Professional Documents
Culture Documents
Рекомендовано до захисту
Протокол засідання кафедри № ____
від «____» _____________ 2017 р.
Завідувач кафедри Ребрій О.В. _________________
(підпис)
ДИПЛОМНА РОБОТА
ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНОМОВНОГО ВІДТВОРЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ
ВІДПОВІДНИКІВ СЛЕНГОВИМ ОДИНИЦЯМ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ
ДЖ. Д. СЕЛІНДЖЕРА «ЛОВЕЦЬ У ЖИТІ»)
Виконавець:
Студент(ка) VII курсу, групи ЯАП - 73
Литвиненко Анна Вячеславівна
(прізвище, ім’я, по батькові)
Керівник роботи:
Вороніна Камілла Владиславівна
(прізвище, ім’я, по батькові, науковий ступінь, вчене звання)
Підсумкова оцінка:
Харків – 2018
ЗМІСТ
ВСТУП..........................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ТЕОРІЯ ТА ПОНЯТТЯ СЛЕНГУ.....................................7
1.1 Історичний розвиток та концепції сленгу у сучасній лінгвістиці..................13
1.2. Особливості функціонування сленгу................................................................17
1.3 Способи утворення сленгових одиниць............................................................20
1.4. Джерела поповнення сленгу..............................................................................24
1.5. Молодіжний сленг як спосіб вербалізації буття..............................................30
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1...................................................................................32
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ СЛЕНГУ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ................35
2.1. Визначення поняття «переклад» та способи перекладу сленгових одиниць
.....................................................................................................................................37
2.2 Структурно–семантичні та функціональні особливості сленгу в романі Дж.
Д. Селінджера «Ловець у житі»...............................................................................46
2.3. Особливості відтворення перекладацьких відповідників на матеріалі
роману Дж. Селінджера «Ловець у житі»...............................................................50
ВИСНОВКИ ДО 2 РОЗДІЛУ...................................................................................60
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ..........................................................................................61
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.................................................................63
SUMMARY................................................................................................................68
3
ВСТУП
Мова – це унікальна здатність, яка притаманна лише людині. За
допомогою мови людина творить унікальну картину світу. Мова – це не лише
спосіб людської комунікації, насамперед, мова дає людині можливість
пізнавати навколишній світ. За допомогою мови у людини є можливість
поширювати свої знання між іншими людьми, а також мова дає людству
можливість зберігати знання та здобутки для наступних поколінь.
Але, насамперед, мова – дуже швидкоплинна, тому вона завжди була і
буде цікавою темою для обговорень та наукових досліджень. Ще з давніх часів
багато філософів досліджувало можливості мови виражати та формувати
думки. Думки та мова – нерозривно пов`язані між собою поняття.
Як було зазначено вище, мова – це швидкоплинне та динамічне явище.
Тому, з перебігом багатьох віків, століть та історичних епох мова постійно
змінювалась та оновлювалась. У світі існує велика кількість мов, деякі з них
чимось схожі, а деякі зовсім різні та протилежні одна одній. Але, з розвитком у
світі торгових, економічних та політичних відносин, у людства з’явилася
потреба у спілкуванні між представниками різних культур та мов. Завдяки
цьому і з’явилася потреба у виникненні професії перекладача. Перекладач – це
своєрідна з’єднувальна ланка між людьми, мовами та культурами.
Головним питанням для дослідження у нашій дипломній роботі є поняття
сленгових одиниць та особливості утворення україномовних перекладацьких
відповідників.
Цікавість дослідників до різних видів ненормативної лексики, особливо
до такої специфічної, як сленг, існуватиме завжди. Це можна пояснити тим, що
сленг привертає увагу дослідників своєю метафоричністю, виразністю та його
здатністю передачі функціонального навантаження за допомогою використання
стилістично знижених лексичних одиниць. Сленг вживається суто в
стилістичних цілях, а саме задля створення ефекту новизни, незвичайності,
4
відмінності від визнаних зразків, для передачі того чи іншого настрою мовця,
«При цьому сленг – це лише один з рівнів мови. Будь–яка жива вербальна
мова являє собою багаторівневе утворення» [21, c. 96]. Е.Е. Матюшенко виділяє
такі рівні мови:
1. «Загальновживаний рівень, що включає слова і вирази, які
використовуються, що розуміються і вживаються більшістю носіїв мови
незалежно від місця їх проживання і того, в якому контексті використовуються
дані слова і вирази».
2. «Розмовний рівень, який використовується в щоденній побутової
інформативній мови і листуванні, але не придатний для ділового листування,
переговорів і ввічливої мови. На відміну від сленгу даний розмовний рівень
використовується і розуміється практично всіма представниками
соціокультурної епохи».
3. «Рівень діалектів, який включає в себе слова, вирази, ідіоми,
специфічну вимову (акцент) і розмовні обороти, властиві тим чи іншим
географічним місцевостям, тієї чи іншої етнічної групи».
4. «Рівень сленгу, який представляє слова і вирази, властиві лише
окремим групам людей (професійним, віковим, соціальним). Сутнісною
характеристикою сленгу виступає те, що він не призначений для того, щоб бути
зрозумілим для всіх» [21, c. 97].
Також, разом із поняттям сленгу дослідники виділяють близькі до нього
поняття такі як: арго, вульгаризми, жаргонізми та професіоналізми. Але ці
поняття є дуже схожими в своїх значеннях та мають дуже тонку грань в їх
визначеннями. Жаргон позиціонують як мову соціально–професійних груп
через те, що йому характерний особливий склад слів та мовних виразів,
відмінний від загальновживаної мови [24, c. 17]. Через те, що жаргон є умовною
мовою і складається з неформальних або умовних слів та виразів, він буде
зрозумілий лише вузькому колу людей. На думку деяких відомих дослідників,
поділити жаргонізми та професіоналізмі дуже важко, а інколи навіть і
11
неможливо, через те, що відмінність між ними є дуже тонкою, та інколи навіть
непомітною [24, c. 22]. Цей поділ є дуже складним та неоднозначним через
відсутність абсолютного критерію для визначення належності слів та виразів до
будь–якою з груп. Однак, прийнято розподіляти ці групи слів згідно з умовами
їх вживання, а саме: жаргонізми та професіоналізмі відносять до більш вузької
сфери вживання, в той час як сленгова мова вживається у більш ширшому колі.
Вульгаризми також стоять на ряду зі сленгом та жаргонізмами, але на відміну
від них мають негативне забарвлення. Вульгаризми є повним протиріччям
формальній та літературній мові і через те вважаються неприйнятними для
використання. Використання вульгаризмів є прийнятним для людей з нижчих
прошарків суспільства, таких як в’язні, безпритульні тощо. Близьким за
значенням до вульгаризмів є поняття арго – тобто таємна мова злочинного
світу. В.М. Жирмунський визначив поняття арго як «конспіративний,
утаємничений жаргон, певну запаролену сигнальну мовну систему, завдяки
використанню яких члени угрупування впізнають один одного» [12, с. 8]. На
думку О. Уздинської, молодіжний сленг становить собою особливу підмову в
складі загальнонаціональної мови. Молодь у віці від 14 до 25 років
використовує сленг для спілкування, вважаючи, що вносячи у своє мовлення
сленгові слова, вони наближаються до співбесідників, створюють атмосферу
невимушеності та відкритості [33, с. 51] За ствердженням А.Д. Швейцера сленг
впроваджується і через бульварні, і досить поважні ЗМІ та, особливо, Інтернет.
Замість поширених раніше діалектизмів з’явились сотні нових слів, створених
для відображення політичних, історичних і соціокультурних змін, насиченню
загальноприйнятої мови сприяє технологічна революція, де кожна новинка
отримує своє словесне позначення [38, с. 110].
Шляхи і способи утворення молодіжного сленгу з англійської мови дуже
різні, але всі вони зводяться до того, щоб пристосувати англійське слово до
української дійсності і зробити його придатним для постійного використання.
12
Ось основні методи освіти сленгу, які, на нашу думку, охоплюють більшість
нині існуючої сленгової лексики:
1) «калька (повне запозичення)»;
2) «напівкалька (запозичення основи)»;
3) «переклад з використанням стандартної лексики у спеціальному
значенні»;
4) «переклад з використанням сленгу» [35, с. 37].
Створення сленгу калькою включає в себе запозичення, яке граматично
не освоєні українською мовою. При цьому слово запозичується цілком зі своєю
вимовою, написанням і значенням. Такі запозичення схильні до асиміляції.
Кожен звук в запозичених слові заміщається відповідним звуком в українській
мові відповідно до фонетичних законів. Ці слова здаються іноземними в вимові
і написанні, вони відповідають всім нормам англійської мови. Крім «звикання»,
тут, звичайно ж, зіграла свою роль ще й загальна тенденція серед молоді до
залучення в свою повсякденну мову англіцизмів. Захоплення англіцизмами
стало своєрідною модою, воно обумовлене створеними в молодіжному
суспільстві стереотипами, ідеалами.
Таким стереотипом нашої епохи служить образ ідеалізованого
американського суспільства, в якому рівень життя набагато вище, і високі
темпи технічного прогресу ведуть за собою весь світ. І додаючи в свою
промову англійські запозичення, молоді люди певним чином наближаються до
цього стереотипу, долучаються до американської культури, стилю життя. Саме
в цій групі має місце українське чи просто неправильне прочитання
англійського слова.
З усього вищезазначеного можна сказати, що сленгові одиниці можуть
мати стилістично нейтральні або стилістично знижені відтінки. Саме завдяки
ним і формується зв’язок між формальною мовою, культурою мовлення та
вживанням сленгової мови. Загалом, можна зробити висновок, що стилістично
13
синонімічні. На його думку обидва терміни мають однакові ознаки, такі як:
відкритість, емоційна забарвленість, нелітературність, неформальність,
субстандартність, усність тощо. В розумінні І.І. Щура арго ж являє собою певну
умовну мову, яка була створена задля використання з метою утаємненного
спілкування деяких соціальних прошарків [41, с. 7].
Сленг є дуже суперечливим та надзвичайно цікавим об’єктом
дослідження для широкого спектру науковців. Навіть якщо звернемося до
авторитетних дослідників, які займалися всебічним вивченням сленгу, не
знайдемо одного вичерпного визначення цього явища. Так, видатний сучасний
англійський дослідник сленгу Э. Партридж і його послідовники визначають
сленг як існуючі в розмовній сфері дуже неміцні, нестійкі, ніяк не
кодифіковані, а часто і зовсім безладні і випадкові сукупності лексем, що
відображають суспільну свідомість людей, які належать до певного соціального
або професійного середовища [45]. Сленг розглядається як свідоме, навмисне
вживання елементів загальнолітературного словника в розмовній мови задля
суто стилістичних цілей: для створення ефекту новизни, незвичайності,
відмінності від визнаних зразків, для передачі певного настрою мовця, для
додання висловленню конкретності, жвавості, виразності, зримості, точності,
стислості, образності, а також щоб уникнути штампів, кліше. Це досягається, як
вважають ці дослідники, використанням таких стилістичних засобів, як
метафора, метонімія, синекдоха, литота, евфемізм.
Найбільш розгорнуте визначення сленгу дав В.А. Хомяков. За
В.А. Хомяковим сленг – це «особливий периферійний лексичний пласт, що
лежить як поза межами літературної розмовної мови, так і поза межами
діалектів загальнонаціонального англійської мови, що включає в себе, з одного
боку, шар специфічної лексики і фразеології професійних говірок, соціальних
жаргонів і арго злочинного світу, і , з іншого, шар широко поширеною і
загальнозрозумілій емоційно–експресивної лексики і фразеології
17
має в даний момент знаходження в даній групі. У цьому сенсі виразні засоби
сленгу інтенсивніше виконують соціально – репрезентативну функцію, ніж
виразні засоби мовлення професійного спілкування.
У свою ж чергу, англомовний сленг є дуже цікавим предметом для
дослідження у сфері лінгвістики, адже його існування обмежується не тільки
віковими рамками, а й соціальними та просторовими параметрами.
Англомовний молодіжний сленг використовується як у міському середовищі,
так і у сільському, а також в інших більш–менш вузьких групах. Сленгові
одиниці формуються за допомогою загальновживаної мови, а саме через
граматичну та лексичну основу мови. Сленгова лексика має нескінченний потік
слів та виразів, ті, які вже давно закорінилися в ній, та нові, ті що з’являються
майже кожного дня. Це пов'язано з історичним тлом, на якому розвивається
мова. Лексичний склад англійської мови являє собою сувору систему, в якій
кожен елемент має певні властивості і займає в ній певне місце. З точки зору
лексичного складу, молодіжний сленг являє собою поєднання тематичних та
лексико–семантичних полів, що поєднують лексичне значення та належність до
конкретної тематичної групи.
Головним питанням, яке стоїть стосовно сленгу є причини його
використання.
Серед найбільш значущих причин вживання жаргону в мові молоді
можна виділити наступні:
1) для досягнення певного соціального статусу в групі на основі
прийняття її соціальних і моральних цінностей;
2) заради забави і задоволення;
3) для демонстрації гостроти свого розуму;
4) з метою уникнення повсякденної банальності вживання слів
літературної мови, прагнення до більшої експресивності мови;
5) для залучення уваги до власної персони;
27
значенням слів – тобто синонімів. Чим більш слово вживається, тим більш
синонімів воно має. Поява синонімів пов’язана з тим, що один і той же термін в
різних країнах можуть мати різні сленгові відповідники. Сленг не залишається
постійним. Через зміну одного популярного явища, старі вирази можуть
забуватися та змінюватися іншими, більш сучасними. Через швидкоплинність
мови цей процес є дуже стрімким. Наприклад, у одному сленгу слово може
існувати протягом багатьох років, в той час як у молодіжному сленгу лише за
останне десятиляття швидкого світового прогресу змінилася велика кількість
слів та виразів.
1.5. Молодіжний сленг як спосіб вербалізації буття
Отже, сучасні розвинені суспільства швидко змінюються та є дуже
динамічними, та через те і їх мова є дуже рухливою. Результатом цього є те, що
лексичний склад мови подібного суспільства є дуже динамічним та рухливим.
Через те, за період життя одного покоління його лексичний запас зазнає
докорінних змін не лише в збільшенні або зменшенні його кількості, але і в
аспекті заміни великих блоків слів і виразів. Також, важливо зазначити, що
сучасні суспільства мають рухливу систему, до складу якої входить велика
кількість різноманітних субкультурних утворень, наприклад територіальних,
професійних, тощо. Кожне з таких утворень несе в собі власну унікальну
лексики, а також власну сленгову мову. При цьому слід зазначити, що
субкультури не є абсолютно замкнутими, ізольованими утвореннями, і будь–
яка людина належить одночасно відразу до декількох субкультур. Через те
субкультурний сленг не є вузьким у використанні, а напрочуд він проникає у
літературну мову та органічно взаємодіє з нею, у більшості випадків
збагачуючи її, та й деколи засмічуючи [11, c. 22].
У молодіжному сленгу існує велика кількість слів та виразів, які часто
вживаються молоддю, але є незрозумілими та несприйнятними дорослими
людьми в якості загальновживаних або літературних мовних одиниць. Отже,
33
завжди варто ставитися уважно, а тим більше, коли цей процес має таку
швидкість.
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1
З усього вищезазначеного ми можемо зробити висновки, що
використання сленгових одиниць у сучасній мові є дуже актуальним питанням
у сучасній лінгвістиці.
Через динамічний розвиток мови за період життя одного покоління його
лексичний запас зазнає серйозних змін. Ці зміни характерезуються не лише
збільшенням або зменшенням обсягу словникового запасу, але й
кардинальними змінами у багатокомпонентних словосполученнях та виразах.
Важливо зазначити, що слова і вирази відносяться до сленгу не тільки
завдяки їх оригінальному написанню або словотвору, але і через те, що, по–
перше, вони вживаються у обмеженому колі людей і, по–друге, такі слова і
вирази надають мові бажаний смисловий відтінок.
Для носіїв англійської мови сленгізми являють собою допоміжні засоби
задля вираження почуттів та думок, які зрозумілі більшості носіїв англійської
мови. Головною рисою сленгової одиниці є те, що вона не має співвідношення з
будь–якою певною соціальною групою і не є індикатором певної субкультури,
на відміну від арготизмів, жаргонізмів або професіоналізмів. Семантика
сучасних сленгових одиниць, які в кінці ХХ – на початку ХХІ ст. фіксуються в
сучасній англійській мові в великій кількості, досить різноманітна. У
молодіжному сленгу поширеними є такі лексико–семантичні групи:
«Прагнення, бажання», «Одяг», «Зовнішній вигляд», «Гроші», «Обман»,
«Пияцтво», «Наркотики», «Фізіологічні процеси» , але найбільш об'ємної і
численною є лексико–семантична група з інтегральної семою «Людина».
Молодіжному сленгу притаманна велика кількість особливостей і
відмінностей від інших наявних сленгів, таких як професійний (сленг лікарів,
юристів, бухгалтерів та ін.), соціальних верств населення (сленг злочинного
35
«Вгатив у неї, кляту, мало не всі чотири тисячі. Тепер грошей у нього як
полови. Не те що колись. Поки Д. Б. сидів удома, то був письменник як
письменник. Це він видав оту екстракласну збірку оповідань «Загадкова золота
рибка». Ото книжка! Може, чули? » [27, c. 4]
У даному випадку повтор займенника «he» сприяє створенню ефекту
живої розмовної мови, імітує мову підлітка, із захопленням розповідає про
свого брата. Таким способом створюється образ іншого персонажа, який
безпосередньо не бере участі в події роману – брата головного героя, і образ
цей створюється опосередковано, через сприйняття його оповідачем.
Основною стилістичною характеристикою тексту роману «Ловець у
житі» можна назвати високу експресивність. У романі Дж. Д. Селінджера часто
зустрічаються високо експресивні епітети, наприклад:
«my lousy childhood» [48, c. 1]
«моє безголове дитинство» [27, c. 1]
За допомогою подібних епітетів герой–оповідач виражає своє емоційне
ставлення до того чи іншого явища або людини. Епітети, що зустрічаються в
романі, можуть мати як негативну, так і позитивну конотацію.
У тексті твору зустрічається дуже багато слів і виразів, які можуть бути
віднесені до експресивної сленгової лексики. Головний герой роману –
підліток–школяр, і тому його мова багата словами як шкільного жаргону, так і
сучасного йому молодіжного сленгу. Наприклад:
«They didn't have a maid or anything, and they always opened the door
themselves. They didn't have too much dough» [48, c. 3].
«Служниці чи когось такого вони не держали й завжди відчиняли двері
самі. Грошей у них було не густо» [27, c. 9].
Головний герой роману є дуже сором'язливим та має образливий
характер. Холден дуже нелюб'язний, різкий, найчастіше буває грубим та
насмішкуватим. Причиною цьому є душевна самотність підлітка через те, що
53
«…he showed us this old beat–up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd
bought off some Indian…» [48, c. 4]
«…показав нам стару, вистріпану індіанську ковдру – вони з місіс
Спенсер купили її в одного індіанця…» [27, c. 11–12]
Цей приклад ілюструє також типову для перекладу на українську мову
заміну підрядного зв'язку.
У процесі перекладу часто перекладачами використовуються лексичні
заміни, які засновуються на причинно–наслідкових зв'язках між поняттями.
Так, слово або словосполучення вихідної мови може замінюватися при
перекладі словом або словосполученням мови, яке по логічним зв'язкам
позначає причину дії або стану, позначеного перекладеною одиницею вихідної
мови [36, с. 57]. Ось кілька прикладів з перекладу роману Дж. Д. Селінджера:
«I don't blame them» [48, c. 21]
«Та я батька й матір не засуджую» [27, c. 60]
Одним із прийомів досягнення еквівалентності перекладу є особливий
різновид заміни, що носить назву компенсації. Цей прийом застосовується «у
випадках наявності елементів у тексті мовою оригіналу та за відсутності
еквівалентів в мові перекладу, і які через це не можуть бути передані його
засобами; тобто, в таких випадках, задля компенсації семантичної втрати, яка
викликана тим, що та чи інша одиниця вихідної мови залишилася
неперекладеною або неповністю перекладеної (не в усьому обсязі свого
значення), перекладач має передати ту ж саму інформацію будь–яким іншим
засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі»
[26, c. 69].
«my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything
pretty personal about them» [48, c. 1]
«і батька, й матір моїх по двічі вхопив би грець кожного, якби я почав
роздзвонювати про їхні домашні справи» [27, c. 1]
58
«Мабуть, і власна жінка називатиме його Еклі, якщо тільки він коли–
небудь одружиться.» [27, c. 30].
У цьому прикладі ми бачимо, що англійське підрядне речення передує
головному, в українському ж перекладі – навпаки, головне передує підрядному,
але можливі й протилежні випадки.
Перестановки зустрічаються досить часто, як вид перекладацької
трансформації і також супроводжуються іншими видами перекладацьких
трансформацій.
Під замінами розуміється найбільш поширений і різноманітний вид
перекладацьких трансформацій. «У процесі перекладу заміні можуть
піддаватися граматичні одиниці – форми слів, частини мови, члени речення,
типи синтаксичного зв'язку» [18, c. 15]. Виділяють наступні типи замін: заміни
форм слова – мають на увазі заміни числа у іменників, часу у дієслів тощо.
Заміни частин мови є досить поширеним типом замін. Найпростішим видом
замін є так звана «прономіналізація», тобто заміна іменника займенником.
Дуже типовою заміною при перекладі з англійської мови на українську є
заміна дієслівного іменника на дієслово в особовій формі.
Наприклад:
«He had one of those very piercing whistles that are practically never in
tune…» [48, c. 15].
«Свистів він так, що хоч вуха затуляй, і майже суціль фальшиво» [27, c.
42].
При використанні прийому заміни членів речення, слова і групи слів в
тексті перекладу відбувається зміна синтаксичної схеми речення. Причинами
використання прийому такого роду можуть різнитися. Найчастіше вона
обумовлена необхідністю передачі комунікативного членування речення.
63
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Сленгова лексика є характерною частиною мовної субкультури в мові.
Елементи сленгової лексики проникають в різні мовні жанри: просторіччя,
жаргон. Сама по собі, сленгова лексика не має строго окресленої області
застосування, але представлена різними жанровими репрезентаціями.
Характерною відмінністю для зниженої лексики є висока експресія,
прагматичне, смислове навантаження. Загалом сленгова лексика в будь–яких
ситуаціях її вживання повинна посилювати смисловий вплив автора на
адресата.
Задля сприйняття та розуміння елементів сленгової лексики має існувати
опора на ситуацію, тобто максимальна кількість ситуативних чинників, що
мотивують вживання тих чи інших елементів. При перекладі сленгової лексики
необхідно перш за все враховувати не стільки формальну віднесеність елемента
до того чи іншого жанрового реєстру, скільки його обумовленість
ситуативними факторами, його смислове навантаження.
Ми можемо сказати, що сленгова лексика є складним для перекладу,
маловивченим пластом англійської мови. В українській літературній традиції
переклад сленгової лексики мало розвинений, зважаючи на багатогранності
цього лексичного пласта, розмитості кордонів між його складовими і цензурних
заборон в минулому.
При перекладі сленгової лексики найчастіше вдаються до глибоких
перекладацьких трансформацій. Часто зустрічаються описовий переклад,
компресія. Зустрічаються також випадки складних лексичних замін –
компенсація, генералізація, конкретизація, смислова конверсія тощо.
66
42. Ayto J. The Oxford Dictionary Slang / J. Ayto. J. Sipmson. – Oxford University
Press, 2005. – 324 pp.
43. Flexner S. B. Dictionary of American Slang / S. B. Flexner. – N.Y. –
Tomas Y. Crowell Publishers, 1967. – 414 p.
44. Mencken H. L. The American Language / H. L. Mencken. – New York:
Alfred A. Knopf, 1963. – 777 р.
45. Partridge E. Slang Today and Yesterday. 4th ed. / E. Partridge – London:
Routledge & Kegan Paul, 1972.– 476 p.
46. Partridge E. The world of Words. An introduction to language in general and to
English and American in Particalar / E. Partridge. – N. Y: Crowell, 1970. – 116 р.
47. Savory Т. The art of translation. / T. Savory. – London: Jonathan Cape, 1957. –
159 p.
48. Salinger J. D. «The Catcher in the Rye». – [Електронний ресурс]. – Access
mode: http://genius.com/Jd–salinger–the–catcher–in–the–rye–chap–1–annotated.
49. Spears R. A. Slang and Emphemism / Richars A. Spears. – Oxford: Jonathan
David Publishers, Inc., 1981. – 1184 pp.
50. Wesееn М. Н. Dictionary of American Slang / M. H. Weseen – London: L.
Berrey and M., 1934. 243 p.
72
SUMMARY
Language is a unique ability that can be used only by a human. By using a
language, a person creates a unique picture of the world. Language – this is not only a
way of human communication; first of all, language gives the opportunity to people
to learn the world around them. With the help of language, one has the opportunity to
spread his knowledge among other people, and the language gives the opportunity to
people to preserve knowledge and achievements for future generations.
But, first of all, language changes extremely quickly so it has always been and
will be an interesting topic for discussions and scientific research. Since ancient
times, many philosophers have explored the possibilities of expressing language and
shaping thoughts. Thoughts and language are inextricably connected with each other.
As noted above, language is a fleeting and dynamic phenomenon. Therefore,
with the changes of many centuries and historical epochs, the language has been
constantly changing and updated. There are plenty of languages in the world, some of
them are somewhat similar, and some are completely different and opposed to each
other. However, with the development of trade, economic and political relations in
the world, humanity has a need for communication between representatives of
different cultures and languages. Due to this, there was a need for an interpreter's
profession. The translator is a kind of connecting link between people, languages and
cultures.
The main issue for research in our thesis is the notion of slang units and the
specifics of creating Ukrainian translation equivalents.
The curiosity of the researchers to various types of profanity, especially to such
a specific, as slang, will always exist. This can be explained by the fact that slang
attracts the attention of researchers to its metaphorical expressiveness and its ability
to transfer the functional load by using stylistically lowered lexical units. Slang is
used purely for stylistic purposes, namely in order to create the effect of novelty,
unusualness, distinction from recognized patterns, for the transmission of one or
73