Professional Documents
Culture Documents
Перше заняття
Перше заняття
Мова персонажів — засіб індивідуалізації. Вона зумовлена віком, освітою, професією, настроєм,
темпераментом, культурою героя. Мова Возного, наприклад, з п'єси І. Котляревського "Наталка Полтавка"
— суміш бюрократичної, старослов'янської і народної лексики. Вона характеризує рівень розвитку
сільського чиновника: "Не в состоянії поставить на вид тобі сили любові моєй. Когда б я імія — теє-то, як
його — стільки язиків, стільки артикулів ілі скільки зап'ятих в магдебургськім праві, то і сил не довліло би
на восхвалєніє ліпоти твоєй. Єй-єй. Люблю тебе... до безконечності".
Мова кожного персонажа повинна мати свою лексику, свою інтонацію, свою будову речень. Особливості
мови персонажів виявляються у монологах, діалогах, непрямій мові.
Образному відтворенню думок, почуттів, переживань сприяють синоніми, антоніми, омоніми, неологізми,
архаїзми, діалектизми, варваризми, професіоналізми, жаргонізми, арґотизми.
4. Синоніми
Синоніми (грец. synonimos — однойменний) — це слова близькі за значенням, але різні за звучанням.
Синоніми дають можливість письменникові уникнути повторення одних і тих же слів, надають мові
відповідного інтонаційного забарвлення. Маланка в повісті "Fata morgana" лає Андрія: "Вона його
вичитувала, вона його сповідала, вона кропила його, підкурювала і садила чортами так обережно, як
тільки можна було в неділю, по Службі Божій". І. Котляревський, змальовуючи мандрування героя, в
гумористичному плані використовує синоніми:
Омоніми (грец. homos — однаковий і опута — ім'я) — слова, які звучать однаково, але мають різне
значення. Наприклад, коса — знаряддя праці, довге волосся, смуга землі, яка входить у річку, озеро або
море.
Антоніми (грец. anti — проти і опута — ім'я, назва) — слова з протилежним значенням. Вживаються, коли
треба протиставити контрастні явища: радість — горе, добро — зло, любов — ненависть, день — ніч.
Неологізми (грец. neos — новий, logos — слово) — це нові слова. Деякі неологізми з часом стають
архаїзмами: жовтеня, комсомолець, неп, лікнеп. Крім загальномовних неологізмів, є індивідуально-
авторські. Індивідуально-авторські неологізми називають оказіоналізмом и (лат. occasional is—
випадковий), тобто вжитий "один раз". "Неологізми, — писав Б. Томашевський, — це такі слова, які
створює сам митець, сам поет, письменник не для того, щоб дати їм загальний ужиток, ввести їх до
загальновживаної мови, в загальний словник, а для того, щоб читач відчував у процесі сприйняття самого
художнього твору, як перед ним народжується нове слово. Неологізм повинен завжди сприйматися як
певний винахід саме даного митця, він неповторний. Як тільки починають його повторювати, вводити до
загального словника, він втрачає той стилістичний ефект, на який розраховував митець. Митець
розраховує на неологізм як на слово, що створюється на очах у читача й виключно для даного контексту".1
Приклади індивідуально-авторських неологізмів П. Тичини: яблуневоцвітна, ніжнотонна, сонцебриз* ний,
ясносоколово, акордитись, дитинно. Неологізми з творів В. Винничснка: коліносхильно, політбюристи,
залізність, чорність.
Архаїзми (грец. archaios — давній) — застарілі слова, словосполучення, граматичні або синтаксичні
форми. Є такі види архаїзмів:
1) власне лексичні — слова, витіснені з мови словами з іншим коренем: перст — палець, уста — губи;
3) лексико-фонетичні — відрізняються від сучасних однією або двома фонемами: злато — золото, піїт —
поет;
Ці типи архаїзмів подано у довіднику Шевченко Л.Ю., Різун В.В., Лисенко Ю.В. Сучасна українська мова. —
К., 1993. — С. 34. Архаїзми використовуються з різною метою:
А не женеться Візантія:
(Т. Шевченко)
3) для іронії:
... будем
І по-своєму глаголать,
Як німець покаже
Та до того й історію
(Т. Шевченко)
Застарілі слова у пісні Возного з п'єси І. Котляревського "Наталка Полтавка" викликають комічний ефект:
"От юних літ не знав я любові, не ощущал возженія в крові".
Різновидом архаїзмів є слов'янізми — слова старослов'янської мови. Шевченко Л.Ю., Різун В.В., Лисенко
Ю.В. у книзі "Сучасна українська мова: Довідник" називають такі ознаки слов'янізмів:
I. Фонетичні ознаки:
1) неповноголосі звукосполучення ра, ла, ре на місці українського оро, оло, еле: град, глава, злато, древо;
1) суфікси іменників -знь, -тель, -пня, -ство (в абстрактних іменниках), -тва, -тай: приязнь, учитель,
братство, святиня, молитва, глашатай;
2) суфікси -ащ, -ущ, -м(ий) дієприкметникового походження: трудящий, грядущий, відомий, неопалимий;
3) префікси воз-, пре-, пред-, со-: воскреснути, возвістити, премудрий, предтеча, согрішити;
4) компоненти складних слів благо-, бого-, добро-, зло-, град-: благодать, богослов, добродушний, злочин.
Серцем нелукавим.
Во псалтирі і тимпані
Воспоем благая,
Правим помагає.
Преподобнії во славі
І на тихих ложах
Радуються, славослов'ять,
"І стоїть Україна перед нашим духовним зором у вогні, як неопалима купина" (О. Довженко).
Історизми — це застарілі слова, які зникли з ужитку, бо зникли поняття, предмети, явища. Історизми, на
відміну від архаїзмів, не мають синонімів у сучасній мові. Вони використовуються у творах історичної
тематики. Історизмами є, наприклад, слова: кріпак, цар, князь, гетьман, булава.
Діалектизми (грец. dialektos — місцева говірка) — це слова і вирази місцевої говірки. Найчастіше
використовуються в мові персонажів, у авторській мові — рідше. Діалектизми відтворюють місцевий
колорит і є засобом індивідуалізації. За рахунок діалектизмів збагачується літературна мова. І. Франко
писав: "Кожна літературна мова доти жива і здібна до життя, доки має можливість, з одного боку, всисати
всі культурні елементи сучасності, значить, збагачуватися новими термінами та висловами, відповідними
до прогресу сучасної цивілізації, не тратячи при тім свойого основного типу і не переходячи в жаргон
якоїсь спеціальної верстви чи купи людей, а з другого боку, доки має тенденцію збагачуватися чимраз
новими елементами з питомого народного життя і з відмін діалектів народного говору".
Фразеологічні діалектизми, "хоче ми звести зі світа ", "нас не відтяли від діла". Синтаксичні: "Сідаймо,
синку, на фіру, бо колію спізнимо" (В. Стефаник — "Виводили з села"). Д.І. Ганич, І.С. Олійник у "Словнику
лінгвістичних термінів" (К., 1985) виділяють діалекти племінні (належать племені "як етнічній групі людей,
що входять до складу більшої етнічної спільності"), професійні (об'єднують людей певної професії чи роду
занять), соціальні (належать соціальній групі). А. Ткаченко використовує термін "соціолект". До соціолекту
відносить специфічну мову освітян, юристів, митців. У соціолект входять і професіоналізми, і жаргон. Є
діалект місцевий або територіальний.
Професіоналізми — слова і звороти, які вживають люди певної професії. Вони використовуються як засіб
індивідуалізації образів-персонажів і для відтворення життя та побуту відповідного професійного
середовища. У мові сплавників лісу в річках Карпат використовуються слова бокор, бо кора ш, дараба,
збиванка. У повісті І. Франка "Борислав сміється" вживаються професіоналізми нафтарня, стояти при
корбі, либати кип'ячку.
Жаргон (франц. jargon, галло-романське gorgone — базікання) — слова, що вживаються групою людей,
об'єднаних спільними інтересами, родом занять. Він має специфічну лексику і вимову, однак не має
власної фонетичної і граматичної системи. Відомий жаргон дворянської аристократії, він відзначався
вишуканістю у доборі слів і виразів. До жаргону звертаються люди певних професій, ним послуговується
молодь. До молодіжної жаргонної лексики належать слова: бабки (гроші), злиняти (щезнути), бухло
(алкоголь), котиш (коньяк), прикид (одяг, манери). Жаргонну лексику бурсаків використав А. Свидницький
у романі "Люборацькі".
Іменники: шпора, бомба — шпаргалка, труба — мобільний телефон, хавчик — їжа, лошарик — хлопець в
окулярах.
Вигуки і звуконаслідування: покеда — прощавай, му-му — мовчун, ні жу-жу — мовчати, хай! — привіт, чао
— прощавай.
Фразеологічні звороти: фільтруй базар — думай, що говориш, шевели поршнями — іди швидше, вставити
у тему — сказати щось влучно.
Арґо (франц. argot — жаргон) — це різновид мови, яка зрозуміла лише для посвячених, засекречена мова
замкнутих соціальних груп і декласованих елементів. До арго вдавалися ремісники, лірники, мандрівні
крамарі, а також злодії, жебраки, волоцюги. Арготизми використовує І. Микитенко у повісті "Вуркагани",
Іван Багряний у романі "Сад Гетсиманський". Арготизмами є слова "шкет", "лимон", "стояти на шухері".
Близькою до арго є тарабарська мова (рос. тарабарить — теревенити). Тарабарська мова виникає на
основі метатези (перестановки складів, звуків, коренів слів), щоб зробити висловлювання незрозумілими
для інших. Нею користувалися бурсаки, злодії. Зразком "тарабарської"" мови можуть бути слова Сівілли з
поеми І. Котляревського "Енеїда":
На моторошні засердчить;
І в буркуті закеньдюшить.
То на веселі занутрить.
Просторіччя — слова і звороти, які не відповідають літературній мові. Вживаються з гумористичною або
сатиричною метою. На відміну від діалектизмів, професіоналізм і в. жаргонізмів, арготизмів просторіччя
не обмежується територією, професійними або соціальними групами людей. Характерна особливість
сучасного українського просторіччя — наявність русизмів типу вольниця, врач, временно, понтати,
постоянно. Для просторіччя характерні фамільярні слова: пика, мармиза (обличчя), дрихнути (спати). Є
просторіччя з незвичайними наголосами: портфель, доцент, було. Просторіччя використовуються для
індивідуалізації образів і для створення невимушеної розмови.
Вульгаризми (лат. vulgaris — грубий, брутальний) — грубі, брутальні слова і звороти. У літературній мові
не використовуються. Вживаються переважно у мові персонажів. Дідона з поеми І. Котляревського
"Енеїда" лає Енея словами:
Троп (грец. tropos — поворот) — слово або вираз, ужитий у переносному значенні. Тропи розкривають
суть зображуваного предмета, явища, вони є засобом індивідуалізації персонажа, виявляють ставлення
автора до зображуваного. Тропи надають мові образної виразності, емоційності. Аристотель вважав, що
вміння створювати тропи є ознакою таланту письменника.
До тропів належать епітет, порівняння, метафора, метонімія, іронія, сарказм, алегорія, символ, гіпербола,
літота, перифраз. Найпростішими видами тропів є епітети і порівняння.
Епітет (грец. epitheton — прикладка) — це художнє означення, яке виділяє в зображуваному характерну
ознаку чи рису і викликає певне ставлення до нього. Епітети виражаються прикметниками (ніжний,
квітчастий), прислівниками (весело, привітно), дієприкметниками (задиханий, знесилений, пожований,
написаний), дієприслівниками (витріщивши, підскакуючи), іменниками (чарівниця-зима, Дніпро-Славутич,
зайчик-побігайчик), числівниками: "Це той первий, що розпинав І Нашу Україну" (Т. Шевченко "Сон").
П. Волинський і М. Коцюбинська вважають, що епітет треба відрізняти від логічного означення. "Не можна
вважати художнім епітетом означення, яке вказує на якусь невід'ємну органічну ознаку: матеріал, з якого
зроблений предмет, родинну приналежність людини (дерев'яний стіл, залізне ліжко, срібний портсигар,
батькова сестра тощо). Але ті ж самі означення в сполученні з іншими поняттями, в іншому контексті
можуть набувати художнього, образного значення, ставати метафоричними епітетами (дерев'яне
обличчя, залізний характер, срібне сяйво). Отже, зміст епітета можна зрозуміти лише з контексту, лише в
сполученні з тим словом, яке визначається епітетом".
Є різні класифікації епітетів. Виділяють епітети прості, складні, зорові, слухові, нюхові, живописні,
психологічні. За змістом епітети ділять на зображувальні або описові і ліричні. В ліричних є оцінний
елемент (чарівна ніч, сяючі очі).
П. Волинський, крім постійних епітетів, називає метафоричні, залізна воля, чорна нудьга, мертва тиша,
метонімічні: "Той неситим оком І за край світа зазирає..." (Т. Шевченко), гіперболічні: "Безмежнеє поле"',
іронічні: колегіальний ум, мудрий осел, вовк-пастух.
Вже сумно вечір колір свій міняв З багряного на сизо-фіалковий, Я синій сніг од хати відкидав і
зупинився... Синій, оркестровий долинув плач до мене.
Порівняння (лат. comparatio) — це троп, у якому один предмет, подія зіставляються з іншими, у яких ці
особливості виявлені різко, яскраво. Порівняння виконують зображальну і емоційно-оціночну роль.
3) опусканням сполучника: "Книга — морська глибина" (Іван Франко). А. Ткаченко ділить прості
порівняння на загальновживані: "Гарна як намальована", поле як море та індивідуально-авторські: "У
нього очі — наче волошки в життя" (Андрій Головко); "Моя душа, немов черешня, // Понад снігами
зацвіла " (Д. Павличко).
Виділяють порівняння прямі (позитивні) й заперечувальні (заперечні, зворотні). Прямі: очі як зорі.
Заперечу вальні порівняння побудовані не на зіставленні, а на протиставленні предметів або явищ:
Ой тож не зоря,
Ой тож не ясна,
По водицю ішла.
Порівняння-запитання — це такий вид порівняння, коли порівнюючий образ ставиться у формі запитання:
(І. Франко)
Метафора (грец. metaphora — перенесення) — це образний вислів, у якому ознаки одного предмета чи дії
переносяться на інший за подібністю. Метафора є прихованим порівнянням, тому метафору завжди
можна розгорнути у порівняння.
Видом метафори є персоніфікація (лат. persona — особа і facere — робити) — це надання предметам,
явищам природи почуття властивостей людини, олюднення. Іноді персоніфікацію називають
уособленням.
Персоніфікація може бути простою і поширеною (розгорненою). Прості - лаконічні: "Підійшов вечір.
Засвітив зорі" (П. Тичина). Вони переносять одну — дві риси живої істоти на предмет або явище.
Розгорнені створюють цілий образ, картину, вони використовуються у тих творах, де с казкові мотиви, у
народних баладах.
1. Переживання людей змальовуються як живі, здатні діяти істоти: туга точила серце, ревнощі штовхали
на злочин.
(П. Тичина)
Алегорія (грец. аllegоrіа — іносказання) — образний вислів, у якому все має переносне значення.
П. Волинський вважає алегорію видом метафори, Г. Абрамович — окремим видом тропа. Алегоричні
образи використовуються в байках, прислів'ях, приказках, у ліричних творах. У казках і байках вовк —
пожадливий, жорстокий, лисиця — хитра, осел — упертий. Алегоричні образи використовуються для
називання творів ("Досвітні огні" Лесі Українки, "Каменярі" І. Франка, "Кобзар" Т. Шевченка).
На алегоріях побудовані загадки і прислів'я: пастух рогатий; доки сонце зійде, роса очі виїсть; прийде коза
до воза.
Алегоричну мову називають езопівською (від імені давньогрецького байкаря Езопа).
Символ (грец. symbolon) — умовний розпізнавальний знак, який полягає в заміні назви життєвого явища,
предмета, поняття умовною назвою, знаком, який має щось спільне з ними. Наприклад: весна — символ
народ-ження, гроза — символ небезпеки. Дехто ототожнює символ з алегорією. Символом називають
заміну абстрактного або узагальнюючого поняття конкретним образом. В алегорії є порівняння,
символічний образ абстрактний, умовний, має узагальнююче значення. Символом може бути художня
деталь, порівняння, метафора. Символічний, наприклад, образ камінного хреста з однойменної новели В.
Стефаника. Маючи узагальнююче значення, символічні образи використовуються у назвах творів
("Вершники" Ю. Яновського, "Сонячні кларнети" П. Тичини).
Символічні образи зустрічаються у фольклорі: (зозуля — символ суму, червона калина — дівчина, білий
голуб — символ миру, чайка — образ самотньої жінки-матері, чаєнята — діти-сироти). В усній народній
творчості символи з'явилися на основі паралелізму.
У художній літературі використовується релігійна символіка: терновий вінок, хрест — символи страждань.
Символи часто зустрічаються у Святому Письмі. Особливе місце займають символічні образи у символістів
(стильова течія модернізму).
Емблематичні вірші набули популярності в епоху бароко. Д. Чижевський писав, що емблематичні вірші це
"невеликі епіграматичні вірші до малюнків, "емблем", тобто зображень речей, що мають якесь
символічне значення"1. Емблематичні вірші писав Ф. Прокопович. Д. Чижевський цитує уривок одного з
таких віршів, присвячених пам'яті митрополита Варлаама Ясинського:
Популярними в Україні були геральдичні (гербові) вірші. У таких віршах містилися пояснення до малюнка
на гербі особи, котру треба було прославити. Подаємо уривок з вірша на герб Могили:
И О смерти пАмятай,
и На судъ будь чуткий.
Метонімія (грец. metonimia — перейменування) — образний вислів, у якому назва одного предмета чи
явища замінюється іншою на основі реального зв'язку між ними. Тому метонімію ніколи не можна
розгорнути у порівняння. Аристотель помилково ототожнював метонімію з метафорою.
1. Метонімія місця. Заміна найменування людей назвою місця, де вони перебувають, країни, у якій
живуть: Африка відстоює свої права. Аплодувала гальорка. Київ вітав переможців олімпіади. Пароплав
вибухнув реготом. Борислав сміється.
2. Метонімія часу. Заміна назви події назвою часу, коли вона відбувалася: це був найщасливіший день у
моєму житті. Минув важкий рік.
3. Метонімія засобів (органів, знарядь), за допомогою яких щось здійснюється: у нього гостре перо.
Притримай язик.
4. Метонімія належності. Заміна назви предмета іменем його творця, власника: переклав Шекспіра. Знає
напам'ять Шевченка. Купив Маланюка.
5. Метонімія матеріалу. Заміна назви речі матеріалом, з якого вона зроблена: ходить у шовках. Любить
кришталь. Платить золотом.
6. Заміна назви дійової особи назвою дії, яку вона виконує, або предмета, що її характеризує: "Чорні
зароплені кахтани, лейбики, сіраки та гуні, такі ж сорочки, переперезані то ременями, то шнурами, то
ликом, бліді, пожовклі та позеленілі лиця, пошарпані та зароплені шапки, капелюхи, жовнярські
"гольмици ", бойківські повстяні крисані та підгірські соломинки, — все те густою, брудною, сірою хмарою
вкривало толоку" (І. Франко). "Туди пішла, поїхала любая розмова" (Народна пісня);
8. Заміна назви вмісту вмістищем: з'їв миску, горить лампа, кипить чайник.
Синекдоха — це кількісна метонімія (грец. Synekdoche — переймання, співвіднесення), вид тропа, в основі
якого кількісні відношення між предметами; образний вислів, заснований на кількісному зіставленні
предметів, явищ, на заміні цілого частиною, множини одниною. Види синекдохи:
1. Заміна множини одниною: студент пішов допитливий. "І на оновленій землі // Врага не буде,
супостата // А буде син і буде мати " (Т. Шевченко).
3. Заміна цілого частиною: "Настали своє серце і руку... //Наступи на горло вороже"(М. Рильський).
5. Заміна родового поняття видовим: "Ой піду я, піду понад Дунаями " (Дунай у значенні ріки). Берегти
копійку.
Перифраз (грец. periphrasis від грец. peri — навколо, phrazo — пояснюю, говорю) — це образний вислів, у
якому назва предмета чи явища замінюється описом його ознак. Перифраз використовується у розмовній
мові, публіцистиці, художній літературі. Наприклад: автор "Кобзаря", автор роману "Собор ", батько
історії, чорне золото. "Лягло костьми людей муштрованих чимало " (Т. Шевченко)
Евфемізм (грец. euphemismos віл єн — добре та phemi — кажу) — заміна грубих, брутальних або
неприємних слів м'якшими, ввічливими: замість брехати — говорити неправду, ухилятися від істини,
замість дурень — нерозумний.
Крім евфемізмів, існують ще слова — табу (полінезійське "tabu " — заборона). Це слова, вимовляння яких
вважається непристойним і небезпечним: нечиста сила, "Той, що греблі рве", "Той, що в скалі сидить".
Іронія (грец. eironeia — прихована насмішка) — це приховане, замасковане глузування. Т. Шевченко, щоб
яскраво передати безправне становище у царській Росії, писав: "Од молдованина до фінна II На всіх
язиках все мовчить, II Бо благоденствує^"
— Православні".
Поширеним видом іронії є антифриз або антифразис (грец. antiphrasis — затемнення). Це вживання слів у
протилежному значенні. Наприклад: швидкий, як черепаха.
Різновидом іронії є ас теїзм (грец. asteismos — жарт, дотеп). Це похвала у формі осуду, або навпаки.
Слава! Слава!
І нашим батюшкам-царям
Слава!
(Т. Шевченко)
Астеїзм використовує О. Довженко у "Повісті полум'яних літ": "... і сержант у мене попереду хоробрий
душогуб, Орлюк, чума б його забрала''.
Сарказм (грец. sarkasmos — терзання) — зла іронія. Сарказмом називають дошкульну насмішку. Для
сарказму властиве поєднання сміху із злістю. Наприклад:
Ненавиджу вас всіх і бриджусь вами,
(І. Франко)
Інвектива (лат. invehi — нападати, invectiva (oratio) — лайлива промова) — гостре засудження певної вади.
А ми дивились, та мовчали,
(Т. Шевченко)
Наприклад: бідний багач, солодка мука, дзвінка тиша, живий труп, сміх крізь сльози, щасливе горе,
веселий цвинтар. З оксимороном споріднена катахреза (грец. katachrêsis - зловживання). Катахреза -
поєднання понять і виразів всупереч їх буквальному змісту. Це сполучення слів логічно не узгоджених між
собою: кольорова білизна, червоне чорнило. У художній літературі використовується як експресивний
засіб: "Білим жалем вечір кинув тіні //Білим жалем шум пороші " (В. Чумак). Катахреза зустрічається в
назвах творів: "Веселий похорон " В. Симоненка, "Ніж у сонці "І. Драча.
В сльозах удов'їх...
(Т. Шевченко)
Протилежний до гіперболи троп має назву мейозис (грец. meiôsis — зменшення). Це образний вислів,
який полягає у навмисному зменшенні міри або властивості чого-небудь: нічого собі — замість добре.
Літота (грец. litotes — простота) — надмірне поетичне применшення. У народних казках: хлопчик-
м'їзинчик. Бабуся "малесенька, ледве од землі видно " (Марко Вовчок). Хата на курячих ніжках.
8.3.5. Особливості поетичного синтаксису
Виразності і емоційності мови письменник досягає не тільки добором відповідних слів, але й будовою
речень, їх інтонацією. Особливості синтаксису зумовлені змістом твору. В описах, розповіді про події, які
розгортаються повільно, інтонація спокійна, домінують повні речення: "Скриплять вози, ремигають воли,
минають дні, ночі, і звучать поміж високими могилами чумацькі пісні. Вони розлогі, мов степ, і повільні,
мов крок волів, сумні й веселі, але все-таки більше сумні, бо в кожній дорозі могла спіткати чумаків
трагічна пригода " (М. Слабошпицький).
Там, де розповідається про динамічні події, гострі суперечки, конфлікти, глибокі переживання персонажів,
переважають короткі, іноді неповні, уривчасті речення:
— Мамо, де ви? Це я, Василь, живий! Івана вбито, мамо, а я живий!.. Я вбив їх, мамо, коло двох сотень...
Де ви?
Підбіг Василь до двору. Отут був двір під самою горою. — Мамо, матінко моя, де ви? Рідна моя, чому ж ви
не стрічаєте мене? (О. Довженко)
Особливості синтаксису залежать від творчого задуму письменника, ставлення автора до зображуваного,
роду, виду, жанру, а також від того, як написано твір (віршем чи прозою), кому він адресований (дітям чи
дорослим читачам).
Синтаксична одиниця мови — речення. Граматично правильним є речення, у якому головні члени
розміщені в прямому порядку: група підмета — на першому, група присудка — на другому місці. У нашій
мові це правило не є обов'язковим, його не завжди дотримуються, особливо письменники.
Інверсія (лат. іnversio— перестановка). При інверсії порушується прямий порядок слів у реченні. Група
підмета може стояти після групи присудка: "/ шумів весняним шумом широкий шлях, велично і легко
здіймаючись над притихлим перед пробудженням безмежним привіллям" (М. Стельмах).
(Леся Українка)
Еліпсис, еліпс (грец. еllеірsis — опущення, недостача) — це пропуск у реченні слова чи словосполучення,
яке зрозуміле з конкретної ситуації або контексту. Еліпсис надає мові лаконічності і емоційного
наснаження:
(Т. Шевченко)
Недомовлені, обірвані речення називають обривом. Обриви передають хвилювання того, хто говорить:
— Іди ж, міряють-бо...
(М. Коцюбинський)
Часом речення обірване тому, що той, хто говорить, не наважується сказати все. Героїня поеми Шевченка
"Наймичка" не може сказати синові Маркові, що вона його мати:
Я..." —
Та й оніміла.
Незакінченість, уривання речення, щоб передати схвильованість мови, називається апосіопеза (грец.
aposiopesis — умовчання). Апосіопеза виконує такі функції:
І веселитися, і жить,
А довелося...
(Т. Шевченко)
3. Апосіопеза свідчить про розгубленість дійової особи, яка намагається приховати причини відповідної
поведінки. Гсррй комедії Івана Карпен-ка-Карого "Мартин Боруля" Степан говорить: "Ти знаєш: не через
те, щоб той, що..., а від того, що... той, якось часу не було, короткий отпуск".
4. Іноді герої не договорюють те, що загальновідоме усім: "Народ зголоднів, а ніхто не подбає..., один
розкошує, а другий..." ("Fata morgana" М. Коцюбинського).
5. Часто апосіопеза розрахована на те, щоб читач продовжив думку: "За кілька годин я уже їхав, той
невідомий, що..." ("Невідомий" М. Коцюбинського).
Анаколуф (грец. anakoluthos — непослідовний) — це порушення граматичної узгодженості між словами,
членами речення. Хрестоматійним прикладом анаколуфа є чсхівська фраза: "Подъезжая к смей станции и
глядя на природу в окно, у меня слетела ишяпа". Анаколуф створює комічний ефект. Герой з однойменної
комедії М. Куліша "Мина Мазайло" говорить: "Жодна гімназистка не хотіла гуляти — Мазайло! Од
кохання відмовлялися — Мазайло! За репетитора не брали — Мазайло! На службу не приймали —
Мазайло! Од кохання відмовлялися — Мазайло!"
За допомогою анаколуфа можна передати хвилювання персонажа, він використовується для посилення
експресії поетичної мови.
Полісиндетон (грец. polysyndeton від polys — численний і syndeton — зв'язок) — стилістична фігура, яка
полягає в повторенні однакових сполучників. Полісиндетон використовується для виділення окремих слів,
він надає мові урочистості:
І вітає Яриночка,
(Т. Шевченко)
Паралелізм (грец. parallelos — той, що йде поряд) — це розгорнене зіставлення двох або кількох
картинок, явищ з різних сфер життя за подібністю або аналогією. Паралелізм використовується в народних
піснях, він пов'язаний з народно-поетичною символікою.
(Народна пісня)
(Леся Українка)
Антитезу, посилену словесним або кореневим повтором, називають антиметаболою (грец. antimetabole—
вживання слів у зворотному напрямку).
... Ще не було епохи для поетів, але були поети для епох.
(Ліна Костенко)
Для того, щоб виділити потрібне слово чи вираз, вживають повторення. Повторення одного й того чи
близького за змістом або звучанням слова називають тавтологією (грец. tdutos—те саме і logos — слово).
Тавтологічні синоніми характерні для народної творчості. Наприклад: рано-пораненьку, долом-долиною.
(П. Тичина)
або
Мою тугоньку.
(П. Грабовський)
Анафора (грец. anaphora — виношу на гору, виділяю) — повторення однакових звуків, слів або
словосполучень на початку речення або віршового рядка, строфи. Розрізняють анафору лексичну,
строфічну, синтаксичну, звукову.
Лексична:
(М. Сом)
Строфічна: у вірші Б. Олійника "Мати сіяла сон" строфи починаються словосполученням "Мати сіяла сон,
льон, сніг, хміль ".
Звукова: "Любочці нашій складаю співаночку: // Любонько, любь, любов'ю, любляночку " (Любов Голота).
Синтаксична: "А ти десь там, за даллю вечоровою, //А ти десь там, за морем тишини " (Ліна Костенко).
Епіфора (грец. epiphora — перенесення, віднесення далі) — стилістична фігура, заснована на поєднанні
однакових слів у кінці речень, поетичних рядків або строфи. Наприклад:
(В. Симоненко)
Завтра на тій землі Інші ходитимуть люди, Інші кохатимуть люди Добрі, ласкаві й злі.
(В. Симоненко)
Крім терміна "сймплока", є ще термін "комплекція" (лат. соmрlехіо — поєднання, сукупність, complektor —
охоплюю).
(С. Маланюк)
Стик ще називають підхопленням, бо кожен новий рядок немовби підхоплює, підсилює, розгортає зміст
попереднього.
Поетичне кільце (грец. epistrophe — крутіння) — повторення однакових слів на початку і в кінці речення,
абзаца чи строфи.
(В. Симоненко)
(М. Вінграновський)
Рефрен (грец. refrain — приспів) — повторення одного рядка в кінці строфи, речення. У рефрені
виражається найважливіша думка. У вірші П. Тичини "Океан повен" після кожної строфи повторюється
рядок "океан повен".
Плеоназм (грец. pleonasmos — надмірність, перебільшення) — це стилістичний зворот, який містить слова
з однаковими чи близькими значеннями: тишком-нишком, нам ятай-не забувай, буря-негода.
— освічений.
(Ліна Костенко)
Парономазія використовується для створення каламбурів: "Як у вас тяглова сила, що-небудь тягає? —
Тягає! Оце два дні у степ вивозила курей " (О. Ковінька, "Розмова по телефону").
Вокалічний вид парономазії: слова відрізняються лише звуками: вити — віти, пастка — пустка.
Метатетичний вид паронімів утворюється переставлянням приголосних або складів: голос — логос.
З парономазією пов'язаний паліндром (грец. palindromeo — біжу назад, перевертень або рак). Це слова,
фрази, вірші, які при читанні зліва направо і навпаки мають один і той же зміст: потоп. Ось раковий вірш
Величковського:
Близькою до перевертня і метатетичної парономазії є анаграма (грец. ana — пере і gramma — буква). Це
перестановка літер у слові, яка дає слово з новим змістом: зола — лоза, літо — тіло. Український
фольклорист Симонов обрав собі псевдонім Номис, утворений від скороченого прізвища Симон. З
анаграмою споріднена метаграма — це зміна у слові першої літери завдяки чому міняється зміст. У вірші
Ганни Черінь "Організуємося" є такі рядки:
Письменники створили МУР, У журналістів буде ЖУР Театр об'єднується в ТУР — Кругом луна пішла: гур-
гур! Вже й пацюки пищать з конур: З'єднаємось і ми, як мур, І назвемо ту спілку — Щур.
Градація (лат. gradatio — підвищення, посилення, gradus — крок, ступінь) — це стилістична фігура, в якій
кожне наступне однорідне слово означає посилення або послаблення певної якості. Є два види градації:
наростаюча і спадаюча. Наростаюча вказує на поступове збільшення, наростання якості змальованого
явища. Градація висхідна: "І в'яне, сохне, гине, гине, твоя єдиная дитина " (Т. Шевченко). Вид грації
побудований на посиленні значень називають прямою, висхідною або клімаксом (грец. klimax —
драбина):
Як не крути,
на одне виходить,
що душу народить,
думки ж не вбить!
(В. Симоненко)
Градація спадаюча, нисхідна, яка відтворює поступове зменшення виділеної автором якості в предметах
зображення, має назву зворотна, спадна або антиклімакс. В антиклімаксі спостерігається пом'якшення
семантичної напруги:
До найстаршого... та в пику
Його як затопить!..
Облизався неборака;
Та меншого в пузо
Ще меншого туза
А менший малого.
А той дрібних.
(Т. Шевченко)
Градація, у якій наростання змінюється звуженням, спадом називається зламаним клімаксом. Приклад
зламаного клімаксу приводиться у підручнику А. Ткаченка "Мистецтво слова. Вступ до
літературознавства":
(М. Вінграновський)
Я порву ті вінки, що сплітались в добу лихоліття, розтопчу, розмету їх у попіл, у порох, у сміття.
(В. Чумак)
(М. Рильський)
(І. Драч)
Амфіболія (грец. amphibolіа — двоякість, двозначність) — це вираз, який можна тлумачити двозначно.
Сприйняття амфіболії залежить від паузи:
(М. Рильський)
У залежності від паузи (коми) по-різному можна тлумачити вираз: "скарати неможна помилувати ".
Алюзія (лат. allusio — жарт, натяк) — натяк на загальновідомий літературний або історичний факт. В.
Лесин, О. Пулинець, І. Качуровський вважають алюзію риторичною, стилістичною фігурою. На думку А.
Ткаченка, — це "принцип змістової інтерпретації тексту, співвідносний із його алегоричністю. Іноді
вживається як вид алегорії: "піррова перемога" (супроводжувалась великими жертвами і була
рівнозначною поразці), Гомерівська І така (батьківщина). Джерелами алюзії є міфи ("авгієві стайні"),
літературні твори ("Людська комедія" О. Бальзака).
Афоризм (грец. aphorismos — короткий вислів) — узагальнена думка, виражена в лаконічній формі, яка
відзначається виразністю і несподіваністю судження. До афоризмів належать прислів'я і приказки.
Прислів'я — образний вислів, який формулює певну життєву закономірність або правило і є
узагальненням суспільного досвіду. Наприклад: не спитавши броду, не лізь у воду. Не все те золото, що
блищить. Під лежачий камінь вода не тече.
Приказка — стійкий образний вислів, який характеризує певне життєве явище. На відміну від прислів'я,
приказка не формулює життєвої закономірності або правила. Приказка констатує події, явища, факти або
вказує на постійну ознаку предмета. Наприклад: не мала баба клопоту, так купила порося. Буде й на нашій
вулиці свято. П'яте колесо до воза. Сім п'ятниць на тиждень.
Анонімні літературні афоризми М. Ґаспаров називає грецьким терміном "гнома" (грец. gnomos — думка,
висновок) і латинським "сентенція", авторські — грецьким терміном "апофегма". В античній трагедії
гномою закінчувалася трагедія. Сьогодні гномою називають стислий вірш з афористичною думкою: рубаї,
катрени.
Сентенція (лат. sententia — думка, судження) — вислів афористичного змісту. Він поширений у творах
повчального змісту (байках) і медитативній ліриці. У байці Л. Глібова "Синиця" є така сентенція:
Апофегма (грец. apoph та thegma — стислий виклад, влучне слово) — оповідання або репліка мудреця,
митця, дотепної людини, набула популярності в полемічній і повчально-ораторській літературі. Приклад
апофегми А. Ткаченко знаходить у Ліни Костенко: "їмо плоди із дерева незнання ".
Максима (лат. maxima regula — вищий принцип) — різновид афоризму, сентенція моралістична за
змістом, виражається у вигляді констатування факту або у формі повчання: "Перемагай зло злом ".
2) анонімний (гнома);
3) переказовий (хрия).
Хрия (грец. chreia від chrad — повідомляю). За визначенням М. Ґаспарова, це короткий анекдот про
дотепний або повчальний афоризм, вчинок великої людини: "Діоген, побачивши хлопчика, який погано
себе поводив, побив палицею його вихователя ".
Парафраз (а) (грец. paraphasis — опис, переказ) — переказ своїми словами чужих думок або текстів. На
парафразі будуються пародії, наслідування. Ця стилістична фігура є по суті переливанням попереднього
формозмісту у новий. Л. Тимофеев і С. Тураєв ототожнюють парафраз з перифразом. Часто прозу
перекладають на вірші, а вірші на прозу скорочено або розширено. Наприклад, є переказ для дітей "1001
ночі", у скороченій формі роман Ф. Рабле "Ґаргантюа і Пантагрюель".
Ремінісценція (лат. reminiscencia — згадка) — відгомін у художньому творі образів, виразів, деталей,
мотивів з широко відомого твору іншого автора, перегукування з ним. Запозичені слова і вирази
переосмислюються, набуваючи нового змісту. На ремінісценціях з "Лісової пісні" Лесі Українки
побудований вірш Платона Воронька "Я той, що греблі рвав":
Я не сидів у скалі.
Крім творчого використання чужих текстів є нетворче, позбавлене оригінальності — компіляція (лат.
compilatio — грабую) або плагіат (лат. plagio — краду).
Серед забутих літературознавцями фігур А. Ткаченко згадує імпрекацію (прокляття). її вдало використав О.
Довженко у "Зачарованій Десні": "Як повисмикнув він з сирої землі оту морковочку, повисмикуй, царице
небесна, і повикручуй йому ручечки і ніжечки, поламай йому, свята владичице, пальчики й суставчики ".
8.3.6. Риторичні фігури
Риторичні запитання — це такі запитання, які не вимагають відповіді. Вони зосереджують увагу на
питанні, про яке йдеться у творі.
(М. Рильський)
Риторичні звертання — це звертання до абстрактних понять, неживих предметів або відсутніх людей як до
присутніх: "Благословенна будь, моя незаймана дівице Десно... Далека красо моя! Щасливий я, що
народився на твоєму березі" (О. Довженко).
Земле рідна!
(В. Симоненко)
(Леся Українка)
Риторичні заперечення. Вони мають форму відповіді на вірогідне припущення, думку уявного
співрозмовника.
(І. Франко)
(В. Сосюра)
(Леся Українка)
3) синтаксичні: паралелізм, асиндет, полісиндетон, анаколуф, інверсія, хіязм, парентеза (вставне речення
чи фраза), еліпса (опускання або стягнення), ярмо (один присудок на кілька сурядних речень);
5) патетичні: оклик, апострофа (звертання), риторичне питання, сумнів, апокриза (запитання — відповідь,
діалогізм); апосіопеза — замовчування, обривання думки, про закінчення якої можна здогадатися,
епанортоза (самокорекція, виправлення аж до протилежного).
1) плеонастичні (накопичення): анафора, гем і нація або редублікація (повторення слова або фрази у
другій частині довгого речення, щоб не втратити думки), кондублікація, епімона, епанод, анадиплосис або
спаналепсис, енкатенація, еланадиплосис або епанастрофа, епіфора, антистрофа, сймплока, комплексія
або сплетіння, рефрен, спізевксис, спіраль (кільцевий анадиплозис), ланцюгові повтори у строфіці,
метатезис, подвійна сймплока (поєднання анадиплозиса з епанадиплозисом), симіліка-денція.
гомоярктон. гомоіотелевтон, ампліфікація, синонімічна варіація, полісиндетон;
б) етимологічна фігура;
д) паралелізм і його варіант тмесис — розрив слова і вставка в нього (Ш-, вибачте, - ститусія). Іноді
внаслідок тмесису виникає какемфатон — непристойне закінчення, клімакс, хіазм, анаколют;
3) фігури мислення: апосіопеза, антиметабола, елепс(ис), плеоназм, перифраз, зевгма, катафора (зачин
типу ой, гей); фігура називного речення, апофазія (заперечення попереднього твердження), епіфонема
(заключна сентенція чи підсумкова фраза, кінцівка, переважно сумна пуанта, дубітація (сумнів): "А чий
парень. Андрій його звали. Чи Микола?"; гіпалаґ (переміщення епітета від слова, якого він стосується, до
іншого); контраст, антитеза; металепсис (заміна попереднього наступним і навпаки або наслідку
причиною); гендіадис (вираження єдиного складного поняття чи ідеї конструкцією з двома однорідними
членами): "І сміх і гріх "; діалогізм (уявна розмова з самим собою): "Чого ж тепер заплакав ти? // Чого
тепер тобі, старому, // У цій неволі стало жаль"; комунікація (порада з читачем, звертання до нього):
"Пробачте, любі читачі, що я вже вживаю методи кінонапливу і повертаюсь усе назад, але ж не від того,
що я забудько, а щоб краще іти вперед і ясніше було те, що буде'' (В. Сосюра); гістерологія (забігання
вперед у викладі подій): "Тільки народ мій витримав, а я — ні, бо захворів психічно. Про це потім ";
ремінісценсія, аплікація, омісія або пертеріція (псевдозамовчування): "Я не говоритиму про його
розпусність, нічого не скажу про його ледарство та здирництво " (Ціперон); ретардація, алогізм: "... / це
вона також отлічно понімала, хоча й не хотіла нікак понімать " (Б. Жолдак); пресумпція або прокаталепсис
(упередження сподіваних закидів чи заперечень): "Ви схоплюєтесь, продираєте очі й кажете: — їй-богу, я
не боюсь!.." Одягаючись, ви думаєте про те, що сьогодні ви перший раз летите на аероплані, натягаєте
сорочку на ноги, а голову намагаєтесь усунути в ліву штанину" (Остап Вишня); етопея (удавано чужа пряма
мова): "Щоб не сказали //Про вас грядущі: // їх на землі не було " (В. Симоненко); епексегеза або
експлікація (прикінцеве тлумачення, авторський висновок): "Отак живіть, недоуки, // То й жить не остине"
(Т. Шевченко); апострофа або риторичне звернення; еротема або інтеррогація, простіше риторичний
запит; апокриза (оповідач запитує і сам відповідає); повторена апокриза (переростає в діалогізм);
сентенція; афоризм (виділена з контексту сентенція); парадокс; одивлення; пермісія (фіктивний дозвіл на
якийсь вчинок, заклик до нього): "Судіть мене. Судіть без знижки. //Судіть — я винен — хоч до "вишки
". //Мене, а заодно — й себе" (І. Світличний); метабазис або транспозиція, а ще інакше — еналага чи
іммутація, причому кількох видів: а) антимерія (зміна частин мови);
б) гетеросис (відхилення од відмінкових норм, яке вчений слушно називає не стільки фігурою, скільки
"поетичною ліцензією" тобто певним допуском задля збереження ритму чи рими): "Ні від батька, ні від
мати, //Ні від сестри, ні від брата"; розбіжність між граматичним родом і фізичною статтю (лікар виписала
рецепт); імпрекація, конмінація (погроза, пересторога): "Оці самохвали, запишнені півні — // на
патріотичних задвірках вельможі, // нам душі вбивають остовим клином! — // оце нам грозить!" (В.
Лесич); етимологізація (включно з парономазією, фальшивою чи "дикою" етимологізацією, яку ми
назвали псевдоетимо-логізацією).
У підручнику О. Галича, В. Назарця і Є. Васильєва "Теорія літератури" фігури діляться на три типи:
I. Фігури, пов'язані з відхиленням від певних логіко-граматичних норм оформлення фрази: інверсія,
анаколуф, еліпсис, асиндетон (безсполучниковість).
II. Фігури, пов'язані з відхиленням від певних логічно-смислових норм оформлення фрази. В межах цього
типу можна виділити три групи фігур: повтор, зіставлення, протиставлення слів та більших або менших
мовних величин.
І. Фігури повтору:
а) звукові: алітерація, асонанс, повтор звуків наприкінці віршованих рядків — рима;
в) фразові повтори: синтаксичний паралелізм, анафора, епіфора, анепіфора (кільце), епанафора (стик).
III. Фігури, пов'язані з відхиленням від комунікативно-логічних норм оформлення фрази (риторичні):
звертання, запитання, заперечення, оклики.
Виразності і емоційності мови письменник досягає не тільки добором відповідних слів, але й будовою
речень, їх інтонацією. Особливості синтаксису зумовлені змістом твору. В описах, розповіді про події, які
розгортаються повільно, інтонація спокійна, домінують повні речення: "Скриплять вози, ремигають воли,
минають дні, ночі, і звучать поміж високими могилами чумацькі пісні. Вони розлогі, мов степ, і повільні,
мов крок волів, сумні й веселі, але все-таки більше сумні, бо в кожній дорозі могла спіткати чумаків
трагічна пригода " (М. Слабошпицький).
Там, де розповідається про динамічні події, гострі суперечки, конфлікти, глибокі переживання персонажів,
переважають короткі, іноді неповні, уривчасті речення:
— Мамо, де ви? Це я, Василь, живий! Івана вбито, мамо, а я живий!.. Я вбив їх, мамо, коло двох сотень...
Де ви?
Підбіг Василь до двору. Отут був двір під самою горою. — Мамо, матінко моя, де ви? Рідна моя, чому ж ви
не стрічаєте мене? (О. Довженко)
Особливості синтаксису залежать від творчого задуму письменника, ставлення автора до зображуваного,
роду, виду, жанру, а також від того, як написано твір (віршем чи прозою), кому він адресований (дітям чи
дорослим читачам).
Синтаксична одиниця мови — речення. Граматично правильним є речення, у якому головні члени
розміщені в прямому порядку: група підмета — на першому, група присудка — на другому місці. У нашій
мові це правило не є обов'язковим, його не завжди дотримуються, особливо письменники.
Інверсія (лат. іnversio— перестановка). При інверсії порушується прямий порядок слів у реченні. Група
підмета може стояти після групи присудка: "/ шумів весняним шумом широкий шлях, велично і легко
здіймаючись над притихлим перед пробудженням безмежним привіллям" (М. Стельмах).
Еліпсис, еліпс (грец. еllеірsis — опущення, недостача) — це пропуск у реченні слова чи словосполучення,
яке зрозуміле з конкретної ситуації або контексту. Еліпсис надає мові лаконічності і емоційного
наснаження:
Як брат заговорить.
(Т. Шевченко)
Недомовлені, обірвані речення називають обривом. Обриви передають хвилювання того, хто говорить:
— Іди ж, міряють-бо...
(М. Коцюбинський)
Часом речення обірване тому, що той, хто говорить, не наважується сказати все. Героїня поеми Шевченка
"Наймичка" не може сказати синові Маркові, що вона його мати:
Я..." —
Та й оніміла.
Незакінченість, уривання речення, щоб передати схвильованість мови, називається апосіопеза (грец.
aposiopesis — умовчання). Апосіопеза виконує такі функції:
І веселитися, і жить,
А довелося...
(Т. Шевченко)
4. Іноді герої не договорюють те, що загальновідоме усім: "Народ зголоднів, а ніхто не подбає..., один
розкошує, а другий..." ("Fata morgana" М. Коцюбинського).
5. Часто апосіопеза розрахована на те, щоб читач продовжив думку: "За кілька годин я уже їхав, той
невідомий, що..." ("Невідомий" М. Коцюбинського).
За допомогою анаколуфа можна передати хвилювання персонажа, він використовується для посилення
експресії поетичної мови.
Полісиндетон (грец. polysyndeton від polys — численний і syndeton — зв'язок) — стилістична фігура, яка
полягає в повторенні однакових сполучників. Полісиндетон використовується для виділення окремих слів,
він надає мові урочистості:
І вітає Яриночка,
(Т. Шевченко)
Паралелізм (грец. parallelos — той, що йде поряд) — це розгорнене зіставлення двох або кількох
картинок, явищ з різних сфер життя за подібністю або аналогією. Паралелізм використовується в народних
піснях, він пов'язаний з народно-поетичною символікою.
(Леся Українка)
Антитезу, посилену словесним або кореневим повтором, називають антиметаболою (грец. antimetabole—
вживання слів у зворотному напрямку).
... Ще не було епохи для поетів, але були поети для епох.
(Ліна Костенко)
Для того, щоб виділити потрібне слово чи вираз, вживають повторення. Повторення одного й того чи
близького за змістом або звучанням слова називають тавтологією (грец. tdutos—те саме і logos — слово).
Тавтологічні синоніми характерні для народної творчості. Наприклад: рано-пораненьку, долом-долиною.
(П. Тичина)
або
Мою тугоньку.
(П. Грабовський)
Анафора (грец. anaphora — виношу на гору, виділяю) — повторення однакових звуків, слів або
словосполучень на початку речення або віршового рядка, строфи. Розрізняють анафору лексичну,
строфічну, синтаксичну, звукову.
Лексична:
(М. Сом)
Строфічна: у вірші Б. Олійника "Мати сіяла сон" строфи починаються словосполученням "Мати сіяла сон,
льон, сніг, хміль ".
Звукова: "Любочці нашій складаю співаночку: // Любонько, любь, любов'ю, любляночку " (Любов Голота).
Синтаксична: "А ти десь там, за даллю вечоровою, //А ти десь там, за морем тишини " (Ліна Костенко).
Епіфора (грец. epiphora — перенесення, віднесення далі) — стилістична фігура, заснована на поєднанні
однакових слів у кінці речень, поетичних рядків або строфи. Наприклад:
(В. Симоненко)
Завтра на тій землі Інші ходитимуть люди, Інші кохатимуть люди Добрі, ласкаві й злі.
(В. Симоненко)
Крім терміна "сймплока", є ще термін "комплекція" (лат. соmрlехіо — поєднання, сукупність, complektor —
охоплюю).
(С. Маланюк)
Стик ще називають підхопленням, бо кожен новий рядок немовби підхоплює, підсилює, розгортає зміст
попереднього.
Поетичне кільце (грец. epistrophe — крутіння) — повторення однакових слів на початку і в кінці речення,
абзаца чи строфи.
(В. Симоненко)
(М. Вінграновський)
Рефрен (грец. refrain — приспів) — повторення одного рядка в кінці строфи, речення. У рефрені
виражається найважливіша думка. У вірші П. Тичини "Океан повен" після кожної строфи повторюється
рядок "океан повен".
Плеоназм (грец. pleonasmos — надмірність, перебільшення) — це стилістичний зворот, який містить слова
з однаковими чи близькими значеннями: тишком-нишком, нам ятай-не забувай, буря-негода.
— освічений.
(Ліна Костенко)
Парономазія використовується для створення каламбурів: "Як у вас тяглова сила, що-небудь тягає? —
Тягає! Оце два дні у степ вивозила курей " (О. Ковінька, "Розмова по телефону").
Вокалічний вид парономазії: слова відрізняються лише звуками: вити — віти, пастка — пустка.
Метатетичний вид паронімів утворюється переставлянням приголосних або складів: голос — логос.
З парономазією пов'язаний паліндром (грец. palindromeo — біжу назад, перевертень або рак). Це слова,
фрази, вірші, які при читанні зліва направо і навпаки мають один і той же зміст: потоп. Ось раковий вірш
Величковського:
Письменники створили МУР, У журналістів буде ЖУР Театр об'єднується в ТУР — Кругом луна пішла: гур-
гур! Вже й пацюки пищать з конур: З'єднаємось і ми, як мур, І назвемо ту спілку — Щур.
Градація (лат. gradatio — підвищення, посилення, gradus — крок, ступінь) — це стилістична фігура, в якій
кожне наступне однорідне слово означає посилення або послаблення певної якості. Є два види градації:
наростаюча і спадаюча. Наростаюча вказує на поступове збільшення, наростання якості змальованого
явища. Градація висхідна: "І в'яне, сохне, гине, гине, твоя єдиная дитина " (Т. Шевченко). Вид грації
побудований на посиленні значень називають прямою, висхідною або клімаксом (грец. klimax —
драбина):
Як не крути,
на одне виходить,
що душу народить,
думки ж не вбить!
(В. Симоненко)
Градація спадаюча, нисхідна, яка відтворює поступове зменшення виділеної автором якості в предметах
зображення, має назву зворотна, спадна або антиклімакс. В антиклімаксі спостерігається пом'якшення
семантичної напруги:
До найстаршого... та в пику
Його як затопить!..
Облизався неборака;
Та меншого в пузо
Ще меншого туза
А менший малого.
А той дрібних.
(Т. Шевченко)
Градація, у якій наростання змінюється звуженням, спадом називається зламаним клімаксом. Приклад
зламаного клімаксу приводиться у підручнику А. Ткаченка "Мистецтво слова. Вступ до
літературознавства":
(М. Вінграновський)
Я порву ті вінки, що сплітались в добу лихоліття, розтопчу, розмету їх у попіл, у порох, у сміття.
(В. Чумак)
(М. Рильський)
Ампліфікація може складатися з окремих речень, які повторюються:
(І. Драч)
Амфіболія (грец. amphibolіа — двоякість, двозначність) — це вираз, який можна тлумачити двозначно.
Сприйняття амфіболії залежить від паузи:
(М. Рильський)
У залежності від паузи (коми) по-різному можна тлумачити вираз: "скарати неможна помилувати ".
Алюзія (лат. allusio — жарт, натяк) — натяк на загальновідомий літературний або історичний факт. В.
Лесин, О. Пулинець, І. Качуровський вважають алюзію риторичною, стилістичною фігурою. На думку А.
Ткаченка, — це "принцип змістової інтерпретації тексту, співвідносний із його алегоричністю. Іноді
вживається як вид алегорії: "піррова перемога" (супроводжувалась великими жертвами і була
рівнозначною поразці), Гомерівська І така (батьківщина). Джерелами алюзії є міфи ("авгієві стайні"),
літературні твори ("Людська комедія" О. Бальзака).
Афоризм (грец. aphorismos — короткий вислів) — узагальнена думка, виражена в лаконічній формі, яка
відзначається виразністю і несподіваністю судження. До афоризмів належать прислів'я і приказки.
Прислів'я — образний вислів, який формулює певну життєву закономірність або правило і є
узагальненням суспільного досвіду. Наприклад: не спитавши броду, не лізь у воду. Не все те золото, що
блищить. Під лежачий камінь вода не тече.
Приказка — стійкий образний вислів, який характеризує певне життєве явище. На відміну від прислів'я,
приказка не формулює життєвої закономірності або правила. Приказка констатує події, явища, факти або
вказує на постійну ознаку предмета. Наприклад: не мала баба клопоту, так купила порося. Буде й на нашій
вулиці свято. П'яте колесо до воза. Сім п'ятниць на тиждень.
Анонімні літературні афоризми М. Ґаспаров називає грецьким терміном "гнома" (грец. gnomos — думка,
висновок) і латинським "сентенція", авторські — грецьким терміном "апофегма". В античній трагедії
гномою закінчувалася трагедія. Сьогодні гномою називають стислий вірш з афористичною думкою: рубаї,
катрени.
Сентенція (лат. sententia — думка, судження) — вислів афористичного змісту. Він поширений у творах
повчального змісту (байках) і медитативній ліриці. У байці Л. Глібова "Синиця" є така сентенція:
Апофегма (грец. apoph та thegma — стислий виклад, влучне слово) — оповідання або репліка мудреця,
митця, дотепної людини, набула популярності в полемічній і повчально-ораторській літературі. Приклад
апофегми А. Ткаченко знаходить у Ліни Костенко: "їмо плоди із дерева незнання ".
Максима (лат. maxima regula — вищий принцип) — різновид афоризму, сентенція моралістична за
змістом, виражається у вигляді констатування факту або у формі повчання: "Перемагай зло злом ".
2) анонімний (гнома);
3) переказовий (хрия).
Хрия (грец. chreia від chrad — повідомляю). За визначенням М. Ґаспарова, це короткий анекдот про
дотепний або повчальний афоризм, вчинок великої людини: "Діоген, побачивши хлопчика, який погано
себе поводив, побив палицею його вихователя ".
Парафраз (а) (грец. paraphasis — опис, переказ) — переказ своїми словами чужих думок або текстів. На
парафразі будуються пародії, наслідування. Ця стилістична фігура є по суті переливанням попереднього
формозмісту у новий. Л. Тимофеев і С. Тураєв ототожнюють парафраз з перифразом. Часто прозу
перекладають на вірші, а вірші на прозу скорочено або розширено. Наприклад, є переказ для дітей "1001
ночі", у скороченій формі роман Ф. Рабле "Ґаргантюа і Пантагрюель".
Ремінісценція (лат. reminiscencia — згадка) — відгомін у художньому творі образів, виразів, деталей,
мотивів з широко відомого твору іншого автора, перегукування з ним. Запозичені слова і вирази
переосмислюються, набуваючи нового змісту. На ремінісценціях з "Лісової пісні" Лесі Українки
побудований вірш Платона Воронька "Я той, що греблі рвав":
Я не сидів у скалі.
Аплікація (лат. applicatio — приєднання) — включення в літературний текст цитат, прислів'їв, приказок,
афоризмів, фрагментів з художнього твору в зміненому вигляді. Змонтований з чужих віршованих текстів
твір називають центбном (лат. cento — клаптевий одяг). І. Качуровський використовує термін "кентон". У
"Літературному словнику-довіднику" під центоном розуміють стилістичний засіб, "який полягає в уведенні
до основного тексту певного автора фрагментів із творів інших авторів без посилання на них". Юрій Клен у
поемі "Попіл імперій" вводить рядки сонета М. Зерова "Pro domo", Драй-Хмари — з сонета "Лебеді",
Олега Ольжича — "Був же вік золотий". Окрім терміна "центон'', використовується французький термін
"колаж" (франц. collage — наклеювання).
Крім творчого використання чужих текстів є нетворче, позбавлене оригінальності — компіляція (лат.
compilatio — грабую) або плагіат (лат. plagio — краду).
Серед забутих літературознавцями фігур А. Ткаченко згадує імпрекацію (прокляття). її вдало використав О.
Довженко у "Зачарованій Десні": "Як повисмикнув він з сирої землі оту морковочку, повисмикуй, царице
небесна, і повикручуй йому ручечки і ніжечки, поламай йому, свята владичице, пальчики й суставчики ".
8.3.6. Риторичні фігури
Риторичні запитання — це такі запитання, які не вимагають відповіді. Вони зосереджують увагу на
питанні, про яке йдеться у творі.
(М. Рильський)
Риторичні звертання — це звертання до абстрактних понять, неживих предметів або відсутніх людей як до
присутніх: "Благословенна будь, моя незаймана дівице Десно... Далека красо моя! Щасливий я, що
народився на твоєму березі" (О. Довженко).
Земле рідна!
Мозок мій світліє,
(В. Симоненко)
(Леся Українка)
Риторичні заперечення. Вони мають форму відповіді на вірогідне припущення, думку уявного
співрозмовника.
(І. Франко)
(В. Сосюра)
(Леся Українка)
3) синтаксичні: паралелізм, асиндет, полісиндетон, анаколуф, інверсія, хіязм, парентеза (вставне речення
чи фраза), еліпса (опускання або стягнення), ярмо (один присудок на кілька сурядних речень);
5) патетичні: оклик, апострофа (звертання), риторичне питання, сумнів, апокриза (запитання — відповідь,
діалогізм); апосіопеза — замовчування, обривання думки, про закінчення якої можна здогадатися,
епанортоза (самокорекція, виправлення аж до протилежного).
б) етимологічна фігура;
д) паралелізм і його варіант тмесис — розрив слова і вставка в нього (Ш-, вибачте, - ститусія). Іноді
внаслідок тмесису виникає какемфатон — непристойне закінчення, клімакс, хіазм, анаколют;
3) фігури мислення: апосіопеза, антиметабола, елепс(ис), плеоназм, перифраз, зевгма, катафора (зачин
типу ой, гей); фігура називного речення, апофазія (заперечення попереднього твердження), епіфонема
(заключна сентенція чи підсумкова фраза, кінцівка, переважно сумна пуанта, дубітація (сумнів): "А чий
парень. Андрій його звали. Чи Микола?"; гіпалаґ (переміщення епітета від слова, якого він стосується, до
іншого); контраст, антитеза; металепсис (заміна попереднього наступним і навпаки або наслідку
причиною); гендіадис (вираження єдиного складного поняття чи ідеї конструкцією з двома однорідними
членами): "І сміх і гріх "; діалогізм (уявна розмова з самим собою): "Чого ж тепер заплакав ти? // Чого
тепер тобі, старому, // У цій неволі стало жаль"; комунікація (порада з читачем, звертання до нього):
"Пробачте, любі читачі, що я вже вживаю методи кінонапливу і повертаюсь усе назад, але ж не від того,
що я забудько, а щоб краще іти вперед і ясніше було те, що буде'' (В. Сосюра); гістерологія (забігання
вперед у викладі подій): "Тільки народ мій витримав, а я — ні, бо захворів психічно. Про це потім ";
ремінісценсія, аплікація, омісія або пертеріція (псевдозамовчування): "Я не говоритиму про його
розпусність, нічого не скажу про його ледарство та здирництво " (Ціперон); ретардація, алогізм: "... / це
вона також отлічно понімала, хоча й не хотіла нікак понімать " (Б. Жолдак); пресумпція або прокаталепсис
(упередження сподіваних закидів чи заперечень): "Ви схоплюєтесь, продираєте очі й кажете: — їй-богу, я
не боюсь!.." Одягаючись, ви думаєте про те, що сьогодні ви перший раз летите на аероплані, натягаєте
сорочку на ноги, а голову намагаєтесь усунути в ліву штанину" (Остап Вишня); етопея (удавано чужа пряма
мова): "Щоб не сказали //Про вас грядущі: // їх на землі не було " (В. Симоненко); епексегеза або
експлікація (прикінцеве тлумачення, авторський висновок): "Отак живіть, недоуки, // То й жить не остине"
(Т. Шевченко); апострофа або риторичне звернення; еротема або інтеррогація, простіше риторичний
запит; апокриза (оповідач запитує і сам відповідає); повторена апокриза (переростає в діалогізм);
сентенція; афоризм (виділена з контексту сентенція); парадокс; одивлення; пермісія (фіктивний дозвіл на
якийсь вчинок, заклик до нього): "Судіть мене. Судіть без знижки. //Судіть — я винен — хоч до "вишки
". //Мене, а заодно — й себе" (І. Світличний); метабазис або транспозиція, а ще інакше — еналага чи
іммутація, причому кількох видів: а) антимерія (зміна частин мови);
б) гетеросис (відхилення од відмінкових норм, яке вчений слушно називає не стільки фігурою, скільки
"поетичною ліцензією" тобто певним допуском задля збереження ритму чи рими): "Ні від батька, ні від
мати, //Ні від сестри, ні від брата"; розбіжність між граматичним родом і фізичною статтю (лікар виписала
рецепт); імпрекація, конмінація (погроза, пересторога): "Оці самохвали, запишнені півні — // на
патріотичних задвірках вельможі, // нам душі вбивають остовим клином! — // оце нам грозить!" (В.
Лесич); етимологізація (включно з парономазією, фальшивою чи "дикою" етимологізацією, яку ми
назвали псевдоетимо-логізацією).
У підручнику О. Галича, В. Назарця і Є. Васильєва "Теорія літератури" фігури діляться на три типи:
I. Фігури, пов'язані з відхиленням від певних логіко-граматичних норм оформлення фрази: інверсія,
анаколуф, еліпсис, асиндетон (безсполучниковість).
II. Фігури, пов'язані з відхиленням від певних логічно-смислових норм оформлення фрази. В межах цього
типу можна виділити три групи фігур: повтор, зіставлення, протиставлення слів та більших або менших
мовних величин.
І. Фігури повтору:
в) фразові повтори: синтаксичний паралелізм, анафора, епіфора, анепіфора (кільце), епанафора (стик).
3. Фігури протиставлення: антитеза, оксиморон
III. Фігури, пов'язані з відхиленням від комунікативно-логічних норм оформлення фрази (риторичні):
звертання, запитання, заперечення, оклики.
У художніх творах поряд з лексикою, семантикою, синтаксисом важливе значення має поетична фоніка.
Письменник дбає про милозвучність (евфонію) мови. Грецьке евфонія (euphônia від eu — добре, phone —
звук) — добре говорити. Але фоніка включає евфонію і какофонію. Українська мова мелодійна,
милозвучна. Повторення окремих звуків у тому чи іншому контексті надає творові виразності. До засобів
поетичного звукопису належать алітерація, асонанс, звуконаслідування (ономатопся), какофонія.
Алітерація (лат. аd — до, littera — буква) — повторення однакових приголосних звуків чи звукосполучень з
метою створення звукового образу зображуваного або посилення інтонаційної виразності мови.
на тривожних рубежах.
(і. Драч)
Асонанс (франц. assonanse від лат. assono — звучу до ладу) — повторення голосних звуків.
Засвітилися навколо.
(Д. Павличко)
Спитає — повіє...
1) вживання слів, які буквально відтворюють звуки навколишнього світу: крик птаха, свист вітру, гуркіт
грому (ку-ку-рі-ку, гур-гур);
2) імітація звукових ефектів добором певних слів. Приклад: поема Т. Шевченка "Утоплена" (розмова вітру
з осокою).
Ліпограма (грец. lеірo — не вистачати) — вірш, у якому бракує певного звука для відтворення евфонічного
ефекту. Так, Г. Державін у вірші "Соловей во сне" уникав приголосного р. П. Тичина використовує слова на
ль, позбавлені змісту.
Льолюні я, льолюні.
Забилось серце. Слухать став:
О, як вона співає!
І. Качуровський вважає звуковим явищем абеткові (алфавітні) вірші. У цих віршах кожне слово має
починатися черговою літерою абетки. Найкращий зразок абеткового вірша залишив Олександр Олесь.
Айстра квітне у саду, Аєр в лузі я знайду. Бізон у двір забрався, Баран його злякався. Ведмеді вулика
знайшли, Вовки під деревом лягли. Грак сидить на димарі, Голуб в'ється угорі. Дельфін живе в морях,
Дракон лише в казках. Жук до себе лізе в нірку, Жабка плигає на гірку. Зайчик вибіг із лісочку, Зебра стала
на горбочку.
Фоносимволіка
Звуки можуть мати символічне значення. Найхарактерніші символічні значення деяких звуків:
У — страх, сум, біль, жаль, передчуття смерті: Кружить, кружить над Рунами крук (І. Качуровський).
(Г. Шевченко)
(Т. Шевченко)
Шиплячі — свистячі, африкати (ж, ч, ш, дж, з, ц, с, дз) — брязкіт зброї, плин ріки, шум, смерть, шелест
листя.
А. Ткаченко включає в фоніку інтонацію (лат. Шопо — голосно вимовляти). Інтонація — це фонетичний
засіб мови. Елементи інтонації:
1) мелодика мови, вона виявляється у підвищеннях і пониженнях голосу (тону);
3) фразовий і логічний наголос, який служить засобом виділення окремих слів або груп слів у фразі;
Інтонація може бути мажорною, урочистою, сумною, гнівною, іронічною, наспівною, розповідною,
запитальною, ствердною, запрошувальною, драматичною, меланхолійною.
Мовна мелодика не має строгого регламентованого темпу і тональності. Перерви у мелодиці називають
павзами (грец.рашіз — припинення) — це перерва у мовленні, яка виконує роль словоподілу, вона
відмежовує одну фразу від іншої. Павзи позначаються розділовими знаками: крапкою, комою, крапкою з
комою. Не завжди розділові знаки позначають павзу. Порівняльні звороти "засіяла, як блискавка ",
"висока, як тополя " можна читати з павзою і без павзи.
Через інтонацію, темп, ритм твору виражається емоційний темпоритм — це поєднання темпу, ритму і
емоційності. У "Цікавому літературознавстві" К. Фролової є розділ "Трактат про емоційний темпоритм і
музичність у літературі", де знаходимо аналіз емоційного темцоритму творів П. Тичини і М. Рильського. У
"Сонячних кларнетах" П. Тичини емоційний темпоритм імпульсивний, чергуються строфи з довгими
рядками і рефрени:
Арфами, арфами —
Самодзвонними:
Йде весна
Запашна,
Квітами-перлами
Закосичена.
Вітер.
Не вітер — буря!
Емоційний темпоритм наявний і в прозі. Він передає внутрішній емоційний стан персонажа, автора або
оповідача. Для прикладу наведемо уривки з різних творів, які представляють різні емоційні темпоритми.
У творі М. Коцюбинського "Хмари" він сповнений руху, динаміки. Хмара, як і душа поета, несе в собі
вогонь. Вона розтинає тишу, закликає прокинутися від сну: "Я знаю її. Вона... Неспокійна, вся насичена
вогнем, вся пашача великим і праведним гнівом. Мчиться шалено по небу і підганяє ліниву землю
золотою різкою... Вперед... вперед... І гука так, щоб всі почули, щоб ніхто не спав, щоб всі прокинулись... "
Є дві форми організації художньої мови — вірш і проза. Вони склалися історично, мають свої особливості.
Використання їх зумовлене естетичними завданнями, які вирішує письменник. Ліричні твори пишуть
здебільшого віршами; романи, повісті, оповідання — переважно прозою. Трапляються й романи та
повісті, які мають віршову форму ("Євгеній Онєгін" О. Пушкіна, "Маруся Чурай" Ліни Костенко). Є ліричні
твори у прозі.
Термін "проза" походить від латинського prosus — вільний, незв'язний, прямий. Вірш від латинського
versus — оберт, ряд, порядок. Від слова versus — французьке le vers, польське wiersz, білоруське верш,
українське вірш. Грецьке слово stichos також означає лад, порядок, стрій, від нього походить російське
стих.
3) окремий твір;
Віршем називають рядок і жанр. Але вірш не завжди є рядком, є вірші, розбиті на "східці", "драбинку". За
смисловим характером вірші можуть бути філософськими, медитативними, сатиричними,
публіцистичними, пародійними. За будовою — моновіршами, двовіршами, тривіршами (терцетами,
терцинами), п'ятивіршами, строфічними, астрофічними, білими, верлібрами.
Вірш має строгу організацію. Мова вірша лаконічна, вона емоційна, експресивніша, ніж прозова. Основна
енергія вірша — ритм. Отже, мова віршів — ритмізована, а мова прози — вільна.
9.2. Ритм
Ритм (грец. rhytmos — такт, розміреність, узгодженість) — це закономірне чергування сумірних елементів:
рухів, звукових чи мовних одиниць.
Ритм є у музиці, танці, пісні. Ритмічно змінюються пори дня і року, ритмічно рухається земля навколо
сонця, ритмічно б'ється серце, ритмічним є дихання.
Ритм є і в прозі, проза ритмічна тоді, коли в мовних тактах однакова кількість наголосів. Тактами є групи
підмета, присудка, другорядних членів речення, відокремлені групи слів. Такт (від лат. tactos —
доторкання рукою, в музиці доторкання диригента до пульта) — одиниця музичного ритму. Зразком
ритмічної прози є уривок з новели М. Коцюбинського "Intermezzo": "Він говорив про речі, повні жаху для
мене, так просто й спокійно, як жайворонок кидав на поле пісню, а я стояв та слухав, і щось тремтіло в
мені".
У цьому уривку в тактах однакова кількість наголосів. Кількість наголосів не завжди відповідає кількості
слів. В українській мові є три просо-дійні (грец. prosodia — акцент, наголос) групи слів:
1. Слова, на які постійно ставиться наголос. Це — іменники (виняток становлять ті, що передають свій
наголос іншим частинам мови), прикметники (за винятком тих, що передали наголос іншим частинам
мови), числівники (за винятком кількісних односкладових: два, три, сім, сто, коли вони поєднуються з
іменниками: п'ять раз, два дні) у дієслова (за винятком односкладових допоміжних (є, був), займенники
(за винятком односкладових: я, ти, мій, та, той, він і двоскладових (вони, вона), прислівники (за винятком
односкладових: там, десь, геть...).
3. Третю групу слів складають винятки з першої групи, зокрема, односкладові числівники, іменники і
прикметники, які втратили наголос, односкладові числівники, допоміжні дієслова. Слова третьої групи
змінюють свою акцентність у залежності від контексту. Коли стоять далеко від наголошених складів, то
зберігають наголос.
u—u——
u——
Мова вірша, на відміну від прози, має складнішу звукову організацію. Крім логічних і емфатичних
(emphatikos — зображувальний, виразний наголос, за допомогою якого посилюється виразність слова у
реченні, його емоційність, виражається афективний стан мовця) наголосів, є наголоси ритмічні.
Головна одиниця ритму — рядок, а найпростіша мовна одиниця ритму — склад. Склади можуть
об'єднуватись у стопи. У кінці кожного рядка вірша є павза незалежно від синтаксичної будови речення,
розділових знаків.
В. Сорокін у підручнику "Теория литературы" (М.,1960. — С. 64) помилково твердив, що віршована мова
сформувалася на основі прозової:
"Вірші і зародилися з прози: гранично посилюючи емоційність мови у тих випадках, коли це було
необхідно за змістом, людство винаходило для цього різні форми мови і таким шляхом прийшло й до
віршованої її форми". Насправді ритмічна мова з'явилася не тому, що людство шукало різні "форми мови".
Ритм з'явився в процесі праці. Щоб полегшити її, люди вигукували окремі звуки, звукосполучення. Ці
викрики співпадали з робочими рухами і ритмізували їх. З часом ритмічно впорядковані звуки були
замінені словами і словосполученнями, ритмічно організованим словесним текстом. З розвитком
мислення, культури слова цей текст ускладнювався.
Первинна форма словесної творчості була колективною грою. Ця гра згодом перетворилася в обрядову
дію. Вона була свого роду магією, мета якої полягала в тому, щоб схилити на свій бік сили природи. У цю
театралізовану дію, крім словесного тексту, входили пантоміма, музика і танець.
Це мистецтво було синкретичним (об'єднаним). Слова пісні, яку виконував хор, були простими за змістом,
пристосованими до ритму. На зміну колективної пісенної поезії прийшла авторська. Співаки-
інтерпретатори об'єднують пісенні твори, схожі за тематикою, у цикли. Гомер об'єднав цикли творів у
героїчні поеми "Іліада" і "Одіссея".
Проза з'явилася пізніше, вона ввійшла в ужиток у період книгодрукування. Виникла тоді, коли мова і
мислення людини досягли високого рівня розвитку. Щоб описати явища, події у формі прози, треба було
спостерігати, узагальнювати.
Важливими чинниками ритмічної організації мови поетичного твору є рима, клаузула, римування,
віршовий розмір, строфа.
9.3. Рима і її різновиди
Рима (нім. reim, анг. rhyme, франц. rime, польське rym, рос. рифма, від грец. rhytmos — узгодженість,
сумірність) — композиційно-звуковий прийом суголосся закінчень, що має фонетичне і метричне
значення, об'єднує суміжні та розташовані близько слова віршових рядків (починаючи з останнього
наголошеного складу) для організації їх у строфи, впорядкування поетичного мовлення, його евфонічного
римотворення. Такс визначення рими подає "Літературознавча енциклопедія" (автор-укладач Ю.І.
Ковалів). Подібні визначення є у книгах Галини Сидоренко ("Основи літературознавства", 1962), П.
Волинського ("Основи теорії літератури", 1962), В. Ковалевського ("Рима. Римічні засоби українського
вірша", 1965).
Найдавніші вірші були не римованими. Антична література використовувала риму в ораторській прозі та
комедії, у віршах рими не було. У європейське віршування риму запровадили пізньолатинські поети
(християнські гімни IV—VI ст., зокрема твори Августина Блаженного, Венанція Фортуната, папи Григорія
Великого). У IX—XII століттях рима набула поширення у візантійській, давньонімецькій, давньороманській,
києво-руській літературах. В епоху класицизму у XVII століття були спроби відмовитися від рими у зв'язку з
тим, що її не було в античній поезії. Сьогодні співіснує римована і неримована поезія.
Закінчення віршового рядка називають клаузулою (лат. clausula — закінчення) — фінальна частина
ритмічного врегульованого віршового рядка, починаючи з останнього, або константного, наголошеного
складу. У випадку суголосся клаузули говоримо про риму. Для розрізнення рими і клаузули А. Ткаченко
пропонує за старою термінологією виділяти 1-складову, 2-складову, 3-складову і т. д. На його думку, для
рими ця кількісна характеристика не є актуальною, можна обходитися без характеристики рими з погляду
наголошеності.
Частина вірша до клавзули називається корпусом. У залежності від місця наголосу в повторюваних
словосполученнях розрізняють рими:
окситонні, чоловічі — односкладові — з наголосом на останньому складі рядка: добра — гра, коса — росa;
За якістю співзвучності рима буває точною або глибокою, насиченою і неточною, неглибокою, неповною.
Коли в словах, що римуються, збігаються всі звуки після останнього наголошеного — рима точна:
благородний — народний. Культ чистої (точної) рими плекали "неокласики", не трималися точної рими
поети "празької школи".
Рима, у якій співзвучність приблизна, називається неточною: лине — турбіни. Неточні рими поділяються
на два підвиди:
У залежності від кількості складів, які збігаються, розрізняються рими багаті, що характеризуються
значною кількістю співзвуч у словах, які належать до різних частин мови, різних граматичних категорій:
упокорив
Усі рими можуть бути оригінальними (свіжими, оказіональними — від лат. оссаsіоnаlis — випадковий,
індивідуальний) і банальними (затертими). Банальними є рими іменників, дієслів, прикметників,
числівників, де римуються тільки закінчення, а кореня слова рима не заторкує. Банальною є рима, яка
виникає внаслідок переліку однорідних імен або прізвищ: сонце — віконце, співають — вітають.
Риногруяна рима — римування слів, які є різними частинами мови: бою — мою, гармати — зламати.
Дивлюсь спочатку на їм я:
(В. Дубовик)
Нарощена та усічена — рими з додаванням і відніманням звуків: дере — дерев, січень — січе.
Анаграмна рима — однакові літери різні слова: шапки — шпаки, літо — тіло.
Тавтологічна рима - - повторюються слова у незмінному значенні: Роки молоді, поки молоді.
Внутрішня рима — римуються слова в рядку: "Все йде, все минає, і краю немає" (Т. Шевченко).
Складена рима — в одну риму входить два-три слова: пророки — про роки, колисці — колись ці.
Рима-луна. Суть її у тому, що перше римоване слово є часткою Другого. Засіб рими-луни використовує М.
Кузьменко:
(І. Франко)
Перехресне: АБАБ.
(Ліна Костенко)
Вічний революціонер,
(І. Франко)
Милий друже!
Скільки років
Ми не бачились з тобою...
(І. Муратов)
(М. Зеров)
Вате римування — римується останнє слово рядка з словом, що стоїть посередині другого.
(К. Бальмонт)
(П. Тичина)
Терційнне (італ. terzina від terza rima — третя рима) — АБА, БВБ...
Наскрізне, монорима, монорим (грец. monos—один, франц. monorime) — вірш, у якому всі рядки
пов'язані однією римою: АААА...
Не якшайтеся вы с оппонентами,
(О. Апухтін)
(П. Тичина)
Енжамбеман (франц. enjambement) — віршовий прийом, який полягає у перенесенні фрази або частини
слова з одного рядка у наступний, зумовлений неспівпаданням ритмічної павзи із смисловою.
(П. Тичина)
Енжамбеман надає мові вірша емоційності, створює розмовну інтонацію, посилює ритм.
Цезура (лат. caesura — розтин, розділ, поділ) — ритмічна павза в середині рядка, яка поділяє його на дві
частини (піввірші), рідше — три. Цезура увиразнює думку, посилює ритм. Вона може бути постійною,
якщо стоїть у всіх рядках, рухомою, якщо є в кожному рядку, але у різних місцях, періодичною, якщо
з'являється через рядок-два. Розрізняють малу цезуру, яка відокремлює одне слово від другого або
невеликі групи слів. Велика (медіана) має постійне місце у вірші. Цезура після наголошеного складу
називається чоловічою, теля ненаголошеного — жіночою. Цезура є в довгих рядках, зокрема в
олександрійських віршах після шостого складу, у чотиристопному амфібрахії — після другої стопи. Цезура
ніколи не розтинає слово, а стопу досить часто. Цезуру позначають двома паралельними лініями: //.
Приклад періодичної цезури:
Де воно знатиме, //що то за доленька, — Відшук черствого шматка, Як за роботою // вільна неволенька
Груди ураз дотика.
(П. Грабовський)
9.5. Системи віршування
У різних країнах були і є різні системи віршування. Пояснюється це переважно особливостями мови. Є
мови з постійним, а інші — з рухомим наголосом. В одних мовах є довгі і короткі голосні звуки, а в інших
— наголошені і ненаголошені склади.
Назва від грецького metron — міра. Мається на увазі міра часу, потрібна для вимови того чи іншого
складу. Вона заснована на чергуванні довгих і коротких складів.
Ця система віршування характерна для античної літератури, грецької і римської, сформувалася вона у VIII
ст. до н.е. З'явилася у Давній Греції у VIII ст. до н.е., у III ст. н.е. поширилася в римській літературі. У
давньогрецькій і латинській мовах були довгі й короткі склади. Одиницею довготи вважався час,
необхідний для вимови одного короткого складу. Цей час називали морою (v). Час, потрібний для вимови
довгого складу (—), дорівнював двом морам (vv). Довгі склади вимовляли протяжно, а короткі —
уривчасто. У Стародавній Греції вірші не читали, а співали під ліру. Довгі і короткі склади об'єднувались у
стопи.
Стопою називали сполучення певної кількості довгих і коротких складів. Стопи, повтрюючись, надавали
віршу ритмічного звучання. В античному віршуванні розрізняли 28 стіп. Двоскладові стопи:
хорей або трохей (грец. choretos від choros — хор) — стопа з одного довгого й одного короткого складів:
— v;
Трискладові стопи:
дактиль (грец. daktylos — палець) — стопа з одного довгого й двох коротких складів — vv;
амфібрахій (грец. amphibrachys — з двох боків короткий) — стопа, в якій довгий склад знаходиться між
двома короткими v — v;
анапест (грец. anapaistos — відбитий назад) — стопа з двох коротких і одного довгого v v —;
бакхій (грец. bakcheios — вакхічний) — стопа з одного короткого і двох довгих v--;
амфімакр (грец. amphimakros — між довгими складами) — стопа, в якій короткий знаходиться між двома
довгими — v —;
Чотирискладові стопи:
пеон перший — v v v;
пеон третій v v — v;
пеон четвертий v v v —.
епітрит третій — —v —;
епітрит четвертий — — — v;
іонник малий v v — —;
дихорей — v — v;
диямб v — v —;
дипірихій v v v v;
диспондей— — — —.
Велика кількість стоп робила ритм античних віршів різноманітним. У деяких строфах поєднувалися різні
стопи. Такі вірші називали логаєдами.
Найпоширенішим розміром був гекзаметр (грец. hex — шість і metron — міра, шестимірник). Гекзаметр —
рядок з п'яти дактилів та одного хорея з цезурою після першого складу третьої стопи.
Часто гекзаметр поєднувався з пентаметром — п'ятистопним віршем. Рядок ділився цезурою на дві рівні
частини, у кожній із частин були дактилі та один довгий склад. Пентаметр мав таку схему:
— V V / — V V — // — V V / — V V —
В античній поезії, крім елегійного дистиха, були такі строфи, як терцет, катрен, секстина, октава, сонет.
Епічна поезія була астрофічною, астро-фічною була і драма, за винятком хорових частин.
Метричне віршування збереглося в арабській, іранській та індійській літературах, мови яких мають довгі і
короткі склади. З європейських літератур найдовше трималося у Словаччині.
У силабічній системі віршування ритмічною одиницею є склад. Ця система прийшла на зміну античному
(метричному) віршуванню. М. Ґаспаров вважає, що силабіка виникла до метричної системи. В основу
системи покладена рівна кількість складів у рядках (грец. syllabe — склад). Найчастіше було 13, рідше —
11 складів. Силабічна система основана на чергуванні рівноскладових рядків. У силабічному вірші була
цезура, рима, два постійні наголоси — перед цезурою і в кінці рядка на передостанньому складі. Два
постійні наголоси, цезура і рима утворювали стійкий ритм. Римування в силабічних віршах здебільшого
паралельне, переважає жіноча рима, строфи зазвичай дворядкові. У багатьох творах тексти не діляться на
строфи. Силабічне віршування притаманне поезії, яка базується на мові з постійним наголосом. Постійний
наголос характерний для французької, польської, чеської, турецької, сербської, вірменської та ін. мов. У
французькій мові наголос на останньому, у польській — на передостанньому складах, у чеській та
угорській — на першому.
Силабічна система набула популярності у Франції, Італії, Англії ніс в XI—XII ст. Вона використана у "Пісні
про Роланда", творах провансальських трубадурів, ірландських сагах, в іспанській та португальській поезії.
У XVI ст. з'явилась у Польщі. Наприкінці XVI ст. силабічні вірші писав український пост Г. Смотрицький
("Хроніка Андрія Римші", 1581 р.). Приклад силабічного вірша Г. Смотрнцького:
У цьому вірші в кожному рядку 13 складів, цезура після 7 складу, суміжне римування. 13-складові вірші
були поширеними у французькій, польській, згодом і в українській поезії XVII—XVIII ст. Силабічне
віршування знає і 12, 11, 10, 8, 7, 6, 5, 4, 3 складові вірші. Г. Сковорода писав 14-складові вірші з наголосом
не на передостанньому, а на останньому складі:
Силабічне віршування було неприродним для української і російської мов, наголоси яких рухомі. В Україні
ця система віршування затрималася, бо процес ритмізації українського вірша був сильнішим, ніж у Росії.
По-друге, український силабічний вірш зв'язаний з народними піснями, зокрема коломийками, рядки
яких найчастіше були рівноскладовими. До речі "Пісня про Стефана-вогводу" з чеської граматики Яна
Благослава є силабічною. Силабічні вірші зустрічалися в українській поезії В XIX ст.
Силабічні вірші писали Т. Шевченко. П. Куліш, Ю. Федькович, І. Франко, Леся Українка, Б. Лепкий, П.
Филипович. У силабічних віршах Т. Шевченка спостерігаємо чергування 12 і 11-складових рядків.
Під впливом народної поезії відбувається процес тонізації силабічного вірша, який згодом поступився
новому силабо-тонічному. Спроби відновити силабічний вірш у повоєнний період належать І.
Качуровському і Вірі Вовк.
Найпростіший спосіб визначення розміру вірша — скандування. Це умовне роздільне вимовляння складів.
При такому читанні вірша виділяються всі можливі наголоси у рядку (наголоси ритмічні, а не граматичні).
Ритмічний наголос, який не збігається з граматичним, називають іктом (лат. ictus — удар, наголос).
(І. Котляревський)
V — /V — / V — /V — / V.
Недоліком скандування є його умовність. Вона малопомітна при визначенні трискладових розмірів, але
при визначенні двоскладових приводить до штучного виникнення двох і більше наголосів у
багатоскладових словах: па-ру-бок.
Скандування віршів нагадує барабанний ритм, вірші звучать монотонно. Це умовне читання віршів. У
силабо-тонічних віршах з метою урізноманітнення звучання в багатоскладових словах часто замінюємо
ямби і хореї пірихієм.
V — /V — / V V /V — / V
Надаючи різноманітності звучання рядкові, пірихій зберігає загальний ритм вірша. Заміна ямба або хорея
пірихієм або спондеєм називається іпостасою. Іпостасування хорея і ямба спондеєм трапляється рідше.
— — /V — / V V / V — /V
(М. Рильський)
Двоскладові стопи
(Леся Українка)
Тут наголоси падають на непарні склади 1, 3, 5,7. Розмір вірша — чо-тир и столовий хорей.
Розмір вірша — шестистоповий хорей. У всіх рядках вірша є пірихії. У другому і четвертому рядках —
неповна стопа. Якщо вона складається з наголошеного складу, то враховується в розмір. Таке закінчення
називається каталептичним або усіченим. Якщо закінчення рядка збігається з закінченням стопи, то воно
називається акалептйчним (неусіченим). Перший і третій рядок — шестистоповий хорей з акалептйчним
закінченням. Ямб — двоскладова стопа з наголосом на другому складі V —.
Наголоси падають на другі склади. Вірш написаний чотиристоповим ямбом. У третьому і четвертому
рядках третя стопа — пірихій. У першому і третьому рядках є по одному ненаголошеному складу. Він
називається наростанням (наростком, нарощенням). Така неповна стопа в розмір не враховується.
Трапляються випадки, коли в рядку з'являються зайві (понадсхемні) наголоси. Двоскладова стопа з двома
наголосами називається спондеем.
У першому і третьому рядках перші стопи мають по два наголошені склади. Ця стопа називається
спондеем.
Анакруза (грец. anakrusis — відштовхування, хід назад). Це ненаголошені один чи два склади на початку
віршового рядка перед першим ритмічним наголосом. У силабо-тонічних віршах односкладову анакрузу
дають перший ямб чи амфібрахій, двоскладову — анапест. Хорей і дактиль не дають анакрузи, бо
починаються з наголошеного складу. Приклад анакрузи:
Постійна анакруза, витворюючи "живий" склад на початку віршів, здатна перетворити одну стопу на іншу.
Приклад: амфібрахій у другому рядку перейшов у анапест:
Трискладові стопи
У поезії XVIII ст. найбільш уживаними були двостопові і чотиристопові дактилі, у XIX ст. — тристопові і
чотиристопові. Рідко зустрічається шестистоповий дактиль.
(Леся Українка)
Пеон двостоповий, з жіночою римою і з наростком. Малоскладові слова можуть втрачати наголос.
Проклітика (грец. proklitikos — схилений вперед) — це втрата словом наголосу перед іншим ритмічним
наголосом. У грецькій мові так називалося слово, яке читалося спільно з наступним словом і внаслідок
цього втрачало свій наголос. В українській мові — це прийменники, частки. У віршах, написаних
трискладовими стопами, окремі слова залишаються без наголосу, який начебто забирає наступне слово з
ритмоутворюючим наголосом. Наприклад:
Слова тії, теє позбавлені наголосів, вони є проклітиками. Енклітика (грец. enklitike — схилений назад) — це
втрата словом наголосу після іншого ритмічного наголосу:
Для визначення розмірів можна користуватися й таблицею, у якій цифрами позначене місце наголошених
складів у віршовому розмірі.
Хорей — 1,3, 5, 7,9... Ямб —2, 4, 6, 8, 10... Дактиль — 1,4,7, 10, 13 ... Амфібрахій — 2, 5, 8, II, 14 ... Анапест —
3, 6, 9, 12, 15 ...
Вірші, у яких поєднується різна кількість стоп, називають довільними або вольними. Спочатку з'явився у
байках, тому його називали байковим віршем. Байки писали ямбом. Довільний вірш створює враження
невимушеної жвавої розповіді.
Тут по чотири стопи у першому і другому рядках, шість — у третьому, три —у четвертому. Такий довільний
вірш називають неврегульованим. Є довільні хореї.
Довільні анапести.
Можливе віршування на дактилічній, амфібрахічній основі. Силабо-тонічні вірші можуть бути римованими
і неримованими (білими).
Павзник (паузник)
Його назва походить від лат. pausa, грец. pausis — припинення. Це перерва у мовному потоці, що виконує
роль словоподілу і заради експресивної виразності відмежовує одну фразу від іншої. Павзник — вірш, у
якому в певній закономірності поєднуються різні стопи. У російському літературознавстві його називають
дольником.
Пісенний вірш
Віршування з'явилось на основі народних пісень, їх складали віршами. Ці вірші особливі, бо пісні співають.
Окремі склади, які при співі вимовляються протяжно, акцентовано, мають головний наголос. Інші
вимовляються з меншим притиском або коротше, вони ненаголошені. Тому головний ритмічний наголос у
пісенному тексті не завжди збігається з граматичним, навіть у одному слові наголоси можуть стояти на
різних складах:
Те слово, яке співається коротше, втрачає наголос і приєднується до того, що має головний наголос,
утворюючи складне слово:
Розмір народного вірша визначається кількістю наголосів і складів у рядку. Поширеними є двонаголошені
восьмискладники (шумки). У них дві ритмічні групи по чотири склади (4+4):
Ой, горе тій чайці, //ой горе небозі. Три наголошений 14-складник називають коломийкою (4 + 4 + 6):
Коломийка, / коломийка, // хоч вона дрібонька, Вона мила, / вона люба, //вона солоденька.
Куплет коломийки може складатися або з двох чотирнадцятискладових рядків, або з чотирьох, де в
першому рядку, поділеному цезурою надвоє, — 8 складів (4+4), а в другому — 6 (повторюються двічі)
(4+4)+6. Наприклад:
Заграй мені, Іваночку, (4+4) Я буду співати, (6) Щоби легше дівчинонці (4+4) Моїй танцювати. (6)
Речитативний вірш
Його назва походить від лат. recitare, італ. recitativo — читати вголос, виголошувати. Це наспівна
декларація, яка характеризується емоційно забарвленою інтонацією, посиленням або зниженням
логічних та ритмічних наголосів, застосуванням стилістичних фігур.
Цей тип народного вірша використовується в українських думах, російських билинах, історичних піснях,
баладах, голосіннях, духовних віршах фольклорного характеру та пародіях на них. Текст народних дум
ділиться на періоди. У кожному з них висловлюється певна думка. У періоді може бути від двох до 20-ти
рядків. У рядках — різна кількість складів, рядки об'єднуються римуванням. Головні наголоси і їх кількість
у рядку визначає мелодія. Коли мелодія повільна, наголосів менше, якщо швидка — більше. Якщо у рядку
не вистачає складу, то сусідній склад співається протяжніше. Коли є зайві склади — коротше.
Повторюючись, музичні періоди надають строфі ритмічної цільності. Римування рядків — дієслівне, часто
охоплює цілий період. Виконавець думи іноді вносить щось нове і в текст, і в музику.
Думи мають традиційну композицію: заспів, розгортання сюжету з частими ліричними відступами і
кінцівку (славословія):
Рівноскладові рядки і пісенна мелодія підкорені ритмічній вимові. У цій думі немає дієслівних рим.
Райошник — давня форма тонічного речитативного вірша. Рядки райошника нерівні, мають парне
римування, здебільшого дієслівне. Райошник називають фразовиком або римованою прозою. Форма
райошника використовувалася в інтермедіях, комічних сценках. Наприклад, репліка чорта з інтермедії
"Баба, дід і чорт":
Говірний вірш
Говірний вірш, на відміну від речитативного і пісенного, опирається на словесний ритм, який не має
музичного оформлення. За ознаками це тонічний вірш, але досить часто без сталої кількості наголосів у
рядках. Його ритм посилює рима.
Говірний вірш передає живе мовлення з його відтінками. Довгі і короткі речення можуть чергуватися без
будь-якої системи. Характерна ознака говірного вірша — перенесення. Витримана строфіка і римування
для нього не обов'язкові. У деяких творах трапляються розмовні лексичні елементи, еліпс (еліпсис):
Бо я борець! —
Не на неділю,
Це система квалітативного віршування (грец. tonos — натяк, напруження, systema — утвореня). Принципи
тонічного віршування сформувалися у народній творчості. Тонічна система базується на ритмі наголосів,
наголос є ритмічною одиницею. Різновидами тонічного віршування є народно-акцентний, літературний
акцентний і декламаційно-тонічний вірш.
Ой у святу неділеньку
Та рано-пораненьку
Як та бідна вдова
Та в своєму домові гомоніла.
Елементи акцентної тонічності є в приказках, прислів'ях, загадках. Наприклад: "Козацькому роду нема
переводу". Літературний акцентний вірш" У його основі:
2) рядки римуються;
3) стоп немає.
У неділеньку та ранесенько,
Ще сонечко не зіходило,
А я, молоденька,
На шлях, на дорогу
Невесёлая виходила.
(Т. Шевченко)
Тут у кожному рядку два наголошених склади..Кількість ненаголошених до уваги не береться. Склад не
відіграє такої ролі, як у силабо-тонічному вірші. Основна роль належить наголосам. Залежно від кількості
наголосів у рядку розрізняють 2-наголошені, 3-наголошені, 4-наголошені (більше наголосів у рядку
трапляється рідко).
Декламаційно-тонічне віршування
Це різновид тонічного віршування. Він розрахований на голосне звучання. Ритм вірша спирається на
однакову кількість наголошених у віршових рядках. Рядки римуються, вірш не ділиться на стопи. У
ритмічній організації значну роль відіграють павзи всередині рядків, у зв'язку з чим рядки діляться на
відтинки. Такий поділ підкреслює ритмічні наголоси. Кожен відтинок відокремлюється павзою і
вимовляється з чітко підкресленим наголосом. У деяких віршах ораторське звучання посилюється
медитативністю.
Минало все
лишилися народи
А грати що ж
це канва історії
Верлібр
У перекладі з французької vers libre — вільний вірш. Це вірш, побудований на відносно однотипній
синтаксичній організації рядків, на ритмі синтагм (змістових частин речення). Рядки цього вірша мають
різну довжину, не діляться на стопи. У рядках — різна кількість наголосів, їх розташування — довільне.
Верлібр не визнає рим, внаслідок чого зникає поділ на строфи. Щодо римування, то тут можливі три
випадки:
1) рима відсутня;
2) рима обов'язкова;
А тим часом
Самовіддані руки
Несли звідусюди
Будували, робили,творили
(М. Рильський)
У цитованому вірші є такі ознаки верлібру: немає рим, строф, але відчуваються трискладові стопи, у
більшості рядків — амфібрахій, в окремих — анапест, у передостанньому — дактиль.
Німецький верлібр:
Сьогодні Кидаю
(М. Семенко)
9.6. Строфіка
Грецьке strophe — поворот, зміна. У Давній Греції строфою вважали пісню хору на сцені. У XVII—XVIII ст.
строфу називали латинським терміном "reversio".
Прості строфи
Є й літературні моновірш і. У Ліни Костенко: "Історія сміється cap-донічно", "Україна — неядерна, Україна
— роз'ятрена", "Вмені щодня вбивають Україну". У Б.-І. Антонича: "Тиша — це мова, якою говорить до
людини Бог."
Будьте ж самобутні.
Будьте незалежні!
(П. Тичина)
Терцет (лат. tertius — третій) — трирядкова строфа. З'явилася в давньогрецькій поезії, відома в
романському фольклорі. Терцет має чотири різновиди:
(І. Франко)
(М. Рильський)
(Д. Павличко)
Катрен (франц. quatrain) — строфа з чотирьох рядків з суміжним, перехресним або кільцевим
римуванням. Є катрен з моноримою, три рядки римуються, один — неримований; два римуються, два
неримовані; неримований. Катрен з'явився у VII столітті до н. е. в ліриці Сапфо і Алкея.
Ти не прийдеш, не прилетиш, Б
(М. Рильський)
(Д. Павличко)
Як на вулиці зустрінеш, А
(І. Франко)
5. Катрен неримований:
(Д. Павличко)
П'ятирядник (пентйна від грец. penta — п'ять) - п'ятирядкова строфа. Можливі різні варіанти
розташування рим у пектинах: АБАБА, АБААБ, АББАБ, ААББА, АБББА, АББАА, АААББ, ААБББ.
Ти не моя! Б
(М. Вороний)
(І. Франко)
Шестирядний (секстет від лат. sextos — шостий). Найбільш поширені такі варіанти римування: ААБВВБ,
АБАБВВ, АБАБАБ, АБАББА, АБВАБВ, ААББВВ.
(І. Франко)
Семирядник (септима, септина від лат. septima — сьома) зустрічається рідко. Його знаходимо у Лесі
Українки І. Франка, М. Рильського. Септима П. Тичини:
Срібляний первоцвіт. Б
Де звучала рана, — Г
Восьмирядник (октоверс, октет від лат. okto — вісім, versus — рядок вірша). В октоверсі є багато варіантів
римування. Найбільш поширені у поетичній практиці такі форми: АББА, ВГТВ, АБАБ, ВВГТ.
Октоверс І. Франка:
Без впину А
Мій зір Б
Простір. Б
Дев'ятирядник (нонаверс від лат. попа — дев'ята), рідкісна строфа. Один із варіантів:
Ще не було його. Д
(І. Франко)
Є вірші — квіти, А
Вірші — дуби. Б
Є іграшки вірші. Б
Є рани. В
Є повелителі і раби. Б
І вірші є — каторжани. В
по тернах лихоліть Д
ідуть, ідуть Д
по етапу століть. Д
(Ліна Костенко)
У поетичній практиці зустрічаються 11-, 12-, 13-, 14-, 15-, 16-рядники у формі самостійних творів чи
моностроф, строфічних складників більших творів.
Канонізовані строфи
Елегійний дистих. Складається з одного гекзаметра і одного пентаметра. У гекзаметрі цезура не має
постійного місця. Елегійним дистихом писали не лише елегії, але й епіграми, він здобув популярність в
античній поезії. В українській поезії стрічається у творах І. Франка, М. Зерова, М. Рильського.
Прудко на безвість ідуть // наші дні і короткі години. Зрана до ночі гуде // колесо темних турбот.
(М. Зеров)
Олександрійський вірш - - двовірш шестистопного ямба з цезурою після третьої стопи. У рядках — парне
римування, чергуються чоловічі і жіночі рими. З'явився у Франції в XI ст. Таким віршем на основі
силабічної системи була створена поема "Мандрівка Карла Великого в Єрусалим та Константинополь". У
XII ст. такою формою була написана поема про Олександра Македонського. Від його імені пішла назва
вірша. У сучасній поезії використовується рідко. Видозмінена форма олександрійського вірша називається
олександрином. Це п'ятирядковий 13-складовий вірш, написаний шестистопним ямбом з римуванням
АБАБ. Олександрини використовували І. Франко, М. Зеров. Олександрійський вірш:
Терцина (італ. terzina від tena rima—третя рима). її вперше застосував Данте у "Божественній комедії". Це
строфа з трьох рядків п'ятистопного ямба. Перший рядок римується з третім, а середній — з першим і
третім рядком наступної строфи: АБА, БВБ, ВГВ...
Приклад:
(І. Франко)
Секстина (італ. sextina від лат. sex — шість) — строфа з шести рядків, у якій перші чотири рядки римуються
перехресно, а останні два — парно: АБАБВВ.
(Леся Українка)
Іноді вживається римування АБАБАБ: ("Слово про рідну матір" М. Рильського) АББААБ, ААБВВБ.
Секстина утвердилася в італійській поезії доби Відродження, зокрема у творчості Дайте Аліг'єрі, Ф.
Петрарки, згодом поширилася в інших європейських літературах.
Октава (лат. octava — восьма) — восьми рядкова строфа п'яти- або шестистопного ямба. Шість рядків
римується перехресно, а два — між собою: АБАБАБВВ. Приклад:
(І. Франко)
Тріолет (франц. triolet від лат. trio — троє), з'явився в епоху середньовіччя. Це восьмирядкова строфа на
дві рими, у якій перший, четвертий, сьомий, та другий і восьмий рядки повторюються дослівно.
(М. Вороний)
Сициліана (італ. siciliana) — восьмирядкова строфа на дві рими, яка, очевидно, передувала октаві. Тому,
мабуть, її називають октетом. Була популярною в середньовічній сицилійській поезії..її формула
АБАБАБАБ. Зустрічається і така форма АББАБААБ. М. Рильський створив такий різновид сициліани, як
АБАБАААБ:
Ой, як тебе ми виглядали Крізь ніч, крізь морок, крізь туман, Як ми для тебе засівали Від ворога відбитий
лан, Які човни, які причали Благословенній готували, Яким нопоєм наливали Жадоби невтомимий жбан!
важко спотикається. Б
сніг перекидається... Б
(П. Тичина)
Є й така форма нони: АБАБАББВВ. Ця нона нагадує октаву, у яку перед кодою вставили ще один рядок.
Децима (лат. decima — десята) — десятирядкова строфа зі сталою схемою римування: АБАБВВГДЦГ.
Перші чотири рядки зав'язували ліричну колізію, а останні чотири давали її розв'язку. Такою формою
написана "Енеїда" І. Котляревського.
І ратмани, і бургомістри, В
І одбирали хабарі. Г
Рондель (франц. rondelle від лат. rotundus — круглий) — тринадцяти-рядкова строфа на дві рими. Включає
три строфи: два чотиривірші і один п'ятивірш. Перший рядок повторюється тричі, а другий двічі.
Мою любов, немов Христа, А
Добробажальцями розп'ято. Б
Добробажальцями розп'ято. Б
Рондель застосований у другій половині XIII ст. трубадуром Адамом де Галем. Цю строфу
використовували Ф. Війон, С. Малларме, П. Тичина, Яр Славутич.
Рондо (франц. rondeau, лат. rotundus) — строфа переважно з тринадцяти рядків на дві рими, де перший,
восьмий і тринадцятий рядки повторюються. Виникла у середньовічній французькій поезії. Може мати й
іншу кількість рядків — від 8 до 15.
Наприклад:
Що говорила вона.
Ой не "зеленого шума"!
(Леся Українка)
Строфа рондо утвердилася в середньовічній французькій поезії. До неї зверталися Ф. Війон, В.
Тредіаковський, І. Северянін, Леся Українка, М. Рильський.
Сонет (італ. sonetto, змен. від лат. sonus — звук) — чотирнадцятирядковий вірш, написаний п'яти- або
шестистопним ямбом, який складається з двох катренів і двох терцетів чи терцин. Перший катрен
називається строфою, а другий — антистрофою. У строфі жіноча рима чергується з чоловічою, а в
антистрофі — навпаки. У катренах обов'язкове чергування чоловічих рим з жіночими, рими мають бути
дзвінкими. У першій строфі визначається тема, у другій пояснюється, у третій вирішується проблема, а в
останній робиться висновок.
Сонет виник у ХНІ ст., першим поетом-сонетистом був Джакомо да Лентіні. Сонети писали Данте,
Петрарка, Шекспір, Метлинський, Франко, Драй-Хмара, Зеров, Рильський, Юрій Клен, Павличко, Ліна
Костенко та інші.
Червонобоким яблуком округлим Скотився день, доспілий і тяжкий, І ніч повільним помахом руки Широкі
тіні пише вуглем.
Солодкою стрілою пізній цвіт, Скрадаючися, приморозок ранить. Дзвенить земля, як кований копит. Зима
прийде — і серце не обманить.
Все буде так, як писано в книжках: Зірчастий сніг, легкий на вітах іній І голоси самотні у полях.
Та и по снігах, метелицях поплине, Як у дзвінких, незміряних морях, Невірний човен вірної людини.
Талановиті поети вносили свої зміни до канону. Так, "англійський" ("Шекспірів") сонет має три катрени з
неоднаковими римами і заключний дистих: АБАБ ВГВГ ДДЦД ЕЕ.
Сучгюш літературознавці говорять про сонет як про ліричний жанр — сонети елегійні, любовні, еротичні,
медитативні, пейзажні, релігійно-містичні тощо.
В українській поезії є неримований (білий) сонет. Авторами білих сонетів є І. Франко, Д. Павличко.
Сонети написані 4-стоповим ямбом, називають сонатино. Сонетино зустрічається в поезії І. Світличного, І.
Калинця.
Гнучка форма сонета постійно оновлюється, поети розширюють його можливості, з'являються різні форми
цієї строфи.
Хвостатий сонет — це сонет з кодою (італ. coda — хвіст), тобто з одним або кількома зайвими віршами.
Безголовий сонет — це сонет без одного катрена. Такий сонет є в "Енеїді" І. Котляревського:
Що наряджались напоказ,
І що не страшив їх і піст,
Брахісонет — кожен вірш складається з одно-, двоскладового слова. Перевернутий — спочатку терцети, а
після них — катрени. Кульгавий сонет — один рядок довший або коротший за інші. Сонет-луна — це
сонет, у кожнім вірші якого останнє слово є луною до передостаннього.
Є сонети запитань і відповідей. Один автор пише сонет із запитань, а другий — з відповідей, сонети-
акровірші (початкові літери кожного рядка утворюють певну назву), сонети-байки (повчально-
гумористичні або сатиричні, твори з алегоричним змістом), сонети-діалоги (сонети у формі діалогу між
ліричними героями), паліндромні сонети — абцедарії (рядки починаються з літер в алфавітному порядку).
Онєгінська строфа. Вона створена О. Пушкіним. Складається з 14 рядків чотиристопового ямба. Перші
чотири рядки римуються перехресно, наступні чотири — паралельно, наступні чотири — кільцево і останні
два — паралельно: АБАБ ВВГГ ДЕЕД ЄЄ. її використовували Лермонтов, Волошин, П. Куліш.
У світовій поезії є такі канонічні строфи, як віланель, китайська танка, японська уака (танка), гайку (гоку),
індійська шлока, персо-арабські газель, бейт, рубаї, грузинська шаїрі та інші. Танка, гоку і рубаї є жанрами
лірики.
Віланель або віленела (лат. villanus, франц. villanelle — селянський) має 6 тривіршів однакової структури,
подібних на терцину, і останній 19-й рядок. Рядки охоплені двома римами. Перший рядок повторюється у
шостому, дванадцятому, вісімнадцятому, третій — у дев'ятому, п'ятнадцятому, дев'ятнадцятому. В добу
середньовіччя віланела була піснею пастухів, у добу Відродження — піснею про кохання.
Танка — п'ятивірш, який складається із чергування п'яти— та семи-складових рядків (5-7-5-7-7). Виникла в
японській поезії у VIII ст., у IX—X ст. стала класичною строфічною формою. Приклад:
Раптом захотілося -чого б це? Поїздом поїхати. От з поїзда зійшов — а йти нема куди.
Гоку (гайку) — жанр японської пейзажної лірики, виник у XVI ст. Гоку складається з трьох рядків. Перший і
останній рядок мають по 5 складів, середній — 7. Схема гоку 5+7+5.
Газель (газела, гезела) складається з кількох двовіршів, але не більше 12, на вірш лише одна рима. Схема
римування АА БА ВА ГА. Рима може бути чоловіча, жіноча, дактилічна. Ця форма ліричної поезії з'явилася
у VII ст. в арабській та персидській літературах. Зустрічається у творчості І. Франка, В. Поліщука, Д.
Павличка.
(Д. Павличко)
Рубаї — строфічна форма з чотирьох рядків. Перший рядок римується з другим і четвертим. Кожен
чотиривірш рубаї — закінчена думка. Наприклад:
(Д. Павличко)
Рубаї характерний для ліричної поезії народів Сходу. Д. Павличко в 1987 році видав збірку "Рубаї".
Шаїрі — чотирирядкова строфа на шістнадцять складів, усі рядки римуються між собою (AAAA). Популярна
у найдавніших пам'ятках грузинської поезії, її застосовував Шота Руставелі у поемі "Витязь у тигровій
шкурі". Наприклад:
Не зовіть того поетом, хто випадком, ненавмисне, Кілька слів пустих, нікчемних, у нудного вірша втисне,
Хоч і пнеться до поетів, хоч бундючиться він злісне, Хоч, немов той мул, ґвалтує: "Ти найкраща, власна
пісне!"
(Переклад М. Бажана)
Білий вірш або верблан (англ. blank verse) — неримований вірш з виразною внутрішньою метричною
акцентово-інтонаційною структурою. Рима у ньому компенсується клаузулою. Білі вірші використовуються
в силабічному і силабо-тонічному віршуванні. Найчастіше застосовується у віршованих драматичних
творах (Леся Українка, "У пущі").
У драматичних творах білі вірші не діляться на строфи, у ліриці строфи' є. Можуть використовуватися будь-
які віршові розміри.
Вірші, у яких половини рим немає, називаються напівбілими.
Акровірш (акростих) (грец. akros — зовнішній, крайній, лат. versus — повтор, поворот) — вірш, перші
літери якого утворюють слово, фразу, ім'я.
Лиха зима сховається, А сонечко прогляне, Сніжок води злякається, Тихенько тануть стане, — І здалеку
бистресенько Вона до нас прибуде, Кому-кому любесенько, А дітям більше буде. (Л. Глібов, "Хто вона? ")
Тут акровірш використаний як форма загадки для дітей.