Professional Documents
Culture Documents
Зразок:
Англ.: Face to face (обличчя до обличчя)
Лат.: caput ad caput (голова до голови).
Укр.: віч на віч
6. Запишіть по п’ять фразеологічних зворотів з опорними словами
голова, рука українською, англійською, (російською) та другою іноземною
мовою, яку ви вивчаєте.
1Як сніг на голову
Втратити голову
Головою відповідати
Посипати голову попелом
Гаряча голова
2Опускати руки
Рука руку миє
Руки вгору піднімати
На руках носити
Грати в чотири руки
Ad aliquem sordidum
Get out of hand
Experience something first-hand
Change hands
Try your hand at
Aufgeben
Hand wascht Hand
Erhebe deine Hande
Auf Handen
Vier Hande spielen
Додаток
Порядок лексико-семантичного аналізу слова
1. Словоформа в тексті.
2. Наявність / відсутність формальних варіантів (акцентологічних,
фонематичних,морфологічних).
3. Аналіз значення слова
3.1. Однозначне чи багатозначне?
а) Однозначне: його лексичне значення;
б) багатозначне: кількість значень за словником; значення ЛСВ,
використане в тексті.
3.2. Тип лексичного значення:
а) за способом номінації (пряме / переносне);
б) для ЛСВ в переносному значенні вказати вид переносу (метафора,
метонімія, синекдоха, функціональний переніс);
в) за лексичною сполучуваністю (вільне, фразеологічно-зв’язане,
синтаксично зумовлене). 4. Аналіз парадигматичних зв’язків слова
4.1. Назвати слова, синонімічні до даного.
4.2. Дібрати антоніми (якщо є).
3. Навести пароніми (якщо є), омоніми (якщо є), вказати лексичне
значення омонімів.
5. Аналіз системних зв’язків слів, що визначаються характером
функціонування
5.1. Характеристика слова з погляду сфери поширення.
5.2. Аналіз слова з погляду експресивно-стилістичної приналежності:
а) функціонально-стильова приналежність;
б) емоційно-експресивна забарвленість.
5.3. Приналежність слова до активної або пасивної лексики.
6. Генетична характеристика значення слова Охарактеризувати слово за
походженням.