Professional Documents
Culture Documents
Lecture 5
Lecture 5
Лекція № 5.
ПРОБЛЕМА ЛАКУН І РЕАЛІЙ В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ
Навчальні питання
* лакуни характеру згідно самооцінки етносу або оцінки його іншими етносами;
внутрішні силогічні лакуни, що представляють спосіб мислення народу; культурно-
емоційні, що стосуються публічного висловлення почуттів; лакуни гумору.
Існують інші класифікації лакун. Так, за принципом співвідношення слова з концептом:
лексичні – за умови відсутності слова чи сполуки в іншій мові та при
наявності концепту;
семантичні – при відсутності семеми, але при наявності концепту;
концептуальні (когнітивні) – при відсутності концепту та слова.
Термін лакуна в перекладознавстві ототожнюється з безеквівалентною лексикою,
хоч вони перебувають у відношеннях включення другої до першої (не всяка лакуна є
безеквівалентною). Дослідники пропонують розмежувати когнітивні лакуни як
безеквівалентні слова, а відсутність слів і семем ототожнювати із власне лакунами.
Лакуни називають також терміном реалії (Р. Брислін), проте реалії належать до
концептуальних лакун.
При зіставленні лексики декількох мов можна виявити прогалини, білі плями в
семантиці однієї з мов. Ці прогалини називаються лексичними лакунами і з'являються в
результаті відсутності еквівалента у вигляді слова слову іншої мови. Тільки з
допомогою порівняння, за допомогою контрастивного дослідження можна виявити
лакуни. Всі лакуни можна компенсувати вільними і тимчасовими словосполученнями.
культурологічні,
текстові,
лакуни фонових знань,
поведінкові,
кінетичні,
мовні.
Види іспитів:
Collections – terminal, semester exams – семестрові іспити (іспити в коледжах
Оксфордського університету і в деяких університетах).
Final – total exam – випускний іспит.
Great go – the final and the preliminary examinations for a degree – випускний іспит
на ступінь бакалавра (у Кембриджському університеті.)
Responsions – the first of the three examinations once required for an academic degree
at the University of Oxford – перший публічний іспит (на ступінь бакалавра в
Оксфордському університеті.
5
Найменування учнів:
Commoner – (at some British universities) an undergraduate who does not have a
scholarship – не стипендіат (студент Оксфордського університету не отримує стипендії
від свого коледжу і сплачує за харчування).
Old blue – former graduating student of Oxford or Cambridge University who upholds
the sport honor of the university – колишній випускник Оксфордського або
Кембриджського університету, який захищав спортивну честь свого університету.
Dropout – a person who has abandoned a course of study or who has rejected
conventional society to pursue an alternative lifestyle – "вибув"; учень, не закінчив курсу
навчання (у школі, університеті.)
Fellow – an incorporated senior member of a college – член ради коледжу.
Gentleman-commoner – one of the highest class of commoners at the University of
Oxford – привілейований студент (останнього курсу Оксфордського університету, який
користувався правом обідати за "високим столом", вносив додаткову плату.)
Veledictorian – a student who delivers the valedictory at a graduation ceremony –
студент-випускник, виголошує прощальну промову.
Half-timer – student who enrolled for at least half the full-time academic work load for
the course of study the student is pursuing, as determined under the standards of the school
where the student is enrolled – школяр, який поєднує навчання з роботою (звільняється
від частини занять в школі.)
Sizar – an undergraduate at Cambridge University or at Trinity College, Dublin,
receiving financial help from the college and formerly having certain menial duties – отримує
стипендію від коледжу.
6
Bible-clerk – a sizar of the Oxford university; a student who gets certain pecuniary
advantages for reading the Bible aloud at chapel – студент, який зачитує вірші Біблії (в
коледжах Оксфорда або Кембриджа).
Будинки й приміщення:
Lodge – the residence of a head of a college, especially at Cambridge – будинок
директора коледжу в Кембриджському університеті.
Dorm – a large bedroom for a number of people in a school or institution –
студентський гуртожиток (зазвичай на території коледжу або університету).
Accounting department – undergraduate and graduate programs designed to prepare
the student for a career in the business world – відділення бухгалтерського обліку (у
вищому навчальному закладі).
Aula – university's hall – зал університету.
Court – a quadrangular area surrounded by a building or group of buildings in
Cambridge University – внутрішній двір (в коледжах Кембриджського університету).
Demonstrator – a person who shows how a piece of equipment works or how a skill or
craft is performed – демонстратор, асистент професора (демонструє досліди на
факультеті природничих наук коледжу або університету.)
Student recruiter – a person who finds potential students for college and who tries to
convince them to enter the university – вербувальник студентів (особа, що займається
пошуком потенційних учнів для коледжу або університету і переконує вступити до
цього навчального закладу.)
Харчування учнів:
College port – strong wine for teaching staff – "університетський портвейн"
(витриманий; зберігається в льохах коледжів Оксфордського та Кембриджського
університетів для викладацького складу.)
Commons – ration in Cambridge and Oxford University – харчування, раціон (в
Оксфордському університеті присутність студента на сніданок і обід обов'язкова; плата
стягується в кінці кожного триместру.)
Gaudy – a celebratory dinner or entertainment held by a college for old members–
щорічний урочистий обід на честь колишніх випускників (у коледжах Оксфордського
та Кембриджського університетів.)
Заходи виховання:
Correction – punishment, especially that of criminals in prison intended to rectify their
behavior – тілесне покарання.
Reformatory school – in the United States was a term used to define, often somewhat
euphemistically, what was often essentially a penal institution for boys, generally teenagers –
виправна школа (для малолітніх правопорушників.)
Approach – try to make good attitude with someone – намагатися зав'язати дружбу,
налагодити контакти.
Maltreatment – is cruel behavior, especially involving hurting a person or animal –
погане поводження.
8
Вихователі:
Reformer – is someone who tries to change somebody (in correctional facility) –
вихователь у виправному закладі.
Surrogate parent – one who stands in the place of a child's parent, but who is not that
parent. Either by virtue of voluntary or court-appointed status, that person assumes all rights,
duties and responsibilities of the child's parent - особа, що заміняє батька.
Сім' я:
Nuclear family – is a family unit that consists of father, mother, and children –
нуклеарна сім'я (що складається з подружжя або одного з подружжя і їх / його / її дітей,
які перебувають на утриманні в батьків).
Extended family – is a family group which includes relatives such as uncles, aunts, and
grandparents, as well as parents, children, and brothers and sisters – розширена сім'я (сім'я,
що складається з двох і більше поколінь).
Matrifocal family – is a family with absent father (temporarily or constantly) – родина
з відсутнім батьком (тимчасово або постійно.)
Dual-earner family – is a family where only one both spouse work but only one strive
to make a career – сім'я, в якій обидва працюють, але лише один прагне зробити кар'єру.
Діти:
Toddler – a young child who is just beginning to walk – дитина, що починає ходити.
Nonreader – a person who cannot or does not read – дитина, яка насилу опановує
навички читання.
Preadolescent – a child having nearly reached adolescence – дитина у віці 9 - 12
років.
Fosterage – upbringing of somebody's child – виховання чужої дитини.
Late talker – a child who begins to talk latre than others.
Singleton – the only child in the family – єдина дитина.
After-born – a child born after death of a parent – народжений після смерті батька.
Alien child – a child born from foreigner – дитина, що народилася від іноземця.
Latchkey child – a child who is at home without adult supervision for some part of the
day, especially after school until a parent returns from work – дитина з ключем від квартири
(повертається зі школи в порожній будинок, а батько й мати працюють).
Mannerless – bad-mannered person – погано вихований.
Child benefit – regular payment by the state to the parents of a child up to a certain age
– допомога на дітей (виплачується державою при дотриманні деяких умов сім'ям, які
мають одного або більше дітей шкільного віку).
Виховання:
Вихованець – приймак – foster child.
Повноліття – вік, після досягнення якого людина стає дієздатним громадянином
– age of majority.
Потурання – поблажливе ставлення до чого-небудь протизаконного,
недозволеного – laissez faire.
Немовля – маленька дитина, дитя – сhild of tender years.
Неуважність – відсутність зосередженості, уваги, інтересу до чого-небудь –
absence of mind.
Вираз
He pulled the window up / down,
що позначає
Він відкрив / закрив вікно,
оскільки у Сполучених Штатах та Великобританії вікна відкриваються вгору, може
викликати при перекладі проблеми подвійного характеру. З одного боку, переклад
Він підняв / опустив вікно
10
a pound – фунт
ounce – унція
pint – пінта
Однак, слід зазначити, що при передачі одиниць вимірювання, виражених у
національній системі, перекладач повинен прийняти рішення щодо необхідності їх
переведення у метричну систему. При інформаційному перекладі, тобто коли важливо
точно передати інформацію, збереження цих вимірів лише б заважало сприйняттю цієї
інформації. Тому таку заміну необхідно робити уже в самому тексті. При перекладі
художнього ж тексту така заміна призводить до втрати національного колориту. Тому
якщо виникає необхідність у такій заміні, то її варто робити у примітці.
Характерною особливістю англійської мови є незвичайно точна вказівка мір, ваг,
відстаней, часу, кількості (наприклад, слів) навіть у тих випадках, коли, здавалося б, для
цього немає необхідності. При перекладі така точність не передається, оскільки вона
нехарактерна для української мови:
six months – пів року
eighteen months – півтора року
a dozen of eggs – десяток яєць
Two million words were ready in 1939. – У 1939 році була написана більша частина
книги.
Ще один приклад взятий з роману Дж. Голсуорсі "Власник" ("the Man of Property").
Описуючи обід одного з героїв, Суізіна, автор пише:
He could take nothing for dinner but a partridge with an imperial pint of champaigne.
Переклад Н. А. Волжиної: