Professional Documents
Culture Documents
Семінар з перекладознавства5
Семінар з перекладознавства5
Буквальний переклад
Тут слід зупинитися на понятті калька, яке часто плутають з буквалізмом. Калька ж
особливою формою запозичення шляхом дослівного перекладу. Це є слова або
словосполучення, які створені із мовного матеріалу мови перекладу під впливом
морфологічної структури іноземного слова чи словосполучення. Калька може
бути повною, коли відтворюються всі елементи оригіналу у відповідній формі:
іменникової природи: Hobson’s choice - жодного вибору, like father like son – яблуко
від яблуні не далеко падає, дієслівні: to sit on the fence – займати вичікувальну
позицію; мати структуру речення: look before you leap – не спитавши броду не лізь у
воду; what can Mrs.Grundy say?- що скажуть люди; Never say die – не падай духом.
Ідіоматичну природу мають деякі власні назви, значення яких закріплене /усталене:
Yankee – янкі/ американець.
Ann Енн, Asa Ейса, Diana Дайєна, Eugene Юджін, Blair Блер, Galsworthy
Blyborough Бліборо, Butley Батлі, Highdown Hill Гайдаун Гілл, Leicester Лестер,
Worchester Вустер.
лі, Perry Перрі, Андрій Andriy, Микола Mykola, Модест Modest, Ніна Nina,
Прізвища людей: Adams Адамс, Barker Баркер, Emerson Емерсон, Faradey
Фарадей, Kipling Кіплінг, Lincoln Лінкольн, Milton Мільтон, Richardson
Ревенко Revenko.
географічні назви: Atlanta Атланта, Australia Австралія, Boston Бостон,
London Лондон, Canada Канада, Karachi Карачі, Potomac Потомак (річка),
Недостовірний переклад
data=дата---дані
complexion=комплекція---колір обличчя
кіно: бобіна.
Ужиті в першому значенні і без врахування саме того значення, яке такі слова мають
в конкретному тексті оригіналу, вони роблять переклад недостовірним,
фальшивим. Тому всі слова, що мають у мові оригіналу та мові перекладу однакову
звукову й орфографічну форму, але зовсім не однакове лексичне зна-
• художнього (літературного);
• інформативного (спеціального).
• офіційно-ділових;
• політико-публіцистичних;
• газетно-інформаційних,
• патентних та ін.
+Разом і з тим кожен текст має свої зовнішні та внутрішні характерні/ визначальні
риси. Зовнішньою формою прозовий текст будь-якого стилю відрізняється навіть від
найменшого поетичного віршового твору, що найперше завжди складається з певної
кількості рядків нерозривно пов’язаних між собою у певній кількості строф.
Тимчасом прозовий текст ніколи не буває “у стовпчик”, хоч може бути часом і
ритмічно побудованим як, наприклад, проза М.Коцюбинського, Дж. Лондона.
Віршові поетичні твори можуть часом не мати заголовка/назви. Тоді перший рядок
першої строфи служить їх заголовком. Тим часом прозові твори практично завжди
мають заголовок і чітку структуру абзаців. Зате поетичні твори мають надзвичайно
насичений змістом, музикальністю й образністю текст і тому завжди викликають
емоційну реакцію на закладене в них прагматичне авторське спрямування. Прозовий
текст будь-якого підстилю характеризується наявністю зав’язки, кульмінації та
розвязки дії, завжди включає вступ і логічний виклад чи опис теми або проблеми з
відповідною термінолексикою, формулами тощо. Переклад прозового тексту різних
стилів як і кожного поетичного тексту вірша завжди починається із заголовка, який
налаштовує читача на розгляд конкретної теми чи проблеми. Переклад власне
текстового масиву твору завжди вимагає попереднього ознайомлення зі змістом
усього тексту твору. Оскільки речення/ висловлювання в кожній підмові є носіями не
тільки змісту, але й одиницями творення структурних та стилістичних особливостей
оригіналу, його форми викладу, художніх засобів та впливу на читача/слухача, то
вони підлягають переважно відтворенню як цілісні одиниці і в перекладі. Адже саме
речення зводять у тексті воєдино всі значення слів та усталених словосполучень, слів,
ідіом як і в контекстуальному оточенні з іншими граматично і стилістично
поєднаними з ними словами в різних їх формозмінах, створюють багато ширші за
поєднані одиниці – суперсинтаксичні одиниці/єдності й абзаци. Ці суперсинтаксичні
одиниці, поєднуючи свої значення, створюють найбільшу і найширшу мовну
одиницю – дискурс, текст зі змістом складного, але разом із тим якогось конкретного
праматичного спрямування. Отже, переклад/ тлумачення будь-якого типу тексту
зводиться до повного і точного відтворення всіх його мовних одиниць, що є
одиницями перекладу з їх змістовим, структурно-стилістичним та прагматичним
навантаженням.
5.Авторизований переклад
7.Підрядковий переклад
Підрядковим перекладом (interliniar translation), або підрядником, називається такий
вид перекладу, при якому повністю і точно відтворюється значення і зміст рядків (у
віршованому творі) або речень (у прозовому творі) оригіналу у перекладі. При
підрядковому перекладі, як правило, порушується мелодика й ритміка оригіналу, а
строфіка - зберігається.
8. ???