You are on page 1of 17

Заняття 1.Лексичні трансформації. Конкретизація.

Перекладацька трансформація – перетворення, за допомогою якого


можна здійснити перехід від мовних одиниць оригіналу до одиниць
перекладу.
Перекладацькі трансформації розглядаються в перекладі як прийоми,
які може використовувати перекладач при перекладі різних текстів, в тих
випадках, коли словникова відповідність відсутня або не може бути
використана в умовах даного контексту.
Залежно від характеру мовних одиниць, які розглядаються як вихідні в
операції перетворення, перекладацькі трансформації можна поділити на
лексичні, лексико-граматичні та граматичні.
Лексичні трансформації – це прийоми логічного мислення, за
допомогою яких ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті і
знаходимо йому відповідність в мові перекладу, що не збігається зі
словниковим. Вони широко використовуються при перекладі в тих випадках,
коли особливості контексту, норми мови перекладу та інші фактори
змушують перекладача відмовитися від застосування словникових
відповідностей. Перекладачеві доводиться самостійно створювати варіант
перекладу, відповідний лише для даного конкретного випадку. Такий варіант
перекладу називають контекстуальною заміною або просто заміною. Для
створення замін використовується ряд перекладацьких прийомів, до яких
відносяться:
• конкретизація;
• генералізація;
• логічний розвиток (модуляція);
• цілісне перетворення.
Вивчення перекладацьких трансформацій дає починаючому
перекладачеві напрямки пошуку оптимальних рішень, в процесі його
творчості, а не строго наказує, як він повинен надходити в кожному
конкретному випадку. Терміни «перекладацька трансформація» і
«перекладацький прийом» розглядаються нами як рівнозначні.

Конкретизація
Конкретизація – заміна слова або словосполучення вихідної мови з
більш широким значенням словом або словосполученням мови перекладу з
більш вузьким значенням.
Залежно від причин, що обумовлюють застосування цього прийому,
виділяють два види конкретизації:
1) конкретизація, обумовлена властивостями мови перекладу (мовна,
нормативна або об'єктивна конкретизація)
Тут мова йде про ті слова у вихідній мові, яким в мові перекладу
відповідає кілька слів з більш приватними значеннями. Наприклад: при
перекладі на українську мову англійських слів, що позначають ступінь
споріднення,
доводиться вибирати слова з більш приватним значенням:
 mother-in-law 1) теща; 2) свекруха;
 sister-in-law 1) невістка (дружина брата); 2) своячка
(сестра дружини); 3) зовиця (сестра чоловіка);
 sibling 1) рідний брат; 2) рідна сестра
2) конкретизація, обумовлена необхідністю дотримання норм лексичної
сполучуваності в мові перекладу і вимогами контексту (контекстуальна
конкретизація)
а) дієслова з широким недиференційованим значенням
Прикладом такого різновиду конкретизації служать англійські
широкозначні слова, тобто слова з широким недиференційованим значенням.
Такі слова мають цілий ряд іншомовних відповідностей, що
позначають більш вузькі, приватні поняття. Серед слів широкої семантики
необхідно перш за все виділити групу широкозначності дієслів типу be, get,
take, give, have, make, do, say, come, go. При перекладі вони часто
замінюються дієсловами з більш конкретним значенням, наприклад:
He is in the Army. – Він служить в армії.
He is in prison. – Він сидить у в'язниці.
He is in hospital – Він лежить в лікарні.
У перекладі на українську мову під впливом контексту значення
англійських дієслів звужується, і вони набувають більш конкретний зміст.
Вибір українського дієслова визначається правилами сполучуваності слів
мови перекладу. Збереження в українському перекладі дієслова з широким
значенням може привести до неясності в розумінні висловлювання
одержувачем. З перекладу Він в лікарні неясно чи відвідує той, про кого
йдеться свого родича чи проходить лікування сам або працює лікарем.
Прийом конкретизації часто використовується при перекладі
висловлювань з оборотом there is/there are. Як правило, в українському
висловлюванні використовується дієслово, яке, поряд з ознакою «буття»
позначає іншу, більш конкретну ознаку дії.
There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on
the table. – На всіх стінах висіли картини, а на столі стояла ваза з квітами.
Приклади звуження значення дієслів зустрічаються в текстах будь-яких
стилів мови, включаючи юридичні, наприклад:
Decisions on other questions are by simple majority. – Рішення з інших
питань приймаються простою більшістю голосів.
This charge could bring 10 years in prison. – Ця стаття / звинувачення
передбачає покарання у вигляді позбавлення волі строком до 10 років.
б) дієслово say, що вводить слова автора
Без конкретизації не обійтися і в наступному випадку. Для
публіцистичного стилю англійської мови характерно вживання дієслова to
say в словах автора: he said, says Hockman, Turner says. При перекладі на
українську мову постійно доводиться як би уточнювати широке значення
дієслова to say в залежності від контексту і перекладати його дієсловами
«запитати», «відповісти», «заперечити», «додати», «продовжити» та
т.інш., хоча в англійській мові є всі ці дієслова: to ask, to reply, to retort, to
add, to go on.
в) конкретизація, обумовлена широким контекстом
Наведені вище приклади дозволяють зробити висновок про те, що для
пошуку більш конкретного слова буває досить вузького контексту
словосполучення чи речення. В інших випадках з тією ж метою необхідно
використовувати більш широкий контекст і фонові знання. В якості прикладу
наведемо уривок з пояснювальної записки Європейського суду з прав
людини:
<>> 10. After a decision of the highest competent national court or
authority has been given, you have six months within which you may apply to the
Court. The six month period begins when the final court decision in the ordinary
appeal process is served on you or your lawer, not on the date of any later refusal
of an application to reopen your case or of a petition for pardon or amnesty or of
any other non-contentious application to an authority.
11. Time only stops running when the Court first receives from you your first
letter clearly setting out - even if only summary form - the subject-matter of the
application you may wish to lodge or a completed application form. <...>
<>> 10. Для звернення до Суду Ви маєте в своєму розпорядженні
період в шість місяців з моменту винесення остаточного рішення
компетентним органом державної влади або судом. Шестимісячний термін
відраховується з моменту ознайомлення Вас або Вашого адвоката з
остаточним судовим рішенням, винесеного в процесі звичайного
оскарження, а не з моменту подальшої відмови поновити розгляд по Вашій
справі, здійснити помилування або амністію або зробити інші дії несудового
характеру.
11. Перебіг шестимісячного терміну переривається надходженням до
Суду Вашого першого письмового звернення, що чітко позначає – нехай
навіть в короткій формі – предмет Вашої скарги, або надходження
заповненої формуляру заяви.
Значення слова time потребує конкретизации. Допомогти у виборі
точного варіанта перекладу допомагає широкий контекст попереднього
абзацу: там
мова йде про початок «шестимісячного терміну», протягом якого
можна подати скаргу, в наступному же абзаці говориться коли цей «термін»
- time закінчується.
Таким чином, спираючись на контекст попереднього абзацу, ми
знайшли більш конкретний варіант перекладу англійського слова time.
Допомогу при використанні прийому конкретизації можуть надати і
фонові знання самого перекладача. Так, в статуті компанії зустрічається
наступна фраза:
Summons for the general meeting of shareholders and other notices to the
shareholders shall be delivered by registered mail. – Повідомлення про
скликання загальних зборів акціонерів та інші відповідні записи
направляються акціонерам рекомендованим письмом.
Англійське mail включає всі види поштових відправлень – листи,
посилки, бандеролі і т.інш. Знання процедури організації зборів акціонерів
дають нам вказівку на те, що мова йде, швидше за все, про лист, і саме це
слово потрібно вибрати для перекладу англійського слова з більш широким
значенням.

Завдання. Використайте прийом конкретизації при перекладі наступних


речень:
1.Each share have a par value of SEK one hundred.
2.No modification of this Agreement shall in any event be effective until the same
shall be in writing
3.The Company’s financial year shall be from January 1to December 31.
4.If this evidence had been put at trial, it might reasonably have affected the
decision of the jury.
5.The same fate met Ryan Clark.
6.There were pictures on all the walls and there was a vase with flower on the
table.
7.If the police arrest you, are you allowed to cal a lawyer?
8 The labeling of dishes in American restaurants provides an interesting challenge
to both menu-writer and reader.
9.No derogation from the provisions of this Protocol shall be made under Article
15 of the Convention.

Заняття 2. Генералізація.
Прийом генералізації протилежний прийому конкретизації.
Генералізація – це розширення обсягу поняття: замість слова або
словосполучення з конкретним значення мовою оригіналу перекладач
підбирає слово або словосполучення з більш загальним значенням на мові
перекладу. Інакше кажучи, слово, що виражає приватне (видове) поняття,
замінюється словом, що виражає загальне (родове) поняття. Наприклад:
The five-minute meeting with reporters was over. – Коротка зустріч з
журналістами завершилася.
Використання слова з більш загальним значенням «коротка» позбавляє
перекладача від необхідності уточнювати час тривалості зустрічі, тим
більше, що за нормами української мови така подробиця зазвичай
опускається.
Іноді конкретне найменування будь-якого предмета нічого не говорить
одержувачу переклада або нерелевантне в умовах даного контексту:
They usually shopped in Wal-Mart. – За покупками вони зазвичай ходили
в недорогий магазин.
Український одержувач переказу може не знати назви популярної
мережі магазинів Wal-Mart, тому конкретна назва замінюється на родове
поняття «недорогий магазин». Збереження в перекладі назви магазину тільки
б відволікло читача. Природно, що в певному контексті, збереження назви
магазину може бути не зайвим.
Застосування прийому генералізації може бути вимушеним і
факультативним (контекстуальним). У першому випадку в мові перекладу
відсутнє необхідне слово з конкретним значенням. Так, в українській мові
немає однослівних відповідників англійських слів swim, sail, float, drift. Вони
передаються словом із загальним значенням «плисти» і відповідними
поясненнями «про людину», «під вітрилом», «по поверхні води», «під впливом
течії і хвиль ».
У другому випадку необхідність генералізації обумовлена правилами
лексичної сполучуваності в мові перекладу, стилістичними міркуваннями і
вимогами контексту. Наприклад, в художніх творах українською мовою не
прийнято з пунктуальною точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо
це не пов'язано зі спортивними міркуваннями. Наприклад:
He was 5 foot 5 inches tall. – Він був вище середнього зросту.
Не прийнято розмежовувати і такі слова як foot і leg, hand і arm.
The following morning Peter attempted to commit suicide by slashing his
wrists and upper arm. – На наступний ранок Пітер зробив спробу
самогубства, розкривши собі вени на руках.
Заміна конкретного слова на слово, що виражає більш широке поняття,
може бути викликана вимогами широкого контексту:
On 30 July 1998 nearly 46 years after he was hanged, the Court of Appeal
finally quashed Bentley's conviction. – Тридцятого липня 1998, майже через 46
років після страти, апеляційний суд визнав Бентлі невинним.
Спосіб страти «повішення» замінюється в українському перекладі
родовим поняттям «страта», так як збереження в українському тексті слова
«повішення» може привести до спотворення сенсу. Український читач може
подумати, що в Англії на той момент існувало кілька способів страти, і для
Бентлі було вибрано саме повішення. Насправді, повішення в той час
фактично було єдиним способом страти і дієслово hang було, по суті,
синонімом українського слова «стратити». Застосування прийому
генералізізаціі допомагає уникнути двозначності в перекладі.
Генералізація має ще одну, дуже велику галузь застосування – усний
переклад, і тут причини її виникнення інші. Вона допомагає перекладачеві в
обстановці дефіциту часу швидко знайти відповідність, особливо, якщо він
не знає конкретного терміна або забув його, але знає, що означає слово в
загальних рисах.

Завдання. Виконайте переклад речень, використовуючи прийом


генералізації:
1.He visits me practically every week-end.
2. Have you ever been convicted of a felony?
3. He was 5 foot 5 inches tall.
4.The five-minute meeting with the reporters was over.
5.The dog sniffed every inch of the ground.
6. “Want some Jack Daniels?”
7.Two persons were reported shot.
8.The temperature was an easy ninety,he said.

Заняття 3. Логічний розвиток (модуляція).

Суть прийому логічного розвитку полягає в заміні слова або


словосполучення вихідної мови одиницею мови перекладу, значення якої
логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Іншими словами, при
перекладі відбувається більш поглиблене тлумачення тієї чи іншої лексичної
одиниці, в результаті чого перекладач логічно виводить слово або
словосполучення на мові перекладу, яке є для вихідної одиниці
контекстуальним синонімом. Наприклад:
Every average citizen can hire the best legal mind. – Будь-який
громадянин середнього достатку може найняти найкращого адвоката.
Буквальний переклад «Будь-який громадянин середнього достатку
може найняти кращий юридичний розум» не можливий. Ясно, що потрібно
замінити словосполучення «юридичний розум» на щось більш прийнятне.
Перекладач логічно виводить правильний варіант перекладу
словосполучення legal mind, якому в українській мові відповідає слово
«адвокат». Це вже цілком допустимий варіант. В такому логічному підборі
варіантів з одночасною пробою на сполучуваність в українській мові і
складається техніка прийому модуляції.
Логічний розвиток – це встановлення зв'язків, перекидання своєрідного
«смислового містка» між логічно близькими поняттями.
Зв'язки ці можуть бути самими різними, але всю їх різноманітність
можна звести до трьох видів:
1) причинно-наслідкові;
2) метонімічні (тобто засновані на суміжності понять);
3) перифрастичні (зановані на прийомі перифраза);
Розглянемо типи смислових зв'язків і засновані на них трансформації в
наведеній послідовності.
1) заміна причини наслідком або навпаки
У процесі перекладу нерідко мають місце лексичні заміни, засновані на
причинно-наслідкових зв'язках між поняттями. Так, англійське слово або
словосполучення, що позначає причину, може замінюватися при перекладі
українським словом або словосполученням, яке позначає наслідок і навпаки.
Причина → Наслідок
We have accepted the challenges within the limits of our jurisdiction. – В
рамках своєї компетенції ми приймаємо необхідні заходи.
Ми розуміємо серйозність проблем, які стоять перед нами (причина) і
тому приймаємо необхідні заходи (наслідок).
Ownership and possession go hand in hand. – Право власності та право
володіння як правило нерозривні.
Право власності та право володіння йдуть разом (причина) тому вони
нерозривні (наслідок).
 Наслідок → Причина
Of the 190,000 young people dealt with by the police and courts each year,
only 4% receive a custodial sentence. – З 190 тисяч молодих людей, які щорічно
потрапляють в поле зору правоохоронних і судових органів, лише 4%
засуджених отримують покарання в вигляді позбавлення волі.
Правоохоронні органи займаються молодими людьми (наслідок) тому
що вони потрапили в поле зору поліції (причина).
A President is not above the law, but he's treated differently in that system.
–Президент не повинен стояти поза законом, але він займає в системі
особливе становище.
До Президента ставляться по-особливому (наслідок) тому що він
займає особливе становище (причина).
Стан → Дія
Серед трансформацій, побудованих на причинно-наслідкових
відносинах, значне місце займають перетворення, в яких вихідне і кінцеве
висловлювання об'єднані відношенням «стан – дія». Англійська мова має
тенденцію до кращого використання форм, що виражають стан, в той час як в
відповідних українських висловлюваннях використовуються дієслова дії.
Порівняйте:
He was late. – Він запізнився.
Using fewer resources and wasting less is simply better business. –
Економія ресурсів і скорочення кількості відходів дозволить зробити
виробництво більш прибутковим.
Виробництво буде краще (стан / наслідок) тому що воно буде більш
прибутковим (причина).
2) Метонімічні заміни (метонімічний переклад)
У лінгвістиці термін «метонімія» позначає здатність слова позначати
два різних, але суміжних між собою предмета або явища. Така властивість
мови широко використовується для вирішення перекладацьких задач і
лежить в основі прийому метонімічного перекладу. Сутність цього прийому
полягає в тому, що поняття в початковому тексті замінюється на суміжне з
ним поняття в тексті перекладу. Створювані заміни називаються
метонімічними.
Ілюстраціями застосування метонімічного перекладу можуть служити
назви ряду американських фільмів. Наприклад, Born to Piano.
Дослівний переклад з використанням конкретного музичного
інструменту не прийнятний з точки зору української мови, тому перекладачі
зупинили свій вибір на наступному варіанті «Народжений для музики». The
Gamble дається в українському перекладі як Азарт, оскільки кожній грі
супроводжує відповідний емоційний стан гравців. Логічний зв'язок можна
виявити і при перекладі назви фільму Runaway jury - «Вердикт за гроші».
Відомо, що основна функція журі – винесення вердикту про винуватість чи
невинуватість підсудного.
3) Перифраз
Це особливий прийом, що полягає в тому, що замість назви передмета
або поняття використовується вільне словосполучення, яке описує або
характеризує цей предмет. Слово або словосполучення в оригіналі
отримують на мові перекладу розгорнутий опис, пояснення:
The candidates are voted for as people. – Виборці голосують особисто за
кандидатів, а не за політичні партії.
Трансформація обумовлена правилами синтаксичної сполучуваності.
Слово people вимагає в перекладі розгорнутого визначення, що спричиняє
необхідність в розгортанні англійського слова в словосполучення і додаванні
нових смислових компонентів, без яких зміст усього висловлювання був би
неясний. Відповідно при використанні прийому перифраза лексична заміна
поєднується з використанням іншого перекладацького прийому – додавання.
In the event Operator defaults in the performance of any covenant or
agreement made hereunder .., and such defaults are not remedied to the Supplier's
satisfaction within ten (10) days after notice of such defaults, the Supplier may
thereupon terminate this agreement. – У разі, якщо Покупець не виконує будь-
яке із своїх зобов'язань за цим Договором ..., і не усуває подібні порушення, як
того вимагатиме Постачальник, не пізніше ніж через десять (10) днів після
отримання повідомлення про ці порушення, Постачальник на цій підставі
має право розірвати договір.
Використання перифраза викликано стилістичним причинами:
найближчий український еквівалент англійської фрази to the Supplier's
satisfaction - «до задоволення постачальника» неприйнятний з точки зору
стилістичної норми, прийнятої в українських юридичних текстах.
4. Цілісне перетворення
Сама назва прийому – цілісне перетворення – говорить про те, що
зміни, які відбуваються при ньому, носять більш значний і глибокий
характер, ніж у всіх прийомах, розглянутих вище. Цілісність його полягає в
тому, що трансформації піддається не окремо взяте слово, а цілий смисловий
комплекс – словосполучення або все речення. Причому жоден з елементів
(слів) цього комплексу взятий окремо, не пов'язаний семантично (тобто за
змістом) з новою формою вираження – тобто при перекладі замінюється весь
опис предметної ситуації.
Як класичні приклади цілісного перетворення зазвичай наводять різні
етикетні формули і фразеологізми, переклад яких на українську мову вимагає
повного відриву від словникових значень складових їх слів. Наприклад:
Help yourself. – Пригощайтеся.
That'll do. – Досить.
Ask me another. – Запитай, що легше.
Такого роду приклади дійсно дуже наочно ілюструють механізм
цілісного перетворення, проте подібна трансформація можлива і при передачі
вільних словосполучень:
On the subject of expense, the Government's own figures make frightening
reading. – Наведені урядом цифри витрат наводять жах. Від читання
урядової статистики за видатками мороз по шкірі / волосся стає дибки.
У двох останніх варіантах перекладу сенс словосполучення make
frightening reading був перетворений нами цілком – в оригіналі відсутня яка-
небудь згадка про мороз, шкіру та волосся. Такий повний відхід від
словникових відповідностей не означає, що перекладач зовсім не бере їх до
уваги: навпроти, він спирається на них, щоб отримати потрібний сенс,
зробивши це, він «переплавляє» їх в значення інших слів, дуже далеких від
вихідних, але які дають у своїй сукупності той же сенс.
Цілісне перетворення – поширений прийом лексичної трансформації
при перекладі назв фільмів: The Wild – «Велика подорож»; Six Feet Under –
«Клієнт завжди мертвий».
Прийом цілісного перетворення при перекладі вимагає найчастіше
специфіка розмовної мови. Традиція мовних контактів виробила ряд цілісних
перетворень найбільш частотних лексичних одиниць, закріпивши їх як
словникові відповідності.
How do you do? – Добридень.
Welcome! – Ласкаво просимо!
Never mind – Нічого, не хвилюйтеся.
Here you are – Ось, будь ласка.
Well done – Браво! Молодець!
Всі ці приклади показують, що наведені розмовні відповідності не
мають спільних семантичних компонентів, володіють різною внутрішньою
формою і в той же час передають один і той зміст засобами різних мов.

Заняття 4. Лексико-граматичні трансформації. Додавання.

Трансформації, в яких перетворенню підлягає як лексика, так і


грамматика називаються лексико-граматичними. До лексико-граматичних
трансформацій відносяться :
- додавання;
- опущення;
- антонімічний переклад;
- компенсація.

Додавання
Додавання – це відновлення в мові перекладу формально невиражених
елементів у вихідній мові. Застосування цього прийому веде до розширення
тексту перекладу в порівнянні з текстом оригіналу.
Багато елементів сенсу, залишаються в оригіналі формально
невираженими, та повинні бути відновлені в перекладі за допомогою
додаткових лексичних одиниць.
По-перше, англійська та українська мови відрізняються одна від одної
в способі опису предметної ситуації. Для української мови характерна
докладна деталізація опису, формальна вказівка всіх ознак описуваної
предметної ситуації. При перекладі з англійської мови на українську обсяг
перекладеного тексту збільшується як мінімум в півтора рази.
По-друге, додавання викликані лексичними і граматичними
відмінностями двох мов. Тут варто зазначити правила лексико-синтаксичної
сполучуваності, відсутність в українській мові цілого ряду граматичних
конструкцій і категорій, які є в англійській мові, а також відсутність
однослівних лексичних відповідностей в мові перекладу.
По-третє, причиною додавань можуть бути відмінності в фонових
знаннях автора і одержувача перекладу і виникає в зв'язку з цим необхідність
у відповідних поясненнях культурологічного або професійного спрямування.
Типові випадки використання цього прийому:
1) вимоги лексико-синтаксичної сполучуваності української мови:
Sometimes a contract is formed by actions. – Іноді укладення договору
випливає з дій сторін.
У цьому прикладі потрібне уточнення у вигляді доповнення «сторін»,
без якого сенс всього висловлювання був би недостатньо ясний. За
правилами лексичної сполучуваності, український іменник «дії» вимагає
доповнення або визначення.
2) переклад атрибутивних словосполучень.
Атрибутивні словосполучення будуються за моделлю «прикметник +
іменник» або «іменник + іменник» і відрізняються різноманіттям
семантичних зв'язків між членами словосполучення. До складу атрибутивних
груп можуть входити кілька визначень, виражених різними частинами мови,
включаючи службові, а також цілі оберти.
The UK's first human trafficking centre has opened in Sheffield. – У місті
Шеффілд відкрився перший у Великобританії центр по боротьбі зі
злочинами, пов'язаними з торгівлею людьми.
Переклад даного словосполучення супроводжується включенням фрази
«по боротьбі зі злочинами», без якої сенс може бути змінений на зворотний –
«центр з торгівлі людьми», що, звичайно ж, суперечить змісту вихідного
висловлювання.
Завдання. Перекладіть наступні речення та слвосполученнями,
використовуючи додавання.

1. “Her English is not very good”, I said.- “I’m afraid my French is awful”.
2. Solid engine.
3. Workers of all industries.
4. non-members.
5. the plans which are being discussed.
6. The workers went on wage strike.
7. I need help until I find a job.
8. The authorities are scared of a leakage.
9. The new plan will only bring insecurity to first-time house-buyers.
10. Like other European carmakers, Volkswagen is suffering from the strength of
the euro against the dollar.

Заняття 5. Опущення.

Опущення – прийом, прямо протилежний додаванню. В ході такого


перетворення семантичні компоненти вихідного висловлювання, які мають
лексичне вираження, згідно з нормами мови перекладу, виявляються
семантично надмірними і опускаються. Наприклад:
He leaned forward to take the paper. – Він нахилився, щоб взяти папір.
Український дієслово «нахилятися» означає тільки рух вперед, тому
прислівник «вперед» буде надлишковим при перекладі і опускається.
Типові випадки використання опущень в перекладі:
1) опущення, викликані регулярними мовними невідповідностями.
Опущення можуть бути викликані регулярними лексичними і
граматичними невідповідностями англійської та української мов.
Одне з таких невідповідностей – надмірне вживання в англійській мові
присвійних займенників, в зв'язку з чим при перекладі українські еквіваленти
англійських присвійних займенників, як правило, опускаються:
Kuran Grewal, 21, another suitemate, bumped into Mr. Cho in the
bathroom. Not a word. Mr. Cho dabbed moisturizer on his eyes and slid in contact
lenses. He brushed his teeth. - Інший сусід по кімнаті Куран Груел натрапив на
Санг- Ху Чо у ванній кімнаті. Той не промовив ні слова. Як завжди, він
поприскав зволожуючою рідиною очі, вставив контактні лінзи і почистив
зуби.
Якщо в головній і додаткові частині речення англійського тексту
підмет виражено особовим займенником, а дійова особа в обох частинах
речення одна і та ж, то при перекладі на українську мову підмет в додатковій
частини складнопідрядних речень може опускатися.
He felt, he knew nothing. – Він відчув, що нічого не знає.
Іноді опущення при перекладі викликані відмінностями в структурі
англійського та українського речення. В українській мові немає необхідності
в повному наборі всіх членів речення:
The first thing I did was to give her a call. – Перше , що я зробив,
подзвонив їй.
2) опущення ознак предметної ситуації, семантично надлишкових за
нормами української мови.
Як вже зазначалося раніше, в англійській та українській мовах для
опису предметної ситуації можуть бути обрані різні способи її опису. Ознаки
предметної ситуації, які формально виражені в англійській мові, але за
нормами української вважаються надмірними, можуть опускатися.
Наприклад:
Shortly after 7 a.m., she was killed by bullets from Mr. Cho's gun. - На
самому початку восьмого Санг-Ху Чо застрелив її зі свого ручного
автомата.
В українській мові обставина by bullets – «кулями » звучало б
неприродно, так як спосіб вбивства конкретизується за допомогою дієслова
«застрелив». Тому обставину «кулями» необхідно опустити.
3) опущення компонентів висловлювання, які дублюють один одного.
В англійських висловлюваннях досить широке поширення має
тенденція до вживання семантичних компонентів, які дублюють один одного.
Тому при перекладі один з дублюючих компонентів нерідко опускається:
The police service is taking effective action to improve performance and
standards. – Служба поліції долучається до дієвих заходів для підвищення
якості своєї роботи.
Англійське словосполучення performance and standards є так звані
«парні синоніми» – словосполучення з двох і більше слів, які близькі за
значенням і один або кілька його компонентів є надлишковими і можуть бути
опущені. Парні синоніми часто перекладаються одним словом, при цьому
варіантом перекладу служить слово з найширшим значенням, яке вбирає в
себе значення другого слова:
The government resorted to force and violence. – Уряд вдався до
насильства.

Завдання. Перекладіть наступні речення, використовуючи


опущення.

1. The storm was terrible, while it lasted.


2. An acceptance sent in the same manner in which the offer was received is not
binding until actually received by the offeror.
3. Sir Michael Bichard, chair of the Legal services Commission, says nearly
635,000 people benefited from face-to-face civil legal advice and assistance.
4. A number of federal statutes impose criminal liability on persons and firms who
offer bribes and kickbacks to federal officials for the purpose of obtaining
business advantages.
5. She stared at him with horror in her eyes.
6. Take your hands out of your pockets.
7. Any and all disputes, controversies, claims and differences arising of this
Agreement shall be finally settled by arbitration.
8. There are many things we do not know.
9. So I paid my check and all.
10. The UN agencies should be streamlined and tailored to the present situation.

Заняття 6. Антонімічний переклад.


Антонімічний переклад – це комплексна лексико-граматична
трансформація, заснована на протиставленні понять: заперечення поняття в
вихідному висловленні прирівнюється до утвердження протилежного
поняття в висловлюванні мови перекладу і навпаки. Наприклад:
Authorized personnel only. – Стороннім вхід заборонений.
У більшості випадків використання протилежного поняття
супроводжується заміною негативної конструкції на ствердну або позитивної
на негативну, тобто антонімічне перетворення зачіпає як лексику, так і
граматику:
He did not say anything. – Він промовчав.
Are you awake? – Ти не спиш?
Антонімічний переклад можливий завдяки тому, що логіка мови і
мислення дозволяє поглянути на один і той же предмет, явище або ситуацію
як би під протилежним кутом зору і побачити те ж саме. Замість того щоб
затвердити наявність будь-якої ознаки, можна вказати на відсутність
протилежної ознаки. Таким чином, перекладач представляє одну й ту ж саму
ситуацію під різним ракурсом:
Ordinarily the obligation to support children continues until they reach the
age of maturity.
1) Як правило, батьки зобов'язані утримувати дітей до досягнення
ними повноліття.
2) Як правило, батьки не зобов'язані утримувати дітей після
досягнення ними повноліття.
Одна і та ж думка висловлена в двох перекладах за допомогою різних
лексичних та граматичних засобів: в першому варіанті збережена
стверджувальна конструкція оригіналу, а в другому твердження замінюється
запереченням, що тягне за собою і заміну приводу. При цьому, незважаючи
на зроблені перетворення, загальний зміст вихідного висловлювання не
змінюється. В цьому і полягає суть антонімічного перекладу.
Найбільш типові випадки застосування антонімічного перекладу:
1) відсутність лексичного еквіваленту в мові перекладу.
As an ardent pro-lifer, I realize that seeing abortion as the least of three
evils is profoundly misguided. – Як затятий противник абортів, я думаю, що
вважати аборт меншим з трьох зол було б вкрай помилково.
В українській мові відсутній лексичний еквівалент слова pro-lifer:
українською не можна виразити сенс англійського поняття, не вдаючись до
антонімічної заміні.
2) переклад деяких фразових дієслів.
Часто антонімічний переклад є єдино можливим при передачі фраз з
деякими фразовими дієсловами: to keep out, keep down, keep away, keep off,
stay out, stay away, be out, be away, hold off:
Stay away whatever you hear. – Не наближайся, щоб ти не почув.
Hang on, please. – Не кладіть трубку, будь ласка.
Keep the child out of the sun. – Не тримайте дитину на сонці.
3) відсутність негативної / позитивної форми слова в українській мові.
Необхідність антонімічного перекладу може бути викликана
відсутністю аналогічної граматичної форми слова:
Often an apology is all that is need to unlock the dispute. – Найчастіше
для вирішення спору досить, щоб інша сторона всього лише вибачилася.
В українській мові дієслову unlock немає прямої відповідності, тобто
негативної форми немає. Тому в перекладі доводиться шукати слово в
позитивній формі, одночасно враховуючи і вимоги лексичної сполучуваності.
Прийнятним варіантом перекладу словосполучення unlock the dispute
служить фраза «владнати розбіжності», яка перетворюється в
словосполучення з віддієслівним іменником «вирішення спорів».
Слова з приставками mis-, un-, dis-, im-, ir- і т.інш. як би розпадаються
на два слова – слово без приставки і негативну частку «не». Іноді
заперечення може бути перенесено на прикметник або прислівник, які
визначають іменник або дієслово:
The fire-fighters misinterpreted the instructions of the police. –
Пожежники не зрозуміли / неправильно витлумачили інструкції
поліцейських.
4) вимоги контексту
Іноді застосування антонімічного перекладу викликано контекстом
висловлювання:
A murderer is only safe when he is in prison. – Вбивця тільки тоді не
представляє небезпеки, коли він сидить в тюрмі.
Англійський прикметник safe може перекладатися українською мовою
як «безпечний, в безпеці», але прямий переклад виявляється неточним.
Виправити неточність допомагає антонімічний переклад.
5) «приховане» заперечення
Негативна конструкція часто використовується при перекладі дієслів з
«прихованим» запереченням типу fail, ignore, miss, prevent, deter, defy.
Нагадуючи зовні твердження, висловлювання з такими словами фактично
мають негативне значення. У паралельних українських висловлюваннях
заперечення виражається за допомогою частки «не»:
If either party fails to perform its respective obligations hereunder when
due, such party shall pay to the other party a late payment charge ... – Якщо одна
зі сторін своєчасно не виконує своїх зобов'язань за Договором, то дана
сторона зобов'язана виплатити іншій стороні компенсацію за прострочення
платежу ...
Слід підкреслити, що дієслово fail і іменник failure служать виключно
для вираження заперечення і втрачають своє власне значення «потерпіти
невдачу, провалитися». Збереження цього значення в перекладі може тільки
ввести читача в оману: він може подумати, що сторона робила спроби
виконати зобов'язання, але не змогла це зробити з якоїсь причини.
I missed the point of the speech. – Я щось не зрозумів про що була мова.
New York defies description. / New York is beyond description. – Нью-Йорк
не піддається опису.
Time is lacking for a full explanation. – Немає часу на докладне
пояснення.
В англійській мові існує цілий ряд дієслівних словосполучень, які часто
передаються з використанням антонімічного перекладу:
не мати собі рівних – to be second to none;
не містити – to be free of;
не перевищувати – to be less than;
не вимагати пояснень – to be self-explanatory;
не вимагати роз'яснень – to require little comment;
не поступатися – to be as good as;
не додати (надавати) значення – to overlook.
Стійкі антонімічні відповідності можна знайти і серед інших частин мови:
незаконні дії – wrongful actions;
обставини непереборної сили – force majeure circumstances;
незначне правопорушення – minor offence;
неякісні товари – faulty goods;
нецензурна лайка – obscene language;
в разі несплати – in default of payment;
неплатник – defaulter;
неспеціаліст – layman;
неповнолітній – juvenile, minor;
неоплачена сума – sum / amount outstanding.
6) переклад конструкції not ... until
Ці два заперечення взаємно виключають одне одного, і все
висловлювання є твердженням. Ці висловлювання містять елемент
посилення, який передається на українську мову за допомогою прислівників
«лише» і «тільки»:
It was not until 1972 that the war finally came to an end. – Війна
закінчилася тільки в 1972 році.
7) переклад конструкції not ... unless
Як відомо, союз unless означає if ... not і зазвичай перекладається на
українську мову словами «якщо ... не, якщо тільки ... не»:
Unless otherwise agreed, the goods remain at the seller's risk. – Якщо не
обумовлено інше, ризик випадкового псування товару несе продавець.
Складними для перекладу можуть виявитися складнопідрядні речення з
такою конструкцією. При антонімічному перекладі заперечення в головному
реченні і негативне значення союзу unless нейтралізують один одного і
обидві частини речення стають ствердними. Союз перекладається як «тільки,
лише". Наприклад:
The permission is not (-) given unless (-) authorized by the dean. – Дозвіл
видається (+) тільки (+) за згодою декана.
Дайте переклад наступних речень, викристовуючи прийом
антонімічного перекладу
1.Stay away whatever you hear.
2.He didn’t say anything.
3.Authorized personnel only.
4.Valid with diploma only.
5.Hold still. The photographer is taking a picture.
6.It’s out of the questions.
7.Keep the child out of the sun.
8.Hang on, please.
9.Are you awake?
10.Ordinarily the obligations to support children continues until they reach the age
of maturity.

Заняття 7. Компенсація.
Суть компенсації полягає в заміні невимовного втраченого елемента
елементом іншого порядку. Цей прийом застосовується в тих випадках, коли
певні елементи тексту мовою оригіналу не мають еквівалентів в мові
перекладу і не можуть бути передані його засобами.
Компенсація зазвичай використовується для передачі діалектального
забарвлення, неправильності або індивідуальних особливостей мови,
каламбурів, гри слів і т.інш.
You could tell he was very ashamed of his parents because they said "he do
not and she do not". – Було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що
вони говорили «хочіть» і «хочєтє».
Компенсація може мати семантичний характер. В даному випадку
невимовний в перекладі компонент заповнюється для повноти сенсу.
Семантична компенсація часто застосовується для заповнення прогалин,
обумовлених так званою безеквівалентною лексикою. Це перш за все
позначення реалій, характерних для країни вихідної мови і чужих іншій мові
та іншій дійсності.
Just wait till Christmas Holidays – Почекай до зимових канікул.
Christmas present – новорічний подарунок.
При перекладі контамінованої мови перекладач не повинен бути
прив'язаний застосуванням саме тих засобів, якими користується
іншомовний автор. Перекладач має право замінювати одні мовні засоби
іншими: граматичні → лексичними, фонетичні → граматичними, лексичні →
фонетичними і т.інш.
Наприклад, іноземцям важко дається категорія виду українського
дієслова і вони замінюють досконалий вид недосконалим і кажуть «я буду
вмирати» замість «я помру».

You might also like