payment in advance,
cash before delivery
оплата наприкінці періоду – payment in arrears
оплата після постачання - payment in arrears
оплата претензій – payment of claims
оплати (до) – due, due and payable, payable
оплатний платіж – requited payment
оплачений рахунок-фактура – paid invoice, receipted invoice, settled
invoice
оплачувані витрати – eligible costs
оплачувати вексель – honor a bill, settle a bill, pay a bill, encash a note
оплачувати витрати – meet, cover, reimburse expenditures
оплачувати тратою – settle by draft
дата платежу – payment date
платіжна вимога – payment demand order, payment request
призначення платежу, реквізити платежу – payment details, payment
reference
платіжний засіб – payment instrument
графік платежів – payment schedule
умови і порядок здійснення платежів – payment terms and procedures

Стаття контракту – Транспортування – Transportation


транспортні витрати із завезення товарів – transportation in
транспортні витрати за відвантаження товарів – transportation out
транспортна накладна – consignment note, waybill, bill of lading, motor
waybill (автодорожня), delivery note
транспортна обробка (товарів, вантажів) – handling (of goods)
транспортне доручення – forwarding order
транспортне страхування вантажів – goods in transit insurance
транспортні засоби – means of transport, vehicles
вартість транспортування – transport costs
угода про транспортування і постачання – transportation and delivery
agreement

70
Стаття контракту – Претензії (Рекламації) – Claims
претензії і права переходять – claims and rights are subrogated
претензія з гарантії – warranty claim demand under a guarantee
претензія щодо невиконання зобов’язань – default demand
вимога про відшкодування збитків – claim for damages
врегулювання претензій – claim handling
заявлена шкода – claimed damage
зажаданий товар – claimed goods

Стаття контракту – Страхування – Insurance


страхова вартість – insured value, insurable value
страхова виплата (страхове відшкодування) - insurance compensation,
indemnity, claim
страхова премія – insurance premium
страхова сума – insured amount
–страхове застереження – insurance clause
страхове покриття – insurance coverage, cover
страхове свідчення (сертифікат)– insurance certificate
страховий випадок – insurance event, incident; insured accident, event
insured against
страховий внесок (платіж) – insurance premium
страховий збиток – insurance claim
страховий поліс – insurance policy
страховий ризик – insurance risk, exposure
страховик – insure, insurance carrier
страхові правила – insurance ragulations
страхувальна гарантія – backstop guarantee
страхувальник – insured
страхування від усіх ризиків – all risk insurance
страхування на повну вартість – full value insurance
страхування шкоди – indemnity against loss
договір страхування – insurance contract
обсяг страхової відповідальності – insurance cover
оплата за послуги страхової компанії – insurance service charge

Стаття контракту – Арбітраж – Arbitration


арбітр – arbiter, arbitrator
арбітражне провадження (розгляд) - arbitral, arbitration proceedings
арбітражне рішення – award, arbitration award, arbitrament
71
арбітражний процес – arbitral procedure
Арбітражний регламент ЮНСІТРАЛ – UNCITRAL Arbitration Rules
Арбітражний суд – Court of arbitration
Третейський запис - arbitration memorandum

Стаття контракту – Непередбачені (форс-мажорні)


обставини – contingencies, Acts of God, force majeure
воєнні дії – military operations
ембарго – embargo
заколот – riot
землетрус – earthquake
наслідки – consequences
обставини поза контролем сторін – circumstances beyond the control of
the parties
повень – flood
погодні умови – weather conditions
пожар – fire
стихійні лиха – natural disasters
страйк – strike

72
Додаток Ї
Глосарій перекладацьких термінів

Абзацно-фразовий переклад - переклад, який здійснюється


на рівні окремих речень або абзаців, що перекладаються послідовно
один за одним.
Автентичний переклад - переклад офіційного документа,
що має однакову юридичну чинність із оригіналом; відповідно до
міжнародного права текст договору може бути вироблений і
прийнятий однією мовою, але його автентичність встановлена двома
і більше мовами.
Авторизований переклад - апробований автором переклад
оригінального тексту.
Авторський (авто) переклад - переклад, виконаний автором
оригінального тексту.
Адаптивне транскодування - вид мовного посередництва,
при якому зміст оригіналу передається в перетвореній формі, що
забезпечує заданий обсяг і характер переданої інформації.
Адаптований переклад - вид адаптивного транскодування,
при якому в процесі перекладу здійснюється спрощення структури й
змісту оригіналу з метою зробити текст перекладу доступним для
Рецепторів, що не володіють знаннями, які потрібні для
повноцінного розуміння повідомлення, що міститься в оригіналі.
Адекватний переклад - переклад, що забезпечує
прагматичні завдання перекладацького акту на максимально
можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не
допускаючи порушення норм і узусу МП, дотримуючись жанрово-
стилістичних вимог до текстів даного типу й відповідності
конвенціональній нормі перекладу. У нестрогому вживанні
адекватний переклад - це "правильний" переклад.
Анотаційний переклад - переклад, у якому відбиваються
лише головна тема, предмет і призначення тексту, що перекладається.
Антонімічний переклад - лексико-граматична
трансформація, при якій відбувається заміна стверджувальної форми
в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативної
на стверджувальну, що супроводжується заміною лексичної одиниці
ВМ на одиницю МП із протилежним значенням.
Аспектний переклад - переклад лише частини тексту
відповідно до якої-небудь заданої ознаки відбору (аспекту).
73
Безеквівалентна лексика - лексичні одиниці ВМ, що не
мають регулярних (словникових) відповідностей у МП.
Безеквівалентні граматичні одиниці - граматичні форми й
структури ВМ, що не мають однотипних відповідностей у МП.
Бінарний переклад - переклад з однієї природної мови на
іншу.
Буквальний переклад - переклад, що відтворює
комунікативно-нерелевантні елементи оригіналу, у результаті чого
або порушуються норми й узус МП, або виявляється непереданим
дійсний зміст оригіналу.
Вихідна мова (ВМ) - мова оригіналу, мова з якої
здійснюється переклад.
Вільний (свобідний) переклад - переклад, що відтворює
основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями -
додаваннями, пропусками й ін.; здійснюється на рівні тексту, тому
для нього виявляються нерелевантними категорії еквівалентності
мовних одиниць
Внутрішньомовний переклад - тлумачення словесних знаків
за допомогою знаків тієї ж мови.
Вузький контекст (мікроконтекст) - лінгвістичний контекст
у межах одного словосполучення або речення.
Генералізація - лексико-семантична заміна одиниці ВМ, що
має більш вузьке значення, одиницею МП з ширшим значенням.
Граматична заміна - граматична трансформація, при якій
граматична одиниця в оригіналі перетворюється в одиницю МП з
іншим граматичним значенням.
Двосторонній переклад - послідовний усний переклад
бесіди, що здійснюється, з однієї мови на іншу і навпаки.
Дезіративно-адекватний переклад - переклад, який повно й
правильно відповідає інформаційному запиту споживача й не
обов'язково передає повний смисловий зміст і провідну
комунікативну функцію оригіналу.
Джерело (інформації) - творець (автор) тексту оригіналу,
відправник повідомлення.
Діахронічний переклад - переклад на сучасну мову
історичного тексту, написаного мовою попередньої епохи.
Еквівалентність перекладу - спільність змісту (смислова
близькість) оригіналу й перекладу.

74
Еквівалентний переклад - переклад, що відтворює зміст
оригіналу на одному з рівнів еквівалентності.
Експериментальний переклад - переклад, виконаний з
дослідницькою метою.
Експлікація (описовий переклад) - лексико-граматична
трансформація, при якій лексична одиниця ВМ заміняється
словосполученням, що експлікує її значення, тобто дає більш-менш
повне пояснення цього значення в МП.
Еталонний переклад - зразковий переклад, що
використовується для порівняння із перекладом, що кваліфікується.
Етап перекладацького процесу - частина перекладацького
процесу, що характеризується діями перекладача певного типу.
Жанрово-стилістична класифікація перекладів - ділення
перекладів залежно від жанрово-стилістичних особливостей
оригіналу на художній переклад і інформативний переклад і
функціональні підвиди перекладу.
Жанрово-стилістична норма перекладу - вимоги, яким
повинен відповідати переклад, залежно від належності оригіналу до
певного функціонального стилю.
Завірений переклад - переклад, відповідність якого
оригіналу підтверджується юридично.
Загальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії
перекладу, що вивчає найбільш загальні лінгвістичні закономірності
перекладу, незалежно від особливостей конкретної пари мов, що
беруть участь у процесі перекладу, способу здійснення цього процесу
й індивідуальних особливостей конкретного акту перекладу.
Зворотний переклад - експериментальний або навчальний
переклад тексту, що вже перекладено, на вихідну мову.
Змішаний переклад - переклад із використанням значної
частки традиційної (або машинної) переробки тексту.
Інтерпретація - вид перекладу, заснований на звертанні до
позамовної діяльності, у відмінності від власно перекладу, який
здійснюється за заданими правилами переходу від засобів вираження,
що належать до однієї мовної системи, до засобів вираження, що
належать до іншої мовної системи.
Інтерсеміотичний переклад - переклад з природної мови на
штучну або навпаки.
Інформативний переклад - переклад оригіналів, що не
належать до художньої літератури (суспільно-політичних, науково-
75
технічних, офіційно-ділових та ін.), тобто текстів, основна функція
яких полягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо-
естетичному впливі на Рецептора.
Історичний переклад - переклад на сучасну мову
історичного тексту, написаного мовою попередньої епохи.
Калькування - спосіб перекладу лексичної одиниці
оригіналу шляхом заміни її складових частин-морфем або слів (у
випадку сталих словосполучень) - їх лексичними відповідностями в
МП.
Комунікативна рівноцінність - здатність тексту виступати
як повноправна заміна (у функціональному, змістовному й
структурному відношенні) іншого тексту. Комунікативно рівноцінні
тексти є формами існування того ж самого повідомлення й
поєднуються воєдино (ототожнюються) у процесі комунікації.
Компенсація - спосіб перекладу, при якому елементи змісту,
втрачені при перекладі одиниці ВМ в оригіналі, передаються в тексті
перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково в
тому ж самому місці тексту, що й в оригіналі.
Конвенціональна норма перекладу - вимоги, яким повинен
відповідати переклад у зв'язку із загальноприйнятими в даний період
поглядами на роль і завдання перекладацької діяльності.
Конкретизація - лексико-семантична заміна одиниці ВМ, що
має ширше значення, одиницею МП з вузькішим значенням.
Консультативний переклад - вид інформаційного перекладу,
здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування,
реферування й вибіркового перекладу з аркуша, виконується, як
правило, у присутності замовника, який уточнює в процесі перекладу
аспекти змісту тексту оригіналу, що його цікавлять.
Лексико-семантична заміна - спосіб перекладу лексичних
одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць ВМ,
значення яких не збігаються зі значеннями вихідних одиниць, але
можуть бути виведені з них за допомогою логічних перетворень
певного типу.
Лексичний контекст - сукупність лексичних одиниць, в
оточенні яких використовується дана одиниця тексту.
Лінгвістика перекладу або лінгвістичне
перекладознавство - розділ мовознавства, що вивчає переклад як
лінгвістичне явище.

76
Лінгвістична теорія перекладу - теоретична частина
лінгвістики перекладу.
Лінгвістичний контекст - мовне оточення, в якому
вживається дана одиниця мови в тексті.
Літературне перекладознавство - розділ літературознавства,
що вивчає переклад як вид літературної творчості.
Машинний (автоматичний) переклад - переклад, що
виконано або виконується комп'ютером.
Міжмовна (двомовна) комунікація - мовне спілкування між
комунікантами, що користуються різними мовами.
Міжмовний переклад - перетворення повідомлення,
вираженого засобами якої-небудь однієї знакової системи, у
повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи.
Множинна (варіантна) відповідність - один з регулярних
способів перекладу даної одиниці ВМ, що частково відтворює в МП
її значення.
Мова Перекладу (МП) - мова, якою здійснюється
переклад.
Мовне посередництво - перетворення в процесі міжмовної
комунікації вихідного повідомлення в таку мовну форму, що може
бути сприйнята Рецептором, що не володіє ВМ.
Модель перекладу - умовний опис ряду розумових операцій,
виконуючи які, можна здійснити процес перекладу всього оригіналу
або деякої його частини.
Модуляція (смисловий розвиток) - лексико-семантична
заміна слова або словосполучення ВМ одиницею МП, значення якої є
логічним наслідком значення вихідної одиниці.
Наближений переклад - використання в перекладі
граматичної одиниці МП, що у даному контексті частково відповідає
безеквівалентній граматичній одиниці ВМ.
Навчальний переклад - переклад, що використовується у
навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один із
прийомів навчання іноземної мови.
Неповний переклад - переклад, що передає смисловий зміст
оригіналу із пропусками й скороченнями.
Непрямий (вторинний) переклад - переклад, що
здійснюється не безпосередньо з тексту оригіналу, а з його перекладу
якою-небудь іншою мовою.

77
Норма перекладу - сукупність вимог, яким повинен
відповідати переклад.
Норма перекладацького мовлення - вимоги, яким повинна
відповідати мова перекладу.
Норма еквівалентності перекладу - вимога максимально
можливої смислової близькості перекладу до оригіналу.
Нульовий переклад - відмова від передачі в перекладі
значення граматичної одиниці ВМ, внаслідок його надмірності.
Об'єднання речень при перекладі - спосіб перекладу, при
якому синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом
об'єднання двох простих речень в одне складне.
Одиниця невідповідності - елемент змісту оригіналу, не
відтворений або неадекватно відтворений при перекладі, або елемент
змісту тексту перекладу, неправомірно доданий при перекладі.
Одиниця перекладу - 1) Мінімальна одиниця тексту
оригіналу, що перекладається як єдине ціле, у тому розумінні, що їй
можна відшукати відповідність у перекладі, але не можна виявити в
перекладі одиниць МП, що відтворюють значення складових частин
даної одиниці, якщо такі в неї є. 2) Одиниця еквівалентності. 3)
Одиниця перекладацького процесу.
Одиниця перекладацького процесу - мінімальний відрізок
тексту оригіналу, що виступає в якості окремої "порції" перекладу, у
тому розумінні, що перекладач приступає до перекладу кожного
такого відрізка після завершення перекладу попереднього відрізку.
Одиниця еквівалентності - мінімальна одиниця змісту
оригіналу, що зберігається в перекладі.
Одинична (постійна) відповідність - найбільш стійкий
(постійний) спосіб перекладу даної одиниці ВМ, відносно
незалежний від контексту.
Однобічний переклад - усний переклад, що здійснюється
тільки в одному напрямку, тобто з даної мови на яку-небудь іншу
мову.
Однотипна відповідність - граматична відповідність у МП,
що має найменування, визначення й граматичне значення, аналогічне
одиниці ВМ, що заміщується.
Оказіональна відповідність (контекстуальна заміна) -
нерегулярний, винятковий спосіб перекладу одиниці оригіналу,
придатний лише для даного контексту.

78
Окрема теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії
перекладу, що вивчає лінгвістичні аспекти перекладу з однієї даної
мови на іншу дану мову.
Офіційний (готовий до опублікування) переклад -
остаточний варіант перекладу, що пропонується перекладачем як
повноцінне відтворення оригіналу.
Переклад - вид мовного посередництва, при якому зміст
іншомовного тексту оригіналу передається іншою мовою шляхом
створення комунікативно рівноцінного тексту цією мовою.
Перекладацька (міжмовна) трансформація - перетворення,
за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу
до одиниць перекладу.
Перекладацька відповідність - одиниця МП, що регулярно
використовується для перекладу даної одиниці ВМ.
Перекладознавство - сукупність наукових дисциплін, що
вивчають різні аспекти перекладу.
Письмовий переклад - вид перекладу, при якому оригінал і
переклад виступають у процесі перекладу у вигляді фіксованих
(головним чином, письмових) текстів, до яких перекладач може
неодноразово звертатися.
Повний (суцільний) переклад - переклад, що передає
смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень.
Поморфемний переклад - переклад, що виконується на рівні
окремих морфем без урахування їх структурних зв'язків.
Порівняльний аналіз перекладу - аналіз форми й змісту
тексту перекладу в зіставленні з формою й змістом оригіналу.
Послідовний переклад - різновид усного перекладу, що
здійснюється після прослуховування певної одиниці тексту, у паузах
між цими одиницями.
Послівний переклад - переклад, що виконується на рівні
окремих слів без урахування смислових, синтаксичних і
стилістичних зв'язків між словами.
Пофразовий переклад - переклад, що виконується на рівні
окремих речень або фраз, які перекладаються послідовно одне за
іншим.
Прагматика перекладу (прагматичний аспект перекладу)
- вплив на хід і результат перекладацького процесу необхідності
відтворити прагматичний потенціал оригіналу й забезпечити
бажаний вплив на Рецептора перекладу.
79
Прагматична адаптація перекладу - зміни, внесені в текст
перекладу з метою домогтися необхідної реакції з боку конкретного
Рецептора перекладу.
Прагматична норма перекладу - вимога забезпечення
прагматичної цінності перекладу.
Прагматична цінність перекладу - ступінь відповідності
тексту перекладу тим завданням, для рішення яких був здійснений
процес перекладу.
Прагматичний потенціал тексту - здатність тексту впливати
на Рецептора, викликати в нього інтелектуальну або емоційну
реакцію на передане повідомлення.
Прагматично (функціонально) адекватний переклад -
переклад, що правильно передає основну (домінуючу) комунікативну
функцію оригіналу.
Прийом займенникового повтору - повторне вказування в
тексті перекладу на вже згадуваний об'єкт із заміною його імені на
відповідний займенник.
Прийом лексичних додавань - використання в перекладі
додаткових лексичних одиниць для передавання імпліцитних
елементів змісту оригіналу.
Прийом опущення - відмова від передачі в перекладі
семантично надлишкових слів, значення яких нерелевантні або легко
відновлюються в контексті.
Прийом переміщення лексичних одиниць - використання
найближчої відповідності одиниці перекладу ВМ в іншому місці
висловлювання в тексті перекладу.
Прийом послівного перекладу - підстановка найближчих
відповідностей замість лексичних одиниць оригіналу при збереженні
синтаксичних зв'язків між ними як проміжна стадія в процесі пошуку
оптимального варіанту перекладу.
Процес перекладу (власно переклад) - дії перекладача зі
створення тексту перекладу.
Прямій (первинний, безпосередній) переклад - переклад,
що виконується безпосередньо з оригіналу.
Психолінгвістична класифікація перекладів - ділення
перекладів на види й підвиди за способом (мовною формою)
сприйняття оригіналу й створення тексту перекладу.

80
Реферативний переклад - переклад, у якому містяться
відносно докладні відомості про документ, що реферується, - його
призначення, тематику, методи дослідження, отримані результати.
Рецептор (інформації) - одержувач повідомлення, учасник
комунікації, що слухає або читає.
Рівень (тип) еквівалентності - ступінь смислової близькості
оригіналу й перекладу, що обумовлена частиною змісту оригіналу,
який зберігається при перекладі.
Різнотипна відповідність - граматична відповідність у МП,
що не збігається з вихідною одиницею за назвою й визначенням.
Робочий переклад - попередній переклад, еквівалентність
якого обмежена лише передачею на рівні способу опису ситуації
предметно-логічного змісту оригіналу.
Свобідний (вільний) переклад - переклад, виконаний на
більш низькому рівні еквівалентності, чим той, котрого можна
досягти за даних умов перекладацького акту.
Синтаксичний контекст - синтаксична конструкція, в якій
вживається дане слово, словосполучення або підрядне речення
Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) - спосіб
перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу
перетворюється в аналогічну структуру МП зі збереженням набору
повнозначних слів і порядку їх розташування в оригіналі й перекладі.
Синхронний переклад - усний переклад, що здійснюється
практично одночасно із проголошенням тексту оригіналу.
Ситуативна модель перекладу - модель перекладу, що
представляє процес перекладу як процес опису за допомогою МП тієї
ж ситуації, що описана в оригіналі.
Ситуативний (екстралінгвістичний) контекст -
обстановка, час і місце, до яких відноситься висловлювання, а також
будь-які факти реальної дійсності, знання яких допомагає Рецептору
правильно інтерпретувати значення мовних одиниць у
висловлюванні.
Ситуація - сукупність ідеальних або матеріальних об'єктів і
зв'язків між ними, що описуються у змісті висловлювання.
Скорочений переклад - переклад, при якому здійснюється
опущення окремих частин оригіналу по моральних, політичних або
інших міркуваннях практичного характеру.
Смислова домінанта - найбільш важлива частина змісту
оригіналу, що повинна бути неодмінно збережена в перекладі й
81
заради збереження якої можуть бути принесені в жертву інші
елементи повідомлення, що перекладається.
Спеціальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії
перекладу, що вивчає особливості процесу перекладу текстів різного
типу й вплив на цей процес мовних форм і умов його здійснення.
Спосіб опису ситуації - частина змісту висловлювання, що
вказує на ознаки ситуації, через які вона відбивається у
висловлюванні.
Стилістично адекватний переклад - семантично повний,
точний і стилістично еквівалентний переклад, що відповідає
функціонально-стилістичним нормам мови перекладу.
Точний переклад - переклад, у якому еквівалентно
відтворена лише предметно-логічна частина змісту оригіналу при
можливих відхиленнях від жанрово-стилістичної норми й узуальних
правил уживання МП.
Транскрипція - спосіб перекладу лексичної одиниці
оригіналу шляхом відтворення її звукової форми за допомогою букв
МП.
Транслітерація - спосіб перекладу лексичної одиниці
оригіналу шляхом відтворення її графічної форми за допомогою букв
МП.
Трансмутація - переклад з якої-небудь штучної мови на іншу
штучну мову.
Транспозиція - переклад тексту одного жанру або
функціонального стилю в інший жанр або функціональний стиль.
Трансформаційно-семантична модель перекладу - модель
перекладу, що представляє процес перекладу як ряд перетворень, за
допомогою яких перекладач переходить від одиниць ВМ до одиниць
МП.
Трансформаційний переклад - переклад з використанням
однієї з перекладацьких трансформацій.
Усний переклад - вид перекладу, при якому оригінал і його
переклад виступають у процесі перекладу в нефіксованій (усній)
формі, що визначає однократність сприйняття перекладачем відрізків
оригіналу й неможливість наступного зіставлення або виправлення
перекладу після його виконання.
Фрагментарний переклад - переклад не цілого тексту, а
лише окремого уривка або уривків.

82
Художній переклад - переклад здобутків художньої
літератури, тобто текстів, основна функція яких полягає в художньо-
естетичному впливі на читача.
Ціль комунікації - частина змісту тексту (висловлювання),
що вказує на загальну мовну функцію тексту в акті комунікації.
Цільнотекстовий переклад - переклад цілого тексту, без
виділення в якості окремих одиниць перекладу окремих слів, речень
або абзаців.
Членування речення - спосіб перекладу, при якому
синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється у дві або
більше предикативні структури в МП.
Чорновий переклад - попередній переклад, еквівалентність
якого обмежена лише передачею на рівні вказівки на ситуацію
предметно-логічного змісту оригіналу при можливих пропусках і
відхиленнях від норми МП.
Широкий контекст (макроконтекст) - лінгвістичний
контекст, що виходить за межі речення, у якому вжита дана мовна
одиниця.

83
Методичне видання
(українською мовою)

Шавкун Ірина Григорівна


Волкова Валерія Володимирівна
Дибчинська Яна Станіславівна

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА

Методичні рекомендації
для студентів денного відділення напряму підготовки 6.030601 –
«Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент
ЗЕД», «Логістика»

Рецензент: Г.Ф. Морошкіна, канд. філол. наук,


декан факультету іноземної філології
Коректор В.В. Волкова, канд. пед. наук, доцент
кафедри ділової комунікації
Відповідальний за випуск: В.В. Волкова, канд. пед. наук, доцент
кафедри ділової комунікації

84

You might also like