You are on page 1of 13

1

Лекція № 5.
ПРОБЛЕМА ЛАКУН І РЕАЛІЙ В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ

Навчальна мета: ознайомити здобувачів вищої освіти із сучасними


проблемами лакун і реалій в перекладознавстві, проаналізувати способи
перекладу лакун і реалій.
Виховна мета: виховувати повагу до мови, зацікавленість
дисципліною, прагнення отримувати нові знання самостійно.
Забезпеченість заняття: наочні матеріали.
Елементи заняття:
- вступна частина: оголошення теми лекції, плану, формування
мети та завдань; стисла характеристика проблеми; висвітлення
навчальних питань; список літератури, навчальних джерел з теми;
- центральна частина лекції – виклад теми;
- заключна частина: формування загального висновку, завдання
для самостійної роботи, методичні рекомендації, відповіді на питання.

Навчальні питання

1. Лакуни. Типологія лакун.


2. Реалії. Класифікація реалій в перекладознавстві.
3. Способи перекладу слів-реалій.

Форма лекції: інформаційна лекція.

Методи навчання: розповідь-пояснення.


Список рекомендованої літератури
Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007.
– 544 с.
Илюшкина М. Ю. Теория перевода : основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] /
М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос.
Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова
Книга, 2017. – 448 с.
Литвин І. М. Перекладознавство. Науковий посібник / І. М. Литвин. – Черкаси :
Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. – 288 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической
теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Валент, 2007. – 244 с.
2

1. Лакуни. Типологія лакун

Лакуна (від лат. lacuna – пробіл, заглиблення) – базові елементи національної


специфіки лінгвокультурної спільноти, що ускладнюють переклад її текстів і
сприйняття їх реципієнтами іншої культури через відсутність в одній мові порівняно з
іншою певних відповідників мовних одиниць різних рівнів, понять, категорій,
асоціативних реакцій, а також паравербальних засобів мовлення.
Прикладами такого роду слів  в англійській мові, що позначають певні поняття або
повну відсутність в українській мові, чи необхідність багатослівного опису для передачі їх
значень, в той час коли в англійській мові існує спеціальне слово, можуть бути:
Barber – пар над водою в морозний день.
Toddler – дитина, яка починає ходити. 
Multifariousness – неправильне об’єднання позовних вимог в одному позові. 
Defaulter – сторона, що ухиляється від суду. 
Reformatory – виправна установа. 
Погляд на світ відображає конкретну систему, чиї особливі характеристики, в
більшості випадків, не передаються в полісистемі іншої мови, якщо тільки не способом
визначення, введенням коментарю перекладача чи іншого ресурсу .
В українській мові прикладами лакун по відношенню до англійської мови  можуть
бути такі слова:
кептар (вишитий святковий кожух), толока, терени тощо.
Лакуни суперечать звичному діапазону досвіду мовця, носія іншої мови.
Головними ознаками лакун є незрозумілість, незвичність (екзотичність). У мовознавстві
існують різнопланові класифікації лакун. Систематизовану класифікацію подано в
«Лінгвістичній енциклопедії» О. О. Селівановою.
Лакуни поділяються на системні та функціональні, або мовні й мовленнєві,
мовні культурологічні. Системні (мовні) лакуни виявляються при зіставленні одиниць
різних рівнів мовної системи, а функціональні (мовленнєві) – в мовленні.
Системні лакуни диференціюють залежно від мовного рівня на:
* фонетичні (відсутність в одній мові певних фонем, невідповідність
інтонаційних конструкцій, наголосу, пауз): так, відсутні в українській мові довгі
фонеми, що мають місце в англійській і німецькій мовах і диференціюють значення
слів: англ. bed [bed] – ліжко, а bird [bə:d] – птах; англ. pool [pu:l] – калюжа, а pull [pul]
– тягти; англ. eat [it:] – їсти, а it [it] – воно; нім. Beet [be:t] – клумба, а Bett [bɛ t] –
ліжко; пор. наголос в укр. сосна, дрова, петля, кропива, столяр, колесо, решето – рос.
сосна, дрова, петля, крапива, столяр, колесо; решето; наголос в польській мові на
передостанньому (пор. укр. кіно // пол. kino; укр. смола // пол. smola), у французькій на
останньому складі (на останній голосній, що вимовляється): Soleil (сонце), amitié
(дружба), paradis (рай), vacances (канікули) тощо.
* лексичні (відсутність в одній мові слова-відповідника): рос. матрешка,
кокошник, щи, пельмени, дудка; укр. бриль, борщ, вареники, кобза, трембіта; ісп.
сомбреро; пол. бігос; англ. хагіс; груз. чача.
* номінативні (невідповідність статусу найменувань у двох мовах, наприклад,
відповідником простого слова однієї мови є композит або сполука іншої): рос.
железная дорога – укр. залізниця, рос. шахматная доска – укр. шахівниця, рос. научный
работник – укр. науковець, англ. barber – укр. пара над водою в морозний день.
* морфологічні (відсутність в одній мові певної морфологічної категорії
порівняно з іншою): дійсні дієприкметники відсутні в українській мові: рос. цветущий
сад укр. садок, що цвіте; герундій має місце в англійській, відсутній в українській мові:
He started walking backwards, beaming, drinking them in (Ролінг, Гаррі Поттер і
смертельні реліквії) // Він розвернувся й пішов спиною вперед, сяючи усмішкою й
радіючи, що бачить друзів.
3

* синтаксичні (невідповідність синтаксичної будови у мовах): укр. У нього карі


очі // англ. He has brown eyes // нім. Er hat braune Augen // пол. Ma brązowe oczy.
стилістичні (розбіжність відповідників за стилістичною забарвленістю): пор.:
рос. глаза (нейтр.) – очи (стилістично забарвлене: поетичне, високе) // укр. очі – нейтр.

До складу функціональних лакун відносять:


* діяльнісно-комунікативні (невідповідність різного роду комунікативно
релевантних кінем – фонаційних, жестів, міміки, рухів тіла, голови, ніг; типу
погляду, відстані комунікантів, часових особливостей спілкування, торкань,
постави тощо). Кивок головою у росіян, українців – так, у болгар – ні.
* культурологічні, зумовлені особливостями національної ментальності й
культури, мовленнєвого етикету;
* лакуни культурного простору (специфіка реалій: національних страв,
одиниць міри, свят, обрядів і т. ін.). Лакуни культурного простору – лакуни
сприйняття відстані, етнографічні, пов’язані з побутом, лакуни культурного
запасу (символічні).
У теорії міжкультурної комунікації лакуни диференціюються на:
суб’єктивні, або національно-психологічні,
лакуни комунікативної діяльності,
лакуни культурного простору,
текстові.
У межах національно-психологічних лакун виокремлено:

* лакуни характеру згідно самооцінки етносу або оцінки його іншими етносами;
внутрішні силогічні лакуни, що представляють спосіб мислення народу; культурно-
емоційні, що стосуються публічного висловлення почуттів; лакуни гумору.
Існують інші класифікації лакун. Так, за принципом співвідношення слова з концептом:
лексичні – за умови відсутності слова чи сполуки в іншій мові та при
наявності концепту;
семантичні – при відсутності семеми, але при наявності концепту;
концептуальні (когнітивні) – при відсутності концепту та слова.
Термін лакуна в перекладознавстві ототожнюється з безеквівалентною лексикою,
хоч вони перебувають у відношеннях включення другої до першої (не всяка лакуна є
безеквівалентною). Дослідники пропонують розмежувати когнітивні лакуни як
безеквівалентні слова, а відсутність слів і семем ототожнювати із власне лакунами.
Лакуни називають також терміном реалії (Р. Брислін), проте реалії належать до
концептуальних лакун.

2. Реалії. Класифікація реалій в перекладознавстві

Лакуни культурного простору називають реаліями (які позначають національні


страви, одиниці міри, свята, обряди тощо, а також сприйняття відстані, етнографічні,
пов’язані з побутом, лакуни культурного запасу (символічні)). Р. П. Зорівчак визначає
реалії як «монолексемні та полілексемні одиниці, що мають як основне лексичне
значення традиційно закріплений комплекс краєзнавчої інформації, чужої для
об’єктивної дійсності мови сприймача». О. Д. Швейцер реаліями називає одиниці
національної мови, що позначають унікальні референти, властиві одній лінгвокультурі
та відсутні в іншій.
Перекладач повинен знати не тільки мову, але й життя, побут, історію,
географію, культуру, державний та політичний устрій тих країн, з мови яких ведеться
переклад. Незнання реальної дійсності, яка стоїть за словами, нерозуміння реалій часто
призводить до грубих помилок у перекладі.
4

При зіставленні лексики декількох мов можна виявити прогалини, білі плями в
семантиці однієї з мов. Ці прогалини називаються лексичними лакунами і з'являються в
результаті відсутності еквівалента у вигляді слова слову іншої мови. Тільки з
допомогою порівняння, за допомогою контрастивного дослідження можна виявити
лакуни. Всі лакуни можна компенсувати вільними і тимчасовими словосполученнями.

Лакуни поділяють на наступні категоріі:

культурологічні,
текстові,
лакуни фонових знань,
поведінкові,
кінетичні,
мовні.

Поняття "безеквівалентної одиниці"


У дослідженні С. Г. Термінасової, яка займається проблемами міжкультурної
комунікації, знаходимо цікаве зауваження: "Одне і те саме поняття, один і той самий
шматочок реальності має різні форми мовного вираження у різних мовах – більш повні
або менш повні. Слова різних мов, що позначають одне і те ж поняття, можуть
відрізнятися семантичної ємністю, можуть виражати різні шматочки реальності.
Способи та форми відображення, так само як і формування понять, обумовлені, у свою
чергу, специфікою соціокультурних та природних особливостей життя даного мовного
колективу. Розбіжності в мовному мисленні проявляються у відчутті надмірності або
нестачі форм висловлення одного й того ж поняття.
Ці розбіжності, а також розбіжності у мовах і культурах описуються авторами в
різних термінах. Стосовно співставлення лексичного складу мов більшість дослідників,
наприклад, Л. С. Бархударов, Є. М. Верещагін, В. Г. Костомаров, С. Г. Тер-Минасова
використовують термін "безеквівалентна лексика".
С. Г. Тер-Минасова у зв'язку з цим зазначає: «Крайнім випадком мовної
недостатності буде, мабуть, взагалі відсутність еквівалента для вираження того чи
іншого поняття». Мова йде про безеквівалентну лексику, тобто слова, план змісту яких
неможливо зіставити з будь-якими іншомовними лексичними поняттями.
Якщо в російськомовному світі відсутні такі напої, як віскі й ель, а в
англомовному світі немає таких страв, як млинці і борщ, то дані поняття виражаються
за допомогою слів, запозичених з відповідної мови. Це можуть бути слова, що
позначають предмети національної культури (balalaika, matryoshka, bliny, vodka;
футбол, віскі, ель), політичні, економічні чи наукові терміни (Bolshevik, perestroyka,
sputnik; імпічмент, лізинг, дилер; файл, комп'ютер, біт).

Порівняльний аналіз лакун і безеквівалентних одиниць на прикладі тематичної


групи "Освіта та виховання".

Види іспитів:
Collections – terminal, semester exams – семестрові іспити (іспити в коледжах
Оксфордського університету і в деяких університетах).
Final – total exam – випускний іспит.
Great go – the final and the preliminary examinations for a degree – випускний іспит
на ступінь бакалавра (у Кембриджському університеті.)
Responsions – the first of the three examinations once required for an academic degree
at the University of Oxford – перший публічний іспит (на ступінь бакалавра в
Оксфордському університеті.
5

Назви навчальних закладів:

Vestibule school – a schooling facility which is organised within an industrial plant to


teach specific skills to new workers in training -–виробнича школа при фабриці чи заводі.
Day school – is a school where the students go home every evening and do not live at
the school – школа без пансіону.
Nonsectarian school – a school which does not adhere to or subscribe to any particular
religious belief – школа, в яку зараховують учнів незалежно від релігійної
приналежності.
Continuation school – is an alternative to a comprehensive high school primarily for
students who are considered at-risk of not graduating at the normal pace – школа дорослих
(для поповнення знань із загальноосвітніх і спеціальних дисциплін.)
Correspondence school – a school offering correspondence courses – заочна школа.
Public school – a private fee-paying secondary school, especially one for boarders –
паблік-скул, привілейована приватна середня школа (закрита, частіше школа-інтернат
для хлопчиків; у таких школах, переважно, навчаються діти із заможних сімей, оскільки
плата за навчання в них висока; зараховуються діти у віці 13 років; школа готує до
вступу в університет.)
Board school – a school where some or all pupils not only study, but also live during
term time, with their fellow students and possibly teachers – школа, керована шкільною
радою.
Comprehensive school – is a state school that does not select its intake on the basis of
academic achievement or aptitude – єдина середня школа (державна; з'єднує три типи
шкіл: класичну, середню сучасну і технічну.)
Multiversity – a large university with many different departments – мегауніверситет
(великий університет з кількома університетськими містечками, у кожному з яких
розташовується кілька факультетів, що володіють достатньою автономією).

Найменування учнів:
Commoner – (at some British universities) an undergraduate who does not have a
scholarship – не стипендіат (студент Оксфордського університету не отримує стипендії
від свого коледжу і сплачує за харчування).
Old blue – former graduating student of Oxford or Cambridge University who upholds
the sport honor of the university – колишній випускник Оксфордського або
Кембриджського університету, який захищав спортивну честь свого університету.
Dropout – a person who has abandoned a course of study or who has rejected
conventional society to pursue an alternative lifestyle – "вибув"; учень, не закінчив курсу
навчання (у школі, університеті.)
Fellow – an incorporated senior member of a college – член ради коледжу.
Gentleman-commoner – one of the highest class of commoners at the University of
Oxford – привілейований студент (останнього курсу Оксфордського університету, який
користувався правом обідати за "високим столом", вносив додаткову плату.)
Veledictorian – a student who delivers the valedictory at a graduation ceremony –
студент-випускник, виголошує прощальну промову.
Half-timer – student who enrolled for at least half the full-time academic work load for
the course of study the student is pursuing, as determined under the standards of the school
where the student is enrolled – школяр, який поєднує навчання з роботою (звільняється
від частини занять в школі.)
Sizar – an undergraduate at Cambridge University or at Trinity College, Dublin,
receiving financial help from the college and formerly having certain menial duties – отримує
стипендію від коледжу.
6

Bible-clerk – a sizar of the Oxford university; a student who gets certain pecuniary
advantages for reading the Bible aloud at chapel – студент, який зачитує вірші Біблії (в
коледжах Оксфорда або Кембриджа).

Одяг (форма) учнів:


Gown – a loose cloak indicating one's profession or status, worn by a lawyer, teacher,
academic, or university student – мантія (широке довге вбрання з рукавами, чорне; мантії
студентів та професорсько-викладацького складу університетів і коледжів
розрізняються за фасоном залежно від навчального закладу, академічного статусу; у
професорів і докторів наук бувають кольорові мантії).
Mortarboard – an academic cap with a stiff, flat, square top and a tassel – академічна
шапка (студентів і викладачів університету).

Будинки й приміщення:
Lodge – the residence of a head of a college, especially at Cambridge – будинок
директора коледжу в Кембриджському університеті.
Dorm – a large bedroom for a number of people in a school or institution –
студентський гуртожиток (зазвичай на території коледжу або університету).
Accounting department – undergraduate and graduate programs designed to prepare
the student for a career in the business world – відділення бухгалтерського обліку (у
вищому навчальному закладі).
Aula – university's hall – зал університету.
Court – a quadrangular area surrounded by a building or group of buildings in
Cambridge University – внутрішній двір (в коледжах Кембриджського університету).

Поведінка, зарахування і науки:

Blackboard jungle – school (as place of child's cruelty) – хуліганство та злочинність


в школі.
Нumanities – are academic disciplines which study the human condition, using
methods that are primarily analytic, critical, or speculative, as distinguished from the mainly
empirical approaches of the natural and social sciences – гуманітарні науки.
Matriculation – the action of matriculating at a college or university -–зарахування до
університету.

Працівники навчальних закладів:

Demonstrator – a person who shows how a piece of equipment works or how a skill or
craft is performed – демонстратор, асистент професора (демонструє досліди на
факультеті природничих наук коледжу або університету.)

Student recruiter – a person who finds potential students for college and who tries to
convince them to enter the university – вербувальник студентів (особа, що займається
пошуком потенційних учнів для коледжу або університету і переконує вступити до
цього навчального закладу.)

Vice-chancellor – a deputy chancellor, especially one of a British university who


discharges most of its administrative duties – віце-канцлер (фактичний голова
університету; обирається або призначається головним керівним органом університету
на термін від двох до чотирьох років з числа керівників коледжів або викладачів).
7

Bedmaker – a person employed to clean and tidy students' rooms in a college,


especially at Cambridge – прибиральник або прибиральниця приміщення (у коледжі або
студентському гуртожитку Кембриджського або Оксфордського університету).
School agency – subscription agent that works in cooperation with schools, using
students as salespersons for magazine subscriptions – шкільне агентство (організація, що
представляє інтереси школи або групи шкіл у певній сфері, напр., що здійснює
закупівлі обладнання).

Харчування учнів:
College port – strong wine for teaching staff – "університетський портвейн"
(витриманий; зберігається в льохах коледжів Оксфордського та Кембриджського
університетів для викладацького складу.)
Commons – ration in Cambridge and Oxford University – харчування, раціон (в
Оксфордському університеті присутність студента на сніданок і обід обов'язкова; плата
стягується в кінці кожного триместру.)
Gaudy – a celebratory dinner or entertainment held by a college for old members–
щорічний урочистий обід на честь колишніх випускників (у коледжах Оксфордського
та Кембриджського університетів.)

Найменування навчальних предметів і видів навчальних занять:

Travelogue – a talk or lecture on travel usually accompanied by a film or slides –


лекція про подорож з діапозитивами чи кіно.
Clinic – a seminar or meeting of physicians and medical students in which medical
instruction is conducted in the presence of the patient, as at the bedside – практичні заняття
студентів-медиків у клініці.
Moot – a hypothetical case argued by law students as an exercise – навчальний
судовий процес (в юридичних школах.)
Object lesson – something that serves as a practical example of a principle or abstract
idea – урок з демонстрацією наочних посібників.

Поняття, що відображають роботу в бібліотеці:


Carrel – a small enclosure or space in the stack room of a library, designed for privacy
in studying or reading – кабіна для індивідуальної наукової роботи (в бібліотеці).
Newsroom – a room in a newspaper office, or in a radio or television station, where the
news is written and edited - читальний зал, де можна отримати газети та журнали.
Bookmobile – a truck, bus, etc. equipped to serve as a traveling public library –
пересувна бібліотека на вантажівці.

Заходи виховання:
Correction – punishment, especially that of criminals in prison intended to rectify their
behavior – тілесне покарання.
Reformatory school – in the United States was a term used to define, often somewhat
euphemistically, what was often essentially a penal institution for boys, generally teenagers –
виправна школа (для малолітніх правопорушників.)
Approach – try to make good attitude with someone – намагатися зав'язати дружбу,
налагодити контакти.
Maltreatment – is cruel behavior, especially involving hurting a person or animal –
погане поводження.
8

Вихователі:
Reformer – is someone who tries to change somebody (in correctional facility) –
вихователь у виправному закладі.
Surrogate parent – one who stands in the place of a child's parent, but who is not that
parent. Either by virtue of voluntary or court-appointed status, that person assumes all rights,
duties and responsibilities of the child's parent - особа, що заміняє батька.

Сім' я:
Nuclear family – is a family unit that consists of father, mother, and children –
нуклеарна сім'я (що складається з подружжя або одного з подружжя і їх / його / її дітей,
які перебувають на утриманні в батьків).
Extended family – is a family group which includes relatives such as uncles, aunts, and
grandparents, as well as parents, children, and brothers and sisters – розширена сім'я (сім'я,
що складається з двох і більше поколінь).
Matrifocal family – is a family with absent father (temporarily or constantly) – родина
з відсутнім батьком (тимчасово або постійно.)
Dual-earner family – is a family where only one both spouse work but only one strive
to make a career – сім'я, в якій обидва працюють, але лише один прагне зробити кар'єру.

Діти:
Toddler – a young child who is just beginning to walk – дитина, що починає ходити.
Nonreader – a person who cannot or does not read – дитина, яка насилу опановує
навички читання.
Preadolescent – a child having nearly reached adolescence – дитина у віці 9 - 12
років.
Fosterage – upbringing of somebody's child – виховання чужої дитини.
Late talker – a child who begins to talk latre than others.
Singleton – the only child in the family – єдина дитина.
After-born – a child born after death of a parent – народжений після смерті батька.
Alien child – a child born from foreigner – дитина, що народилася від іноземця.
Latchkey child – a child who is at home without adult supervision for some part of the
day, especially after school until a parent returns from work – дитина з ключем від квартири
(повертається зі школи в порожній будинок, а батько й мати працюють).
Mannerless – bad-mannered person – погано вихований.
Child benefit – regular payment by the state to the parents of a child up to a certain age
– допомога на дітей (виплачується державою при дотриманні деяких умов сім'ям, які
мають одного або більше дітей шкільного віку).

Лакуни і безеквівалентні одиниці групи "Освіта та виховання" в


англійській мові

У результаті дослідження було виявлено 16 англо-українських лакун в даній


тематичній групі.
Освіта:
Куратор – особа, якій доручено спостереження за яким-небудь підрозділом або
за якою-небудь роботою – supervising professor.
Працездатний – володіє працездатністю – able-bodied.
Дисертація - науково-дослідна робота, підготовлена для публічного захисту на
здобуття наукового ступеня – postgraduate studies.
Гуртожиток – приміщення для спільного проживання людей, що працюють на
одному підприємстві, студентів в одному навчальному закладі – hall of residence.
Aбітурієнт – вступник до закладу вищої освіти – school-leaver, college entrant.
9

Дипломник – студент вищого або середнього спеціального навчального закладу,


що працює або закінчив роботу над дипломом – writer of a (university) degree thesis.
Ректорат – адміністрація університету – university administration.
Гімназія – середній загальноосвітній навчальний заклад з поглибленим
вивченням низки предметів (зазвичай гуманітарного циклу) – gymnasium, classical
school.

Виховання:
Вихованець – приймак – foster child.
Повноліття – вік, після досягнення якого людина стає дієздатним громадянином
– age of majority.
Потурання – поблажливе ставлення до чого-небудь протизаконного,
недозволеного – laissez faire.
Немовля – маленька дитина, дитя – сhild of tender years.
Неуважність – відсутність зосередженості, уваги, інтересу до чого-небудь –
absence of mind.

У низці перекладів роману У. Теккерея "Ярмарок пихи" ("Vanity Fair")


спостерігаються помилки у передачі деяких реалій. Так, в одному з розділів дорослий
син священика Б'юта Кроулі заходить до вітальні через вікно. В оригіналі, однак,
знаходимо, що він заходив through the parlour window.
В У. Теккерея це позначає French windows – a pair of light doors made of glass in a
frame, usually opening out on to a garden or balcony.
В іншому місці у деяких перекладах залишається неперекладеним біблеїзм (до речі,
біблеїзми часто зустрічаються не тільки у класиків XIX ст., але й в сучасних англомовних
авторів, у тому числі і в публіцистиці). Один з героїв роману, старий Седлі, незадоволений
тим, що його син ніяковіє перед дівчатами:
I've no patience with Jos and his dendified modesty. It is out-Josephing Joseph.

У підкресленій фразі міститься посилання на біблейську легенду про Йосифа


Прекрасного (Книга Буття: 39). У літературі цей образ вживається як втілення
високоморальної людини, яка не піддається ніяким спокусам. У згадуваних перекладах ця
алюзія, як правило, пропускалася.
Ще один приклад. У перекладі повісті А. Крісті "П'ятеро поросят" (Донецьк,
видавництво "Донбас", 1991 р.) є таке речення:
Вони пішли стежкою і опинилися біля будинку – старого, але ще гарного, в
грузинському стилі приміщення.
Перекладач при роботі над твором не замислився над тим, що в англійському
містечку, де відбувається дія повісті, не могло бути старих будівель в грузинському стилі.
Йшлося ж про Georgian style – георгіанський стиль, тобто стиль часів правління королів
Георгів.
При перекладі необхідно враховувати, що перший поверх у Великобританії –
ground floor, у Франції – rez-de-chassee, а у Сполучених Штатах Америки – first floor.

Вираз
He pulled the window up / down,
що позначає
Він відкрив / закрив вікно,
оскільки у Сполучених Штатах та Великобританії вікна відкриваються вгору, може
викликати при перекладі проблеми подвійного характеру. З одного боку, переклад
Він підняв / опустив вікно
10

буде незрозумілим читачеві, який не знайомий з цією особливістю англійських чи


американських будинків. З іншого ж боку, варіант перекладу
Він відкрив / закрив вікно,
не завжди підходить, оскільки по-перше, втрачається національний колорит, а, по-друге,
далі в тексті можуть бути сцени, пов'язані саме з цією конструктивною особливістю вікон.

Не можна перекладати вигук підчас виступу оратора


Hear! Hear!
як
*Слухайте! Слухайте!,
оскільки в оригіналі це не заклик до уваги, а вираз повного схвалення того, що говорить
оратор.

Кожен раз, коли перекладачеві зустрічається слово, в значенні якого він


сумнівається, тобто коли йому не зрозуміло, яка реальна дійсність стоїть за цим словом,
він повинен з’ясувати значення цієї реалії. Якщо він не знаходить відповіді у словниках,
то необхідно звертатися до довідників, до спеціальної літератури, за консультацією
спеціалістів. Нижче подаємо два переклади уривку з роману Дж. Голсуорсі "Лебедина
пісня" ("The Swan Song"):

"What do you think about this strike, Coker?"


The almost hairless man lowered the Sautern.
"Got nobody in it, Sir, if you ask me."
"What makes you say that?"
"If it had anybody in it, Sir, they'd have had the railings of Hyde Park up by now"
Ось як цей фрагмент переклала О. Мініна (1930 р.):
- Что вы думаете об этой стачке, Кокер?
Лысый, лишённый всякой растительности человек стал наливать сотерн.
- Неосновательно задумано, сэр, если вы спрашиваете моё мнение.
- Что заставило вас так думать?
- Будь иначе, сэр, они давно вывернули бы ограду Гайд-парка.
Переклад П. Лоріє (1953 р.):
- А вы, Кокер, что скажете о стачке?
Лысый.слуга наклонил бутылку сотерна.
- Неосновательно задумано, сэр, если вы уж меня об этом спрашиваете.
- Почему вы так думаете?
- А было бы основательно, сэр, Хайд Парк был бы закрыт для публики.
Вираз to have something up може перекладатися як “вирвати” і “закрити”. Яке ж з
двох значень у наведеному прикладі є правильним?
Відповідь на це запитання можна знайти в роботах з історії Англії. Після
ознайомлення з ними неважко встановити, що в дні заворушень натовп нерідко
перевертав огорожу Гайд Парку. Звідси, у другому перекладі зроблено помилку при
передачі цієї реалії.
До специфічних реалій слід віднести і форми ввічливого звертання та назви мір та
ваг.
Як правило, форми ввічливого звертання при перекладі транслітеруються:
sir - сер mister - містер miss - міс
Винятком є дипломатичні документи і офіційні газетні повідомлення, у яких ці
слова перекладаються українськими відповідниками:
Mrs Bush – пані Буш
Назви мір та ваг при перекладі зберігаються:
11

a pound – фунт
ounce – унція
pint – пінта
Однак, слід зазначити, що при передачі одиниць вимірювання, виражених у
національній системі, перекладач повинен прийняти рішення щодо необхідності їх
переведення у метричну систему. При інформаційному перекладі, тобто коли важливо
точно передати інформацію, збереження цих вимірів лише б заважало сприйняттю цієї
інформації. Тому таку заміну необхідно робити уже в самому тексті. При перекладі
художнього ж тексту така заміна призводить до втрати національного колориту. Тому
якщо виникає необхідність у такій заміні, то її варто робити у примітці.
Характерною особливістю англійської мови є незвичайно точна вказівка мір, ваг,
відстаней, часу, кількості (наприклад, слів) навіть у тих випадках, коли, здавалося б, для
цього немає необхідності. При перекладі така точність не передається, оскільки вона
нехарактерна для української мови:
six months – пів року
eighteen months – півтора року
a dozen of eggs – десяток яєць
Two million words were ready in 1939. – У 1939 році була написана більша частина
книги.
Ще один приклад взятий з роману Дж. Голсуорсі "Власник" ("the Man of Property").
Описуючи обід одного з героїв, Суізіна, автор пише:
He could take nothing for dinner but a partridge with an imperial pint of champaigne.
Переклад Н. А. Волжиної:

За обедом он прикоснулся только к куропатке, запив её бутылкой отменного


шампанского.
Перекладачка вчинила правильно, переклавши imperial pint of champaigne як
бутылку ... шампанського, оскільки в російській мові “бутылка шампанского” або “бокал
шампанского” – звичні словосполучення, тоді як “пинта шампанского” – сполучення дуже
незвичайне. Російському чи українському читачеві здалася б дивною така точність міри у
художньому творі, особливо у наведеному контексті. Але при цьому перекладачка
допустила дві неточності. Слово imperial не слід перекладати словом “отменный”. Воно
відноситься у даному випадку не до якості, а до кількості: imperial pint – міра рідини,
затверджена законом і прийнята у Великобританії (пор. imperial gallon, imperial acre).

3. Способи перекладу слів-реалій

С. Влахов і С. Флорін передбачають кілька прийомів передачі реалій в перекладі:


– транскрипція (транслітерація),
– власне переклад, що передбачає: 1) неологізми (калька, напівкалька, освоєння,
семантичний неологізм), 2) заміна реалій, 3) приблизний переклад (родо-видова заміна,
функціональний аналог і опис, пояснення, тлумачення), 4) контекстуальний переклад.
Ю. А. Сорокін, І. Ю. Марковіна, О. О. Селіванова вбачають усунення
інтерактивних перешкод, що виникли в результаті лакун, в прийомах їхньої компенсації:
тлумаченнях, примітках, виносках, коментарях;
заміні концепту на більш близький;
порівнянні з етнічним прототипом одного класу реалій у двох мовах;
генералізації (заміни гіперонімом);
еквонімізації (заміни іншою назвою видового предмета того самого класу);
заміни теми на більш близьку для іншої культури з метою збереження оцінки,
емотивності фрагмента;
запозичення шляхом транскрипції, транслітерації, напівкалькування,
12

калькування і т. ін. [Селіванова 2010, с. 321].

Транскрипція (транслітерація). При першій появі в тексті транскрибоване


слово зазвичай супроводжується виноскою або поясненнями, що вміло вводяться в
текст перекладу. Досвідчені перекладачі та теоретики перекладу не раз закликали колег
зберігати почуття міри при використанні іншомовних слів у перекладі. Надмірне
захоплення транскрибуванням іншомовних слів, що позначають реалії не тільки не
сприяє збереженню національного колориту, а, навпаки, знищує його, переповнюючи
розповідь непотрібними екзотизмами.
Калькування. У художньому перекладі цей прийом застосовується для передачі
індивідуально-авторських неологізмів, коли перекладач створює виразні оказіональні
слова. Таких словесних «придумок» і кальок багато серед загальних і власних імен.
Калькуються традиційно деякі власні назви: газета «Красная звезда» – «The Red Star»,
Красная площадь – The Red Square, Liberal Party – Ліберальна партія. Калькування
використовують для перекладу прислів’їв, приказок, коли всилу різних причин
необхідно зберегти не тільки їхній зміст, але й образно-смислову основу. Структурно-
семантичне калькування іноземних слів часто застосовується в перекладах наукової
літератури.
Гіпо-гіперонімічний переклад. Для цього способу перекладу характерно
встановлення відношення еквівалентності між словом оригіналу, що передає видове
поняття-реалію, та словом в мові перекладу, що називає відповідне родове поняття, чи
навпаки. Іспанським словам нопаль (вид кактусу), кебрачо (вид дерева) чи грана (вид
горілки) будуть відповідати в українськму перекладі їхні міжмовні гіпероніми (родові
поняття): кактус, дерево, горілка.
Такий спосіб перекладу Ю. А. Сорокін, І. Ю. Марковіна, називаючи компенсацією,
ілюструють цікавим прикладом: назву американської п’єси Д.-Л. Коуберна «The Gin
Game» (буквально: «Гра в джин») було перекладено російською мовою «Игра в карты».
Лакуна компенсована в результаті заміни конкретної назви гри джин загальним поняттям
гра в карти [див.: Сорокін, Марковіна, с. 83].
Еквонімізація (уподібнення, заміна концепту на більш близький для реципієнта)
– це заміна в перекладі іншою назвою видового предмета того самого класу.
Уподібнені слова, за В. С. Виноградовим, називають поняття, супідрядні по
відношенню до родового поняття: бомбачі – шаровари, мачете – тесак, боліче – кеглі,
ранчо – хата, хижа.
Суть такого прийому пояснюють Ю. А. Сорокін, І. Ю. Марковіна: в тексті однієї
культури з’являються елементи іншої – схожі чи близькі з елементами культури
оригіналу, та повністю не співпадають з ними. Опорними елементами для такої заміни
можуть бути знайомі реципієнту реалії, що є елементами рідної для нього культури, або
реалії, відомі носіям багатьох культур. Приклад із російськомовного публіцистичного
тексту: Пьеса Коумберна получила Пулитцеровскую премию, исполнители – премию
«Тони», что в американском театре также почетно, как «Оскар» в кино.

Тлумачення, коментарі, виноски, примітки.

У випадках тлумачення реалії (перифрастичного (описового, дескриптивного,


експлікативного перекладу) відповідники встановлюються між словом (або
фразеологізмом) оригіналу та словосполукою перекладу, що пояснює його зміст:
пучеро – суп (юшка) з яловичини, сельве – тропічний ліс. За В. С. Виноградовим,
перифраза нерідко поєднується з транскрипцією, замінюючи коментар, роблячи
природнішим відповідне оригіналу перекладне авторське мовлення, коли його не
перериває виноска. Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все
принялись за еду – приклад поєднання транскрипції та дескриптивного перекладу.
13

Перекладачка роману О. Гончара «Собор» І. Новосельцева залишає в


російському перекладі українську реалію, пояснюючи її значення за допомогою
синоніма: Стоїть птаха, поглядає з соборної висоти на улюблену свою з жабенятами
сагу… (О. Гончар, Собор) // Стоит птица, поглядывает с соборной высоты на
излюбленную свою сагу – озерцо с лягушатами …
У російський переклад англійської казки «Воду заперли» перекладачка
Н. Шерешевська гармонійно вводить реалію та пояснює її: А вы, наверное, знаете, что
в давние времена во всем Деворшинском графстве вряд ли нашелся бы хоть один дом
без своего домового, или, как их еще называли, брауни.
Російський переклад англійської казки «Юний Роланд» (переклад Г. Кружкова)
супроводжують виноски – «пояснення, примітки до тексту, розташовані під ним»:
Тогда отправился старший брат к волшебнику Мерлину и спросил, не знает ли тот,
где искать леди Эллен. – Прекрасную леди Эллен, – ответил Мерлин, – похитили
эльфы. (Мерлин – могущественній чародей, мудрец и пророк. Один из наиболее
популярних персонажей британского фольклора; эльфы – в германо-скандинавской
мифологии духи природы, легкие, воздушные существа, наделенные волшебными
способностями).
Примітки як короткі записи, що є поясненням реалії супроводжуючи
публіцистичні, а інколи художні, перекладні тексти, можуть подаватися в дужках після
реалії; та часто примітки як додатки до художнього перекладного тексту подають в
кінці книги. Так, примітка до російського перекладу раннього драматичного твору Гі де
Мопассана «В старі роки» (переклад Н. Манухіної) – після тексту: Хозяин мой вбежал
весь бледный, потрясенный: «Беда! Там Синие! Видны уж батальоны!». Синие –
войска французской революции 18 века.

You might also like