You are on page 1of 32

Вопрос 1

Лексика як система та специфічний об'єкт з ставного вивчення.


Лексика це словниковий склад мови з фразеологією включно. Крім того, терміном "лексика" також
позначають окремі шари (книжна, емоц йно забарвлена, нейтральна) або групи (побутова, профес йна, с
льськогосподарська) лексики, словниковий склад окремих творів чи письменників (лексика "Лісової пісні "
Лесі Українки). Наука, яка вивча словниковий склад, назива ться лексиколог ю. При пор внянн лексичних
систем двох і більше мов відзначають наявн сть безекв.лексики. Безекв. лексика-лексичн одиниц, що не
мають точних семант. відповідник в у інших мовах. До складу безекв.лексики належать слова-реалії, слова-
символи, власн назви. Лексичне багатство мови свідчить про рівень розвитку суспільства. З розвитком
знань про світ мова невпинно зростає. До реч більшість слів у мов становлять спец. слова, пов'язан з
різними галузями знань, культури, виробництва тощо, лише приблизно десята частина це загальновживані
слова. Словниковий склад мови явля собою не просто наб р сл в. Слова в мові існують у певн й систем та
взаємовідношенні. Вони розр зняються за сферою й частотою вживання.
лексична система є найрухливішою, наймоб льн шою складовою частиною мови: у н й пост йно
виникають нов слова, нов значення в снуючих словах, а окрем слова стають застарілими, рідковжив, а то й
зовсім забуваються, залишаючись тільки в писемних пам'ятках. Лексика може вивчатися: з погляду
словникового складу мови в ц лому, його кількісного обсягу, походження, системи (власне лексиколог я); з
погляду значення слів, природи типів цих значень (семасіологі); з погляду походж. слів, змін у хньому
значенні й звуковому оформленн, зв'язк в з іншими словами ці мови та нших, споріднених з нею
(етимологія). Окремо розглядаються власні назви людей та місцевостей їхнє походження й первісне
значення (ономастика), стійк сполучення сл в, іхній склад значення (фразеологі я). Це менш важливе
значення для функціонування мови має теорія й практика укладання словник в (лексикографія). Основний
предмет лексиколог чних досл джень слова та фразеолог чн одиниц.

Вопрос 2
Словотвір в англ. та укр.мовах
Укр.мова: Словотвір розділ мовознавчої науки, що вивчає структуру слів і способи їх творення.
Структура слова: усі слова нашої мови можна поділити на слова з непохідними основами (від яких
утворюються інші слова) та слова з похідними основами. Під основою прийнято розуміти частину слова
без закінчення. Непохідн основи мають у своєму складі лише корінь, похідн ще й хоча б один
словотворчий афікс (преф ікс, суфікс, постфікс). До слів з непохідними основами належать, наприклад, ліс,
сад, море, поле, літо, синій, чорний, п'ю; до слів з похідними основами перелісок, садівник, заморський,
польовий, літній. Нові слова утворюються на базі вже снуючих. Нові слова здеб льшого утворюються за
допомогою словотворчих афіксів. Префіксальний: заходити ходити, безвідповідально --- відповідально.
Суфіксальний:холодненький --- холодний, молодість --- молодий. Префіксально-суфіксальний: безмежний
межа, затишок тиша. Постфіксальний-шляхом при днання до твірно основи словотворчих постфіксів:
битися --- бити, миритися мирити. Безаф іксний спосіб (відкидання значущих чатин) це спосіб творення
сл в шляхом укорочення твірного слова: зелень зелений. Основоскладання спосіб творення слів шляхом
поєднання твірних основ кожного з слів, що входять до базово сполуки підрядно чи сурядно . Наприклад:
хмарочос хмари чесати, життєпис життя писати. Одним з різновид в складних слів є складноскорочені
слова (абревіатури). Морфолого-синтаксичний спосіб це спосіб творення слів, при якому нове слово
утворюється внаслідок переходу з одн частини мови в ншу. Наприклад: операційна (перехід прикметника в
менник), завідуючий (перехід прикметника в іменник), Англ йська мова: телескопія з'єднання двох або
більше слів у складне слово. Book + shop = bookshop.Сложние слова пишуться або разом: grandfather, або
через дефіс: cigarette-box. Аффіксація: Суфікси-er,-or використ. для утвор. віддієслівних основ іменників,
що позначають професію або властиві цій особі дії. to work працювати - worker робітник. Префікс re-
використовується для утворення від дієслівних основ нових слів, що мають значення повторності дії або
здійснення його заново.to read читати - to reread перечитати. Конверсія - один з найпоширеніших
способів словотворення в англ. мові. це утворення нових слів від слів, що належать до іншої частини мови,
без додавання афіксів. За допомогою конверсії головним чином утворюються іменники від дієслів, дієслова
від іменників та дієслова від прикметників. to look дивитися - a look Вигляд, to sleep спати - sleep сон a
hand рука - to hand вручати. За допомогою префікса un- Негативний префікс un- unpleasant неприємний,
unlucky невдалий, 2. при з'єднанні з дієслівними основами утворюються дієслова зі значенням дії або
протилежної вираженого основою: unmake руйнувати, знищувати (зроблене).
1
Вопрос 3
Запозич.зі східних, ром., герм. та слов'ян. мов в англ. та укр.мовах. Існує кілька способів
запозичення: Калькування - це буквальний переклад іноземного слова або виразу. Транслітерація - це
написання іноземного слова літерами рідної мови. Транскрипція - запозичене слово змінюється відповідно
до вимовою рідної мови. Семантичне запозичення - це запозичення нового значення слова, на додаток до
вже існуючого. Джерелом поповнення лексики сучасної української мо ви, зокрема її ділового мовлення, є
іншомовні слова.У словн складі укр мови особл місце посідають грецизми. Це назви рослин, тварин: кедр,
крокодил, назви побутових предметів: миска, ванна; поняття цер ковно-релігійні: вівтар, архангел, ангел;
терміни науки, культури, мистецтва: апостроф, граматика, логіка. З грецької мови запозичено більшість
українських імен людей, наприклад: Ірина, Софія, Андрій, Олександр та ін. слова латинського походження,
(науки, техніки, мистецтва), політичних і суспільних відносин, медичної, юридичної термінології.
Наприклад: індустрія, реакція, мотор, меридіан, аргумент, префікс, ангина. З фр мови запозичені слова, що
стосу ються побуту, предметів одягу, науки, техніки, мистецтва, суспільно-політичні, технічні та військові
терміни: люстра, абажур, одеколон, пудра, кур'єр, пансіон. З німецької в українську прийшли деякі
адміністративні, технічні, медичні, торговельні, військові, вироб ничі терміни, назви предметів побуту,
рослин, птахів, ігор тощо: штат, масштаб, фельдшер,. Англійські запозичення вживаються в українській
лексиці, що стосується техніки, політики, спорту, мореплавства, транспорту, одягу, їжі, напоїв: менеджер,
шоу, бізнес, лідер, мітинг, З італійської прийшли до нас такі слова, як: опера, бемоль, бас, банк, вата.
Англ. мова mint – menta (лат.) – мята, pear – pirum (лат.) – груша. В англ языке существуют также и
скандинавские заимствования, которыми пользуются и сегодня: son, fellow, happy. Наиболее значимым
событием для истории развития английского языка стало завоевание Британии норманнами в 1066 году.
Как следствие в английский язык проникает множество слов из фр.языка: parliament, battle, crown.
Запозичення –процес надходження і засвоєння іншомовних слів внаслідок різних соціальних причин –
війни, торгівлі, подорожей, технічного співробітництва, культурних зв’язків. Запозичуються, як правило,
окремі слова, рідше словосполучення і граматичні структури.
Типи запозиченнь:
- перекладні (кальки): wall- newspaper - “стінна газета”;
- семантичні: apparatus (із латинським правописом);
- на рівні морфем: telegraph “телеграф”, lexicology “лексикологія”.
Джерела запозичення:
- класичні мови (латинська, грецька);
-європейські (скандинавські, норманські, романські, германські, слов’янські).
Шляхи надходження запозичених слів:
- прямі, безпосередні,
- опосередковано через третю мову (наприклад, через французьку в англійську надійшло чимало
латинських, грецьких, скандинавських слів).
Особливості асиміляції запозичень:
1. Фoнeтичнa aдaптaцiя лeкcики iнoзeмнoгo пoxoджeння пoлягaє y пpиcтocyвaннi фoнeм i їх
cпoлyчeнь до фoнeтичнoгo cтaндapтy мови-реципієнта. Haпpиклaд, фpaнцyзькi зaпoзичeння bouquet,
buffet, communique, fiancee пepeдaють нeзвичнi зaкiнчeння за дoпoмoгoю дифтoнгa [ei].
2. Граматична асиміляція - втpaтa гpaмaтичних кaтeгopiй, зaкiнчeння, cиcтeми вiдмiнювaння i
дiєвiдмiнювaння мови джерела та надбання гpaмaтичниx рис, влacтивиx мoвi-реципієнту.
Зaпoзичeння із клacичниx мов збepiгaють cвoю гpaмaтичнy фopмy мнoжини, (datum— data, index —
indices, phenomenon — phenomena), нaбyвають фopми мнoжини, влacтивoї aнглiйcькiй мoвi (formula—
formulas, formulae), або пoвнicтю пiдпopядкoвуються гpaмaтичним зaкoнaм мoви, якoю вoни зaпoзичeнi
(alibi — alibis, item — items).
3. Лексична асиміляція - змiна знaчeння. Haцioнaльні yяви пpo oднi i ті ж пoняття y piзниx нapoдiв
чacтo piзнi, як piзними бyвaють i пpeдмeти щoдeннoгo пoбyтy, oдяг, їжа, збpoя. До тoгo ж, кopиcтyвaння
зaпoзичeним cлoвoм в oтoчeннi iншoмoвниx cлiв y пoтоці мовлення впливає на його лексико-семантичне
наповінення.
2
Наслідки запозичення:
- розвиток cлoвoтвоpу - використання латинських та французьких афіксів: anti-, re- pro-, counter-,
de-, des-, -ism, -age, -able, -ous, -fy;
- poзвитoк знaчeння: defendere (лат.), defendre "зaбopoняти" (фр.), defend "зaxищaти" (англ.);
restare (лат.), rester "зaлишaтиcя" (фр.), rest "вiдпoчивaти" (англ.).
- poзшиpиння cинoнiмiчних pядів aнглiйcькoї лeкcики,
- виникнeння інтернаціональних слів,
- yтвopeння eтимoлoгiчниx дyблeтiв: chanel-canal, shirt-skirt, shade-shadow.
У кiлькox мoвax, ocoбливo y лaтинcькiй і фpaнцyзькiй, невідомо, якa з мов є бeзпocepeднiм джepeлoм
похoджeння cлoвa. Кoли paннє зaпoзичeння пiдcилювaлocь пiзнiшим, джерело пoxoджeння мoжe
вкaзyвaтиcя як пoдвiйнe.
Особенность англ. словарного состава - в нем 70% слов, заимствованных из других языков.
Беспокойство по поводу утраты англ.языком его своеобразия: совр.англ. язык сформировался в результате
двух национальных катастроф — римского нашествия и нормандского завоевания и представляет собой
смесь языков завоевателей. Но язык сохраняет свое национальное своеобразие тогда, когда он развивает по
своим законам фонет. и грамм. системы, подчиняя им развитие и формирование системы лексической.
Составляя значительную часть англ.словарной системы, заимствования по-разному приживаются в новом
языке, то сохраняя в большей или меньшей степени своеобразие звуковой, графической и/или грамм.
формы языка-источника, то полностью подчиняясь новой системе; варьируются вплоть до полного
изменения смысловая сторона и стилист.принадлежность. Заим.слова можно классифицировать по
источнику заимствования, по степени ассимилированности формы и содержания, а также по тематическим
группам.
Источник заимствования - язык, из к-го слово взято в англ.вокабуляр. Происхождение слова может
быть иным. Напр, источник заимствования слова paper — фр.язык (papier), а по происхождению это греч.
слово papuros, papyrus.
Источники заимствования слов в англ.язык многочисленны в силу ист.причин. На протяжении веков
Британия вступала в контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее
стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным
яз.контактам, результатом - смешанный х-ер англ.лексического состава. Наиболее значительное влияние на
английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки.
Приходя в язык, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Часто легко узнать «чужака» по
нехарактерной для англ.языка графике и/или фонетике. Слово сохраняет свою материальную оболочку,
при этом частично переработанной оказывается и его морф.состав. Если при этом в слове сохраняется и
семантика прототипа, то оно классифицируется как иностранное слово и относится к полным
заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично
переработанные в фонет. и грамм. планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены
произносительным и грамм. нормам английского языка (reason, culture, exhibition).
Нередко изменение семантики заим.слова по сравнению с прототипом. Так, лат caseus (сыр), будучи
заимствованным в англ. язык в этом значении, в дальнейшем приобрело и переносное, терминологическое
значение «бобина». Старофр. глагол alouer, «сдавать в наем», трансформировался в совр.англ allow,
«позволять». Это относительные заимствования, их большинство в англ.вокабуляре.
Морфемные заимствования - слова, созданные из иноязычных морфем в пределах англ.языка:
термины, напр, anion, cation (из греч. ana — «верх», cata — «вниз» и ion — «идущее»); telephone,
phonograph, teletype.
По степени ассимилированности семантики слов:
1) варваризмы, или слова местного колорита используются в языке-реципиенте только в связи со
спецификой той местности, откуда они заимствованы. По форме это полные заимствования, т. е.
сохраняющие форму прототипа. Напр, ciao (итальянское «привет»), wigwam (из языка индейцев,
«хижина»). Сфера употребления их узка и степень ассимилированности очень мала.
2) слова, ассимилировавшиеся частично, но ограниченные сферой применения - термины и книжные
слова, поэтизмы (etymon, homonym, lexical; pensive, oration, gregarious, matron). Частично
ассимилированные слова могут сохранять формальные признаки прототипа, напр, некоторые грамм.
формы (genius — genii, geniuses), варианты произношения (garage- [gærid3/gæra:3]), графическое
своеобразие (ballet, queue). Границы этой группы размыты, типы пересекаются.
3
3) полностью ассимилированные слова (исконнообразные). Они с течением времени и под влиянием
системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что
носители языка осознают их как исконные. Они - ядро вокабуляра наряду с исконными. Напр,—сканд take,
лат wall, фр table.
Классификация заимствований
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по
источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и
саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так
наз. 2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно
скандинавского завоевания (X в.).
5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским
завоеванием.
6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохойВозрождения (так наз. 3-й
слой латинских заимствований).
7) Новые французские заимствования после XVI в.
8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского,
немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д.
связями с соответствующими народами.
9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода,
отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.
Немецкие и нидерландские заимствования.
Нем.заимств-й мало, чаще всего в форме калькированных слов и словосочетаний: chain-smoker
(нем.Kettenraucher – заядлый курильщик), homesickness (нем. Heimweh – тоска по родине), masterpiece (нем.
Meisterstück – шедевр), superman (нем. Übermensch - сверхчеловек), world-famous (нем. Weltberühmt –
всемирно известный). Много нем.заимствований из терминологии нем.философии - thing-in-itself(нем. Ding
an sich – вещь в себе), world-outlook (нем. Weltanschauung - мировоззрение). Больш-во нем.заимств-й –
терминологического хар-ра: cobalt (нем. Kobalt хим. кобальт), nickel (нем. Nickel хим. никель), zinc (нем.
Zink хим. цинк). Из обиходных слов: dachshund (нем. Dachshund - такса), kindergarten (нем. Kindergarten –
детский сад), poodle (нем. Pudel - пудель), waltz (нем. Walzer - вальс).
Торговые и пром. связи Англии с Голландией привели к появлению в англ.языке большого числа
голландских терминов из области кораблестроения и мореплавания (buoy, cruise, dock, reef, yacht) и
ткачества (rock — прялка, spool — шпулька, stripe — лоскут). Популярность в Европе XVI-XVII вв.
голландского искусства отразилась в заимствовании терминов искусствоведения (easel, etch, landscape); ко-
лонизация голландцами Южной Африки принесла лексику, связанную с этно- и географическими
особенностями этой страны (bushman, kraal, veldt).
Французские заимствования.
Фр.заимствования появились в англ.языке задолго до Нормандского завоевания. Количество
сохранившихся до наших дней заимствованных слов невелико, но они свидетельствуют о яз.контактах
британцев с норманнами. Напр, слова proud, tower, chancellor.
С Норм.завоевания 1066 г. до XVI в. англ.вокабуляр пополняется фр.словами разных тематических
групп, отражающих особенности жизни Британии в те времена. Так, для описания страны появляются фр.
слова country, valley, river. Социальные отношения: исконные англ.слова - king, queen, earl, lord, lady.
Заимствованные - emperor, duke, duchess, baron, count, dame, передающие новые понятия, вошедшие в
жизнь британцев. Новыми правителями страны стали норманны, и в языке это отразилось фр.за-
имствованиями в тем. группе «Управление страной»: sovereign, crown, administration, parliament. ЛСГ
«Юриспруденция»: justice, crime, evidence, а также военная лексика: war, navy, peace, captain, admiral,
victory, conquer и т. д.
В XII-XVI вв. фр.заимствования приходят с религиозными понятиями, а также с распространением
фр.моды, кухни, ремесел: chastity, innocence; barber, butcher, merchant, coin; cotton, towel; fry, boil, cabbage.
4
В XVII в. фр.заимствования - коммерческие и производственные термины: capital, commerce,
insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. + полит.термины Фр.революции: aristocrat, democracy,
despot. Позднее поток заимствований из фр. иссякает - единичные слова самых разных тематических групп
(garage, chauffer, development, fiancee и т. д.).
Скандинавские заимствования.
Сканд.заимствования в значительной мере обусловили смешанный характер англ.вокабуляра. Этому
способствовало сосуществование англичан с датчанами на территории Англии в период датского
владычества (X-XI вв.). Скандинавизмы появлялись в результате устного общения. В д-а письменных
памятниках - немногие слова сканд.происхождения. Принадлежность англ и сканд. языков к одной и той
же германской группе позволяла понимать друг друга, и в этом процессе сильно было взаимовлияние
языков. Деление слов на тем.группы затруднительно ввиду очень большого разнообразия; семантика
большинства слов носит общий характер: husband, fellow, bag, leg, calf, skin, skirt; cast, take, guess; ill, wrong,
low.
Испанские, итальянские, португальские заимствования.
Заимствования из ром.языков (исп, ит, порт) отражают историю отношений м/у ними и Британией.
Ит.слова из области культуры и искусства проникают в англ.язык с XVI в. Это муз.термины (adagio,
allegro, basso, opera, trio, sonata), лексика, связанная с лит-рой и изобр.искуством (fresco, studio, intaglio;
canto, stanza). Ряд слов - в англ.язык через описание Италии брит.путешественниками (volcano, lava, casino,
gondola, cicerone). Заимствованы нек.слова, обозначавшие полит. и коммерч. понятия (fascism, bank, traffic).
В последнее время ит.заимствования регистрируются в амер. варианте англ.языка, что объясняется
этническим составом США. (pasta, paparazzi, mafia).
Исп.заимствования особенно многочисленны в XVI-XVII вв., когда, с одной стороны, Англия и
Испания оспаривают первенство на внешнеполит. арене, осваивают территории недавно открытой
Америки, а с другой стороны, в самом расцвете исп.лит-ра, вводящая в обиход остальной Европы исп.реа-
лии - armada, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch.
Число порт.заимст-й невелико, и они, в свою очередь, были заимствованы в порт.язык из языков
Индии, Индокитая, Африки - cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin.
Русские заимствования.
3 группы русс.заимствований: ранние русицизмы, советизмы и позднейшие заимствования,
вошедшие в англ.язык с конца 80-х гг. XX в. Ранние русицизмы отражают специфические черты природы,
матер.культуры, гос.устройства России (altyn, boyar, borzoi, samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga).
Советизмы связаны с реалиями советского полит.строя: Komsomol, artel, Soviets. + слова, связанные с
освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Рус.заимствования конца XX в., также отражают общественно-
полит. изменения в жизни России (perestroika, glasnost).
Латинские заимствования.
Лат.заимствования входили в англ.язык несколькими волнами. Наиболее ранний пласт - когда герм.
племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные
контакты с римлянами. Заимствуются обозначения предметов материальной культуры — англ, сир (лат.
сарра), butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum). До захвата германцами Британия 400 лет находилась под
властью Римской империи. Тогда в англ. появляются street (лат. via strata), wall (лат. vallum), mint (лат.
menta, moneta) и др. Часть заимствований этого периода дошла до наших дней только в топонимах. Напр,
лат. слово, к-е мы находим теперь в геогр.названиях, -Chester (лат. castra — «лагерь») в Chester, Manchester,
Lancaster; элемент -wich в Greenwich, Harwich восходит к лат. vicus — «селение». Следующая волна лат.за-
имствований связана с христианизацией Британии. К ним относятся слова соответствующей тематической
группы — priest (лат. presbuteros), candle (лат. candela, candela), creed (лат. credo). В тот же период в
англ.язык входит много лат.слов, обозначающих предметы повседневного обихода, а также связанных с
огородничеством и садоводством, — chest (лат. cista, «ящик»), silk (лат. sericum, «шелк»), rose (лат. rosa).
Т.к. монастыри были также и центрами научной и лит.жизни Британии, вокабуляр англ.языка пополняется
в этот период: school (лат. schola), circle (лат. circulus), а также множество научных терминов.
Лат.заимствования с-а и ранненовоанглийского периодов - слова научного обихода и абстрактные сущ
(formula, fraction, magnanimity, fatal, jovial, beneficial, vernacular). Отдельно заимствования лат.
терминоэлементов, т.к. проникновение их в англ.язык часто носит искусственный характер. Большое
количество примеров тому в медицинской терминологии (oculist, osteotomy, etc.).

5
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является,
как уже было указано, единственно возможной.
Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым
для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические,
кальки (translation- loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов. Первый из
названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее
многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается
для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями,
заменяется звуком языка, в который они попадают.
Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно
фонетическими заимствованиями. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода
иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка
с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Вопрос 4
Фразеологія в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологізмів.
Фразеологізм — семантично пов’язане сполучення слів, яке відтворюється у вигляді усталеної,
неподільної, цілісної конструкції. До фразеологізмів відносять також мовні штампи, прислів'я і приказки,
крилаті вирази. Три групи фраз. одиниць – фраз. зрощ., фраз. єдності і фраз. сполучення. Фраз. зрощення —
семантично неподільні фраз. одиниці, у яких цілісне значення невмотивоване, тобто не випливає із значень
їх компонентів. бити баглаї – to eat the bread of idleness; ллє як з відра – to rain cats and dogs. Фраз.єдності -
теж семантично неподільні фразеологічні одиниці, але цілісне їх значення умотивоване значенням
компонентів: to look a gift horse in the mouth – заглядати в рот дарованому коню; a fish out of water – не в
своїй тарілці. Фраз. сполуч. - тип фраз, створюваних реалізацією зв’язних значень слів: to meet the
requirement; to meet the necessity, the demand. Найбільш правомірними можна рахувати дослідження ФО в
трьох аспектах: 1.семантичному рівні вивчення ФО, де розрізняються сигникативно-денотативний та
конототивний компоненти значення; 2.структурно-граматичному рівні; 3.компонентному рівні. Відповідно
були виділені наступні типи міжмовних відношень: 1.Фразеологічні еквіваленти. 2.Фразеологічні аналоги.
3.Безеквівалентні ФО. До міжмовних фразеологічних еквівалентів належать ФО різних мов, які
характеризуються тотожною семантикою, структурно-граматичною організацією і компонентним складом.
В залежності від розбіжностей в плані вираження ступінь збігу ФО двох мов може бути повною та
частковою. В першому випадку спостерігається повний збіг плану вираження і плану змісту: loose one’s
head – втратити голову; hungry as a wolf – голодний як вовк. Як для повних, так і для часткових
еквівалентів більш характерні парні відповідності через неблизько споріднені мови: wolf in the sheep’s
clothing – вовк в овечій шкурі; cut smbd’s claws – підрізати комусь крила. Семантичні групи, спільні для
обох мов: 1.інтелект, мислення, здібності людини: sing like a nightingale - співати як соловейко; to dance like
an elephant - танцювати як ведмідь; 2.риси характеру людини: Негативні: • лицемірство: a wolf in sheep's
clothing – вовк в овечій шкурі; • зверхність, пиха: proud as a peacock – гордий як павич; Позитивні: •
доброта: smb wouldn't hurt a fly – мухи не образить; • працьовитість: to work like a horse – працювати як віл.
3.зовнішність людини: • на позначення рис обличчя: an aquiline nose – орлиний ніс; • особливості статури:
thin as a rake – худий як тріска; 4.відчуття та емоції стану людського організму – • зніяковілість: to feel like
a fish out of water – почуватися не в своїй тарілці, як риба без води; 5.сприйняття навколишнього світу,
оцінка дійсності: to happen when pigs fly - коли рак на горі свисне, 7.поведінка: to lead a pretty dance –
водити за ніс; 8.щастя/нещастя, добробут/бідність, успіх/невдача: the lion's share - левова частка; to be poor
as a church mouse – бідний як церковна миша. 9.стосунки між людьми: to fight cats and dogs - жити як кішка
з собакою; 10.інформація: straight from the horse's mouth - із перших вуст. Характерною рисою
фразеологізмів англійської та української мови є наявність назв тварин у їх структурі (зоофразеологізми).
Якщо ж порівнювати значення таких одиниць, то стає зрозумілим, що подібні за денотативним значенням
фразеологізми в різних мовах відрізняються образністю, тому що асоціативні уявлення про тварин в
англійській та українській мовах не збігаються. Н-д: to be blind as a bаt – сліпий як кріт.
В даній темі розглядаються стійкі словосполучення. При вивченні даної теми слід
охарактеризувати поняття стійкого словосполучення, вказати критерії їх відокремлення від вільних
словосполучень, назвати принципи їх класифікації. Доцільно буде простежити процес фразеологізації
вільних словосполучень, охарактеризувати прислів’я та приказки.
6
Стійкі словосполучення відрізняються від вільних структурною, функціональною, семантичною та
стилістичною різноманітністю. На відміну від вільних стійкі словосполучення являють собою цілісні за
значенням та стійкі за складом та структурою утворення. У пopiвняннi з вiльними cлoвocпoлyченнями
cтiйкi звopoти — це “гoтoвi до вжиткy фopмyли”.
Cтpyктypa стійких cпoлyчeнь cклaднiшa, ніж cтpyктypa вiльниx фpaз і не тpaнcфopмyєтьcя, як
cтpyктypa звичaйнoгo cпoлyчeння. Ocoбливicть стійкого словосполучення пoлягaє y тoмy, що воно
пoяcнюєтьcя іншими лeкcичними зacoбaми, пoзa тими, що вxoдять до йoгo cтpyктypи.
Для позначення стійких словосполучень фpaнцyзький мoвoзнaвeць Ш. Бaллі ввiв тepмiн
«фpaзeoлoгiзм». B. B. Bинoгpaдoв зaпpoвaдив тepмiн «фpaзeoлoгiчнa oдиниця» i зaпpoпoнyвaв гpyнтoвнy
клacифiкaцiю фpaзeoлoгiзмiв. Bживaєтьcя тaкoж тepмiн «iдioмa» (від aнгл. idiom).
Критерії відмежування фразеологізма від вільного словосполучення:
- стійкість вживання у данному мовному колективі;
-структурно-семантична стійкість - немодельованність стійкого сполучення;
-стійкість значення і лексичного складу – словосполучення стали традиційними моделями;
-синтаксична стійкість – певний порядок слів, який зрідка може порушуватися додаванням або
відніманням слів.
Структурна клacифiкaцiя фpaзeoлoгiчниx знaчeнь О. B. Kyнiна:
1. Цiлicнe знaчeння, якe влacтивe фpaзeoлoгiзмaм з пocтiйними, повнicтю пepeocмиcлeними
кoмпoнeнтaми - iдioмaтичним cпoлyчeнням: to keep the pot boiling «зapoбляти на пpoжиття».
2. Рoздiльнo-цiлicнe знaчeння пpитaмaне фpaзeoлoгiзмaм, що не мaють cтiйкoї cтpyктypи, a їх
пepeмiннi кoмпoнeнти мoжyть вживaтиcя y пpямoмy знaчeннi: to know chalk from cheese (to know A from
B) «poзpiзняти нaйпpocтiшi peчi; знaти, що до чoгo»; to change hands (pockets) «пepeйти з pyк в pyки».
3. Чacткoвo-пepeocмиcлeнe знaчeння властиве фpaзeoлoгiзмам, які мaють oднopiднi кoмпoнeнти з
пpямим знaчeнням: to look like a thousand dollars «мaти гapний вигляд», to lend a helping hand «пoдaти pyкy
дoпoмoги»
4. Рoздiльне, чacтковo пpeocмиcлeне знaчeння, якe влacтивe фpaзeoлoгiзмaм, чий пepший
кoмпoнeнт вживaєтьcя y пpямoмy знaчeнні, a iншi — y пepeocмиcлeнoмy: to take to one's heels «швидкo
пoдaтиcя кyдиcь», to turn an honest penny «чecнo зapoбляти».
Ця клacифiкaцiя не зoвciм чiткa. Бaгaтo фpaзeoлoгiзмiв пiдпaдaють під piзнi типи, ocoбливo ті, що
мaють змiнний кoмпoнeнт.
Клacифiкaцiя знaчeнь фpaзeoлoгiзмiв B. Л. Apxaнгeльcького:
1. За cтyпeнeм єднocтi:
а) cинтeтичнi:
- глoбaльнo-нeyмoтивoвaнi:ріе іn the sky «щocь нeдocяжнe», a hot dog «шмaток xлiбa з capдeлькoю»;
поp.: «coбaкy з'їcти», «тaк coбi», «кypи не клюють»,
- глoбaльнo-yмoтивoвaнi: to keep one's head over the surface «тpимaтиcя на пoвepxнi», to laugh up
one's sleeve «тишкoм cмiятиcя»;
б) aнaлiтичнi, тoбтo знaчeння, що влacтивi фpaзeoлoгiчним cпoлyчeнням: the dead hour «мepтвa
гoдинa», a dark horse «тeмнa кoнячкa».
2. За cпocoбoм вiдoбpaжeння дiйcнocтi:
- пpямe (нoмiнaтивнe, бyквaльнe) знaчeння влacтивe лишe oкpeмим кoмпoнeнтaм: to breathe a word
«пpoгoвopитиcя, вiдкpити тaємницю»,
- пepeнeceнe (oбpaзнe, мeтaфopичнe) знaчeння cпocтepiгaєтьcя як в oкpeмиx кoмпoнeнтax, тaк i в
цiлиx oдиницяx: to let the cat out of the bag, to spill the beans «пpoгoвopитиcя, вiдкpити тaємницю».
3. За cтyпeнем фpaзeoлoгiчнoї aбcтpaкцiї:
- кoнкpeтнe фpaзeoлoгiчнe знaчeння пpитaмaннe пoбyтoвим cпoлyчeнням, grammar never gets old
«гpaмaтикa нiкoли не cтapiє»
- aбcтpaктнe - нayкoвo-тexнiчним тepмiнaм know-how «тexнiчні знaння».
4. За стyпенем iнтeнcивнocтi:
- iнтeнcивнe: to rain cats and dogs «зaдoщити», to teach a good lesson «пpoвчити»,
- нeiнтeнcивне. влacтивий знaчнiй бiльшocтi oбpaзниx cтiй-киx cлoвocпoлyчeнь.
5. За cтyпeнeм члeнyвaння:
- oднoзнaчнi: to eat humble pie, to eat of one's hand «бyти пoкipливим».
- бaгaтoзнaчнi: catch it hot «бyти пoкapaним» i «тpимaй!, oдepжyй!, мaєш!»,.
7
6. За фyнкцioнaльними oзнaками: кoмyнiкaтивнi, мoдaльнi, пpeдикaтивнi, вигyкoвi, eкcпpecивнo-
cтилicтичнi.
Типологічна клacифiкaцiя фpaзeoлoгiзмiв B. B. Bинoгpaдoвa:
1. Фpaзeoлoгiчнi єднocтi — це cпoлyчeння, y якиx збepiгaєтьcя oзнaкa ceмaнтичнoї poздiльнocтi
cклaдoвиx чacтин, a, звiдcи, i чacткoвa yмoтивoвaнicть зaгaльнoгo знaчeння: bit by bit “мaлo-пoмaлy”, a
black sheep «пapшивa вiвця», angelic patience «aнгeльcкe тepпiння», a bitter cup «гipкa чaшa».
2. Фpaзeoлoгiчнi cпoлyчeння — це звopoти, які yтвopeнi внacлiдoк пoєднaння фpaзeoлoгiчнo
зв'язaниx знaчeнь cлiв: a balmy voice «мeдoвий гoлoc(oк)», a beauty sleep “paннiй сон (до oпiвнoчi)”, baking
weather «cпeкa».
3. Фpaзeoлoгiчнi зpощeння — це нaйcклaднiшi cтiйкi cпoлyчeння; їх нepoздiльнe знaчeння не
зaлeжить від знaчeння oкpeмиx кoмпoнeнтiв: after meat comes mustard «дopoгa лoжкa до oбiдy», a battle of
the books «yчeний диcпyт».
Haвeдeнa клacифiкaцiя довго ввaжaлacя пpoвiднoю y мoвoзнaвcтвi. H. M. Aмocoвa впepшe звepнyлa
yвaгy на вiдcyтнicть y цій клacифiкaції єдинoгo пpинципy poзпoдiлy. Cпpaвa в тoмy, що B. B. Bинoгpaдoв не
нaвoдив кpитepiїв poзмeжyвaння oдиниць, a тoмy зpoщeння i єднocтi вiн poзpiзняв за cтyпeнeм
yмoтивoвaнocтi, тoдi як cпoлyчeння видiляв за cтyпeнeм пoєднaння cклaдoвиx чacтин y зaгaльнoмy
знaчeннi cлoвocпoлyчeння.

Cepeд бaгaтьox cпpoб yдocкoнaлити клacифiкaцiю B. B. Bинoгpaдoвa бyли клacифiкaції типoлoгiчнi,


cтpyктypнo-ceмaнтичнi. кoнтeкcтoлoгiчнi, на ocнoвi мeтoдiв oтoчeння, гpaмaтичнi, гeнeтичнi,
тeмaтичнi, фyнкцioнaльнo-cтильoвi тoщo. Ряд дocлiдникiв видiляє ще чeтвepтий тип oдиниць—
фpaзeoлoгiчнi виpaзи, які cклaдaютьcя із cлiв з цiлкoм вiльними знaчeннями: it is not all gold that glitters «нe
все те зoлoтo, що блищить», charity begins at home «блaгoдiйнicть пoчинaєтьcя вдoмa», it's better to see once
than to hear a hundred times “кpaщe paз пoбaччити, ніж cто paз пoчyти”. Фpaзeoлoгiчнi виpaзи мeжyють з
пpиcлiв'ями, які бiльшіcть дocлiдникiв ввaжaє зacтиглими кoнглoмepaтaми нapoднoї мyдpocтi.
В cтpyктypнo-ceмaнтичній клacифiкaцiї О. B. Kyнiна фpaзeoлoгiзми пoдiляються на клacи, пiдклacи
i poзpяди за cтpyктypнo-ceмaнтичними ocoбливocтями:
l) нoмiнaтивнi фpaзeoлoгiчнi oдиницi - cлoвocпoлyчeння з oдним знaчyщим cлoвoм (wear and tear, well
and good), звopoти з пpeдикaтивнoю cтpyктypoю (as the case stands) i чacткoвo пpeдикaтивнi виcлoви (see
now the cat jumps «вичiкyвaти, кyди вiтep пoдмe»);
2) нoмiнaтивнo-кoмyнiкaтивнi oдиницi - дiєcлiвнi фразеологізми типy to beat the drum, що мoжyть
тpaнcфopмyватиcя y peчeннi при вживaннi дiєcлoвa y пacивнiй фopмi, поp. the drum is beaten;
3) фpaзeoлoгiчнi oдиницi - вигyкoвi cпoлyчeння і вигyки, що мaють пpeдикaтивнy cтpyктypy з
eкcпpecивним пepeocмиcлeним знaчeнням кoмпoнeнтiв, які пocтiйнo aбo вapiaнтнo-пocтiйнo зaлeжнi: all
aboard! «пocaдкa зaкiнчeнa»; call the question! «дo дiлa!»; done with you! «дoмoвилиcя, пo pyкax!»,
4) кoмyнiкaтивнi фpaзeoлoгiчнi oдиницi - iдioми, пpиcлiв'я, пpикaзки, пpипoвiдки (If you want peace be
prepared for war – Хочеш миру, готуйся до війни), питaльнi peчeння (Does your mother know you're out? «щe
мoлoкo на гyбax не oбcoxлo». Саn the leopard change its spots? «гopбaтoгo мoгилa випpaвить»).
Cтилicтична клacифiкaцiя фpaзeoлoгiзмiв M. M. Шaнcького, Ш. Бaллi, E.Пapтpiджа видiляє три
пoшиpeнi poзpяди:
1. Рoзмoвнo-пoбyтoвий oxoплює cтiйкi cпoлyчeння, щo вживaютьcя y пoвcякдeннoмy мoвлeннi: to be
well with «знaxoдитиcя y дpyжнix cтocyнкax», to change one's tune «пepeмiнити дyмкy чи poзмoвy», to do
down «oбмaнyти», to fire away «вигoвopитиcя», to give ear «cлyxaти», to let off steam “зacпoкoїтиcя”.
2. Kнижнi фpaзeoлoгiзми, нaвпaки, вживaютьcя лишe y пиceмнiй мoвi. Їx знaчeння чacтo пoтpeбyє
дoдaткoвиx eтимoлoгiчниx вiдoмocтeй: the Alpha and Omega of «пoчaтoк i кiнeць чoгocь»; to be between
Scilla апd Charibdis «бyти між двox вoгнiв»; to become the sport of Fortune «cтaти iгpaшкoю дoлi» тoщo.
3. Мiжcтильoвi cтiйкi cлoвocпoлyчeння вiдбивaють пoвcякдeннi явищa. Boни близькo мeжyють з
poзмoвнo-пoбyтoвими фpaзeoлoгiзмaми, пpoтe пoзбaвлeнi тaкиx oзнaк, як ipoнiя, знeвaжливicть,
пaнiбpaтcтвo: to keep the word «викoнyвaти oбiцянкy», a family man «дoмociд», to cut to pieces «poзбити».
Пoзa oкpeмими cтилicтичними yгpyпyвaннями icнyють фpaзeoлoгiчнi oдиницi, що вживaютьcя як в
oкpeмиx пiдмoвax, тaк i в piзниx тepмiнoлoгiчниx cиcтeмax, y дiaлeктax, piзниx вapiaнтax мoви.
Класифікація cтiйких cпoлyчeннь за джepeлaми пoxoджeння:
1.Влacнoмoвнi фразеологізми визнaчaють cтpyктypy, нaцioнaльнi ocoбливocтi i opигiнaльніcть
мoвниx cтocyнкiв нaceлeння, якe цими cпoлyчeннями кopиcтyєтьcя,
8
2. Зaпoзичeнні фpaзeoлoгiзми бyвaють двox типiв
- взятi з iншомoвниx джepeл, що тлyмaчaтьcя за дoпoмoгoю влacнoмoвниx cлiв,
- тaкi, що пepeдaютьcя мoвoю, з якoї зaпoзичeння пoxoдить.
Характерні риси фразеологізмів:
1. Нepoздiльнicть - вxoдять як poздiл лeкcики до зaгaльнoї cиcтeми мoви.
2. Взaємoзaлeжне poзтaшyвaння мoвниx oдиниць — cлiв, кoмпoнeнтiв cтiйкиx cпoлyчeнь. Toмy
фpaзeoлoгiчнi oдиницi мoжнa клacифiкyвaти за пeвними oзнaкaми — cтpyктypними, ceмaнтичними,
cтилicтичними, фyнкцioнaльними.
3. Нaдcлiвнicть - нaявнicть в oднoмy cпoлyчeннi кiлькox ceмaнтично поєднаних кoмпoнeнтiв.
4. Цiльнooфopмлeнicть - зв'язoк cлiв y фpaзeoлoгiчниx oдиницяx є пocтiйним i гpyнтyєтьcя на
cинтaкcичниx cтocyнкax eлeмeнтiв нижчoгo piвня, що iнтeгpyютьcя i пocтiйнo комбiнyютьcя.
5. Haявнicть зaкoнoмipнocтeй y cтocyнкax cклaдoвиx чacтин фpaзeoлoгiзмa.
6. Фpaзeoлoгiчна cинoнiмія: англiйcьким вapiaнтaм to be black as a crow; to be black as a crow's wing;
to be black as a raven; to be black as sloe; to be black as coal; to be black as ebony; to be black as ink; to be black
as jet; to be black as soot; to be black as the ace of spades вiдпoвiдaють нacтyпнi yкpaїнcькi чоpний як caжa
(вopoнoвe кpилo, cмoлa, зeмля), чоpний (тeмний) як нiч.
7. Антонiмічнiсть фразеологізмів пoлягaє y пpoтиcтaвлeннi їх знaчeнь при лeкcикo-ceмaнтичнiй
cпiльнocтi змicтy. У прикладах an old sea wolf «cтaрий мopcький вoвк» та a young calf of a mate «мoлoдий
юнгa» пpoтиcтaвлeнi вікoвi xapaктepиcтики людeй oднoгo фaxy.
8. Бaгaтoзнaчнicть фразеологізмів — це рoзшиpeння ceмaнтичнoї cтpyктypи фpaзeoлoгiзмy
пoєднaнe з втopинним i пapaлeльним ceмaнтичним пepeocмиcлeнням, нaпpиклaд: bread and cheese: l)
пpocтa їжа i 2) зacoби до icнyвaння; to draw the line:1) poзмeжoвyвaти; 2) зyпинитиcя на чoмycь,
пoклacти кpaй; іноді антонімічним, наприклад: a broken man l) бaнкpyт i 2) rpaбiжник.

Вопрос 5
Етимологічна структура словникового складу англійської мови.
Англ.:Сучасна мова - це продукт довгого історичного розвитку, в процесі якого мова змінюється. Зміни
торкаються всіх сторін мовної структури, але діють в них по різному. Історичний розвиток кожного рівня
залежить від конкретних причин та умов, які стимулюють зміни в лексичному складі мови, в її
фонологічній організації, та в її граматичному устрої. До розвитку мови належать процеси росту та
розпаду. Так, в англійській мові розвиваються аналітичні форми, складні система дієслівного формотвору.
Але розпадається система відмінювання та особових закінчень дієслова, випадають слова із словникового
складу, з'являються нові шляхом запозичення або новоутворень.Історія мови розкриває усі процеси, які
відбуваються в мові на різних етапах її існування. Причини, називають лінгвістичними ( або
інтералінгвістичними), а фактори, які пов'язані з історією народу, з загальним процесом розвитку
суспільства, екстралінгвістичними факторами. Ці два поняття та дві сторони постійно діють разом. Укр.:
Початок формування мови зб га ться з початком формування народу. У лексиці української мови за
походженням виділяють слова: успадковані з попередніх періодів розвитку нашої мови, власне українські
та запозичені з інших мов. Серед успадкованих найдавнішими є слова індоєвропейського походження.
Вони поширені у певних фонетичних і словотворчих видозмінах майже в усіх європейських мовах. Це
назви частин тіла, явищ природи, рослин, тварин, найнеобхідніших дій і процесів: мати, син, брат, око, зуб,
робота, язик, ніс, сонце. Слова спільнослов'янського походження вживаються в усіх слов'янських мовах,
зазнаючи певних фонетичних змін: плем'я, чоловік, чоло, шия.Назви абстрактних понять мають також
спільнослов'янське походження: диво, гріх, душа, правда, кривда, честь. Спільнослов'янське походження
мають слова, що є в українській мові спільними з російськими та білоруськими: білка, кішка, собака,
соловей. Власне українська лексика - це слова, що витворилися в українській мові після
спільнослов'янської мовної єдності й були засвідчені в історичних пам'ятках, художніх творах українського
народу: людина, держава, громада, приміщення, борщ, навпростець. Українська мова запозичувала з інших
мов слова та окремі елементи. Багато запозичень уже втратили ознаки своєї первісної мови й стали цілком
українськими словами - грецизми вишня, огірок, лимон, м'ята, левада тощо.

Вопрос 6
Порівняльна характеристика функціональних стилів англійської та української мов.

9
Функциональные стили. ФС - система виразних засобів, притаманних особливої сфери
комунікації. ФС не тотожний поняттю сфери комунікації, тому що один і той же ФС м / використовуватися
як в усній, так і в письмовій формі комунікації. Ex: науковий стиль (і усно і письмово) - диплом, курсова,
лекція. Класифікація ФС-ей: 1) формальний мова (література, преса, ораторське виступ, офіційний розмова
- цей тип комунікації являє собою монолог, заздалегідь продуманий і підготовлений), 2) неформальний
мову. Формальний стиль ділиться на 4 групи: 1) стиль наукової літератури, 2) офіційний стиль, 3) газетний
стиль, 4) публіцистичний стиль. Науковий стиль - різновид національної літературної мови, головною
метою якого явл-ся док-во якихось наукових вишукувань, що зумовлює вибір лексичних та граматичних
засобів. Особливості НС = використання слова в прямому денотативного значення, використання наукових
термінів і латинських абревіатур (cf = conferre, eg = exempli gratia). Граматичні особливості НС -
використання певної системи сполучних ел-тів (however, as a result, in connection with). Офіційний стиль -
різновид наукової мови, що використовується в дипломатичних угодах, офиц-х док-тах, військових
приписах, комерційної кореспонденції. Головна функція = досягнення розуміння чи угоди м / у сторонами,
кот-е беруть участь в процесі спілкування. В ОС сущ-т певний набір кліше: We beg to inform you, on behalf
of, provided that. Газетний стиль ділиться на 2 групи: 1) стиль коротких статей новин, заголовків,
оголошень, 2) стиль комунікації та статті на різного роду теми. Газетні заголовки: призначення - вираження
основної ідеї info. У заголовках часто опускаються артиклі та дієслова-зв'язки: Professor kills city, 40.000
homeless. Колонки новин - відсутність емоції-й лексики, т.к. вона виражає суб'єктивну оцінку автора.
Публіцистичний стиль - письмовий (включаючи стиль газетних видань, есе і статей) та усний (ораторський
стиль). ПС характ-ся суб'єктивним оціночним ставленням до обговорюваного предмету - вплив на читача і
досягнення т.ч. бажаної реакції. Ф-ия ГС = оцінка і обговорення фактів, кот-е представлені в коротких
статтях. Газетні статті діляться на: передовиці, критичні, фейлетон. Особливість газетної статті -
використання емоції-но забарвлених слів (vital importance, dark & dirty political deeds). Ораторський стиль
хар-н для промов, стиль кот-х створює вишуканий хар-р. Мета - переконати слухача в правоті чиїхось
міркувань, іноді сподвигнуть в дії: Now, gentlemen, what are the facts? You are sensible men. I don't need to tell
you ... (Адвокат Менсон) (Th. Dreiser). Стилістичні прийоми в ОС: повторення, паралельні конструкції,
риторичні питання. Також исп-ся форми звернення: My Lords, Ladies & Gentlemen, Honorable members of
the house. Розмовний стиль исп-ся в повсякденному 2стороннем спілкуванні, виразність висловлювання
доповнюється інтонацією і жестами, исп-ся складні пропоз-я - в основному безсполучникового з'єднання
придаткових пропоз-й (There're a few little things my wife just sent over). Лексичні особливості: исп-ие
жестикуляції робить вибір слів менш важливим, ніж в ін стилях, тому вокабуляр менш різноманітний.

Вопрос 7
Іменник. Характеристика категорій. Порівняльний аналіз
Іменник. Характеристика категорій. Англ мова: іменник - частина мови, що познача предмет
відповідає на питання: хто?що? (За сво м значенням менники д ляться на власн (John Black - Джон Блек,
Great Britain – Великобритан я) загальн (a table - ст л, snow - сн г, freedom - свобода). Загальн под ляються
на конкретн (a book - книга) абстрактн (joy - рад сть), істоти (a cat - к т) неістоти (a cup - чашка). Іменники
також под ляються на обчислювальн (a house - будинок, houses - будинки) необчислюві (bread - хл б, advice
- порада, 1. Число (The Number) Іменники в англ йськ й мов , як в укра нськ й, мають два числа: однину
(Singular) й множину (Plural). Форму множини утворюють лише обчислюван менники: a pen many pens
2. Відмінок (TheCase). В англ йськ й мов менник ма два в дм нки: загальний (the Common Case)
присв йний (the Possessive Case). Загальний в дм нок не ма спец альних в дм нкових зак нчень. Зв'язок
менника у загальному в дм нку з ншими словами виража ться прийменниками м сцем у реченн . У форм
присв йного в дм нка вживаються головним чином менники, що означають людей тварин. Присв йний в дм
нок менник в в однин утворю ться додаванням зак нчення -'s(тобто апострофа букви s). Інколи форму присв
йного в дм нка можуть набувати менники, що означають: а) назви кра н, м ст, суден: Kyiv's streets вулиц
Киева
the "Neva's" crew команда корабля "Нева" б) час в дстань: a kilometre's distance в дстань в один к
лометр.

Вопрос 8
Прикметник. Утворення. Семантичні групи прикметників. Функціонування. Характеристика
категорій. Порівняльний аналіз.
10
Прикметник. Укр.мова: Прикметником назива ться частина мови, яка: виража ознаку предмета або
його приналежність, в дпов да на питання який? чий?; зм ню ться за родами, числами в дм нками; Якісні
прикметники вказують таку ознаку, що може бути властива предмету в більшій чи меншій мірі: яскравий
кол р, довг розмови т. д. Відносні прикметники вказують ознаку предмета за в дношенням до нших
предмет в (дерев'яний помост) чи якихось явищ (тутешні мешканці). Присвійні познач належн предмета
людин або тварин (мамина хустка, заячі вуха); на відміну від нших прикметник в, вони відповідають на
питання чий? Прикметники бувають непох дн (м'який, б лий, простий) пох дн (водний - вода, безтурботний
турбота). Способи творення: Преф ксальний: від прикметників: давн й - прадавній;чемний - нечемнийВід
іменників: без сили -безсилий. Водночас зм ню ться зак нчення, а прийменник стає преф ксом. Суф
ксальним способом прикметники утворюються від: іменників: земля - земний, земляний. прикметників:
високий -височенький, височеоний, височенний; дієслів: колоти -колючий; прислівників: тут -тутешній;
вчора -вчорашній; Преф ксально-суф. способом прикм. утворюються від іменник.): вода (під водою) -
(під)водний; Основоскладанням утворюються прикметники від: двох прикметників: свтлий i зелений
-світло-зелений; сполучення іменника прикметника або числівника: широкі плечі - широкоплечий.
Складно-суфіксальним (складанням основ з додаванням суфікса) способом утворюються прикметники від:
словосполучень: правий берег - правобережний; далеко глядіти - далекоглядний; інших сполучень слів: не
по силі-непосильний. Незначна к льк сть прикметник в утворю ться також: злиттям двох сл в
(словосполучення) в одне: вічно зелений - вічнозелений; важко хворий -важкохворий; переходом з д
прикметник в (внаслідок втрати дієслівних ознак): варений, вихований, вишуканий;тільки зміною
закінчення: золото - золотий.

Вопрос 9
Дієслово. Семантика. Характеристика категорій, форми, функції. Категорія часу і виду.
Категорія модальності. Категорія стану. Порівняльний аналіз.
Дієслово – це повнозначна частина мови, яка означає дію або стан.Дієслово відповідає на питання
що роботи? Що зробити? і в реченні найчастіше буває присудком. Інфінітив – це форма дієслова, яка
означає дію, але не виражає способу, часу, особи, числа іроду. Неозначена форма дієслова вживається тоді,
коли треба назвати дію взагалі, безвідносно до того, хто її виконує і коли.Дієслова у формі інфінітива
бувають доконаного і недоконаного виду: йти – прийти, прати – випрати, стукати – стукнути. У реченні
дієслово найчастіше виконує функції присудка або частини складеного присудка (він розповів все, що
знав; ніч здавалася днем).В англ. Мові: a. Глаголы-связки to be бать b. Вспомогательные глаголы c.
Модальные глаголы can, may, must, ought, need:Форми дієслова: В українській мові дієслово має 5 типових
форм. неозначена форма (інфінітив); Особова форми; дієприкметник: пожовті-л-ий. безособова на -но/-то;
дієприслівник: пиш-учи, любл-ячи. Форми дієслова в англ. Мові: Инфинитив ,Герундий, Супин ,
Перфект , Имперфект ,Плюсквамперфект
Категорія часу. Дієслова можуть вживатися у минулому, теперішньому чи майбутньому часі.
Дієслова минулого часу змінюються за числами (хотів, хотіли), а в однині і за родами (хотів, хотіла,
хотіло). Вони можуть бути як доконаного (покохав, приїхав), так і недоконаного виду (кохав, їхав).У
чоловічому роді виступає суфікс -в- (ходив, гуляв) і нульове закінчення або немає суфікса і нульове
закінчення (віз, ніс); у жіночому, середньому роді і в множині- суфікс -л- і закінчення -а- (була, їла), -о-
(хотіло, могло), -и- (росли, могли). Дієслова теперішнього часу завжди недоконаного виду і змінюються
за особами і числами (чую, чуєш, чуємо, чуєте, чує, чують)Дієслова майбутнього часу мають три форми:
просту доконаного виду (зберу, посаджу), просту недоконаного виду (збиратиму, садитиму) і складену
недоконаного виду (буду збирати, буду садити).Дієслова майбутнього часу змінюються за числами і
особами (купуватиму, купуватимеш, купуватимете, купуватиме, купуватимуть).
В английском языке четыре видо-временных группы глагола: неопределенные времена (Indefinite
Tenses), продолженные времена (Continuous Tenses), совершенные времена (Perfect Tenses), и совершенные
продолженные времена (Perfect Continuous Tenses). В каждой временной группе три времени: настоящее
(Present), прошедшее (Past), будущее (Future).
ВИДИ ДІЄСЛІВДієслова доконаного виду означають завершену дію і відповідають на питання що
зробити? що зробив? що зроблю?Дієслова недоконаного виду означають незавершену дію і відповідають
на питання що робити? що роблю? що буду робити? Дієслова доконаного виду утворюються із дієслів
недоконаного виду за допомогою:префіксів (писати- написати, грати- зіграти); суфіксів (зітхати-
11
зітхнути, кричати- крикнути); наголосу (розкидaти- розкuдати); чергування звуків: сидіти- сісти (и- і),
скакати- скочити (к- ч); різних основ (ловити- піймати, брати- взяти).Модальність дієслівВ англійській
мові є декілька модальних дієслів:can; may; must; ought; shall; should; will; На відміну від інших дієслів,
модальні дієслова не позначають дію або стани, вони позначають відношення мовця до дії, яка виражається
інфінитивом у сполученні з модальним складеним присудком compound modal predicateю Модальні
дієслова в англійській мові по своїй суті виражають можливість, не можливість якоїсь дії, ймовірність або
неймовірність, обов'язковість (obligatory), необхідність, бажаність, сумнів тощо.Модальні дієслова в
англійській мові дуже часто називають недосконалими або аномальними через те, що вони не мають ознак
звичайних дієслових таких як:модальні дієслова не переймають на себе закінчення -s у третій особі однини;
у них немає дієслівних або аналітичних форм; модальні дієслова в англійській мові мають лише одну
форму, у них немає минулого часу за вийнятком can та may;
Категорія стануАнглійське дієслово має два стани: активний (the Active Voice) і
пасивний<Відповідно розрізняють два стани дієслова: активний і пасивний.Дієслова, шо означають дію,
спрямовану від її носія, вираженого в реченні називним відмінком, на предмет, названий знахідним
відмінком без прийменника, належать до активного стану. Дієслова, що означають дію, спрямовану на
предмет, виражений у реченні називним відмінком, від її носія, названого орудним відмінком, належать до
пасивного стану: питання вивчається науковцями, будинок ремонтується робітниками, пісня виконувалася
співаком.
Способи: дійсний, умовний, наказовий

Вопрос 10
Займенник. Класи займенників і їхні значення. Форми і категорії. Порівняльний аналіз
Склад особових займенників в обох мовах тотожний (я,ті,ми..). Їх властивості і значення однакові,
але роль їх в англ.реченні більша ніж в укр. Тоді як в УМ особа та число дієслів визначені закінченнями
(читаю,читає), в АМ показниками особи і числа дієслів є особові займенники. В АМ дієслово-присудок не
можно вжити без підмета (каже., підходить), а обовязково треба вжити займенник (he says, he comes up).
Особовий займенник they теж може буту з безособовим значенням. В УМ вживають «кажуть».
Займенники третьої особи в обох мовахє особово-предметними та мають значення роду в однині. Але в
УМ вони можуть вказувати як на живу так і на неживу істоту. It в АМ і ВОНО в УМ означають все те, що
не відноситься до поняття особи. В АМ він має більш виразне значення. В УМ більшість іменників має
граматичниф рід. Тому англійському It відповідає не тільки воно,а також він,вона. Присвійні займенники.
В обох мовах вони передають приналежність та виконують функцію означення або іменної частини
скаладеного присудка. АМ має для кожної з цих функцій окрему форму присвійного займенника: для
означення – my, his, her, its…для іменної частини – mine, his, hers… В Умє одна форма – мій, твій.
займенники не вживаються (я закінчив роботу). В АМ I did my work. В АМ є 8 зворотніх займенників:
myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves. Вони співвідносяться з особовими
займенниками. В АМ ці займенники мають категорію числа і особи чи неособи. В УМ є тільки 1 зворотний
займ СЕБЕ. Він не має називного відмінка і завжди є додатком. Він не має морфологічних ознак роду й
числа та може позначати будь-яких рід та число залежно від контексту. У формі давального відмінку СОБІ
іноді перетворюється на частку. Англ.зворотні займенники вживаються також для того, щоб утворювати
разом із дієсловом аналітичні форми зворотнього стану he amused himself. Тут СЕБЕ не може вживатися.
Вживається афікс –ся. Але треба памятати, що афікс ся має декілька значень і не завжди є зворотним
займенником в АМ. До англійських зворотних займенників належить ще один подібний до низ своєю
будовою узагальнено-особовий і неозначений займенник oneself. Він відповідає найбільш загальному
значенню займенника себе фбо афікса ся в поєднанні з інфінитивом (захищатися,захищати себе,to defend
oneself).
Вказівні, питальні,відносні, підсильні, неозначені,заперечні, узагальнюючі, взаємні, неозначено-
особовий.

Вопрос 11
Дієслово. Система часів англійської та української мов. Функціональні еквіваленти в різних
мовах. Порівняльний аналіз.
В основі граматичної категорії часу лежать поняття часу і простору, які постійно розвиваються,
відбивають об’єктивно реальний час і простір. в усіх порівнюваних мовах трьохчленної опозиції
12
теперішній, минулий, майбутній час. Разом з тим слід відзначити, що між українською і російською
мовами, з одного боку, і англійською, з другого, щодо вираження часових відношень існують істотні
розбіжності.
В укр.,англ мовах категорія часу представлена трьохчленними опозиціями типу: speaks: spoke: will
speak, is speaking: was speaking: will be speaking, які показують відношення часу дії до моменту мовлення
укр. говорить: говорив: буде говорити. В англійській мові часові відношення виражаються ще формами
часової віднесеності. В англійській та українській мовах категорія часу тісно пов’язана з категорією особи і
виявляється в особових формах. Практично повна збіжність спостерігається щодо вживання форм
теперішнього часу в значенні минулого. Такі форми вживаються в основному з прислівниками і
прислівниковими конструкціями.
В английском языке четыре видо-временных группы глагола: неопределенные времена (Indefinite
Tenses), продолженные времена (Continuous Tenses), совершенные времена (Perfect Tenses), и
совершенные продолженные времена (Perfect Continuous Tenses). В каждой временной группе три
времени: настоящее (Present), прошедшее (Past), будущее (Future).
Дієслова теперішнього часу: Форми Present Continuous вживаються на позначення конкретної дії в
її розвитку в момент мовлення. Форми Present Continuous інколи вживаються для вираження дії в
майбутньому. В українській мові їм відповідають контекстуально-зумовлені форми теперішнього часу і
рідше майбутнього.
Дієслова майбутнього часу: Форми Future Indefinite вживаються на позначення дії, що
відбувається після моменту мовлення. Це можуть бути дії загального характеру, конкретні і повторні. В
українській мові їм відповідають форми майбутнього часу дієслів ДВ і НДВ. Форми Future Continuous
означають конкретну дію, що відбуватиметься в конкретний момент майбутнього часу. В українській мові
еквівалентами цих форм виступають форми майбутнього часу дієслів НДВ і рідше ДВ. Форми Future
Perfect Continuous позначають дію, що почалася в майбутньому і продовжується до якогось моменту або до
початку другої дії. В англійській мові вони вживаються рідко, а в перекладах українською передаються
формами майбутнього часу дієслів ДВ і НДВ.
Дієслова минулого часу: В англійській мові минула дія може виражатися видо-часовими формами
Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect, Past Perfect Continuous, а також Present Perfect, хоч формально
вона відноситься до теперішнього часу. В українській мові в залежності від семантики дієслова їм
відповідають форми минулого часу дієслів ДВ і НДВ.
В перфектних формах минулого часу співвіднесеність виступає як контраст – протиставлення того,
що було раніше, тому, що наступило пізніше, напр.: англ. She had reached home early and went in the front
room to think  – укр. «Керрі рано прийшла додому і сховалась у вітальню, щоб там подумати на дозвіллі».
Так, у формах Present Perfect ним, як правило, буває сам момент мовлення: англ. Sister Carrie has gone, to
live somewhere else – укр. «Сестра Керрі кудись перебралася». Зокрема, в формах Present Perfect значення
співвіднесеності часто проявляється як результативність
Аналіз перекладів показує, що тип відповідника англійських перфектних форм в українській
мові залежить головним чином від семантичної структури дієслів, що виступають у цих формах.

Вопрос 12
Афіксація дієслів, іменників, прикметників в англійській та українській мовах.
Одним з найбільш продуктивних способів словотворення є афіксація або прогресивна деривация -
«морфологічний процес, що полягає в приєднанні афіксів до коренів або основ». Словотвірна структура
слова передбачає наявність трьох обов'язкових елементів: основи, афікса і моделі, за якою відбувається
приєднання афікса до виробляє основі. Слід звернути увагу на те, що в англ. мові існують моделі з
однаковим словотвірним значенням. Наприклад, в результаті приєднання суфіксів-ing,-ment,-ance,-ation до
дієслівних основ утворюються іменники, які називають дію; префікси un-, de-, dis-іменуються
реверсивними, так як у поєднанні з дієслівними основами вони передають значення, протилежне того, який
позначено основою. Основа є домінуючим фактором в освіті слів за допомогою багатозначних афіксів.
Наприклад, суфікс-ery в поєднанні з основами іменників передає значення місця або собирательности
(fishery, pottery), в поєднанні з ад'єктивних основами - значення якості або стану (bravery). Приєднуючись
до основ дієслів, цей суфікс передає найменування дії (delivery). Лінгвісти прийшли до висновку, що в
суфіксальний словотвір провідну роль відіграють основи іменників, що мають значення предметності.
Іменні основи дозволяють утворювати похідні зі значенням діяча (columnist), абстрактні іменники
13
(fellowship), іменники зі збірним значенням (jewelry), іменники емотивної оцінки (streamlet); іменні основи
служать для утворення прикметників, що передають широкий діапазон якісних характеристик предметів
(snowy, moneyless , babylike, brotherly), для утворення дієслів зі значенням дії, мотивованого предметною
ознакою (monopolize, dignify, granulate). Дієслівні основи практично безмежно активні в утворенні
іменників - іменах діяча (giver, taker) і дії (establishment, discussion, creation), а також віддієслівних
прикметників (sleepy, troublesome, frightened
прийнято виділяти:малопро-дуктивні,продуктивні афікси,

Вопрос 13
Порівняльна характеристика типів складних речень в англійській та українській мовах.
Як в укр. так і в англ. мові складні речення можуть характеризуватися як складносур.так і
складнопідр. зв’язком.
Складносур. реч.зі сполучниками. Залежно від значення сполучника в англ. та укр.мов.є кілька
різновидів складносур.речень:єднальні (і, а, та ні…ні, and, neither...nor, not...but), розділові (або…або, чи…
чи, то..то; or, either...or), протиставні(а, але, проте, однак; but, while, whereas) і причинно-наслідкові (і, а; so
that, for, therefore)В укр.. мові виділяють речення із значенням раптовості, сполучники: аж, коли, як.
Складносур. речення без сполучників. В обох мовах основним засобом вираження грам.звязків між
частинами складносур.реч., коли в ньому немає для цього сполучників є відповідна інтонація. За
допомогою безсполучникового приєднання в обох мовах передаються майже всі типи відношень, властиві
сполучниковим сурядним реченням крім розділових.
Складнопідрядне речення.У будові складнопідр.реч. в контингенті різних типів підр.речень між
англ.. та укр.. мовами різких відмінностей немає. Особливістю укр. складнопідр.речення є значно більше
поширення речень в головній частині яких є корелятивне слово, яке характеризується підрядним реченням.
Підрядне підметове.Англ. мова – сполучн.that, if, whethe who/ what/ which; займенники whatever/whoever;
займенникові прислівники where/when.Укр.мова-відносні займенники хто/що. Підрядне присудкове, (that,
what,той, такий)означальне(which/that; який, котрий)додаткове( that, if; хто, що, щоб) , обставинне: місця,
(where де) часу(коли, when), способу дії, (as/as if; як) міри або ступеня(as…as/so…as; чим..тим) мети( in
order that/foe fear that; щоб, аби) причини(because/as/since;Бо, тому що), підрядне умовне(if/unless; якщо,
як тільки) допустове(хоч, не зважаючи на те що; though, however) наслідкове(so that; так що й)
пояснювальне(що, чому; which)

Вопрос 14
Значення понять “стиль”, “жанр” для перекладознавства.
Стиль - це різновид літературної мови ( функціональна підсистема), що обслуговує певну сферу
суспільної діяльності мовців відповідно до цього має свої особливості добору й використання мовних
засобів. Ознаки стилю: - антропоцентричність; - індивідуальність. Майкел Ріффатер визначав стиль як
лінгвальне відбиття ефекта комунікацї . У межах підходу Ріффатера стиль інтерпретується як вербальне
втілення комунікативної функції мови. Сеймур Четмен пропонував розглядати стиль як масовий засіб
диференціації між людьми.
У межах підходу, запропонованого С.Четменом стиль як лінгвістична категорія виступає способом
соц.. диференціації , соц.. інтеграції , соц.. стратифікації . Такий підхід активізує функцію соціалізації та
соціальну функцію мови.
Функціональний стиль – це своєрідний характер мовлення того чи іншого його різновиду, що
відповідає певній сфері суспільної діяльності й співвідносній з нею формі свідомості, який твориться
особливостями функціонування у цій сфері мовних засобів і специфічною мовленнєвою організацією, що
створює певне загальне її стилістично забарвлення.
В мові виділяють 5 функціональних стилів:
1) науковий; 2) публіцистичний/газетно-інформаційний
3) офіційно-діловий 4) розмовний 5) художній.
При перекладі текстів необхідно враховувати їх віднесеність до того чи іншого функціонального
стилю. Спеціальна теорія перекладу займається описом й вивченням впливу на процес перекладу певних
особливостей функціональних стилів.
При перекладі текстів газетно-інформаційного стилю необхідно враховувати лексичні, граматичні та
синтаксичні особливості ІМ та ПМ. Існують, при цьому, різноманітні види неспівпадань, які можуть
14
вплинути на сприйняття тексту Реципієнтом. Також слід враховувати різноманітні екстралінгвістичні
фактори, які носять різноманітний характер для носіїв різних мов. Всі ці фактори мають вплив на вибір
способів досягнення еквівалентності.
ЖАНР: В литературоведении и лингвистике жанр определяется как исторически сложившийся ряд
художественных произведений и произведений специальных отраслей знаний, характеризующихся
определенными композиционными (архитектурными), стилистическими и другими признаками, а также
отдельные разновидности этого ряда, относящиеся к разным функциональным стилям и подсистемам
языка. Соответственно, в художественном переводе – это проза, драматургия, поэзия и другие подстили, в
специальном переводе – это подъязыки (подстили, языки официальных документов (дипломатических,
юридических, военных, коммерческих и др.)), научно-технических по предметным областям знания
(химии, физики, математики, электроники и т. д.), публицистических (газетных сообщений, газетных
статей, журнальных статей, эссе, ораторской речи, заголовков, объявлений, рекламы и других СМИ),
повседневного общения (литературно-фамильярный и фамильярно-разговорный).

Вопрос 15
Стилістична диференціація словникового складу в англійській та українській мовах.
В даній темі слід розглянути питання поліфункціональності сучасної англійської мови,
охарактеризувати стилістичну класифікацію її словникового складу у порівнянні з українською мовою.
Необхідно визначити поняття нейтральної та стилістично маркованої лексики
Для вивчення закономірностей розвитку англійської та української мов необхідно розглянути
особливості входження нових слід до мови, неологізми та їх види, терміни та їх специфічні риси в
англійській та українській мовах. При вивченні даної теми слід приділити увагу особливостям
нелітературної лексики: сленгу і діалектам англійської мови та просторіччю української мови.
Heoлoгiзм — це мoвнa oдиниця, що yтвopeнa для визнaчeння нoвoгo пoняття або переіменування
вже існуючого. У наш час — це нaймeнyвaння нoвиx peчeй, тoвapiв, лiкiв, пpoдyктiв cyчacнoї тexнoлoгiї.
Heoлoгiзми yтвopюютьcя на гpyнтi нoвиx кoнцeпцiй, coцiaльниx явищ, мiжнapoдниx cтocyнкiв.
Шляхи та способи утворення нових cлiв:
- семантичні зміни,
- cлoвoтвopчi процеси,
- зaпoзичeння (як з iншиx мов, тaк i внyтpiшньомовні зaпoзичeння),
Kлacифiкація нeoлoгiзмів:
- за лoгікo-ceмaнтичними oзнaкaми (пepeлiк пoнять, що нoвi cлoвa oзнaчaють),
- за cпocoбaми cлoвотвopy - нoвi cлoвoyтвopeння викликaють aктивнicть вiдпoвiдниx
мopфoлoгiчниx пpoцeciв.
Oкpeмi cпoлyчeння yтвopюютьcя зaдля дaнoгo випaдкy (nonce-words). Чacтинa їх з чacoм зникaє, a
чacтинa пepepocтає в іcтopизми.
Icтopизм — це cлoвo, що вийшлo з вжиткy, бо cпiввiднeсений предмет невідoмий нociям мови як
peaльнa чacтинa їхньoгo пoвcякдeннoгo дocвiдy. Іcтopизми oзнaчaють кpaїни, ociб, гpoшoвi oдиницi, види
пepecyвaння, збpoю, oдяг, кyxoвapcькi cтрави, пpeдмeти пoбyтy, якi згaдyютьcя cтocoвнo відповідної
eпoxи та ії oбcтaвин: bard “бapд, кeльтcький мiнecтpeль”, chartism “чаpтизм”, bаron “бapoн, вoлoдap
земeльнoгo нaдiлy”, tribune “тpибyн”, vassal “вacaл”.
Apxaїзм — це cлoвo aбo виpaз, що вийшoв з пoвcякдeннoгo вжиткy i cпpиймaєтьcя як зacтapiлий:
centime “caнтим (дpiбнa мoнeтa)”, descant “мeлoдiя, пicня” (поp. укр. “кaнтик” y Г. Kвiтки-Оcнoв'янeнкa i
M. Гoгoля), garner “cxoдищe для ypoжaю”; поp. yкp. “гapнeць— кopяк”. Apxaїзми oзнaчaють peчi, звички,
зaклaди, пocaди, які дaвнo не icнyють.
Це мoвнe явищe пoв'язaнe з тaкими пoдiями:
- зникнeння peчeй, що cлoвa oзнaчaють;
- змiнa знaчeнь (aбo yяви пpo ниx);
- yтpaтa мoтивaцiї (фoнeтичнoї, звyкoнacлiдyвaльнoї, aнaлoгoвoї);
- зaпoзичeння cинoнiмa;
- poзвитoк oмoнiмiї;
- витicнeння oднoгo із знaчeнь.

15
Термін — це cлoвo aбo cлoвocпoлyчeння з icтopичнo yмoтивoвaним чи yмoвнo зaкpiплeним
знaчeнням, шо вiдбивaє oднe пoняття y cпeцiaлiзoвaнiй гaлyзi знaння чи виpoбництвa. Cyкyпнicть тepмiнiв
як лeкcичниx зacoбiв нaймeнyвaння, cклaдaє тepмiнoлoгiю, що пoдiляєтьcя на:
- нoмeнклaтypy - cyкyпнicть cпeцiaльниx тepмiнiв-нaзв, які вживaютьcя в oкpeмiй фаxoвiй дiлянцi.
- пpoфecioнaлiзми - дyблeти нayкoвo-тexнiчниx тepмiнiв, які не cклaдaють зaмкнyтoї cиcтeми,
визнaчaють cпeцiaльнi пoняття, знapяддя aбo пpoдyкти пpaцi, виpoбничi пpoцecи, нapoднi peмecлa і
нocять чiткий мicцeвий xapaктep.
Bимoги до тepмiнa:
1. Лаконічність і тoчність, чітка і повна xapaктepиcтика пoняття.
2. Cпeцифiчнicть, oднoзнaчність y мeжax oкpeмoї гaлyзeвoї тepмiнoлoгiї, відсутність cинoнiмiв.
Дiaлeкт — це тepитopiaльний, чacoвий aбo coціaльний piзнoвид мoви. Дiaлeктoм кopиcтyєтьcя
пeвнa cпiльнicть людeй, тoмy вiн вiдpiзняєтьcя cвoїми piвнями — ceмaнтичним, гpaмaтичним i
фoнeтичним.
Tepитopiaльнi дiaлeкти за нoвiтньoгo чacy пocтyпoвo нiвeлюютьcя. За виняткoм cyтo мicцeвиx нaзв
peгioнaльнi poзxoджeння y мoвi зникaють; збepiгaютьcя при цьoмy фoнeтичнi ocoбливocтi мicцeвиx
гoвipoк.
Сoцiaльнi дiaлeкти - цe вapiaнти (piзнoвиди) мoви, якими кopиcтyютьcя oкpeмi coцiaльнi
yгpyпyвaння людей, oxoплюють низкy cуcпiльнo, гeнeтичнo, фyнкцioнaльнo i cтpyктypнo piзниx явищ, що
poзпoдiляютьcя на пpoфecioнaлiзми i жapгoни (apгo); ocтaннi мaють в aнглiйcькiй мoвi назвy cлeнг.
Пpoфeciйнi дiaлeкти, як piзновид дiaлeктiв coцiaльниx, oxoплюють лeкcикy, якій нaдaють пepeвaгy
мoвцi oднoгo фaxy aбo видy зaнять.
Жapгoн cклaдaєтьcя із нaвмиcнe yтвopeниx (мopфoлoгiчнo aбo ceмaнтичнo) eлeмeнтiв, вживaниx з
мeтoю вiдoкpeмлeння від peшти мoвцiв дaнoї cпiльнocтi.
Cлeнг — це лeкcикa poзмoвнoгo типy, якy ввaжaють нижчoю від зaгальновживaнoгo cтaндapтy;
це cлoвa, щo y cтандapтнiй мoвi aбo не вживaютьcя, aбо мaють ocoбливий лeкcикo—ceмaнтичний змicт.

Вопрос 16
Характерні ознаки наукового стилю в англійській та українській мовах
Стиль англійської наукової прози в чому зобов'язаний своїм походженням стилю есе. Поступово
звільняючись від апріорність, характерною для манери викладу есе, стиль англійської наукової прози все
більше «логізіровался», тобто висловлювання брали таку форму, яка забезпечувала достатню кількість
ілюстрацій, фактів і узагальнень для відповідних наукових висновків. Найбільш характерними рисами
стилю наукової прози є синтаксична організація речень і вибір лексики. Відбір лексики в стилі наукової
прози підпорядковується одній основній задачі: адекватно донести до читача описуване явище в
різноманітті ознак, що характеризують це явище. Тому слова, використовувані для вираження думки в
науковій прозі мають одне, зазвичай провідне, предметно-логічне значення. Взагалі, найбільш характерним
для стилю наукової прози є використання слів в основних предметно-логічних значеннях. У цьому стилі
слова рідко використовуються в переносних та інших контекстуальних значеннях. Образність, як правило,
не властива стилю наукової прози. Тому в ній рідко можна натрапити метафори, метонімії, гіперболи,
порівняння та інші засоби створення образності.. Характерні риси: терминологичность, неологізми, логічно
послідовна система викладу. Саме в цьому стилі мови відбулася поступова десемантизації таких слів, як
consequence, result, connection та ін в таких поєднаннях як in consequence of, as a result, in connection with та
ін Надзвичайно суворим в стилі наукової прози є розподіл мови на окремі частини - абзаци. Кожен абзац
являє собою більш-менш закінчену одиницю висловлювання. Для стилю наукової прози характерно
виділення головного, основного з маси фактів, що повідомляються. Це досягається рядом синтаксичних
прийомів, в яких принцип твори і підпорядкування пропозицій збігається з вимогами логіки, тобто головна
думка міститься в головному реченні, підпорядкована думка - в додаткові.

Вопрос 17
Порівняльна характеристика публіцистичного стилю в англійській та українській мовах
В системі мовних стилів сучасної англ. мови приблизно з середини XVIII століття почав
відокремлюватися особливий стиль, який називають публіцистичним. Як і інші мовні стилі, він не
однорідний. Виділяються два його різновиди: письмова і усна. До письмової різновиди публ. стилю
належить мову есе, газетних статей, журнальних статей літературно-критичного і суспільно-політичного
16
характеру, памфлети, нариси та ін До усній різновиди відноситься стиль ораторської мови, а останнім
часом також огляди радіокоментаторів. Функція публ. стилю, що відрізняє його від інших мовних стилів
може бути сформульована таким чином: вплив на читача чи слухача з метою переконати їх у правильності
висунутих положень або викликати в ньому бажану реакцію на сказане не стільки логічно обгрунтованою
аргументацією, скільки силою, емоційною напруженістю висловлювання, показом тих рис явища, які
найбільш ефективно можуть бути використані для досягнення поставленої мети. Зі стилем наукової прози
його зближує логічна послідовність у викладі фактів, розгорнути висловлювання, більш-менш суворе поділ
на логічні відрізки (абзаци). З іншого боку, публіцистичний стиль (особливо есе) має ряд спільних рис зі
стилем художньої мови. Образність мови, і, особливо, емоційні елементи мови, Метафори, порівняння,
перифрази та інші засоби емоційного впливу беруться із загального мовного фонду виразних засобів. Інша
риса це прояв індивідуального в викладі змісту. Третя риса стислість викладу.

Вопрос 21
Характерні ознаки офіційно-ділового стилю в англійській та українській мовах.

В англ лит. яз. в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется
стилем деловой речи, или стилем деловых документов Деловая речь имеет несколько разновидностей. В
области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и
экономики — стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции — язык законоуложений,
кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений.
Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных
документов: приказов, уставов, донесений и др. В нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается
специфическая терминология и фразеология. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова -
термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою
специфическую терминологию. Для языка деловых документов характерна араич.слова В любом деловом
документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.
Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества лат. и фр. слов и
выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов.
Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the
quorum; status quo; и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода
сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); gvt
(government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); Особенно много таких сокращений встречается в
военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и
являются кодом отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет
метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Вопрос 22
Мотивація значення слова. Типи мотивації.
Високий ступінь абстрагування, що властивий значенню, його гнучкість у лексичних звязках з
ншими одиницями словника у значній мірі визначаються мотиваційними особливостями лексичних
одиниць. Загальновизнаними чотири види мотивац : фонетико-морфолог чна, етимоло, морфолог та
зумовлена семантичним полем. Фонетико-морфолог чна спира ться на явище звуконасл дування.
найпереконлив ш випадки реал зац в дносять до прямого насл дування природних звук в. Так, серед англ
йських д сл в з значенням "бити" набори, що об днуються диним нвар антом, який збер га остаточн явища
звуконасл дувального характеру, по днан з звуковою мотивац ю, наприклад: whip, whack, swish, slap.
Етимолог заснована на звязку слова з сторичними джерелами - словами, як снували у мов ран ше. Значення
таких сл в як shine, bid, bind, bear, fare, fall денотативно не зм нилося протягом в домого нам часу хнього
вживання. Серед власномовних сл в вир зня мо так , що мають первинне етимолог чне значення,
наприклад, ache, яке з самого початку означало "to throb with pain", та слова, значення яких нтегрувало як
сь нш початков значення: acre, наприклад, у давньоангл йськ й мов означало field - поле. Морфолог
мотивац я стосуться лише слів, що складаються з більше, ніж одн морфеми. Морфолог чна мотивац я реал
зу ться за допомогою словотворчих морфем, особливо суф кс в. Слова scholarly, kingly, soldierly
вважаються морфолог чно умотивованими, оскільки до менникових основ дода ться суф кс -ly, який
одночасно претворю менник у прикметник нада слову ознак, притаманих як менников , так присл вников.
17
Мотивац я, зумовлена семантичним полем - найскладн ший тип мотивац . Окреме значення лексеми або
один з компонент в цього значення може набирати переваги над рештою компонент в чи, нав ть, над
прямим визначенням у контекст . нколи слово набува нового значення, що в др зня ться в д традиц йного,
умотивованого етимолог чно. нового значення у наш час набули слова загальновживан слова chip i card.
Мотивац я семантичного поля особливо важлива для визначення нвар анта - значення, сп льного для спор
днених понять. Так, значення, to dance нвар антним серед лексико-граматичного об днання dance, frolic,
jive, waltz, shimmie, boogie-woogie, glide, rock, twist. нвар антне значення мотивац йно ширше в д сп льного
синон м чного значення, проти нвар анти можна розр зняти нав ть серед синон м чного ряду. У ряд синон м
в з значенням "рухатись" снують два протиставлен нвар анти: - arrive, come, reach. Так головні мотивац йн
особливост значення

Вопрос 23
Порівняльна характеристика ділового листа в англійській та українській мовах.

ДЛ мають досить сувору композиційну форму. Синтаксичні особливості ділового мовлення:-довгі


речення з розгалуженою системою сполучникового зв'язку. Комерційна кореспонденція в сучасній англі
мові виробила свої приватні особливості, з яких найбільш характерними є формули звернення, висновку і
відкривають лист фразеологічних сполучень, наприклад: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We
remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, ДЛ відрізняються
стислістю, вони рідко займають більш ніж 8 - 10 рядків, а й у них виявляється та загальна закономірність,
про яку було сказано вище. ДЛ складається із заголовка, в якому вказується місце, звідки пишуть лист,
дати; далі йде назва адресата (inside address), потім послідовно звернення, зміст самого листа, ввічлива
форма висновки і, нарешті, підпис.

Вопрос 24
Метафоричні найменування в українській та англійській мовах. Різновиди метафоричних
переносів.
Метафорою називається слово, значення якого переноситься на найменування іншого предмета,
пов'язаного з предметом, на який звичайно вказу це слово, рисами подібності. Метафора, под бно до еп
тета та пор вняння, ставить за мету конкретизувати уявлення про предмет, про який деться, шляхом вказ
вки на певну його ознаку, що висува ться на перший план, але, на в дм ну від еп тета й пор вняння,
метафора вказу на цю ознаку не в прям й форм , не безпосередньо називаючи, а шляхом зам ни словом, що
м стить у соб дану ознаку. Виды метафорических переносов:
1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению;
окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind; 2. перенос по сходству признака: рус.
Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; a lump of clay; 3. перенос по сходству
положения рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the
high ropes; 4. перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей
тарелке; англ. be on the nettles; 5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями
состояния рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one’s heart sank into one’s boots; 6.
перенос по сходству с поведением животного рус. Извиваться ужом; англ. to play possum; 7. перенос по
внешнему сходству рус. Туча тучей; мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow; 8. перенос
по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине англ. send a (cold) shiver down smb’s back
(spine) 9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений рус.
Камень с души; англ. lift a load from smb’s mind

Вопрос 25
Категорія детермінації. Артикль (форми, функціонування).
Артикль -  умовна назва показника детермінації, однією з найбільш складних і своєрідних
граматичних категорій іменника. Процедура втілення абстрактного поняття в конкретного, яка дозволяє
людині адекватно описувати навколишній світ за допомогою слів називається детермінацій. Як самостійні
показників детермінації використовуються службові слова, що мають дуже вузьке коло лексичних джерел.
Так, невизначений артикль найчастіше сходить до числівника "один", а визначений артикль - до вказівним
займенників типу "той" Англ: Артикль - це службове слово, що є одним з основних формальних ознак
18
іменника .В англійською мовою є два артикля - невизначений і визначений. Невизначений артикль має дві
форми: a і an. Невизначений артикль стався від давньоанглійського числівника an один, тому він
вживається лише перед обчислюваними іменниками в однині. У множині він опускається (так званий
"нульовий артикль"), а іноді замінюється невизначеними займенниками some декілька, any будь-який,
всякий. Певний артикль має одну графічну форму the. Певний артикль походить від вказівного займенника
that той і вживається перед іменниками в однині та множині. день! Артикль в українській мові. Відстоює
Наявність артикля в українській мові мовознавець Володимир Петрук. Неозначеній артикль «один»: Один
чоловік сказав. Одні збитки. (Мовець зовсім НЕ Хотів повідоміті про кількість чоловіків чи збитків. Тому
Це - не чіслівнік, а неозначеній артикль. Його функція - повідомляті про неважлівість того, про Який Саме
з екземплярів об'єкта говоритися. В українській мові неозначеній артикль й не обов'язковий , но
підкоряється складним правилам: має рід, відмінок и число

Вопрос 26
Принципи класифікації словників. Типи словників.

Загальні основи тип класиф.словників


Тип будь-якого словника визначає 2 фактора:
-Хар-р лексичн.матеріалу,який опис.в словнику
-його практичн.значенням
*Усі словники поділяються за обьєктом та предметом лексикограф.опису
За обьєктом опису поділяються на: -Лінгвистичні(опис словника)-енцикопед.(опис загального поняття):
*Универсальні(загальне понятте)
*Спеціальні(галузеві)
Обьем –великий(>100000слів)-середні(40-10000)малі(10-40 тис)
*мова опису-одномовні-перекладні:-2 мовні;-багатомовні
*Функц.різноводи мови:-словники літ.мови-словники діалектів-проф.жаргонів-сленгу
-фахаві термінологіі
*За одиницями опису:-лексичні
-фразеологічні-цитат
*За хар-ром опису лексичних одиниць
-Орфографічні-орфоепічні-частотні-словники правильності мови
*порядок розтошування слів у словнику
-алфавітний-ідеографічний -інверсійни(оборотні)
Принципи типологізаціі:
Щерба 1-ий запропунував класифікацію словників на принципах 6 протилежностей:
1)словник академічного типу протиставлення (VS) словнику довіднику
2)Енциклопедичний(поняття) VS Звичайний(опис слова)
3)Звичайний VS Ідеографичний
4)Тезаурус(певна тематика) VS Звичайний
5)Тлумачний VS прикладний
6)Неісторичний( в діахр) VS Історочний(в синхр)
*Типи словників за типом репрезентаціі інфо:
типологія лінгвистич.словників:
лінгвокраінознавчі словники-належать і до лінгвистичних і до енциклопедичних
-Типи словників за функціями
-дескриптивні(всі значення)-прескриптивні(визнач.норми словниа)
Типи словників за принципом відбору лексичн.матеріалу
-словники тезауросного типу(приклади використанні в тексті)вони фіксують слово,що належать до будь-
якой галузі знань і розтошовані за тематич.близькістю та показують семантичне відношення
-специфічні словникі-порисвячені окремим галузям знань

Типи словників за принципом відбору лексикі:


1)За сферою вжитку*:розмовні;-просторічні;-діалектні;-термінологічні;-поетичн.лексики
2)за історичною перспективою:
19
-словники архаізмів-словники історізмів-словники неологізмів-словники оказіоналізмів*(авторські
новотвори)
За походженням:
-словники інтернаціональні-словники іншомовні
За джерелом походження:
-етимологічні-конкорданси(словники окремих авторів)
За принципом визнач.окремих параметрів мовних одиниць:
-грамматичні-орфаграфічні(написання/складан)-орфоепічні(всі вар вимови)-словники служюових слів
-словники скорочень-ономастипони(власні назви,імена,призвища)
-За принципом визнач.систем.звьязків одиниць язика:
-гніздові(семантичні звязки)-словотвірні(звязки між осн.і похідною один)-омонімів-синонімів-антонімів
Типи словників за принципом вибору обєму од.опису
-словник словосполучен-словник цитат-словник фразеологізмів
За функц.у мові:
-частотні-словники рідковживаних слів
За принципом стиліст.навант.:
-словники метофор-епітетів-порівнянь
За норматив.хар-кою:
-словникі труднощів
За принципом структ.орг:За формою
-зворотні
*Серед сучасних словників англ.мов:
-тлумачний –глосарій –тезаурус -довідник
Філологічні словники мають кілька основних типів і багато різновидів, але об’єктом описування в
них завжди є саме слово. Залежно від типу й характеру філологічного словника, конкретне слово в ньому
може розглядатися в одному чи в кількох аспектах, скажімо, з погляду походження чи функціонування
протягом певного історичного періоду, правописання, вимови і т.д.
Філологічні словники можуть бути одномовні, двомовні і багатомовні.
Многоязычные и двуязычные словари — это словари переводные. В них значения слов одного
языка объясняются через сопоставление со словами другого языка. Часто встречаются следующие
двуязычные словари: 1) англорусский и русско-английский; 2) немецко-русский и русско-немецкий; 3)
французско-русский и русско-французский.
В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка. Одноязычные
словари бывают комплексными и аспектными. Комплексными являются толковые словари. В таких
словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д.
Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. К ним относятся: словари иностранных слов,
синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, фразеологический, орфоэпический, орфографический,
словообразоваельный, морфемный, этимологический, обратный, сокращений и другие типы словарей. В
каждом словаре есть предисловие, в котором объясняется, как пользоваться словарём.
Серед одномовних словників найважлівішим типом є словник тлумачний. В ньому засобами рідної
мови розкривається (витлумачується) значення слова, характеризуються його граматичні й стилістичні
властивості, подаються типові словосполучення (речення) і фразеологічні звороти, де вживається слово у
відповідному значенні
Словник етимологічний – лексикографічна праця, в якій з’ясовується походження слова:
розкривається первісне значення, реконструюється найдавніша форма слова, вказується, чи слово
запозичене, чи власне українське (“Етимологічний словник української мови” у 7 томах).
Словник іншомовних слів – словник, у якому розкривається значення іншомовних слів, що ввійшли
до лексичного складу рідної мови, і вказується, з якої мови вони засвоєні (“Словник іншомовних слів”,
Довіра, 2000).
Словник історичний – один з різновидів тлумачного словника, в якому подаються слова певної
історичної епохи за даними писемних пам’яток, з’ясовується їх значення, наводяться ілюстрації (“Словник
староукраїнської мови XIV-XVст.”, Т 1-2, 1977-1978).
Словник орфографічний – словник, який подає перелік слів у їх нормативному написанні.

20
Словник орфоепічний – служить довідником правильної нормативної вимови і нормативного
наголосу.
Словник перекладний – словник, у якому реєстрове слово в різних його значеннях перекладається
відповідниками іншої мови.
Словник синонімів – у ньому подані ряди синонімів, що групуються навколо стрижневих слів,
розташованих в алфавітному порядку.
Словник термінологічний – словник, у якому подана система термінів певної галузі науки,
виробництва, мистецтва.
Словари грамматические содержат информацию о морфологических и синтаксических свойствах
слова; в обратных словарях  слова расположены по алфавиту их конечных букв( это бывает необходимо
для некоторых лингвистических исследований).
Есть словари иностранных слов, терминологические, диалектные, словари языка писателей.
Словари речевых неправильностей и трудностей. Словарь может описывать не всю лексику языка, а
какие либо группы слов: таковы словари синонимов, антонимов, омонимов или паронимов.
Этот перечень был бы неполон без двух типов словарей, имеющих наиболее давнюю
лексикографическую традицию. Это словари толковые и идеографические. И в тех и других
описывается смысл слов. Но в толковом словаре слова расположены по алфавиту, а в идеографическом - по
группам, которые выделяются на основании некоторых общих свойств вещей и понятий ( например, таких:
« человек»,  « животное»,» действие», « физическое свойство» и т. д.
Типология противопоставлений
Первым в отечественной науке к проблеме типологии словарей обратился Л. В. Щерба. Он
предложил классификацию словарей, в основе которой лежат 6 противоположений:
1. Словарь академического типа — словарь-справочник. Словарь академического типа
является нормативным, описывающем лексическую систему данного языка: в нём не должно быть фактов,
противоречащих современному употреблению. В противоположность академическим словарям словари-
справочники могут содержать сведения о более широком круге слов, выходящих за границы нормативного
литературного языка.
2. Энциклопедический словарь — общий словарь. Противопоставление энциклопедических
(описывают вещь, реалию) и лингвистических словарей (описывают слова)
3. Тезаурус — обычный (толковый или переводной) словарь. Тезаурусом считаются
словари, в которых приводятся все слова, встретившиеся в данном языке хотя бы один раз.
4. Обычный (толковый или переводной) словарь — идеологический (идеографический)
словарь. В идеологическом словаре слова-понятия должны быть классифицированы так, чтобы показать
их живую взаимосвязь.
5. Толковый словарь — переводной словарь
6. Неисторический словарь — исторический словарь
Основными функциями словарей являются:
учебная;
систематизирующая;
справочная;
нормативная.
Принципы лексикографического описания включают:
принцип относительности и ориентированности на адресата
принцип стандартности
принцип экономности
принцип простоты
принцип полноты
принцип эффективности
принцип семантической ступенчатости описания

Вопрос 27
Структура словникової статті.

21
1. Все термины расположены в словаре в алфавитном порядке с группировкой многокомпонентных
терминов по первому слову.
Если первое слово многокомпонентного термина повторяется в последующих терминах, то оно
заменяется тильдой (~), а множественное число этого слова заменяется тильдой с s (~s); s при
алфавитизации учитывается, например:
barrack казарма; барак; располагать в казармах; размещать в постройках барачного типа
~ accommodation казарменное расположение
~ s cap фуражка
~ services Бр квартирно-эксплуатационная служба; квартирное довольствие
Если в последующих терминах повторяется второе слово, то в единственном числе оно заменяется
первой буквой слова с точкой, а во множественном числе — удвоенной первой буквой; при алфавитизации
учитываются все буквы слова полностью, например:
guided weapon center центр работ по управляемым ракетам
~ w. deterrent force группа войск [соединение] сдерживания противника, вооруженная управляемым
оружием (здесь w. заменяет weapon)
~ ww development squadron Бр эскадрилья разработки и усовершенствования управляемых ракет (здесь
ww заменяет weapons)
Введение подобных условных обозначений, хотя несколько и усложняет структуру словаря, но дает
возможность включить в словарь большее количество терминов, не увеличивая его объема.
2. При алфавитизации учитываются артикли и факультативные части термина (необязательная часть
термина), которые заключены в круглые скобки ( ). Косые линейки, тире, цифры, а также варианты,
которые помещены в квадратных скобках [ ], при алфавитизации не учитываются.
3. Фразеологические сочетания расположены в гнездах на основное слово. Сочетания глагола с
существительным (типа deliver an attack) даются в гнездах существительных (в данном случае attack). В
таких случаях основное слово в единственном числе представлено только начальной буквой с точкой, во
множественном числе — удвоенной начальной буквой, например:
attack наступление, наступательный бой; атака, нападение, удар; compromise an а. срывать атаку;
не давать противнику достигнуть цели наступления (здесь а. заменяет attack); step up aa усиливать удары;
развивать наступление (здесь аа заменяет attacks)
Сочетания такого же типа могут приводиться в гнездах некоторых наиболее употребительных
глаголов (например, сочетание deliver an attack также помещается в гнезде глагола deliver).
Если в статье многокомпонентного термина имеются фразеологические сочетания, то в них этот
термин в единственном числе передается начальной буквой первого слова с точкой, во множественном
числе — двумя буквами, например:
defense order приказ [распоряжение] на оборону
~ perimeter оборонительный рубеж (при круговой обороне); shorten d. сокращать фронт (здесь d. заменяет
defense perimeter)
close order замкнутый строй
~ quarters ближний бой; fight at сс вести ближний бой (здесь сс заменяет close quarters)
4. В переводе термина, как правило, даются только его военное и специальное значения. Близкие
значения одного и того же термина разделяются запятой, а далекие значения — точкой с запятой.
Варианты терминов и переводов помещены в квадратные скобки, факультативы — в круглые скобки. Все
пояснения к переводам напечатаны курсивом и заключены в круглые скобки.
5. Значения слов, которые могут переводиться различными частями речи, располагаются в
следующем порядке: существительное, глагол, прилагательное наречие. Эти значения разделяются точкой
с запятой.
6. В отдельных случаях перед переводом термина дается помета, указывающая на область
применения или страну, где используется данный термин. Поскольку большая часть терминов в словаре
взята из американской военной литературы и относится прежде всего к вооруженным силам СШA, поэтому
перед их переводом помета США не ставится. Отсутствие этой пометы говорит о том, что данный термин
относится к вооруженным силам США (это, в частности, относится и к организационным терминам США)
или употребляется вообще безотносительно к какой-либо определенной стране.
7. Слова и сочетания, обладающие стилистической и эмоциональной окраской, обозначены
специальными пометами. К публицистической лексике (обозначаемой пометой публ) относятся все
22
лексические единицы, употребляемые в первую очередь в военной периодической печати. Эта лексика
характеризуется в основном положительной эмоциональной окраской.
Пометой разг (разговорная лексика) снабжены военные слова и сочетания, характерные для
разговорного стиля речи. Эмоциональная окраска этих слов также, как правило, положительная, но с
оттенком юмора, иронии, фамильярности и т. п.
Помета прост (просторечная лексика) дана к словам и сочетаниям, характерным для военного
просторечного стиля речи и употребляемым в основном в вооруженных силах США и Англии.
Эмоциональная окраска этой лексики, как правило, отрицательная, с оттенками грубой фамильярности
(иногда граничащей с вульгарностью), пренебрежения, насмешки и даже издевательства, язвительной
иронии и т. п.
8. В словаре принят американский вариант написания слов. Исключение составляют специфические
английские термины с пометой Бр (например, Royal Armoured Corps). Отдельные термины, имеющие
английский и американский варианты написания, даются по правилам американской орфографии.
Английский вариант приводится, как правило, отдельно со ссылкой на соответствующий ему
американский (например, armour Бр, см. armor).
В связи с разнообразием вариантов написания ряда многокомпонентных терминов в английской
военной литературе (слитно, раздельно или через дефис) может возникнуть расхождение между вариантом,
предложенным в словаре, и вариантом, встреченным в конкретном тексте. Также вероятно расхождение
вариантов написания ряда терминов, которые могут встречаться в литературе с прописными или
строчными буквами. В данном словаре для большинства терминов принято наиболее часто встречающееся
написание. Различие в написании, за редкими исключениями, не связано с изменением значения термина.
9. Военные сокращения и условные обозначения с их расшифровкой и переводом помещены в конце
словаря. Некоторые сокращения, употребляемые в военной литературе настолько часто, что они
воспринимаются почти как несокращенные лексические единицы, приводятся в тексте общей части
словаря и в составе ряда сочетаний без расшифровки, например: AVRE, Gl, G2, S1, CBR, US и др., но они,
как правило, также включены и в словарь, сокращений, где дается их расшифровка.

Вопрос 28
Шляхи та способи поповнення словникового складу англійської та української мов.
Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка можно разделить на:
· лингвистические,
· нелингвистические
· и смешанные
Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного состава.

Количественное пополнение - создание новых слов

Внутренний способ - Внешний


пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Это способ
продуктивный способ.
· Конверсия ·
· Аффиксация заимствования
· Компрессия
· Основосложение
· Аббревиация
· Дезаффиксация
· Обособление значения

I. Количественное пополнение.
Внутренний способ.
А. Конверсия - безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого
образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным.
Образованное конверсией слово имеет другое значение.
23
The story was filmed. (по этой истории был снят фильм)
He elbowed his way through the crowd. (протиснулся)
They kept us in the dark.
I have no say in the matter. (я не могу участвовать в решении этого вопроса)
· Основные разновидности конверсии:
Вербализация (образование глаголов)
Субстантивация (обр. сущ.)
Адъективация (обр. прилаг.)
Адвербализация (обр. нареч.)
· I тип: - полная и частичная.
Полная - новообразование принимает все свойства другой части речи. Существительные и
прилагательные при вербализации начинают обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и
также принимают все словоизменительные формы глагола:
A tape - to tape: They are taping the programme. The programme has been taped. They'll tape the
programme, etc.
Частичная - слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи.
Например, многие существительные, обр. от глаголов в результате частичной конверсии,
используются только в форме единственного числа:
It gave me quite a scare. That was a good laugh. The film had a long run.
Б. Аффиксация - это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова
словообразовательных аффиксов.
Продуктивными в современном английском языке являются:
суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed;
префиксы: anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc.
При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные):
Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне)
Superwar (война с применением атомного оружия)
A smarty (умница)
A cuty (красотка)
Environmentalist (борющийся с загрязнением окружающей среды)
В. Дезаффиксация - способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания
суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.
Beggar - to beg
Legislator - to legislate
Burglar - to burgle
В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии
словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа
to vacuumclean (от vacuum cleaning), to stagemanage, to housekeep.
Г. Аббревиация - образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате -
создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами.
· Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
· Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов
основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).
· Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке
наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный
разговорно-фамильярный характер:
Sis - sister, professor- prof, second - sec, difference - dif, etc.
· Если исходное слово забывается и реже употребляется, то аббревиатура становится основным и
становится стилистически нейтральным:
Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
· Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и
основосложения. Они состоят из начальных букв или слогов слов или из их сочетания с полными
основами:
LLC - limited liability company, V-Day - Victory Day, Interpol - international police, etc.
24
Д. Компрессия - образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате
снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения.
Do it your self - on the do-it-your-self principle
Stay slim - a stay-slim diet
A performance given out of town - an out-of-town performance
К компрессии приводят:
To take off - a take off, a drawback, a comeback
A flight test - to flighttest, to roadtest, to headline
End of term - end of term examinations, heart to heart - a heart-to-heart talk
A hook and eye - to hook and eye
Cat and dog - a cat and dog life
Dark hair - a dark-haired girl
One side - one sided approach
Do it yourself - a do-it-yourselfer
Е. Основосложение - образование сложных слов соединением основ или основы и слова
(приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).
Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением
полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных основ - сложные
аббревиатуры (сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом
прилагательные:
World-famous, week-long, air-sick
Dark-brown, light-green
Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated
З. Второстепенные способы словообразования:
Удвоение (reduplication) - bye-bye, tip-top (превосходный, первоклассный), shilly-shally
(нерешительность)
Перераспределение - процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в
ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального n за счет артикля: An eke name
(имя собственное) - a nick name (прозвище).
Обратное словообразование.
Этот способ можно проиллюстрировать примере слов beg - beggar. Не beggar было образовано от to
beg, а наоборот: заимствованное из французского beggard - под влиянием и по аналогии с
существительными с суфф. -er. Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался
путем отбрасывания этого суффикса.
Стяжение или контаминация (blend) -
hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle; shine (светить) + glimmer (мерцать) = shimmer
Внешний способ. Заимствования.
Второй способ количественного пополнения словарного состава языка - заимствования слов из
других языков.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических,
политических, научных и культурных связей.
Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из
латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали
скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики:
I-V вв. н.э. - римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap
VI-VII вв. - введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church
XV-XVI вв. - развитие культуры в эпоху Возрождения.
Заимствования французской лексики:
XI-XV вв. - 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. -
государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие.
Заимствование скандинавской лексики:

25
IX в. - скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля. Из скандинавских
диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give,
call, get, raise, want.
Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний в английских
словах, и, в конечном счете - становлению аналитического строя английского языка.
Периоды истории английского языка:
Древнеанглийский - 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на
Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране
двуязычия).
Среднеанглийский - 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального
английского языка)
Новоанглийский - с 15в.
· Заимствование лексики может происходить: устным и письменным путем. В случае заимствования
устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. В случае заимствования письменным
путем, слова дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности.
· Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Например, многие
заимствования из латинского языка пришли в английский из французского, или много слов из греческого
попали в английский из латыни.
Основные способы заимствования:
- Транскрипция
- Транслитерация
- Калькирование
1) транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором
сохраняется ее звуковая форма.
В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.
2) транслитерация - способ заимствования, при котором заимствуется способ написания
иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При
транслитерации слово читается по правилам родного языка.
audio лат. слушать - audience, audible
demos греч. народ - demography, democracy
3) калькирование - способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или
словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и
французского языков:
masterpiece - фр. шедевр
blue stocking - фр. ученая женщина
under consideration - лат.
Примеры заимствований:
Латинские: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest, church, school,
Греческие: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics
Скандинавские: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg
Французские: - правительство: government, parliament, treaty, majesty;
- еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit;
- церковные: baptism, sermon;
- игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure, leisure;
- литература: romance, poet, literary, story;
- другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancйe, cartoon, engineer, cigarette, machine
I. Качественное пополнение словарного состава - изменение семантической структуры слова.
Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у слов новых значений
одним из способов образования новых слов.
Выделяют следующие типы семантических изменений:
· Расширение значения (генерализация)
· Сужение значения (специализация)
· Перенос наименования: метафора и метонимия
26
· Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения
1) Расширение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы
одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится
наименованием соответствующего рода.
to help: лечить, исцелять - помогать
stock: запас дров - запас любых товаров, дров
2) Сужение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы
определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода.
Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова
“пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток.
to starve: умереть - умереть от голода
wife: женщина - жена
deer: животное - олень
affection: какие-либо эмоции, чувства - любовь, привязанность
3) Метафора - это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству
второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.)
the tongues of flame,
the tongue of a bell,
the foot of a page,
the foot of a mountain
a fox - хитрый человек
4) Метонимия - это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу
существующей между предметами реальной связи.
iron: железо - утюг
glass: стекло - стакан
the foot: нога - пехота
coin: клин для чеканки монет - монета
5) Деградация - процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову
отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и
становится центральным
Imp - (ранее) «молодой побег растения» - (более поздно) «ребенок» - (сейчас) «злое существо,
бесенок»
gay - «веселый, живой» - «гомосексуалист»
6) Элевация - процесс с усилением положительной эмоциональной оценки
Knight - «слуга» - «рыцарь» - «смелый, благородный человек»
· «Изменение значения» - как процессы, которые приводят к обогащению слов новыми значениями
и развитию многозначности, т.е. полисемии, так и процессы, которые ведут к замене старого значения
новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в
словарном составе языка не увеличивается.

Вопрос 30
Варіанти та діалекти англійської та української мов.

Queen's English (RP- Received Pronunciation)


Этот язык не является средством широкого общения, по статистическим данным, им пользуются
3% высокообразованных британцев из дворянских семей. Английская королева в их числе, но вам вряд ли
выпадет случай поговорить с ней. Этот язык изменяется, как и любой другой. Имеется не менее трёх его
вариантов.

Предполагается, что именно этот язык учат в педагогических институтах и затем преподают в
школах. — Но я бы сказал, что там изучается самый архаичный из RP-диалектов. Так как этот язык
представляет собой грамматическую норму, то он наиболее понятен.

27
Владение Queen's English престижно, и к нему стремятся многие. Не думаю, что выучить
современный вариант этого языка можно вне гуманитарных отделений Оксфорда или Кембриджа. Так что
спросите, окончил ли предлагающий Вам RP преподаватель Колледж Христовой Церкви или Святой
Троицы.
Некоторые предпочитают называть этот малоупотребительный диалект «King's English» Главная
наверХ
US и GB English
Разница между британским и американским вариантами английского языка, конечно, есть, но она
не больше разницы между диалектами внутри этих стран. При слабом знании английского можно не
забивать себе этим голову, а учить тот вариант, который подвернулся.

Я считаю, что преподаватель должен давать наиболее распространённый американский вариант,


если не требуется какая-либо специализированная подготовка. Так как преподаватели сами, как правило,
учили британский, а переучиваться многие не хотят, то и учат британскому.
Это допустимо, но основные различия между US и GB English должны быть известны обучаемому.
Это, в первую очередь, модель I haven't got против I don't have и другие грамматические отличия, основные
особенности произношения, разное написание слов. Эти мелочи могут ввергнуть в шок человека, не
готового к осознанию гибкости языка.
Американизмы Трудно поверить, но слова radio, teenager, immigrant - американизмы. Сейчас они
полностью вросли в Queen's English.
Внедрению других слов и оборотов британцы усиленно сопротивляются, например OK, I guess и
прочие.
Некоторые варианты очень редко пересекают Атлантику, особенно в речи и письме образованных
людей:

American variant British variant

1st Floor «первый этаж» ground floor

2st Floor «второй этаж» 1st floor


Administration «правительство» government
Apartment «квартира» flat
Appetizer «закуска» starter
Assignment «домашнее задание» homework
Auditorium «актовый зал» assembly hall
Baggage «багаж» luggage
Basement «подвал» cellar
Bill «банкнота» bank note
Billion «миллиард» milliard
Blue «грустный» sad
Can «консервная банка» tin
Checkers «шашки» draughts
Class «курс обучения» course
Closet «гардероб» wardrobe
Cookie «печенье» biscuit
corn «кукуруза» maize
Couch «диван» sofa
Druggist «аптекарь» chemist
Elevator «лифт» lift
Eraser «ластик» (india) rubber
fall «осень» autumn
Fix «ремонтировать» repair
Freeway «шоссе» motorway
Game «матч» match
28
Gasoline «бензин» petrol
Grade «отметка» mark
Insure «гарантировать» ensure
Intersection, junction «перекресток» cross-roads
Kerosene «керосин» paraffin
Last name «фамилия» surname
line «очередь» queue
Loan «давать взаймы» lend
Located «расположенный» situated
Magician «фокусник» conjurer
Mail «почта» post
Metro/subway «метро» tube/underground
movies «кинотеатр» cinema
Napkin «салфетка» serviette
Oatmeal «овсяная каша» porridge
Package «пакет, посылка» parcel
Pantry «кладовая» larder
Pants «брюки» trousers
Paraffin «парафин» white wax
Pavement «мостовая» road
Pool «бильярд» billiards
President «председатель» chairman
Quiz «контрольная, тест» test, exam
Raisin «изюм» sultana
Reserve «заказать» book
Schedule «расписание» timetable
Sewer/soil pipe «сточная труба» drain
shop «магазин» store
Shorts «шорты» briefs
Shot «инъекция» jab
sidewalk «тротуар» pavement
soccer «футбол» football
Streetcar «трамвай» tram
Tag «этикетка» label
Taxes «налоги» rates
Term paper «курсовая работа» essay/project
Truck «грузовик» lorry
Two weeks «две недели» fortnight
Underpass «подземный переход» subway
vacation «каникулы» holiday
Vacuum cleaner «пылесос» hoover
Wharf «причал» quay
Wire «телеграмма» telegram
Wrench «гаечный ключ» spanner
Zee «буква Z» zed
Zip code «почтовый индекс» postal code

Standard English
нормативный английский язык, преподаваемый в (американских) школах, звучащий в публичных
выступлениях, СМИ, описанный в толстых грамматиках: он не столь изыскан, как Queen's English, но имеет
с ним много общего. Standard English является главным средством информационного обмена. Этот
английский меняется понемногу и неохотно. Главная наверХ
Spoken English

29
это язык, на котором говорят в стандартных ситуациях, не задумываясь о правильности сказанного.
Именно для него характерны диалектные различия. Являясь основным средством бытового общения, он
часто звучит с киноэкранов, именно на нём родители зовут детей на кухню.

Разговорный язык функционирует в контексте постоянно повторяющихся ситуаций, он насыщен


идиомами, речевыми клише. Этот язык изменчив, жаргоны и диалекты постоянно пополняют его, в
разговорном языке жаргонные обороты исчезают, или наоборот, теряют свою «жаргонность» и становятся
стандартными языковыми средствами. ESL (Broken English)
Многие обижаются, когда их язык называют «ломаным», мне это довольно странно. Иностранец
может приближаться к овладению Queen's, Standard или Spoken, но никогда не сравнится в этих языках с
природными их носителями. По моему глубокому убеждению, все, для кого английский не родной, говорят
на более-менее Broken English.
И в этом нет ничего плохого или обидного. На этом языке говорят русские и японские учёные на
конференциях, проходящих в США, наши программисты, космонавты. Именно на нём чаще всего
написаны английские копии русских сайтов, хотя короткий письменный перевод достаточно легко сделать
вполне «стандартным», подсмотрев типичные обороты на аналогичных американских ресурсах.
Глубокое понимание этого факта скрыто в требовании ООН, чтобы перевод выполнялся только на
родной язык переводчика, хотя любой синхронист скажет вам, что переводить с родного на иностранный
легче.
Признаком этого языка является наличие в нём следов родного языка пишущего или говорящего.
Деликатные англичане говорят в таких случаях, что речь беглая (Fluent), но построение фраз несколько
необычно.
Письменные переводчики, да и хорошие устные, вынужденные писать на иностранном, всю свою
трудовую жизнь борются за то, что называется «идиоматичностью перевода», и несмотря на это, в
достаточно длинном тексте всегда можно уловить некоторую иностранность автора.
Сами англичане, не зная русского языка, иногда называют хорошие переводы с русского
«американскими», американцы — «британскими», и так далее. То есть они определяют некоторую
неестественность, но не могут найти её корень.
Что же такое Basic English?
Принято считать, что для элементарного общения минимумом является знание 850 слов и основ
грамматики (1). Этого маловато. Однако 1500 слов уже дают почти все возможности общения. Более того,
носители языка могут обходиться меньшим словарным запасом, широко используя составные обороты,
характерные для английского языка.
give up = surrender
take off = undress
Словарный запас в 2500 слов и несколько терминов из вашей области интересов делают вас
хорошим собеседником, но только при одном условии — словарный запас активен, вы неосознанно узнаёте
каждое из этих слов в потоке речи и столь же уверенно воспроизводите его сами, без мучительного
припоминания. Главная наверХ
Colloquial English
Это язык пониженной стилистики и повышенной экспрессивности. В нём много команд и
эмоциональных оценок, но мало информации. Обычно звучит из уст героев боевиков. В обычных
жизненных ситуациях встречается крайне редко. Это язык «Эй, ты - куда прёшь!». Иногда этот язык
насыщен нецензурными выражениями.
В русском языке этому языку соответствует грубовато-экспрессивная лексика, часто звучащая в
речи недостаточно образованных людей, характеризующая в некоторой степени их культурный уровень.
Наиболее удачные высказывания часто пополняют разговорную речь, сохраняя свою
экспрессивность, но теряя грубость. Главная наверХ
Slang and Folksy
Жаргон или говор небольших групп населения, иногда неузнаваемый для людей, не
принадлежащих к группе. С помощью средств массовой информации жаргонные обороты могут стать
широко известными, а затем и стандартными для Spoken English.
Из непонятной народной глубины появилось выражение, примерно переводимое: «Я не падал из
грузовика с репой», а означающее, что «Я не столь наивен». Я думаю, что сейчас это выражение составляет
30
часть Spoken English, так как оно узнаваемо для всех американцев. Но сохранится ли это выражение или
вернётся в малопонятный жаргон — не знаю.
Новые слова этого стиля постоянно появляются в микро- и просто группах, семьях, и прочих
местах, где общаются люди. Главная наверХ
Taboo
Немногие слова, уходящие корнями в глубину веков, составляю ядро этой группы. На русском мы
называем эти слова «нецензурными», и это определяет их место: личное общение нуждающихся в этом
частных лиц. В английском языке табуировано слово «hell», русскому это понять не всегда легко.

Служебный английский
Будучи за рубежом, иногда можно встретить служебный английский, это знание нескольких фраз,
как правило вопросов и ответов на них. Любое отступление от шаблона вызывает непонимание, но для
обслуживания разноязычных туристов этого достаточно. Этот язык встречается в сфере обслуживания во
всём мире.
Знание служебного английского похоже на использование разговорника. Вы можете выучить
вопрос и возможный ответ на него. А если не угадаете с ответом?
Один знакомый рассказал мне как-то о своей покупке билетов в Будапеште. По разговорнику он
выучил, как и что спросить, — но купить всё равно не получилось. Кассир спросила его, хочет ли он билет
в вагон для некурящих…
Положительные примеры использования служебного языка есть. Наши лётчики и капитаны часто
знают только расширенный вариант этого языка. Его хватает, чтобы вызвать лоцмана и объясниться с
таможенником.
Зато рядовые моряки часто блистают знанием жаргона. Мало кто знает, но слово «фраер» пришло
из английского. Можете найти его в словаре (fryer), если словарь хороший, то будет там и его жаргонное
значение.
Я не думаю, что этот язык заслуживает изучения, но он является подмножеством Broken English, и
должен быть узнаваем. А то как же вы будете заказывать билеты в Турции?
Ebonica, ebonics
Белые американцы обычно называют этот жаргон «джайв», но чернокожие американцы придумали
своё название, «эбоника». В образном поэтическом языке давно закрепилась пара: белая раса — ivory
(слоновая кость), чёрная — ebony (чёрное эбеновое дерево).

Диалекты украинского языка


Диалект — это территориальный, профессиональный или социальный вариант стандартного
литературного языка. В украинском языке есть 3 главных диалектных группы по территориям: юго-
западная группа, юго-восточная группа и северная группа диалектов.Содержание [убрать]
1 Юго-западная группа
2 Диалекты вне Украины
3 Эмигрантские диалекты
4 Примечания
5 Ссылки и литература
Юго-западная группа
Юго-западные диалектыНазвание Описание
Подольский на нём разговаривают в южной части Винницкой области и Хмельницкой области, в
северной части Одесской области, и в некоторых территориях Кировоградской области.[1]
Волынский на нём разговаривают в Ровенской и в Волынской областях, также в части
Житомирской и Тернопольской областей.
Галицкий на нём разговаривают во Львовской и Ивано-Франковской областях.
Покутский на нём разговаривают в Черновицкой области Украины. Ощутил большое влияние
румынского языка.
Гуцульский на нём разговаривают гуцулы на северных склонах Карпат, в южной части Ивано-
Франковской области, части Черновицкой и Закарпатской области.

31
Бойковский на нём разговаривают бойки в северной части Карпат, во Львовской и Ивано-
Франковской областях.
Лемковский на нём разговаривают лемки
Поднестровский распространен в верховьях Днестра (Львовская, Ивано-Франковская и
Тернопольская области), некоторые говоры используются на территории современной Польши.
Кубанская балачка Распространена в Краснодарском крае, особенно в северной части. Влияние
русского языка.
Донская балачка Распространена в Ростовской области, особенно в приграничных районах.
Влияние русского языка.
Слобожанский Распространён в Воронежской, Курской и Белгородской областях, особенно в
приграничных районах. Влияние русского языка.
Стародубский Распространён в юго-западной части Брянской области. Влияние русского и
белорусского.
Полесский Распространён в Брестской области. Влияние белорусского и польского.
Паннонско-русинский Распостранён на територии Паннонии ( Сербия, Хорватия ). Влияние
словацкого языка.
Эмигрантские диалекты
Канадский диалект украинского языка — разновидность украинского языка (некоторыми
лингвистами рассматриваемая как диалект), образовавшаяся в среде первых двух волн украинской
иммиграции в Западную Канаду и их потомков. Канадский украинский был широко распространён с
начала украинской иммиграции в Канаде в 1892 году до середины 20-го века.
Поскольку эмигранты приезжали в Канаду из австро-венгерских провинций Галиции и Буковины,
их язык более похож на диалекты этих районов, а не украинских губерний Российской империи. Он
содержит намного больше заимствований из польского, немецкого и словацкого языков, и меньше из
русского по сравнению с современным литературным украинским, основанным на центральноукраинских
диалектах, в особенности на говорах Черкасс, Полтавы и Киева.
На северо-востоке говоры испытывают влияние как белорусского, так и русского языка. Иногда эти
говоры объединяют с северо-западными (как северное наречие или североукраинские диалекты). Северные
говоры отличаются от литературного языка в основном фонетикой (в произношении, ударении), юго-
западные фонетически ближе к литературному, чем северные. Кроме этого, сильно отличаются от
литературного говоры Закарпатья. На основе карпатских говоров Словакии, Польши, Украины и Венгрии
развивается региональный литературный микроязык — русинский язык[2].
Из отличительных же особенностей южных наречий следует отметить:
смешение в выговоре безударных |е| и |и|: |се/ило|, |ве/ишневий|, |зе/илений|; и в литературном языке
заметны такие же переходы, хотя правописание следует тут принципу этимологическому — |село|, |
вишневий|, |зелений|;
окончание -ю в 1-м лице и -е в 3-м лице глаголов настоящего времени: |ходю́|, |носю́|, |хо́де|, |но́се|,
рядом с |хо́джу|, |но́шу|, |хо́дить|, |но́сить|, как и в литературном языке.
Западная подгруппа южноукраинского наречия имеет значительно меньшее распространение, чем
восточная, и по сравнению с последней отличается в основном:
твердым выговором звука |р|: |бура|, |гира|, |радно|, вместо |буря|, |гиря|, |рядно|;
окончанием -є вместо -я и отсутствием долготы согласного (в правописании — двойного
согласного) в словах типа |життя|, |весілля|, |зілля|, выговаривающихся вследствие этого как |житє|, |весілє|, |
зілє|;
падежными окончаниями имен существительных: |батькови|, |ковальови|, |коньом|, |земльою|, |на
поли|, вместо |батькові|, |ковалеві|, |конем|, |землею|, |на полі|;
окончанием -ий (в некоторых говорах) в именах прилагательных мягкого склонения, имеющих
обычно окончание -ій: |синий|, |третий| вместо |синій|, |третій|.
В свою очередь малороссийское наречие в тогдашней терминологии делилось на два поднаречия —
северное и южное[1], которые сейчас считаются наречиями украинского языка.

32

You might also like