Professional Documents
Culture Documents
Луценко О Українська наукова мова
Луценко О Українська наукова мова
Інститут філології
Оксана Луценко
Навчальний посібник
Київ
2021
УДК 81.161.2
Рецензенти:
О.І. Луценко
Л87 Українська наукова мова: навч. посібник.
Київ: ФОП Гуляєва В.М., 2021. 128 с.
2.
МОВА
Не говори: в нас мова солов’їна,
Бо мова вище, ніж пташиний спів.
В її скарбниці – доля України,
Глибинна таємниця правіків.
Вона нуртує джерелом криничним,
Із попелища феніксом встає,
Для нації вона гарант на вічність,
Тому її так люто ворог б’є.
Все заберуть, а залишилось слово,
Знов до життя повернемося ми.
Лише тому, що не пропала мова,
То й ми ще наче люди між людьми.
Без мови – не створити нам держави,
Доріг тернистих не перебрести!
Хай вороги жорстокі і лукаві –
Стіною стань і мову захисти!
Річ не про те, що мова солов’їна,
Бо мова глибше, ніж пташиний спів.
В її скарбниці – доля України,
Космічна нерозгаданість віків.
Микола Лотоцький
3.
Графіті
Свята Софія доносить до нас живий голос наших пращурів.
На її стінах виявлено понад сім з половиною тисяч графіті ХІ –
початку ХVIII ст. – неофіційних написів і рисунків, залишених у
давнину на фресках кліриками й мирянами. Такої кількості
графіті не знайдено в жодному храмі. Це засвідчує значення
Св. Софії в історичному та повсякденному житті народу.
Дослідниками і відкривачами більшості графіті є науковці
заповідника д. іст. н. Сергій Висоцький (1923 – 1998) та
сучасний дослідник д. іст. н. Вячеслав Корнієнко (нар. 1979).
На княжих хорах виявлено графіті з іменами княгині
Олисави та її онуків – матері й синів князя Святополка
Володимировича, зроблені на їхнє замовлення в 1019 р. До цього
ж року відносяться й графіті, написані
отроками (дружинниками) новгородського посадника
Костянтина Добринича, які були у війську Ярослава Мудрого,
що, прийшовши з Новгорода, сів на київський стіл у 1019 р.
Цікавими є й записи про грім, що прогуркотів 3 березня 1052 р.,
про “успіння” Ярослава Мудрого 20 лютого 1054 р., про
поставлення в митрополити “русина” Іларіона 12 лютого 1051 р.,
про мир на Желяні, укладений наприкінці ХІ ст. між князями
Святополком Ізяславичем, Володимиром Мономахом і Олегом
Святославичем, які правили тоді в трьох головних центрах Русі-
України – Києві, Переяславі й Чернігові. Найдавніші датовані
написи 1018/21, 1019, 1022 (три написи), 1023, 1028, 1033 (три
написи) та 1036 рр., виявлені на фресках в різних місцях собору,
неспростовно свідчать про появу Софії в другому десятиріччі
ХІ ст. Серед графіті – перша відома нам купча ХІІ ст., що
засвідчує купівлю “княгинею Всеволодовою” Боянової землі. Ця
земля, куплена Марією Мстиславівною – дружиною київського
князя Всеволода Ольговича, – можливо, належала славетному
співцю-сказителю Бояну, що згадується в “Слові о полку
Ігоревім”. Унікальну інформацію містять й інші графіті – це
цілий літопис життя храму, Києва і всієї Русі-України.
Середньовічні написи-графіті свідчать, що розмовною мовою
Русі була саме українська мова*.
Починаючи з 2010 р., за авторством В. Корнієнка видається
повний корпус графіті Софії Київської, що складатиметься з
10 частин у 12-ти книгах, з них видано вже 9 частин. (Режим
доступу: https://st-sophia.org.ua/uk/muzeyi/sofijskij-
muzej/ikonografiya-mozayichnogo-ta-freskovog/)
3. Прочитайте вислів М.П. Кочергана, доведіть або
спростуйте його актуальність для текстів наукового стилю,
підкріпивши відповідь зразками текстів.
Усі функції, як правило, реалізуються не ізольовано, а в
різноманітних поєднаннях, бо кожне висловлювання
здебільшого є багатофункціональним. У кінцевому результаті
всі функції працюють на комунікацію, і в цьому сенсі
комунікативну функцію якоюсь мірою можна вважати
провідною. (Режим доступу:
https://westudents.com.ua/glavy/9704-funkts-movi.html)
2.
Про котика й канапку
Французький науково-популярний журнал «La Recherche»
нещодавно обговорював цікаве питання. Як відомо, котик,
падаючи з висоти, завжди приземляється на всі чотири лапи. З
іншого боку, не менш відомо, що канапка завжди падає маслом
вниз. Що буде, якщо скинути з висоти котика, до спини якого
прив’язана канапка з маслом?
Коротенько розглянемо історію проблеми
Першим зацікавився проблемою падаючої кішки великий
англійський фізик Джеймс Клерк Максвелл. Він провів безліч
експериментів, намагаючись встановити мінімальну висоту
падіння, при якій кішка, випущена з рук спиною вниз, не встигне
вивернутися і приземлитися на лапи. Виявилося, що навіть при
падінні з висоти 30 сантиметрів кішка успішно перевертається.
Зазначу що, Максвелл кидав котів з висоти не більше метра,
причому на м’яке ліжко.
Пізніше швидкісна фотографія дозволила встановити, що
при падінні тварина рефлекторно працює лапами, спиною і
хвостом, це і дозволяє їй вивернутися в безпечну позицію.
До речі, зараз падіння кішки вивчають американські
інженери з метою зробити роботів більш стійкими.
Кілька слів про падіння канапок.
На відміну від кішки, у канапки немає мозку, немає бажання
впасти на ту або іншу сторону і немає можливості вплинути на
своє падіння.
У кінці минулого століття англійський фізик
Роберт Маттьюз зацікавився падінням канапки, прочитавши в
якомусь журналі лист читача, який стверджував, що книга
кишенькового формату в м’якій обкладинці, зіштовхнута з краю
столу, чомусь майже завжди падає на підлогу передньою
обкладинкою вниз (якщо лежала нею вгору на столі). Фізик
подумав, що цього бути не може: шанси впасти на ту чи іншу
сторону рівні. Але досліди з книжкою (багаторазова модель
канапки) показали, що вона дійсно падає найчастіше “обличчям”
вниз. І визначається це явище двома параметрами: швидкістю
перекидання книжки при падінні і висотою столу. Швидкість
перекидання буває, як правило, занадто мала, щоб до підлоги
книжка встигла зробити повний оберт і впала на підлогу тією ж
стороною вгору, якою лежала на столі. Маттьюз розрахував: щоб
канапка, падаючи зі столу, встигла зробити повний оберт
навколо своєї осі, стіл повинен мати висоту близько трьох
метрів. Зріст людини, якій було б зручно снідати за таким
столом, склав би близько шести метрів.
Отже, якби столи були вищі, канапки падали б в більш
вигідну для нас позицію. Але чому столи мають саме таку
висоту, до якої всі ми звикли? Тому що вона зручна для людей із
їхнім зростом. А чому люди мають саме такий зріст? А це
залежить від сили гравітації Землі. Якби люди були вищими, то
їм би було тяжко рухатися через велику масу кісток. Таким
чином, закон падаючої канапки в кінці кінців визначається
властивостями нашого Всесвіту ‒ силою гравітації, міцністю
кісток (а вона залежить від сили хімічних зв’язків, яка, в свою
чергу, залежить площі перекриття атомних орбіталей і т. д.).
Тож що буде, якщо скинути з деякої висоти спиною вниз
кішку, до спини якої прив’язана канапка? Одні учасники
дискусії у французькому журналі порахували, що дві тенденції
взаємно нейтралізують одна одну і тварина, трохи пролетівши,
зависне в повітрі. Інші ‒ що кішка буде постійно обертатися.
Наскільки відомо, дослідів ніхто не проводив (шкода чи то
тварин, чи то канапок). Думаю очевидно, що канапка значно
поступається котику за розміром і масою, тому котик зможе
перемогти крутний момент канапки. Але як буде поводити себе
ця система, якщо маси котика і канапки будуть рівними, або маса
канапки буде більшою …? Питання залишається відкритим.
(Олексій Богданець. Навколо Науково. Режим доступу:
https://www.facebook.com/groups/387484525158387/permalink/83
8671156706386)
3. Вузькоспеціальними, міжгалузевими чи
загальнонауковими є терміни, подані нижче? Доведіть
самостійно дібраними зразками з наукових текстів.
Питання, проблема, завдання, система, структура, стратегія,
форма, архетип, аналіз, аспект, сукупність, множина, розвиток,
умова, процес, функція, інформація, модель, метод, фактор,
елемент, комплексність, системність, оптимальність,
ефективність, синергетичність, адаптація, модернізація,
цивілізація, трансформація, глобалізація.
1.
3.2. Особливості юридичної термінології
Мова законодавства має бути максимально наближеною до
звичайної літературної мови. Але, з другого боку, повністю
уникнути при створенні системи законодавства суто юридичних
термінів неможливо, якщо законодавець хоче створити дієві та
ефективні нормативно-правові акти. І причин цьому декілька.
По-перше, юридичні терміни дають змогу забезпечити
стислість та чіткість закону, що є дуже важливим для його
усвідомлення. Так, наприклад, якщо в законі замість
юридичного терміна “осудність” весь час буде
використовуватися його визначення: “спроможність особи
відповідати за свої дії та керувати ними”, текст закону значно
збільшиться в обсязі, а зміст приписів втрачатиметься за
великою кількістю слів.
По-друге, юридичні терміни, що мають чітко визначений
зміст, можуть виразити ідею законодавця максимально точно,
виключивши двозначність і можливість викривлення. Термін
можна визначити як словесне позначення поняття, що
використовується при викладенні змісту нормативного
юридичного акта, він слугує точним позначенням поняття і
відмежовує його від інших близьких за змістом понять [5, с. 3-
7].
Головними ознаками терміна є конкретна сфера його
застосування і точне співвідношення слова та об’єкта дійсності,
що відображається ним. Поняття – це відображення явищ
об’єктивної дійсності за їхніми істотними ознаками, думка, що
виражає сутність явища. Термін – це поняття у відповідній
знаковій формі, носій, зовнішній символом. Для того, щоб
система законодавчих термінів справді слугувала підвищенню
рівня якості українського законодавства, нормопроектувальники
повинні керуватися вимогами, що висуваються наукою до
юридичних термінів. (Царьова І.В. Мова і термінологія наукових
досліджень у юриспруденції : навчальний посібник. Дніпро:
Вид. “Інновація”, 2019. С. 49)
3.
Історичні джерела про українську сім’ю
XVI ‒ першої половини XVII ст.
Сімейно-шлюбні відносини регламентувалися офіційними
кодексами, якими в більшій частині України були три Литовські
статути, народним звичаєвим правом, а також Магдебурзьким
правом у містах. Два розділи Литовського статуту (тут і далі
посилання на статті третьої редакції Статуту 1588 р.) були
присвячені шлюбно-сімейному праву. Пов’язані з
особливостями ремісничо-торгового середовища міста,
положення Магдебурзького права у сімейно-шлюбних
відносинах будувалися, в основному, на майновій спільності
подружжя, в той час як Литовський статут такої спільності не
передбачав. Оскільки на українських землях основним
критерієм оцінки різних сторін життя, особливо сімейних справ,
що перебували у компетенції світських, а не духовних судів,
було старовинне звичаєве право, то з Литовського статуту, як і з
Магдебурзького права, бралися ті артикули, що не суперечили
звичаєвим нормам 9.
Здавна при кожному “вряді” (уряді, суді)
гродському (замковому) чи “мєйському” (міському), земському,
пізніше ‒ “козацькому” (сотенному, полковому, генеральному),
велися особливі книги (acta), куди вписувалися судові рішення
та інші матеріали у сімейних справах, серед яких ‒ вінові записи,
заповіти, справи з питань опіки над дітьми тощо 10. Очевидно,
вони містять більше відомостей про сімейні відносини вищих
станів українського суспільства.
9
Антонович В. Українські міста // Розвідки про міста і
міщанство на Україні-Руси в XV — XVIII в.: Ч. 2. Руська
історична бібліотека. — Львів, 1904. — Т. 24. — С. 356 — 357.
10
Левицкий О. И. Об актовых книгах, относящихся к
истории Юго-Западного края и Малороссии. Москва, 1900. С. 4-
5, 9, 10.
(Режим доступу: http://izbornyk.org.ua/istkult2/ikult207.htm)
4.
Функції мови
Про те, що мова є явищем суспільним, засвідчують її
функції. Так, основними функціями мови є комунікативна і
мислетворча, які мають виразний соціальний характер.
Комунікативна функція (від лат. Communicatio
“спілкування”) ‒ функція спілкування. Мова й створена для того,
щоб спілкуватися, а спілкування можливе лише в суспільстві.
Щоправда, існують й інші комунікативні засоби, наприклад,
жести й міміка. У мовознавстві навіть існує думка, що спочатку
люди спілкувалися за допомогою жестів і міміки й лише
згодом ‒ звуковою мовою. Як доказ комунікативної придатності
жестів та міміки можна навести пантоміму. У театрі пантоміми
та балетному спектаклі, де пантоміма відіграє значну роль,
глядачам цілком зрозумілі “діалоги” дійових осіб і всі колізії
подій. Однак у звичайному людському спілкуванні жести й
міміка є лише допоміжними, супровідними щодо звукової мови
засобами. Допоміжними засобами спілкування можна якоюсь
мірою назвати музику й живопис, проте якими б досконалими
вони не були, замінити мови не можуть. У кожної людини
музика й живопис викликають свої враження, почуття, думки. А
от спілкуючись за допомогою мови, всі люди приблизно
однаково розуміють висловлене. Тому-то мову вважають
найважливішим засобом людського спілкування. До того ж
комунікативну функцію виконує не тільки звукове мовлення, а й
написані чи надруковані тексти.
Мислетворча функція мови ‒ функція формування й
формулювання думки. Мислення (думка) не тільки виражається
словом, але й здійснюється в ньому. Не випадково один із
найвидатніших мовознавців XIX ст. В. фон Гумбольдт назвав
мову “органом, що творить думку”.
Яка ж із названих двох функцій є головнішою? Одні вчені
вважають, що найголовнішою функцією є комунікативна, інші ‒
функція мислення. Обидві ці функції дуже тісно пов’язані між
собою: для того, щоб спілкуватися, потрібно мислити й уміти
передавати свої думки за допомогою мовних засобів.
Усі інші функції мови, про які йдеться в мовознавчій
літературі, похідні від головних, вони є ніби уточненням,
детальнішою видовою класифікацією їх. Так, з комунікативною
функцією пов’язані такі конкретні функції: фатична (від
гр. phatos “розказане”), тобто контактоустановлювальна;
репрезентативна (від фр. representation “представництво”) ‒
функція позначення світу речей; емотивна ‒ функція вираження
почуттів, емоцій; експресивна (від лат. expressio "вираження") ‒
функція самовираження, створення образу мовця, автора;
волюнтативна (від лат. voluntas “воля”) ‒ функція
волевиявлення; прагматична (від гр. pragma “дія”) ‒ функція, що
вказує на ставлення мовця до висловленого; естетична (від
гр. aistetikos “такий, що стосується чуттєвого сприйняття”) ‒
функція вираження прекрасного, виховання естетичного смаку;
метамовна (від гр. meta “після, за, між”; у сучасній термінології
вживається для позначення таких систем, що використовують
для дослідження чи опису інших систем) ‒ функція
використання мови для опису іншої мови, тобто спеціальної
наукової мови (метамова фізики, хімії, кібернетики, логіки
тощо).
Із мислетворчою функцією пов’язані когнітивна (від лат.
cognitus “знання, пізнання”), або гносеологічна (від
гр. gnosis “знання, пізнання”), тобто пізнавальна, й
акумулятивна (від лат. accumulatio “нагромадження”) функції.
Мислячи з допомогою мови, людина пізнає навколишній світ,
нагромаджує (акумулює) знання про нього. Мова зберігає всі
інтелектуальні здобутки попередніх поколінь, фіксує досвід
предків. Так, зокрема, у словнику відображено результати
розумової діяльності людства, класифіковано і систематизовано
весь навколишній світ. Мова навіть часто підказує людині, як
чинити в тому чи іншому випадку, що, наприклад, засвідчують
усталені мовні звороти ‒ фразеологізми: Не знаючи броду, не лізь
у воду; Сім раз відмір, один відріж тощо. Засвоюючи мову,
людина засвоює знання про світ, що значно скорочує і спрощує
шлях пізнання, оберігає людину від зайвих помилок.
Деякі часткові функції, наприклад, інформативна, або
референтна (від лат. referens “такий, що повідомляє”), пов’язані
з обидвома головними. Інформація спершу
осмислюється (формується і формулюється), а відтак
передається.
Усі функції, як правило, реалізуються не ізольовано, а в
різноманітних поєднаннях, бо кожне висловлювання
здебільшого є багатофункціональним. У кінцевому результаті
всі функції працюють на комунікацію, і в цьому сенсі
комунікативну функцію якоюсь мірою можна вважати
провідною. (Режим доступу:
https://westudents.com.ua/glavy/9704-funkts-movi.html)
9.
УДК 621.326
Мамедова Е.
Тернопільський національний технічний університет
імені Івана Пулюя
МІЖГАЛУЗЕВА ТЕРМІНОЛОГІЯ
10.
Інтерактивна лекція,
або Як перетворити виклад матеріалу на досвід навчання
Насамперед важливо уточнити, який зміст ми вкладаємо в
слово “інтерактивний”. Мова не йде про розважальний
контент. У запропонованому контексті “інтерактивний”
означає “такий, що задіює вищі когнітивні процеси
сприйняття та обробки інформації”. Це означає, що у
публікації мова буде йти про організацію такої лекції, яка б
спонукала студентів думати. У цьому дописі читайте про
ефективність інтерактивних лекцій у порівнянні з класичними,
поширені помилки лекторів та структуру доброї лекції, а
також про завдання, якими можна наповнити лекцію, і які би
заохочували студентів вже під час заняття опрацьовувати
вивчений матеріал, читайте у дописі “Як сконструювати
інтерактивну лекцію?”
Здається, достатньо зрілі та мотивовані особи, які розуміють
навіщо вони вступили до університету, будуть однаково
ефективно засвоювати матеріал, незалежно від того, в якому
саме форматі він подається. Але це не так. Десятиліття
досліджень доводять, що використання інтерактивних технік
частіше покращує навчання.
Наприклад, Ричард Гейк, узагальнивши результати більше
60-ти досліджень того, наскільки ефективно студенти засвоюють
вступний курс фізики залежно від форми подання матеріалу,
виявив: залишкові знання студентів, які вивчали курс в
інтерактивний спосіб, є більшими майже на два стандартні
відхилення, у порівнянні з тими, хто вивчав той самий курс у
класичний спосіб1. За даними метааналізу 2014 року –
викладання STEM-дисциплін в інтерактивний спосіб збільшує
ймовірність складання іспиту в середньому на пів стандартного
відхилення, натомість класичні лекції збільшують ймовірність
завалити курс до 55%. І це незалежно від розміру групи, типу та
рівня курсу2. Більше того, добра структура курсу та наповнення
його практиками розв’язання проблем, аналізу даних та іншими
інтерактивними завданнями, які орієнтовані на розвиток
когнітивних навичок вищого порядку, не лише збільшують
успішність студентів, але і зменшують розрив у досягненнях між
більш і менш соціально благополучними студентами3.
Починаючи з 80-х рр. класична лекція продовжує
отримувати “здорову дозу критичних
зауважень” “Гарвардський журнал” [Harvard Magazine] пише
4.
3.
Функції мови та мовлення
Мовлення – це використання засобів мови для вираження
думки в конкретний час конкретною людиною. Комунікативна
функція мови полягає в основному в призначенні мови –
спілкуванні. Потребу в обміні інформацією має не лише окремо
взятий член суспільства, а й цілі народи. Втрачаючи свою мову,
народ асимілює. Мислетворча функція (функція формування і
формулювання думки) полягає в тому, що людина зазвичай
мислить при допомозі мовознавчих засобів. Прагматична
функція мови відображає ставлення мовця до його
висловлювання. Мовознавець Г. А. Уфімцева ототожнює
прагматичну функцію мови з експресивно-емотивною. Хоча й ці
дві функції деякі вчені об’єднують, а деякі вважають за різні.
Експресивно-мотивна функція полягає у вираженні почуттів та
емоцій. Репрезентативна (номінативна) – функція позначення
світу речей. Процес найменування є надзвичайно важливим,
адже саме з цього розпочав біблійний Адам. Функція
переплітається з когнітивною, так як все пізнане повинно мати
своє ім’я. Гносеологічна (когнітивна, пізнавальна,
пізнавальновідображальна, акумулятивна) функція полягає в
прийнятті та накопиченні досвіду суспільства. Вона також
пов’язана з функцією мислення [1, с. 29]. Перейдемо до функції
мовлення. Естетична функція мови полягає в тому, що мова є
основою культури, джерелом і засобом творення духовних і
матеріальних цінностей. Імперативна, волюнтативна або
функція впливу має на меті викликати реакцію співрозмовника –
відповідь, жести, дії. Фактична функція – це функція, метою якої
є встановлення доброзичливої атмосфери перед початком власне
розмови. Йдеться про ввічливі запитання та відповіді, які не
несуть конкретного змісту, а використовуються співбесідниками
для вираження взаємоповаги: “Доброго дня!”, “Як справи?”,
“Добре. А в тебе?”, “Ще побачимось”. Магічно-містична
функція виявляється у віруваннях деяких людей в те, що слова
можуть викликати зміни в реальному житті. Це дійсно так, адже
слово впливає на стан людини. Так, лайка ще нікому не принесла
радості, натомість добрі слова здатні підтримати в скрутну
хвилину. Мовотворча функція виявляється у переосмисленні
лінгвістичного досвіду мовними засобами та спрямоване на
породження нових концепцій та бачень [4]. Тобто, багато
функцій переплітаються, а то й ототожнюються одна з одною.
Так, виховані люди завжди почнуть розмову зі стереотипних
питань-відповідей (фатична функція мови), потім
обмінюватимуться досвідом (гносеологічна), використовуючи
найменування різних предметів, понять і
явищ (репрезентативна) та намагаючись показати власне
ставлення до висловлення і вплинути на
співрозмовника (прагматична, імперативна). А оскільки
спілкування (комунікативна) неможливе без
мислення (мислетворча), то майже всі функції матимуть місце у
звичайній бесіді. Отже, всі функції мови та мовлення не існують
окремо, а реалізуються у взаємодії.
4.
Написання наукового звіту
За результатами проведеної роботи дослідник готує
науковий звіт. У звіті повинні бути відображені всі етапи
наукового дослідження. Тому його структура визначається тим,
що нам вже відомо з того, як будується наукове психологічне
дослідження і які повинні бути його структура та організація.
Кожен науковий звіт, будь то студентський звіт за загальним
психологічному практикуму, курсова або дипломна робота,
наукова дисертація, стаття в науковому журналі або збірнику,
повинен містити такі обов’язкові частини: титульний аркуш,
введення, опис методики, результатів і обговорення результатів.
У деяких випадках, хоча цього і слід уникати, розділи з
результатами і обговоренням результатів можуть бути об’єднані
в загальний розділ “Результати та їх обговорення”. Крім того, в
звіті можуть бути необов'язкові розділи, такі як список
літератури, вираз подяки та різного роду програми. Багато
серйозні наукові видання вимагають, щоб публікація
супроводжувалася коротким резюме, що відображає основний
зміст роботи.
Основна
1. Єрмоленко С.Я. Науковий стиль. Українська мова:
Енциклопедiя. К.: Укр. енциклопедiя, 2000. С. 372-373.
2. Коваль А.П. Науковий стиль сучасної лiтературної мови:
структура наукового тексту. К.: Видавництво Київського
унiверситету, 1970. 307 с.
3. Онуфрiєнко Г.С. Навчальний посібник з алґоритмічними
приписами. 2-ге вид. перероб. та доп. К.: Центр учбової
літератури, 2009. 392 с.
4. Селігей П. О. Світло і тіні наукового стилю. Київ: Вид. дім
“Києво-Могилянська академія”, 2016. 627 c.
5. Семеног О. М. Культура наукової української мови :
навчальний посібник. К. : ВЦ “Академія”, 2012. 216 с.
6. Сурмін Ю. П. Наукові тексти: специфіка, підготовка та
презентація : навч.-метод. посіб. К. : НАДУ, 2008. 184 с.
7. Ткачук О. В., Наконечна Л. Б. Сучасне українське наукове
мовлення: навчально-методичний посібник. Івано-Франківськ:
Видавець Кушнір Г. М., 2018. 160 с.
Додаткова
1. Білуха М. Т. Основи наукових досліджень : підручник. Київ :
Вища школа, 1997. 271 с.
2. Бук С. 3000 найчастотніших слів наукового стилю сучасної
української мови / наук. ред. Ф. С. Бацевич. Львів: ЛНУ
ім. І. Франка, 2006. 192 с.
3. Городенська К. Г. Синтаксична специфіка української
наукової мови. Українська термінологія і сучасність. К.:
КНЕУ, 2001. Вип. 4. С. 11-15.
4. Гриджук О. Є. Фахова термінологія: навчальний посібник.
Львів: НЛТУ України, 2016. 403 с.
5. Дащенко Н. Л. Науковий текст: оформлення й редагування:
навчальний посібник. Тернопіль: ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2015.
431 с.
6. Дедюра Г. Експериментальне дослiдження функцiонування
образних засобiв у науковому текстi. Мовознавство, 2001. № 4.
С. 53-60.
7. Єрмоленко С.Я. Нариси з української словесності: стилістика
та культура мови. К.: Видавництво “Довіра”, 1999. 431 с.
8. Жанри і стилі в історії української літературної мови. К.:
Наукова думка, 1989. 283 с.
9. Зарицький М.С. Актуальнi проблеми українського
термiнознавства: Пiдручник. К., 2004. 128 с.
10. Зарицький М.С. Стилiстика сучасної української мови:
Навчальний посiбник. К., 2001. 165 с.
11. Калєтнік А.А. Українська наукова мова : посібник. К. :
ВПЦ “Київський університет”, 2012. 310 с.
12. Ковалiв Ю.І. Абетка дисертанта: методологiчнi принципи
написання дисертацiї: Посiбник. К.: Твiм iнтер, 2009. 460 с.
13. Коваль А.П. Практична стилiстика сучасної української
мови. К.: Вища школа, 1987. 351 с.
14. Колоїз Ж. В. Українська наукова мова: практикум.
Кривий Ріг: КДПУ, 2017. 135 с.
15. Кочан I.М. Лiнгвiстйчний аналiз тексту: Навчальний
посiбник. К.: Знання, 2008. 423 с.
16. Кочан І. М. Українська наукова лексика: міжнародні
компоненти в термінології: навчальний посібник. Київ: Знання,
2013. 294 с.
17. Культура наукової мови : навчальний посібник. Харків :
Тім Пабліш Груп, 2015. 224 с.
18. Кушнаренко Н.М. Наукова обробка документiв:
Пiдручник. К.: Знання, 2006. 334 с.
19. Лутовинова В. І. Реферування як процес
мікроаналітичного згортання інформації : практичний
посібник. Київ, 2007. 72 с.
20. Маслова Т.Б. Особливості наукового тексту та дискурсу.
Мова та література у полікультурному просторі: Матеріали
Міжнар. науково-практ. конф., м. Львів, 25-26 січня 2013 р.
Львів: ГО “ЛОГОС”, 2013. С. 92-96.
21. Мацько Л.І. Стилiстика української мови: Навчальний
посiбник. К.: Вища школа, 2003. 462 с.
22. Мацько Л. І., Кравець Л. В. Культура української фахової
мови: навчальний посібник. Київ : ВЦ “Академія”, 2007. 360 с.
23. Мех Н. Жанрова диференціація в сучасних наукових і
культурних дискурсах. Культура слова, 2015. Вип. 83. С. 72-77.
24. Науково-дослідна робота в закладах освіти : методичний
посібник / укл. Ю. О. Туранов, В. I. Уруський. Тернопіль :
Астон, 2001. 138 с.
25. Основи культури наукового мовлення : навчальний
посібник. Київ : НАДУ, 2011. 80 с.
26. Основи наукового мовлення: навч.-метод, посібн. /
Уклад. Т. В. Симоненко. Черкаси: ЧНУ ім. Богдана
Хмельницького. 2005. 80 с.
27. Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське
термiнознавство. Л., 1994. 216 с.
28. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови:
Підручник. 3-тє вид., перероб. і доповн. Тернопіль: Навчальна
книга. Богдан, 2000. 248 с.
29. Прихода М.В. Український науковий текст: між
традицією та інноваціями. Наука України у світовому
інформаційному просторі. Вип. 5. К.: Академперіодика, 2011.
С. 143-149.
30. Селігей П.О. Український науковий текст: проблеми
комунікативної повноцінності та стильової досконалості:
дис. … д-ра філол. наук: 10.02.01. Київ, 2016. 427 с.
31. Синиця С.В. Функцiонування багатозначних лексем у
науковому iсторичному текстi. Мовознавство, 1993. № 6. С. 52-
56.
32. Скиба О.П., Скиба І.П., Сідоркіна О.М. Шоріна Т.Г.
Наукова комунікація в умовах інформатизації суспільства. К.:
Талком. 2020. URL:
https://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/42486/1/9.pdf
33. Сторубльов О.І., Бєсєдіна Л.М. Підготовка рукописів до
видання: Методичний посібник. К.: Лотос, 2008. 250 с.
34. Українська лiнгвостилiстика ХХ ‒ початку ХХI столiття:
система понять і бiблiографiчнi джерела / За ред. д. фiлол. наук,
проф. С.Я. Єрмоленко. К.: Грамота, 2007. 146 с.
35. Целуйко М. Є. Методичні рекомендації щодо виконання
і захисту курсових, дипломних і магістерських робіт : комплекс
навчально-методичних матеріалів. Xарків : ХНУ імені
В.Н. Каразіна, 2008. 32 с.
36. Цехмістрова Г. С. Основи наукових досліджень :
навчальний посібник. Київ : Видавничий Дім “Слово”, 2004.
260 с.
37. Чернiй А.М. Дисертацiя як квалiфiкацiйна наукова праця:
Посiбник / За заг. ред. І.І. Iбдулiна. К.: Арiстей, 2004. 232 с.
38. Шаркань В.В. Формування наукового стилю нової
української літературної мови в підросійській Україні.
Українська мова, 2013. № 2 (46). С. 100-118.
39. Шевченко Л.І. Iнтелектуальна еволюцiя української
лiтературної мови: теорiя аналiзу : монографія. К.: ВПЦ
“Київський університет”, 2001. 478 с.
40. Шкіцька І. Ю. Основи академічної доброчесності:
навчально-методичний посібник. Тернопіль: ТНЕУ, 2018. 64 с.
41. Шулінова Л.В. Жанрова диференціація наукового стилю
сучасної української літературної мови. Актуальні проблеми
української лінгвістики: теорія і практика, 2005. Випуск ХІ.
С. 79-84.
42. Ярема С. На тему української наукової мови. Львів :
НТШ, 2002. 44 с.
43. Ярошенко Т. Наукові комунікації XXI століття:
електронні ресурси для науки та освіти України. Бібліотечний
вісник. К., 2006. № 5. С. 17-22.
44. Яхонтова Т. В. Жанри первинної наукової комунікації:
сучасні тенденції розвитку. Науковий вісник Дрогобицького
державного педагогічного університету імені Івана Франка.
Сер. : Філологічні науки (мовознавство), 2014. № 2. С. 135-140.
45. Яхонтова Т. В. Сучасна наукова комунікація: жанрові
інновації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного
університету. Серія : Філологія, 2015. Вип. 14. С. 232-234.