You are on page 1of 9

Практичні завдання № 4.

Лексико-семантична система. Фразеологія


1. Випишіть із тлумачного словника по п’ять прикладів омонімів та
багатозначних слів.
Зразок:
Омоніми:
Ордер, а, ч. Письмове розпорядження; припис; // Документ на одержання або
видачу чого-небудь; мандат. Ніколи не був |Калинович| шпіоном! Не був
тоді, коли за те ремесло платили грішми, авансами й ордерами. (Фр.)
Ордер, а, ч. Вид архітектурної композиції, що складається з вертикальних
(колон, пілястрів) і горизонтальних (антаблемента) частин у відповідній
архітектурно-стильовій обробці; в класичній формі сформувався в
стародавній Греції.
Багатозначні слова:
Орел, а, ч. 1. Птах; беркут, орлан. 2. Герб із зображенням цього птаха.
У запорожців на білих корогвах тільки червоні хрести, а в городових орли і
всяке мальоване золотом. (П. Куліш); // Зворотній бік монети, медалі. 3. Про
сильну, мужню людину; герой, звитяжець. – Орел, а не козак! – каже знов
Василь Невольник. – Що, якби таких друзяк припливло хоч дві чайки до
Кермана, як я пропадав там у неволі? (П. Куліш).
Література: Словник української мови. – 111тт. (онлайн)
2. Визначте слова, вжиті в прямому та переносному значенні. Укажіть
вид переносних значень.
Прийшла зима – переносне значеня(метафора);
купили «Запорожець»- пряме значення;
сонце сміється- переносне значення(метонімія);
лисяча шапка- пряме значення;
горло пляшки-пряме значення;
столове срібло- переносне значення(синекдоха);
зубок часнику- переносне значення(метонімія);
стріляти очима- переносне значення(метафора);
гірка доля- пряме значеня;
прочитати Шевченка- пряме значення;
голова комісії- пряме значення;
3. Чи можна вважати омонімами подані слова?
Укр.: дорога ' (людина), доро 'га (до школи); котел (посуд для варіння
чогось) і котел (тактичний військовий прийом на війні).
Рос.: засып ть (под колыбельную песню), засы 'пать (зерно в сеялку);
орел (птица), Орел (город).
Англ.: bow – to bend forward at waist in respect (e.g. “bow down”), bow –
the front of the ship (e.g. “bow and stern”), bow – a kind of tied ribbon (e.g. “bow
on a present, a bowtie”).
4. Доберіть до поданих англійських фразеологізмів відповідники
української мови. Зробіть дослівний переклад іншомовних фразеологізмів,
підберіть (де можливо) відповідники з латини.
1 to pull one's leg;-тягнути ногу
Укр: жартувати, приколюватися над кимось;
2 to stand and deliver;- стояти і доставляти
Укр :зробити комусь пакость
Лат: Ad aliquem sordidum
3 good health is above wealth; міцне здоровя вище багатства
Укр Здоров'я — всьому голова.
Лат salūs 
4 to bunkum; говорити дурні речі
укр мастити словами
5 every bullet has its billet; кожна куля має свою заготовку
Укр від долі не втечеш
Лат Fata viam invenient – Від долі не втечеш.
6 to come plump upon one/ to come like a bolt from the blue;як грім серед
ясного неба
Укр грім серед ясного неба
7 people throw stones only at trees with fruit on them; люди кидають
каміння тільки з дерева на яких є плоди
Укр біла ворона
8 to break off with one; порвати з
Укр завдати мук, великого страждання. 
9is not worth a straw; не вартий нічого
Укр Гріш ціна, ціна — мідний гріш 
10like teacher, like pupil; такий вчитель такий учень
Укр не бачити лісу за деревами
11let the dead bury the dead; нехай мертві ховають мертвих
Укр вчора не наздоженеш,а від завтра не підеш
Лат Mortui sepeliant
12 he who keeps company with the wolves, will learn to howl; хто з
вовками дружить,той навчиться вити
Укр або все або нічого
Лат Qui lupis amicus est, ululare discit
13the morning sun never lasts a day;ранкове сонце ніколи не тримається
дня
Укр аркадська ідилія
Лат: Sol non mane diem
14 to keep a body and soul together. Зберегти душу і тіло разом
Укр Антей
Лат: Custodi animam et corpus
15 to fail face;
Укр хто небудь раптово почервонів

Зразок:
Англ.: Face to face (обличчя до обличчя)
Лат.: caput ad caput (голова до голови).
Укр.: віч на віч
6. Запишіть по п’ять фразеологічних зворотів з опорними словами
голова, рука українською, англійською, (російською) та другою іноземною
мовою, яку ви вивчаєте.
1Як сніг на голову
Втратити голову
Головою відповідати
Посипати голову попелом
Гаряча голова

Cost an arm and leg


Able to do something standing on ones head
Bang your head against a brick wall
Beat something into someones head
Bite someones head off

Wie Schnee auf deinem Kopf


Den Kopf verlieren
Antworte mit deinem Kopf
Das Haupt mit Asche bestreuen, Hitzkopf.

2Опускати руки
Рука руку миє
Руки вгору піднімати
На руках носити
Грати в чотири руки

Ad aliquem sordidum
Get out of hand 
Experience something first-hand
Change hands
Try your hand at

Aufgeben
Hand wascht Hand
Erhebe deine Hande
Auf Handen
Vier Hande spielen

7. Охарактеризуйте фразеологічні звороти за ступенем семантичного


злиття компонентів. Запишіть їх у таблицю відповідно до зазначених
рубрик. Укр.: байдики бити; бити чолом; блимати очима; блукати по світу;
брати (взяти) до уваги; підсунути свиню; і різки (крихти) в рот не брати;
держати хвіст бубликом; як вареник у маслі; дев’ятий вал; і нашим, і вашим;
пекти раків; вести за руку; вибивати з сідла; здоровий глузд; гризти граніт
науки; лебедина пісня.
Англ.: grass widow (widower); not to see a step beyond one's nose; measure
twice and cut once; not for love or money; not to know chalk from cheese; all cats
are grey in the dark; like father, like son; not a cat's/dog's chance; either win the
saddle or loose the horse; many hands make work light; a man can die but once;
haste makes waste/the more haste, the less speed; neither fish nor flesh; every dog
has his day; when bees are old they yield no honey; the wind in a man's face makes
him wise; to kill the goose that laid the golden egg.
Зразок: Собаку з’їсти – фразеологічне зрощення.
фразеологічні зрощення фразеологічні єдності фразеологічні сполучення

8. Користуючись «Словником іншомовних слів», визначте, з якої мови


було запозичене слово і запишіть його значення.
Ширма, ательє, анонс, масштаб, презентація, штамп, форвард,
циферблат, інтерв’ю, суб’єкт, інвестиція, портьє, маркетинг, конгрес,
сеньйор, арія, баобаб, верф, прем’єра, банкрот, увертюра.
Зразок: Ширма – з нім.: складна переносна кімнатка, перегородка у
вигляді рам-ствірок, обтягнутих тканиною.
9. Доберіть синоніми до поданих слів. Наведіть приклади синонімів
іноземними мовами, які ви вивчаєте.
Kолір- барва,забарвлення, обарвлення, color, hue, dye,Farbe;
Будинок – house, building, center, biggin.
Гарний – good,well, nice, good-looking.
Ворог- enemy, adversary,foe, opponent, hostile.
Великий - big, large, capital, vast, king-size.
Літера - letter, character, Brief.
Вірний – true, faithful, correct, loyal, trusty.
Заметіль - blizzard, Schneesturn.
Родина – Familie,family,household,name.
Дивитися- watch,look, view, behold, gaze.
Абетка – alphabet, ABC.
Дорогий - Liebling, dear,darling, own.
Любов - love, affection, passion, liking, amour.
Товстий –thick, fat, heavy, obese, porty, abdominous .
Зразок: бідність – убогість, злидні.
poverty – poorness, misery,penury
10. Прочитайте народні прислів’я та приказки. Випишіть антоніми.
Визначте їх тип. Перекладіть антоніми іноземною мовою, яку ви вивчаєте. Чи
повністю зберігається їх значення?
Краще гірка правда, ніж солодка брехня. Багатому свято, а вбогому
діла багато. Добро пушить, а лихо сушить. В гостях добре, а дома ліпше.
Правда та кривда – як вогонь та вода. Від малих дітей голова болить, і від
великих – серце. Зроби сьогодні те, що хочеш відкласти на завтра. Мала
праця краще за велике безділля. Сміх крізь сльози. Не май сто рублів, але май
сто друзів.
Гірка – солодка( градувальні)
Багатому – вбогому(градувальні)
Добро – лихо(конверсивні)
Пушить – сушить( векторні)
Добре – ліпше(конверсивні)
Правда – кривда( конверсивні)
Вогонь – вода(градувальні)
Малі – великі( градувальні)
Сьогодні – завтра(конверсивні)
Праця – безділля(векторні)
Сміх – сльози(комплементивні)
11. Поділіть подані слова на архаїзми та історизми. Доберіть до
архаїзмів сучасні відповідники.
Плахта, гусар, городовий, вельми, перст, гряде, піїт, сотник, динарій,
ректи, орда, фунт, узріти, віче, кольчуга, жупан, камердинер.
Зразок: історизми: кріпак; архаїзми: оний – той.
Історизми Архаїзми

12. Чим відрізняються наведені синоніми: семантичним відтінком чи


стилістичним забарвленням?
Чоло – лоб, сміливий – мужній, ринок – базар, боятися – жахатися,
недолік – вада – дефект, іти – плестись, повідомити – передати, говорити –
базікати – бубоніти, сперечатися – дискутувати, метелиця – віхола.
13. Наведіть чотири приклади синонімічних рядів з іноземної мови, яку
вивчаєте.
Good – amazing, kind, reliable, fine, suitable, proper.
Big – enormous, huge,immense, gigantic, large, broad.
Bad- evil, immoral, wicked,sinful, rotten,despicable.
Happy – glad, cheerful, joyful, overjoyed, ecstatic.
14. Доберіть українські еквіваленти (синоніми) до іншомовних
лінгвістичних термінів.
Рекурсія, лабіалізований, білабіальний, лабіодентальний, фрикативний,
африката, вібрант, спірант, префікс, флексія, диференційний, палаталізація,
епентеза, орфографія, лінгвістика, асиміляція, дисиміляція, увулярний,
фарингальний, назалізований, фіксований (наголос).
15. З наведеного тексту виберіть пять слів і зробіть їх лексико-
семантичний аналіз(див.: додаток).
ТІНІ НЕЗАБУТНІХ ПРЕДКІВ
Ті тридцять срібних теж були грошима.
Це гріх. Це сльози діви Міріам.
Він був святий. Він жив непогрішимо,
І не за гроші будував свій храм,
Різьбив вівтар, збивав тесові паперті,
Клав палець свічки тиші за вуста,
Де з малювань, тонких, як листя папороті,
Світився лик розп’ятого Христа.
Він ставляв хори амфори й амвони,
В єпархію по ладан дибуляв,
А щоб кращіше бамбиляли дзвони,
Шпіальтеру до міді добавляв…
(Л. Костенко).

Додаток
Порядок лексико-семантичного аналізу слова

1. Словоформа в тексті.
2. Наявність / відсутність формальних варіантів (акцентологічних,
фонематичних,морфологічних).
3. Аналіз значення слова
3.1. Однозначне чи багатозначне?
а) Однозначне: його лексичне значення;
б) багатозначне: кількість значень за словником; значення ЛСВ,
використане в тексті.
3.2. Тип лексичного значення:
а) за способом номінації (пряме / переносне);
б) для ЛСВ в переносному значенні вказати вид переносу (метафора,
метонімія, синекдоха, функціональний переніс);
в) за лексичною сполучуваністю (вільне, фразеологічно-зв’язане,
синтаксично зумовлене). 4. Аналіз парадигматичних зв’язків слова
4.1. Назвати слова, синонімічні до даного.
4.2. Дібрати антоніми (якщо є).
3. Навести пароніми (якщо є), омоніми (якщо є), вказати лексичне
значення омонімів.
5. Аналіз системних зв’язків слів, що визначаються характером
функціонування
5.1. Характеристика слова з погляду сфери поширення.
5.2. Аналіз слова з погляду експресивно-стилістичної приналежності:
а) функціонально-стильова приналежність;
б) емоційно-експресивна забарвленість.
5.3. Приналежність слова до активної або пасивної лексики.
6. Генетична характеристика значення слова Охарактеризувати слово за
походженням.

You might also like