You are on page 1of 7

ВИДИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ВІДПОВІДНИКІВ

Структурна подібність тексту оригіналу і тексту перекладу і УТ


передбачає, що між корелюючими одиницями в обох текстах встановлюються
відношення еквівалентності. Можна сказати, що одиниці мови перекладу, які
використовуються для передачі значення відповідних одиниць іноземної мови у
тексті оригіналу, заміщують останні як їхні функціональні відповідники.
Оскільки мовні одиниці часто вживаються у своїх загальноприйнятих
значеннях, багато одиниць мови оригіналу мають постійні відповідники в мові
перекладу, які використовуються в численних текстах перекладу як замінники
цих одиниць.
Деякі з одиниць мови оригіналу мають постійні відповідники в мові
перекладу, тобто існує точна відповідність між такими одиницями та їхніми
відповідниками. Так, London завжди передається українською як Лондон, a
machine-gun – як кулемет, hydrogen – як водень. Як правило, такий тип
відповідності зустрічається для слів специфічного характеру, таких як науково-
технічні терміни, власні або географічні назви та подібні слова, значення яких
більш-менш не залежить від конкретної контекстуальної ситуації.
Інші одиниці мови оригіналу можуть мати по кілька відповідників. Така
відповідність "один до багатьох" між одиницями мови оригіналу та мови
перекладу характерна для більшості регулярних відповідників. Існування низки
непостійних (або змінних) відповідників одиниці мови оригіналу передбачає
необхідність вибору одного з них у кожному конкретному випадку з
урахуванням способу вживання одиниці в тексті оригіналу та відмінностей між
семантикою її відповідників у мові перекладу.
Залежно від типу мовних одиниць регулярні відповідники можна
класифікувати як лексичні, фразеологічні або граматичні.
Відповідні слова в двох мовах можуть відповідати один одному за
значенням одним або кількома компонентами їхніх семантичних структур, але
не бути повністю ідентичними за своєю семантикою. Вибір відповідника буде
залежати від відносної важливості того чи іншого семантичного елемента в акті
комунікації. Наприклад, англійське слово ambitious може позначати як
похвальні, так і невиправдані або надмірні бажання. Його переклад буде
залежати від того, який з цих аспектів вийде на перший план. Так, the ambitious
plans of the would-be world conquerors буде перекладатися українською мовою як
честолюбні плани претендентів на роль завойовників усього світу, а the
ambitious goals set by the United Nations – грандіозні цілі, поставлені ООН.
Різноманітність відповідників також може бути результатом більш
детального опису одного й того ж об’єкта в мові оригіналу. Наприклад,
англійське слово attitude перекладається як ставлення, позиція, політика
залежно від того, якому варіанту в конкретній ситуації віддається перевага в
українській мові. Тут вибір між відповідниками визначається факторами мови
перекладу.
Навіть якщо одиниця мови оригіналу має регулярний відповідник у мові
перекладу, цей відповідник не може бути використаний у перекладі.
Відповідник є лише потенційним замінником, оскільки вибір перекладача
значною мірою залежить від контексту, в якому вживається одиниця мови
оригіналу в тексті. Існує два типи контексту: лінгвістичний та ситуативний.
Лінгвістичний контекст формується іншими одиницями мови оригіналу в тексті
оригіналу, тоді як ситуативний контекст включає часові, просторові та інші
обставини, за яких було створено текст оригіналу, а також всі факти, які, як
очікується, повинні бути відомі реципієнту, щоб він міг адекватно
інтерпретувати повідомлення.
Лише оцінюючи значення одиниць мови оригіналу в вихідному тексті з
урахуванням мовного та ситуативного контекстів, перекладач може визначити,
що вони означають у конкретному випадку і які відповідники слід вибрати для
їх заміни. Так, у наступних реченнях лінгвістичний контекст допоможе
перекладачеві зробити правильний вибір серед українських відповідників
англійського іменника attitude":
(1) Мені не подобається ваше ставлення до роботи.
(2) Ніяких ознак зміни у ставленні обох сторін не спостерігається.
(3) Він стояв там у погрозливій позі.
(1) I don't like your attitude to your work.
(2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.
(3) He stood there in a threatening attitude.
Очевидно, що в першому реченні має бути українське відношення (до роботи), у
другому – позиції (обох сторін), а в третьому – поза (загрозлива).
Нерідко правильний замінник не може бути обраний без урахування
ситуативного контексту. Якщо в тексті оригіналу когось називають an
abolitionist, вибір замінника залежатиме від описуваного періоду. У різні
історичні періоди так називали людей, які боролися за скасування рабства,
сухого закону або смертної кари. Відповідно, в українському перекладі ця особа
називатися аболіціоністом, прихильником скасування сухого закону, або
прихильником скасування смертної кари.
Той факт, що одиниця мови оригіналу має кілька регулярних
відповідників, не обов’язково означає, що один з них буде використаний у
кожному конкретному перекладі. Майстерність перекладача проявляється в його
здатності зробити вдалий вибір серед таких відповідників. Але нерідко контекст
не дозволяє перекладачеві вжити жодного з регулярних відповідників до даної
одиниці мови оригіналу. Тоді перекладачеві доводиться шукати спеціальний
спосіб перекладу, який успішно передасть значення одиниці в даному
конкретному випадку. Такий винятковий переклад одиниці мови оригіналу,
який відповідає певному контексту, можна назвати оказіональним
відповідником або контекстуальною заміною. Зрозуміло, наприклад, що жоден
з наведених вище регулярних відповідників до англійського слова attitude не
може бути використаний у перекладі такого речення:
He has a friendly attitude towards all.
Оказіональний відповідник можна підібрати шляхом зміни частини мови:
Він до всіх ставиться по-дружньому.
Конкретна контекстуальна ситуація може змусити перекладача
відмовитися навіть від постійного відповідника. Географічні назви мають такі
відповідники, які утворені шляхом імітації іншомовної назви в українській мові.
Так, назва американського міста New Haven (Conn.) завжди передається
українською як Нью-Гейвен. Але речення I graduated from New Haven in 2015
навряд чи буде перекладено звичайним способом, оскільки український читач
може не знати, що Нью-Гейвен відомий тим, що там розміщений Єльський
університет. Перекладач скоріше обере оказіональний відповідник Я закінчив
Єльський університет у 2015 році.
Постійні відповідники в жодному разі не є механічними замінниками, і їх
використання або заміна на оказіональні відповідники вимагає від перекладача
високого рівня майстерності та смаку.
Те ж саме стосується і фразеологічних відповідників. Фразеологізми або
ідіоми можуть мати постійні або змінні відповідники. Такі англійські ідіоми, як
the game is not worth the candle або to pull chestnuts out of the fire for smb.
зазвичай перекладаються українськими ідіомами гра не варта свічок та тягати
каштани з вогню для когось, відповідно. Ці відтоврюють відтворюють усі
аспекти семантики англійської ідіоми і можуть бути використані в більшості
контекстів. Інші ж сталі відповідники, хоча й тотожні за своїм переносним
значенням, ґрунтуються на різних образах, тобто по-різному перекладаються
дослівно. Наприклад,
to get up on the wrong side of the bed – встати з лівої ноги,
make hay while the sun shines – куй залізо, поки гаряче.
Окрім того, англійська ідіома може мати кілька відповідників в українській
мові, серед яких перекладачеві у кожному конкретному випадку доводиться
робити вибір. Наприклад, значення англійського виразу Do in Rome as the
Romans do може бути в одному контексті перекладатися З вовками жити – по-
вовчому вити, а в інших – У чужий монастир зі своїм статутом не ходять.
Окрім того, перекладач може віддати перевагу оказіональному відповіднику,
який може бути утворений дослівним відтворенням одиниці оригіналу: У Римі
чини так, як римляни.
Вибір граматичних форм у мові перекладу значною мірою залежить від
семантики та сполучуваності лексичних елементів. Тому постійних граматичних
відповідників практично не існує. Змінними відповідниками в галузі граматики
можуть бути аналогічні форми мови перекладу або різні форми зі схожим
значенням. Найчастіше такі відповідники не є взаємозамінними, і перекладач
має вільний вибір між ними. У наступному англійському реченні He was a guest
of honour at a reception given by the American government можна використати як
український дієприкметник "влаштованому", так і підрядне речення який був
влаштований для перекладу англійського дієприкметника given. І використання
оказіональних відповідників тут більш поширене, ніж у випадку з лексичними
чи фразеологічними одиницями.
Семантична несхожість аналогічних структур в мові оригіналу та мові
перекладу також призводить до того, що структури англійської мови можуть
мати кілька відповідників в українській мові. Наприклад, атрибутивні групи
існують як в англійській, так і в українській мовах: a green tree – зелене дерево.
Але семантичні зв’язки між членами групи в англійській мові ширші, що часто
унеможливлює дослівний переклад групи українською мовою. Доволі часто
англійські атрибутивні групи використовуються для передачі значення різних
обставин – місця, мети, причини тощо. Розглянемо такі групи, як Madrid trial
(місце), profit drive (мета), war suffering (причина). Такі групи можуть також
виражати різні відношення між дією та об’єктом. Наприклад, labour movement
(movement by the workers), labour raids (raids against the workers) і labour spies
(spies among the workers).
Слово в межах атрибутивної групи іноді може змінювати своє значення.
Так, war rehabilitation – це, по суті, відбудова економіки після війни.
Як наслідок, багато атрибутивних груп є полісемантичними і
перекладаються по-різному в різних контекстах. War prosperity може означати
prosperity during the war або prosperity in the post-war period caused by the war.
'The Berlin proposals можуть означати proposals made in Berlin (скажімо, на
міжнародній конференції), proposals made by Berlin (тобто урядом ФРН),
proposal on Berlin (політичного, економічного чи іншого характеру).
Чимала кількість одиниць мови оригіналу не має регулярних
відповідників в українській мові. Безеквівалентні одиниці часто зустрічаються
серед назв специфічних національних, наприклад, англійські слова coroner,
condominium, baby-sitter тощо. Проте є й чимало "звичайних" слів, для яких у
мові перекладу може не бути відповідника: fluid, bidder, qualifier, conservationist
тощо. Деякі граматичні форми та категорії також можуть бути
безеквівалентними (напр., англійський герундій, артикль або незалежний
дієприкметниковий зворот, які не мають відповідників в українській мові).
Відсутність регулярних відповідників не означає, що значення
безеквівалентної одиниці мови не може бути передане в перекладі або що її
переклад може бути менш точним. Ми бачили, що слова, які мають регулярні
відповідники, нерідко перекладаються за допомогою контекстуальних замін.
Аналогічно, перекладач, зіткнувшись із безеквівалентною одиницею, вдається
до оказіональних відповідників, які можуть бути створені одним із наступних
способів:
1. Використання запозичень, що імітують в тексті перекладу форму слова
або словосполучення мови оригіналу, напр.: tribalism – трайбалізм, brain-
drain – витік мізків. Нерідко такі оказіональні утворення засвоюються
членами спільноти мови перекладу і набувають статусу регулярних
відповідників.
2. Використання приблизних відповідників, тобто близьких за значенням
слів, семантика яких розширюється для передачі додаткової інформації
(за потреби за допомогою виносок), наприклад, drugstore – аптека,
witchhunter – мракобіс, afternoon – вечір. Українська аптека – це не
зовсім американська drugstore, де також продають такі товари як
журнали, безалкогольні напої, морозиво тощо, але в деяких випадках цей
приблизний відповідникцілком можна використовувати.
3. Використання різного роду лексичних (семантичних) трансформацій, що
змінюють значення слова мови оригіналу, наприклад, He died of exposure
може перекладатися Він помер від застуди або Він загинув від сонячного
удару.
4. Використання описового перекладу для передачі значення одиниці мови
оригіналу, наприклад, landslide – перемога на виборах переважаючою
більшістю голосів, brinkmanship – мистецтво проведення політики на
межі війни.
Цей спосіб іноді використовується в поєднанні з першим, коли запозичення
супроводжується приміткою перекладача, що пояснює його значення. Після
цього перекладач може вільно використовувати новостворений замінник.
5. Існує також досить багато безеквівалентних ідіом. Такі англійські
фразеологізми, як You cannot eat your cake and have it, to dine with Duke
Humphrey, to send smb. to Coventry та багато інших не мають регулярних
відповідників в українській мові. Їх перекладають або імітацією форми
засобами мови перекладу шляхом дослівного перекладу, або поясненням
переносного значення ідіоми, наприклад People who live in glass should not
throw stones. – Люди, що живуть в скляних будинках, не повинні кидати
каміння; to see eye-to-eye with srnb. - дотримуватися одних поглядів.
Безеквівалентні граматичні форми створюють менше проблем для
перекладача. Тут окоазіональні замінники можна класифікувати за трьома
основними категоріями, а саме
1. Нульовий переклад, коли значення граматичної одиниці не передається в
перекладі, оскільки воно практично ідентичне значенню якоїсь іншої
одиниці і його можна сміливо не передавати. У реченні By that time he had
already left Britain – До цього часу він вже виїхав з Англії ідея пріоритету,
виражена виражена Past Perfect Tense, не потребує окремого відтворення в
тексті перекладу, оскільки вона стає зайвою через наявність by that time та
already.
2. Приблизний переклад, коли перекладач використовує форму мови
перекладу, частково еквівалентну відсутній одиниці мови оригіналу,
напр: I saw him enter the room – Я бачив, як він увійшов до кімнати. В
українській мові немає таких синтаксичних комплексів, але значення
підрядного з’ясувального речення достатньо точно відображає значення
конструкції оригіналу.
3. Трансформаційний переклад, коли перекладач вдається до однієї з
граматичних трансформацій, напр: Your presence at the meeting is not obligatory.
Nor is it desirable. – Ваша присутність на зборах необов'язкова і навіть
небажана (об’єднання речень).
Як було підкреслено, відпрвідники не є механічними замінниками
одиниць мови оригіналу, але вони можуть стати в нагоді як відправна точка в
пошуку адекватного перекладу. Перекладач значно виграє, якщо знає багато
постійних відповідників, вміє вибирати серед змінних відповідників і
винахідливий у створенні оказіональних відповідників, беручи до уваги всі
особливості перекладу відповідників із врахуванням всіх контекстуальних
факторів.
Питання для обговорення
1. Що є результатом структурної схожості тексту оригіналу і тексту
перекладу? Чи поняття еквівалентності застосовне до співвідносних
одиниць текстів оригіналу і перекладу?
2. Як можна визначити регулярні відповідники? Як вони виявляються? Як їх
можна класифікувати? Яку роль вони відіграють у перекладацькій
практиці?
3. Як регулярні відповідники використовуються в процесі перекладу? Що
таке контекст? Які типи контексту впливають на вибір відповідинка? Що
таке оказіональний відповідник?
4. Що таке безеквівалентні одиниці? Які типи слів, як правило, не мають
регулярних відповідників? Які існують основні способи передачі
значення безеквівалентних одиниць у перекладі?
5. Що таке безеквівалентні граматичні форми? Яку роль відіграє граматичне
значення у формуванні семантики тексту? Які існують основні способи
передачі граматичного значення в перекладі?
6. Яка роль синтаксичних структур мови оригіналу у перекладі? Як тип
синтаксичної структури в мови оригіналу впливає на вибір еквівалентів в
мові перекладу? Які основні особливості значення англійських
атрибутивних груп і як вони передаються українською мовою?
7. Які існують основні типи сталих виразів? Яку роль відіграють сталі
вирази в комунікації? Яку роль вони відіграють у процесі перекладу?
8. Що таке ідіома? Які значущі компоненти входять до складу ідіоми? Яким
чином можна знайти відповідник ідіоми оригіналу в мові перекладу? Які
фактори слід враховувати при виборі такого відповідника?

You might also like