Professional Documents
Culture Documents
ЛексикологіяДЗ
ЛексикологіяДЗ
46
Лексичні омоніми можуть бути повними і неповними.
Повні омоніми – слова однієї частини мови, в яких співпадають всі
відмінкові форми: топити у печі, топити у воді, топлю, топитиму, буду
топити і т.д. (і для одного, і для іншого слова).
Неповні омоніми – слова, в яких співпадає не всі відмінкові форми:
чари (принадлива сила) – не має форми однини, чари (келихи) – має форму
однини (чара).
Граматичні омоніми поділяються на омоформи, омографи і омофони.
Омоформи (морфологічні омоніми) – це слова, які належать до різних
частин мови і збігаються за звучанням та написанням лише в певних
граматичних формах: три (числівник у формі називного відмінка) – три
(дієслово у формі друга особа наказового способу).
Омофони (фонетичні омоніми) – це слова, що збігаються тільки за
звучанням, але пишуться по-різному: по моєму (будинку) – по-моєму
(зробити), на пам’ять (скаржитися на пам’ять) – напам’ять (вивчити
напам’ять), мрія ти – мріяти, укупі (разом) – у купі (піску), на зустріч (з
письменником) – назустріч (мені), гриби (іменник) – греби (наказовий спосіб
дієслова), орел - Орел.
Омографи (орфографічні омоніми)– це слова, що збігаються за
написанням, але розрізняються за звучанням і значенням (найчастіше
розрізняються наголошуванням): мукá – мýка, замóк – зáмок, плачý – плáчу.
Увага! Омонімію слід відрізняти від багатозначності. Слова-омоніми
нічого спільного у значенні не мають (склад – приміщення, склад – одиниця
мови), а багатозначні слова пов’язані між собою значенням, причому одне з
цих значень ж є вихідним, а інші - вторинні. Слова-омоніми утворюють між
собою синонімічні пари (мука – борошно, мука – страждання), а
багатозначні слова спільні за значенням (семантикою).
47
Семантичні синоніми відрізняються одне від одного відтінками у
значенні: давній – старий, колишній, древній, стародавній, старовинний,
старожитній. Ці слова близькі за значенням, але не тотожні, кожне з них
має смислові відтінки: давній звичай, але старий дід, древні слов’яни,
старовинні ікони, старосвітська родина.
Стилістичні синоніми – це слова подібні або однакові за значенням,
але різні за стилістичними відтінками (вживаються у різних стилях
мовлення): сміятися (стилістично нейтральне слово) – реготати (характерне
для розмовного стилю).
Антоніми – це слова з прямо протилежним значенням: далекий –
близький, погано – добре, широкий – вузький, великий – малий, іти – стояти,
день – ніч.
В антонімічні пари об’єднуються слова, які мають певну лексичну
спільність (глибину, розмір, час доби, товщина тощо). Не можна вважати
антонімами слова дитинство – юність, ніч – ранок, добрий – швидкий, бо
вони не мають прямого протиставлення або не об’єднані лексичною
спільністю.
В антонімічні відношення можуть вступати різні частини мови:
іменники (день – ніч), прикметники (великий – малий), займенники (всі –
жодний, всі – ніхто), дієслова (йти – стояти, сміятися – плакати),
прислівники (далеко – близько, легко – важко), прийменники (над – під,
перед – за, від – до).
Пароніми – це слова, подібні між собою за звучанням і частково за
будовою: адресат - адресант, континент – контингент, ефектний –
ефективний, громадський – громадянський.
Загальновживана лексика української мови.
Професійна, діалектна, розмовна лексика
Більшість слів є нейтральними із стилістичного погляду і вживаються у
різних функціональних стилях мови. Вони належать до загальновживаної
лексики, бо зрозумілі кожній людині, яка володіє українською мовою. До
загальновживаних належать і ті слова, які є назвами речей і понять, що
широко побутують у суспільстві (електрика, холодильник, телевізор,
мобільний телефон тощо).
У словниковому складі української мови є значна частина професійної
лексика, яка пов’язана з назвами різних знарядь, матеріалів, процесів
виробництва. У кожній галузі виробництва, професійній діяльності
функціонує своя лексика: іменник, підмет, синтаксис, діалектизми, неповне
речення, словосполучення (мовознавство), метан, азот, валентність (хімія),
меліорація, добрива, озимина, зяб, жнива (сільське господарство). Ця лексика
міситься у тлумачних термінологічних словниках.
Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, що
вживається для найменування конкретного поняття з певної галузі знань:
іменник (назва частини мови; мовознавство), метафора (назва тропа;
літературознавство).
48
У словниковому складі мови є значна частина діалектизмів, тобто слів,
які вживаються лише на певній території України: партовина – скатертина,
городник – лопата, боцян – чорногуз, плай – стежка в горах, когут – півень,
вивірка – білка, кукуля – зозуля, бакай – глибока вибоїна, яма.
49
Активна і пасивна лексика сучасної української мови.
Словниковий склад мови весь час змінюється, оскільки змінюються
окремі предмети і явища, які оточують людину. У мові відбуваються два
протилежні процеси – одні слова виходять поступово з ужитку, інші –
з’являються. Цей невпинний процес зумовлює поділ лексики на дві групи –
активну і пасивну.
До активної лексики належать слова, що доволі часто вживаються у
повсякденному спілкуванні. Значення цих слів співвідноситься у свідомості
людини з сучасними їй уявленнями, поняттями і знаннями про навколишній
світі є зрозумілими кожному.
До пасивної лексики належать слова застарілі або ті, що тільки-но
утворилися і ще активно у мові не функціонують.
Серед застарілих слів, які поступово виходять з активного ужитку,
розрізняють історизмами та архаїзми.
Історизми – це слова, що означають назви предметів і понять, які
вийшли з ужитку: жупан, намітка, очіпок, соха, ступа, прач, пістоль, шеляг,
пасмо, дворянин, урядник, хорунжий. Історизми вживаються або у
спеціальній історичній літературі, або в художніх творах, коли треба
відтворити певну історичну епоху. Історизми є назвами речей, явищ,
процесів тощо, які вживалися у певний історичний час.
Архаїзми – це застарілі слова, що вийшли або виходять з широкого
ужитку і є назвами тих предметів і явищ, які існують і в наш час, але мають
інші найменування: зоріти – бачити, ланіти – щоки, уста – губи, перст –
палець, вия – шия, правиця – права рука.
Неологізми
Неологізми – це нові слова. Вони з’являються у мові разом з
виникненням нових предметів, явищ, понять, процесів у суспільному житті.
Неологізми поповнюють словниковий склад мови і є неологізмами лише до
того часу, доки не входять до загальновживаної лексики. Наприклад, не так
давно виникло поняття мобільний телефон, Інтернет тощо. На початку свого
виникнення ці слова були неологізмами, а зараз увійшли до складу
загальновживаної лексики.
Причини виникнення неологізмів різні:
найчастіше вони з’являються як назви нових предметів, явищ,
процесів. Такі неологізми є загальнонародними;
авторські неологізми – ті, які утворено авторами у художніх
творах з певною стилістичною метою. Наприклад, у П.Тичини зустрічаємо
такі слова: багряноводний, брунькоцвіт, бистрозір; у Ліни Костенко:
звечоріння, одкамянійте, богоугодні тощо. Такі індивідуальні новотвори
авторів називаються оказіональними (випадковими), а фразеологізми –
оказіоналізмами.
Нових слів виникає значно більше, ніж зникає старих, тому
словниковий склад мови постійно поповнюється.
50
Фразеологія
Фразеологія (гр. вираз і вчення) –розділ мовознавства, який вивчає
фразеологічний склад мови.
У сучасній українській мові, крім окремих слів, є стійкі
словосполучення, які називають фразеологічними зворотами, або
фразеологізмами (від гр.. звороти мови). Фразеологічний зворот
(фразеологізм) – це лексико-граматична єдність двох або більше нарізно
оформлених компонентів, граматично організованих за моделлю
словосполучення чи речення, які мають цілісне значення. Напр.., бувати в
бувальцях – мати досвід; за тридев’ять земель – дуже далеко; товкти воду в
ступі – повторювати одне і те ж; без царя в голові – нерозумний; заморити
черв’яка – трохи поїсти.
Фразеологізми найчастіше виникають внаслідок переосмисленням
вільного поєднання слів (вільного словосполучення). Напр.., пор.:: Гілки
бузку вдарили по руках мандрівників. Чоловіки ударили по руках і мирно
розійшлися. У першому реченні ударили по руках – це вільне
словосполучення (бо гілки могли ударити по плечах, обличчю тощо),
вживається у прямому значенні, яке складається із сукупності значень тих
слів, що входять до його складу. У другому реченні цей вираз утратив пряме
(первинне) значення і вживається у переносному значенні – дійшли згоди,
порозумілися.
Слова, що входять до складу вільного словосполучення, легко можуть
поєднуватися з іншими словами (вдарити по обличчю, ногах, голові, плечах).
Основна особливість фразеологізму полягає в тому, що він, незалежно
від того, скільки слів до нього входить, виражає одне поняття і вживається у
мові як готова одиниця: собаку з’їв – досвідчений; содом і гоморра –
безпорядок; ловити гав – бути неуважним; нема живої душі – безлюдно;
куди Макар телят не ганяв – дуже далеко; носа не показувати – не
з’являтися.
У реченні фразеологізм виступає, як правило, одним членом речення:
Я йому такого півня пущу!.. (П.Мирний). Головне, щоб з’явилася свіжа
копійка . Усе в нього через пень-колоду виходить (обставина). Навколо така
грязюка – ні пройти ні проїхати (означення) .
Фразеологічні звороти широко використовуються у мовленні, надаючи
йому емоційності (можуть передавати відтінки жарту, іронії, насмішки,
осуду, дорікання тощо).
За ступенем злитості компонентів (слів), які входять до складу
фразеологічних сполучень, фразеологізми поділяються на фразеологічні
зрощення, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення.
Фразеологічні зрощення – це такі стійкі сполучення, загальне значення
яких не випливає із сукупності значень тих слів, що входять до їх складу:
водити за ніс (обманювати), брати під обстріл (критикувати), зарубати на
носі (запам’ятати), на ноги поставити (виховати до дорослого віку).
Фразеологічні єдності – це такі стійкі сполучення, загальне значення
яких лише частково вмотивовується значенням тих слів, що входять до їх
51
складу: крапля в морі (мало), пороху не нюхати (не мати досвіду),
заливатися слізьми (невтішно плакати).
Фразеологічні сполучення – це такі стійкі сполучення, загальне
значення яких повністю випливає із значення тих слів, які входять до їх
складу: порушити питання, здобути перемогу, притупити до роботи. До
фразеологічних виразів звичайно відносять ще прислів’я та приказки, які
набули узагальнено-переносного, метафоричного значення і тому
сприймаються як одиниці, близькі до власне фразеологізмів.
Прислів’я – це виражене структурою речення народне висловлення
повчального змісту (буквального чи алегоричного плану), яке формулює
певну життєву закономірність або правило, що є широким узагальненням
багатовікових спостережень народу і його суспільного досвіду. Однією із
рис, що відрізняє прислів’я від інших типів фразеологічних одиниць, є їх
синтаксична завершеність. Прислів’я – обов’язково граматично й
інтонаційно завершене судження, яке співвідноситься не з словом, в основі
якого лежить певне поняття, а з реченням: сім господинь – хата не метена.
Сім разів відмір – один відріж. Слово – не горобець: вилетить - не
впіймаєш. Говори мало, слухай багато, а думай ще більше. Не спитавши
броду, не лізь у воду.
Приказка – зворот мови, вислів, елемент судження (на відміну від
прислів’я, яке виражає завершене судження, завершену думку). Приказка
сама по собі є чимось недомовленим: вона вимагає свого кінця і розвитку,
іноді підмета, іноді присудка, іноді відповіді на питання. Прислів’я
передбачає основні члени речення, а приказка – ні.
Джерелом утворення української фразеології є власне самобутні
вислови, які відображають світогляд українців, його моральні й етичні
погляди на життя. а також запозичені одиниці, наприклад, давньогрецькі та
давньоримські: Щоб мені крізь землю провалитися. Душа в п’ятах. Сказано
– зроблено (Гомер). Не плюй в криницю, доведеться води напиться (Есхіл).
Вилами по воді писати (Софокл). Нехай йому земля буде пухом (Еврипід).
Собаці – собача смерть. Хто кашу заварив, той хай і сьорбає. Ловити рибку
в каламутній воді. Обіцяти золоті гори. Пташине молоко. Пройти крізь
вогонь і воду (Аристофан). Що посієш, те й пожнеш. Підливати масло у
вогонь. Утерти носа (Платон). З двох бід вибирають меншу. Клин клином
вибивають. Щоб пізнати людину, треба з нею пуд солі з’їсти (Аристотель).
Вік живи, вік учись (Сенека).
Крилаті вислови – це влучні вислови видатних осіб – письменників,
філософів, учених, політичних діячів, які досить часто повторюються в
усному та писемному мовленні. На відміну від прислів’їв і приказок, крилаті
вислови зберігають авторство. Серед цих утворень виділяють кілька
структурних груп:
слова-символи: Одіссей – людина, життя якої відзначається пригодами.
Донжуан – людина, схильна до любовних пригод. Отелло – ревнива людина;
52
словосполучення: мертві душі – люди, що втратили будь-яке значення
(Микола Гоголь) , гарматне м’ясо (Шатобріан) – про безправну солдатську
масу;
речення – прості чи складні: німим отверзуться уста. На всіх язиках
все мовчить, бо благоденствує (Шевченко). Нове життя нового прагне
слова (Рильський).
Фразеологічні одиниці можуть вступати між собою і антонімічні і в
синонімічні відношення. Відповідно до цього виділяються фразеологічні
синоніми і фразеологічні антоніми.
Фразеологічні синонімми – це фразеологічні одиниці, які позначають той
самий предмет дійсності, виражають те саме поняття, відтіняючи його різні
сторони: людина невизначеного характеру (ні те ні се – ні риба ні м’ясо – ні
рак ні риба – ні богові свічка ні чортові кочерга; ні швець ні жнець; ні грач ні
помагач);лаяти за щось (давати наганяй – давати прочуханки – гріти чуба –
давати жару – накрити мокрим рядном – переганяти на гречку – читати
нотацію – знімати стружку – підкручувати гайки – брати в шори – робити
вливання); принижуватися (запобігати ласки – стелитися під ноги – лизати
руки – лизати п’яти – ходити на задніх лапках – гнутися в дугу – ламати
шапку – лизати тарілки).
Фразеологічні антоніми – це мінімум дві фразеологічні одиниці, які при
зіставленні виключають одна одну за значенням і характеризують явища,
предмети з різних сторін: хоч у вухо бгай (покірний) – хоч кілок на голові
теши (упертий); душі не чути (любити) – ненавидіти всіма фібрами душі;
брати бика за налигача (форсувати події) – відкладати у довгий ящик;
птаха високого польоту – птаха невисокого польоту; наша людина – не
нашого поля ягода.
Лексикографія. Типи словників
Лексикографія – це розділ мовознавства , предметом якого є збирання
та систематизація слів і укладання словників.
Залежно від призначення словники поділяються на енциклопедичні та
лінгвістичні.
В енциклопедичних словниках пояснюється не значення слів, а зміст і
характер предметів та різних явищ. До енциклопедичних відносяться такі
словники, як «Українська мова. Енциклопедія» (К.,2000), «Енциклопедія
українознавства» (К., 1995) та ін.
У лінгвістичних словниках предметом пояснення є саме слова, але таке
пояснення може здійснюватися у різних аспектах.
Тлумачний словник пояснює значення слів певної мови ( Словник
української мови в 11 томах. - К.,1970-1980, Великий тлумачний словник
сучасної української мови. – К., 2004 та ін.).
Перекладний словник подає переклад слів з однієї мови на іншу
(Українсько-російський словник. - К., 1964 та ін.).
Етимологічний словник пояснює походження, первинне значення і
розвиток слова. (Етимологічний словник української мови (словник
планується видати у семи томах, на сьогодні видано лише чотири).
53
Словник іншомовних слів дає коротке пояснення значень слів і
термінів іншомовного походження (Словник іншомовних слів. – К.,1974 та
ін.).
Відомі також й інші словники, які мають теоретичне або практичне
значення для вивчення лексичних, фразеологічних, граматичних
особливостей слів мови (словники омонімів1, синонімів2, паронімів3,
антонімів4 , фразеологічні словники5, морфемні словники6, орфоепічні7 та ін.).
1. Лексикологія – це:
А. Розділ мовознавчої науки, що вивчає словниковий склад мови.
Б. Розділ науки про мову, що вивчає і встановлює правила вимови слів.
В. Розділ науки про мову, що вивчає стилі мовлення та їх розвиток.
Г. Розділ науки про мову, що вивчає правила написання слів та їх форм.
1
М.Кочерган. Словник російсько-українських міжмовних омонімів. – К., 1997.
2
Словник синонімів української мови: В 2 т.- К., 1999-2000, С.Караванський. – Практичний словник
синонімів української мови. – К., 2000, Деркач П.М. Короткий словник синонімів української мови. – Львів-
Кравів-Париж, 1993.
3
Гринчишин Д.Г., Сербенська О.А. Словник паронімів української мови. – К., 1986.
4
Полюга Л.М. Словник антонімів. – К., 1987.
5
Фразеологічний словник української мови.: В 2 кн. – К., 1993, Г.М.Удовиченко. Фразеологічний словник
української мови: В 2 т. – К., 1984, Коваль А.П., Коптілов В.В. Крилаті вислови в українській літературній
мові. – К., 1975, Удовиченко Г.М. Словник українськиї ідіом. – К., 1968.
6
Напр.., Полюга Л.М. Морфемний словник. – К., 1983.
7
Напр., Погрібний М.І. Орфоепічний словник. – К., 1984.
54
6. Укажіть рядок, в якому всі слова є синонімами:
А.Чемний, спокійний, смирний, безтурботний.
Б. Хитрий, лукавий, підлий, озлоблений.
В. Вирощений, виплеканий, доглянутий, викоханий.
Г. Веселий, радісний, оптимістичний, надійний.
8. Омоніми – це:
А. Слова, що відрізняються одне від одного звуковим складом, але означають назву
одного поняття.
Б. Слова, однакові за звучанням, але різні за значенням.
В. Слова, що мають протилежне значення.
Г. Слова приблизно однакові за звучанням, але різні за значенням.
55
Б. Висаджувати, викидати, голка, страх.
В. Фаянс, квасоля, яма, стадо.
Г. Електрика, вимова, страус, порцеляна.
21. Який фразеологізм відповідає виділеному слову в реченні? Після важкого трудового
дня я добре втомився.
А. Землі під ногами не чув.
Б. Не чув ні ніг ні рук.
В. Ні живий ні мертвий.
Г. Опустити руки.
56
Говорити щось беззмістовне
57
Е. Дощ, дерево, вишня, буква, журнал.
58
Б. Узяти втямки – приструнчити.
В. Повісити усіх собак – обмовляти.
Г. Поставити хрест – відмовитись.
Д. Допекти до живого - схвилювати.
Е. Ставити на карту – вигравати.
59
3. Установіть відповідність між словами:
А Уподібнення 1 Резолюція А
Б Розумовий 2 Індустрія Б
В Промисловість 3 Інтелектуальний В
Г Рішення 4 Асиміляція Г
5 Деструкція
60