Professional Documents
Culture Documents
Конкретизація
Конкретизація – заміна слова або словосполучення вихідної мови з
більш широким значенням словом або словосполученням мови перекладу з
більш вузьким значенням.
Залежно від причин, що обумовлюють застосування цього прийому,
виділяють два види конкретизації:
1) конкретизація, обумовлена властивостями мови перекладу (мовна,
нормативна або об'єктивна конкретизація)
Тут мова йде про ті слова у вихідній мові, яким в мові перекладу
відповідає кілька слів з більш приватними значеннями. Наприклад: при
перекладі на українську мову англійських слів, що позначають ступінь
споріднення,
доводиться вибирати слова з більш приватним значенням:
mother-in-law 1) теща; 2) свекруха;
sister-in-law 1) невістка (дружина брата); 2) своячка
(сестра дружини); 3) зовиця (сестра чоловіка);
sibling 1) рідний брат; 2) рідна сестра
2) конкретизація, обумовлена необхідністю дотримання норм лексичної
сполучуваності в мові перекладу і вимогами контексту (контекстуальна
конкретизація)
а) дієслова з широким недиференційованим значенням
Прикладом такого різновиду конкретизації служать англійські
широкозначні слова, тобто слова з широким недиференційованим значенням.
Такі слова мають цілий ряд іншомовних відповідностей, що
позначають більш вузькі, приватні поняття. Серед слів широкої семантики
необхідно перш за все виділити групу широкозначності дієслів типу be, get,
take, give, have, make, do, say, come, go. При перекладі вони часто
замінюються дієсловами з більш конкретним значенням, наприклад:
He is in the Army. – Він служить в армії.
He is in prison. – Він сидить у в'язниці.
He is in hospital – Він лежить в лікарні.
У перекладі на українську мову під впливом контексту значення
англійських дієслів звужується, і вони набувають більш конкретний зміст.
Вибір українського дієслова визначається правилами сполучуваності слів
мови перекладу. Збереження в українському перекладі дієслова з широким
значенням може привести до неясності в розумінні висловлювання
одержувачем. З перекладу Він в лікарні неясно чи відвідує той, про кого
йдеться свого родича чи проходить лікування сам або працює лікарем.
Прийом конкретизації часто використовується при перекладі
висловлювань з оборотом there is/there are. Як правило, в українському
висловлюванні використовується дієслово, яке, поряд з ознакою «буття»
позначає іншу, більш конкретну ознаку дії.
There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on
the table. – На всіх стінах висіли картини, а на столі стояла ваза з квітами.
Приклади звуження значення дієслів зустрічаються в текстах будь-яких
стилів мови, включаючи юридичні, наприклад:
Decisions on other questions are by simple majority. – Рішення з інших
питань приймаються простою більшістю голосів.
This charge could bring 10 years in prison. – Ця стаття / звинувачення
передбачає покарання у вигляді позбавлення волі строком до 10 років.
б) дієслово say, що вводить слова автора
Без конкретизації не обійтися і в наступному випадку. Для
публіцистичного стилю англійської мови характерно вживання дієслова to
say в словах автора: he said, says Hockman, Turner says. При перекладі на
українську мову постійно доводиться як би уточнювати широке значення
дієслова to say в залежності від контексту і перекладати його дієсловами
«запитати», «відповісти», «заперечити», «додати», «продовжити» та
т.інш., хоча в англійській мові є всі ці дієслова: to ask, to reply, to retort, to
add, to go on.
в) конкретизація, обумовлена широким контекстом
Наведені вище приклади дозволяють зробити висновок про те, що для
пошуку більш конкретного слова буває досить вузького контексту
словосполучення чи речення. В інших випадках з тією ж метою необхідно
використовувати більш широкий контекст і фонові знання. В якості прикладу
наведемо уривок з пояснювальної записки Європейського суду з прав
людини:
<>> 10. After a decision of the highest competent national court or
authority has been given, you have six months within which you may apply to the
Court. The six month period begins when the final court decision in the ordinary
appeal process is served on you or your lawer, not on the date of any later refusal
of an application to reopen your case or of a petition for pardon or amnesty or of
any other non-contentious application to an authority.
11. Time only stops running when the Court first receives from you your first
letter clearly setting out - even if only summary form - the subject-matter of the
application you may wish to lodge or a completed application form. <...>
<>> 10. Для звернення до Суду Ви маєте в своєму розпорядженні
період в шість місяців з моменту винесення остаточного рішення
компетентним органом державної влади або судом. Шестимісячний термін
відраховується з моменту ознайомлення Вас або Вашого адвоката з
остаточним судовим рішенням, винесеного в процесі звичайного
оскарження, а не з моменту подальшої відмови поновити розгляд по Вашій
справі, здійснити помилування або амністію або зробити інші дії несудового
характеру.
11. Перебіг шестимісячного терміну переривається надходженням до
Суду Вашого першого письмового звернення, що чітко позначає – нехай
навіть в короткій формі – предмет Вашої скарги, або надходження
заповненої формуляру заяви.
Значення слова time потребує конкретизации. Допомогти у виборі
точного варіанта перекладу допомагає широкий контекст попереднього
абзацу: там
мова йде про початок «шестимісячного терміну», протягом якого
можна подати скаргу, в наступному же абзаці говориться коли цей «термін»
- time закінчується.
Таким чином, спираючись на контекст попереднього абзацу, ми
знайшли більш конкретний варіант перекладу англійського слова time.
Допомогу при використанні прийому конкретизації можуть надати і
фонові знання самого перекладача. Так, в статуті компанії зустрічається
наступна фраза:
Summons for the general meeting of shareholders and other notices to the
shareholders shall be delivered by registered mail. – Повідомлення про
скликання загальних зборів акціонерів та інші відповідні записи
направляються акціонерам рекомендованим письмом.
Англійське mail включає всі види поштових відправлень – листи,
посилки, бандеролі і т.інш. Знання процедури організації зборів акціонерів
дають нам вказівку на те, що мова йде, швидше за все, про лист, і саме це
слово потрібно вибрати для перекладу англійського слова з більш широким
значенням.
Заняття 2. Генералізація.
Прийом генералізації протилежний прийому конкретизації.
Генералізація – це розширення обсягу поняття: замість слова або
словосполучення з конкретним значення мовою оригіналу перекладач
підбирає слово або словосполучення з більш загальним значенням на мові
перекладу. Інакше кажучи, слово, що виражає приватне (видове) поняття,
замінюється словом, що виражає загальне (родове) поняття. Наприклад:
The five-minute meeting with reporters was over. – Коротка зустріч з
журналістами завершилася.
Використання слова з більш загальним значенням «коротка» позбавляє
перекладача від необхідності уточнювати час тривалості зустрічі, тим
більше, що за нормами української мови така подробиця зазвичай
опускається.
Іноді конкретне найменування будь-якого предмета нічого не говорить
одержувачу переклада або нерелевантне в умовах даного контексту:
They usually shopped in Wal-Mart. – За покупками вони зазвичай ходили
в недорогий магазин.
Український одержувач переказу може не знати назви популярної
мережі магазинів Wal-Mart, тому конкретна назва замінюється на родове
поняття «недорогий магазин». Збереження в перекладі назви магазину тільки
б відволікло читача. Природно, що в певному контексті, збереження назви
магазину може бути не зайвим.
Застосування прийому генералізації може бути вимушеним і
факультативним (контекстуальним). У першому випадку в мові перекладу
відсутнє необхідне слово з конкретним значенням. Так, в українській мові
немає однослівних відповідників англійських слів swim, sail, float, drift. Вони
передаються словом із загальним значенням «плисти» і відповідними
поясненнями «про людину», «під вітрилом», «по поверхні води», «під впливом
течії і хвиль ».
У другому випадку необхідність генералізації обумовлена правилами
лексичної сполучуваності в мові перекладу, стилістичними міркуваннями і
вимогами контексту. Наприклад, в художніх творах українською мовою не
прийнято з пунктуальною точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо
це не пов'язано зі спортивними міркуваннями. Наприклад:
He was 5 foot 5 inches tall. – Він був вище середнього зросту.
Не прийнято розмежовувати і такі слова як foot і leg, hand і arm.
The following morning Peter attempted to commit suicide by slashing his
wrists and upper arm. – На наступний ранок Пітер зробив спробу
самогубства, розкривши собі вени на руках.
Заміна конкретного слова на слово, що виражає більш широке поняття,
може бути викликана вимогами широкого контексту:
On 30 July 1998 nearly 46 years after he was hanged, the Court of Appeal
finally quashed Bentley's conviction. – Тридцятого липня 1998, майже через 46
років після страти, апеляційний суд визнав Бентлі невинним.
Спосіб страти «повішення» замінюється в українському перекладі
родовим поняттям «страта», так як збереження в українському тексті слова
«повішення» може привести до спотворення сенсу. Український читач може
подумати, що в Англії на той момент існувало кілька способів страти, і для
Бентлі було вибрано саме повішення. Насправді, повішення в той час
фактично було єдиним способом страти і дієслово hang було, по суті,
синонімом українського слова «стратити». Застосування прийому
генералізізаціі допомагає уникнути двозначності в перекладі.
Генералізація має ще одну, дуже велику галузь застосування – усний
переклад, і тут причини її виникнення інші. Вона допомагає перекладачеві в
обстановці дефіциту часу швидко знайти відповідність, особливо, якщо він
не знає конкретного терміна або забув його, але знає, що означає слово в
загальних рисах.
Додавання
Додавання – це відновлення в мові перекладу формально невиражених
елементів у вихідній мові. Застосування цього прийому веде до розширення
тексту перекладу в порівнянні з текстом оригіналу.
Багато елементів сенсу, залишаються в оригіналі формально
невираженими, та повинні бути відновлені в перекладі за допомогою
додаткових лексичних одиниць.
По-перше, англійська та українська мови відрізняються одна від одної
в способі опису предметної ситуації. Для української мови характерна
докладна деталізація опису, формальна вказівка всіх ознак описуваної
предметної ситуації. При перекладі з англійської мови на українську обсяг
перекладеного тексту збільшується як мінімум в півтора рази.
По-друге, додавання викликані лексичними і граматичними
відмінностями двох мов. Тут варто зазначити правила лексико-синтаксичної
сполучуваності, відсутність в українській мові цілого ряду граматичних
конструкцій і категорій, які є в англійській мові, а також відсутність
однослівних лексичних відповідностей в мові перекладу.
По-третє, причиною додавань можуть бути відмінності в фонових
знаннях автора і одержувача перекладу і виникає в зв'язку з цим необхідність
у відповідних поясненнях культурологічного або професійного спрямування.
Типові випадки використання цього прийому:
1) вимоги лексико-синтаксичної сполучуваності української мови:
Sometimes a contract is formed by actions. – Іноді укладення договору
випливає з дій сторін.
У цьому прикладі потрібне уточнення у вигляді доповнення «сторін»,
без якого сенс всього висловлювання був би недостатньо ясний. За
правилами лексичної сполучуваності, український іменник «дії» вимагає
доповнення або визначення.
2) переклад атрибутивних словосполучень.
Атрибутивні словосполучення будуються за моделлю «прикметник +
іменник» або «іменник + іменник» і відрізняються різноманіттям
семантичних зв'язків між членами словосполучення. До складу атрибутивних
груп можуть входити кілька визначень, виражених різними частинами мови,
включаючи службові, а також цілі оберти.
The UK's first human trafficking centre has opened in Sheffield. – У місті
Шеффілд відкрився перший у Великобританії центр по боротьбі зі
злочинами, пов'язаними з торгівлею людьми.
Переклад даного словосполучення супроводжується включенням фрази
«по боротьбі зі злочинами», без якої сенс може бути змінений на зворотний –
«центр з торгівлі людьми», що, звичайно ж, суперечить змісту вихідного
висловлювання.
Завдання. Перекладіть наступні речення та слвосполученнями,
використовуючи додавання.
1. “Her English is not very good”, I said.- “I’m afraid my French is awful”.
2. Solid engine.
3. Workers of all industries.
4. non-members.
5. the plans which are being discussed.
6. The workers went on wage strike.
7. I need help until I find a job.
8. The authorities are scared of a leakage.
9. The new plan will only bring insecurity to first-time house-buyers.
10. Like other European carmakers, Volkswagen is suffering from the strength of
the euro against the dollar.
Заняття 5. Опущення.
Заняття 7. Компенсація.
Суть компенсації полягає в заміні невимовного втраченого елемента
елементом іншого порядку. Цей прийом застосовується в тих випадках, коли
певні елементи тексту мовою оригіналу не мають еквівалентів в мові
перекладу і не можуть бути передані його засобами.
Компенсація зазвичай використовується для передачі діалектального
забарвлення, неправильності або індивідуальних особливостей мови,
каламбурів, гри слів і т.інш.
You could tell he was very ashamed of his parents because they said "he do
not and she do not". – Було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що
вони говорили «хочіть» і «хочєтє».
Компенсація може мати семантичний характер. В даному випадку
невимовний в перекладі компонент заповнюється для повноти сенсу.
Семантична компенсація часто застосовується для заповнення прогалин,
обумовлених так званою безеквівалентною лексикою. Це перш за все
позначення реалій, характерних для країни вихідної мови і чужих іншій мові
та іншій дійсності.
Just wait till Christmas Holidays – Почекай до зимових канікул.
Christmas present – новорічний подарунок.
При перекладі контамінованої мови перекладач не повинен бути
прив'язаний застосуванням саме тих засобів, якими користується
іншомовний автор. Перекладач має право замінювати одні мовні засоби
іншими: граматичні → лексичними, фонетичні → граматичними, лексичні →
фонетичними і т.інш.
Наприклад, іноземцям важко дається категорія виду українського
дієслова і вони замінюють досконалий вид недосконалим і кажуть «я буду
вмирати» замість «я помру».