Professional Documents
Culture Documents
Гєра
Гєра
1
2.Український народнопісенний матеріал у збирацькому доробку З.Доленги-Ходаковського
Зоріан Доленга-Ходаковський (1784—1825) (Адам Чарноцький) — польський й український етнограф,
фольклорист, археолог, член-кореспондент Варшавського товариства друзів наук, Петербурзького товариства
любителів російської словесності, попередник «Української школи» в польській літературі.
Дослідник ставив перед собою майже нереальні завдання, плануючи зібрати усну народну творчість, розсіяну
на всьому просторі слов’янських земель.
Для успішного ведення фольклорно-етнографічної праці З. Доленга-Ходаковський налагодив контакти з
Віленським університетом, Варшавським товариством друзів наук, Петербурзьким Вільним товариством
любителів російської словесності.
Серед пісенного розмаїття записів З. Доленги-Ходаковського зустрічаємо чимало рідкісних, вперше
задокументованих зразків, які походять із Західного Полісся і Волині.
Більше сотні народних пісень і переказів було записано у Переділі Рівненського повіту, де вчений зупинився у
сім’ї Кульчицьких – своїх давніх знайомих.
На диво обширною була географія фольклорно-етнографічних пошуків ученого – Волинь, Поділля, Галичина,
Полісся, Наддніпрянщина, а ще – східні регіони Польщі, південь Білорусі. За приблизними підрахунками, З.
Доленга-Ходаковський зібрав близько 3000 текстів пісень, з них лише українських – понад 2000. Фактично
дослідник зафіксував основу пісенного репертуару України кінця ХVІІІ – початку ХІХ століття.
Фольклорними зібраннями вченого захоплювалися такі діячі культури, як Михайло Максимович, Осип
Бодянський, Микола Гоголь, Володимир Гнатюк… Проте небагато записів побачило світ за життя вченого.
Значна частина матеріалів – в автографах і копіях – довгі роки залишалася розпорошеною по різних
архівосховищах.
У 1974 році видавництво «Наукова думка» у Києві випустило об’ємний том «Українські народні пісні в записах
Зоріана Доленги-Ходаковського (з Галичини, Волині, Поділля, Приддніпрянщини і Полісся)». Видання
з’явилося завдяки спільним зусиллям українських і білоруських фольклористів – О. І. Дея і Л. А. Малаш-
Оксамитової, які провели велику дослідницьку роботу у пошуках автографів пісенних записів З. Доленги-
Ходаковського, у виробленні принципів наукової систематизації матеріалу.
Цінними для слов’янського народознавства є теоретичні праці З. Доленги-Ходаковського «Про слов’янщину
перед християнством» (1813). «Проект наукової подорожі по Росії для пояснення старовинної слов’янської
історії» (1820), «Про галицькі пісні» (1825) та ін.
Основна праця — "Про Слов'янщину до прийняття християнства" (1813), в якій зроблена перша спроба дати
загальний огляд народної поетичної творчості як цінного джерела для характеристики стародавньої історії
слов'янства, високо підносились моральні якості селянства як носія національної культури, кріпосницькій
дійсності протиставлялась відносна свобода у ранніх слов'ян, піддавалась критиці норманська теорія,
пропагувалась ідея слов'янської єдності.
Українські народні пісні, записані Зоріаном Доленгою-Ходаковським у 1814—1819 роках, — видатний набуток
не тільки української, а й загальнослов’янської фольклористики. Це перша спроба систематичного записування
пісенності українського народу в її жанровій різновидності й широких масштабах.
2
Гоголь надзвичайно цікавився російськими та українськими піснями, збирав і записував їх протягом всього
життя. Частину зібраних українських пісень Гоголь передав для публікації М. А. Максимовичу і П. В.
Киреєвському. Листування Гоголя з Максимовичем за 1833-1834 роки та із Срезневським за першу половину
1834 року значно присвячена питанням народної пісні. До пісні, на думку Гоголя, треба звернутися історику,
коли він «захоче випитати дух минулого століття». Розбираючи поетичні достоїнства пісень, Гоголь зазначає:
«віршування малоросійське найвигідніше для пісень: в ньому з'єднуються разом і розмір, і тоніка, і рима ... В
малоросійських піснях музика злилася з життям: звуки її такі живі, що, здається, не звучать, а говорять, -
кажуть словами, вимовляють промови, і кожне слово цієї яскравої промови проходить душу».
Стаття «Про малоросійські пісні» відбила той глибокий погляд Гоголя, який він протиставив споглядальному,
пасивного відношенню до фольклору, характерному для консервативних збирачів народної поезії, в ній відбив
естетичні переживанні та почуття, які викликають українські народні пісні(особливо тужливі), використовуючи
при цьому вдалі порівняння, яскраві епітети метафоризацію.
Короткий виклад статті:
Гоголь зазначає, що в останні роки пісні привертають все більше уваги до себе, оскільки раніше вони були
приховані від суспільства та існували в колах певного народу.
Дослідник порівнює пісні із надгробним пам’ятником минулого, які є для Малоросії всім: і поезією, і історією, і
батьківською могилою.
Малоросійські пісні небезпідставно можна називати історичними, оскільки вони пов’язані із життям в даний
історичний період, завжди в них відчутна воля козацького життя.
Інша половина пісень – про буденне життя народу, тут вже не суворе та жорстоке життя козаків, а ніжний,
сумний жіночий світ. Гоголь із надзвичайною чуттєвістю описує відносини між дівчиною(селянкою) та козаком,
описує прості та поетичні «виконання душі жінки».
Всі пісні про кохання – милозвучні, душевні, надзвичайно різноманітні, всюди відчутна ніжність почуттів та
простота.
Поміж тим дослідник описує як виникає народна пісня: «Пісня створюється не з пером в руках, не на папері, не
з строгим розрахунком, але у вихорі, коли звучить душа..., коли руки розгойдуються в повітрі і дикі хвилі
радощів забирають його від усього». Тому поезія у піснях невловима та граціозна як музика.
Характер музики надзвичайно різнорідний: в багатьох піснях він легкий та граціозний, а в інших – сильний,
могутній.
Щодо сумних пісень, то в жодного іншого народу вони не виражені із такою яскравою емоційністю, як в
українців: звуки пісні живуть, обпікають та розривають душу. Безрадісний, байдужий відчай іноді чути в ній
настільки сильно, що людина, яка заслухається, починає забуватися і відчуває, що надія давно полетіла із цього
світу.
6
Уточнюючи час написання поеми, Максимович говорить, що перші дві частини були написані в 1185 році, а
третя - в 1186. Підставою для свого висновку вчений вважає матеріал тексту "Слова" і літопису. Якщо перші дві
частини були відгуком на поразку русичів у половецькому стані, переконаний дослідник, то третя - це
відповідь на повернення Ігоря навесні 1186 року з полону. Як бачимо, Максимович підкреслює актуальність
появи твору, фіксацію в ньому історично правдивих фактів, що було для давнього письменства однією з
найхарактерніших рис його поетики.
Поруч із питанням про час написання поеми Максимович порушив і дотичне до нього: місце створення
пам'ятки. У своїй "Истории древней русской словесности" він ділить письменників на дві школи: київську та
новгородську. Причиною поділу була як тематика, так і діалектні особливості творів. Автора "Слова" дослідник
відносить до південноруських письменників-співців "рідної землі своєї".
У науковій літературі віддавна відомі спроби пояснення терміну "Руська земля", який вживався в
давньоруському письменстві. Максимович у багатьох історико-філологічних працях вказує, що, вживаючи
його, письменники розуміли південні землі держави, колишню "Полянську Русь". Не відступає від такої
традиції, переконаний дослідник, і співець Ігорового походу, патріот цієї землі.
Розглядаючи зображально-виражальні засоби "Слова", Максимович доводить їх народність паралельними
зіставленнями з українським фольклором. Паралелі із східнослов'янським фольклором дали змогу побачити
вченому "Слово" у взаємозв'язку з усім літературним процесом ХІІ ст., визнати новаторство твору та його
значення для розвитку літератури, зокрема усного героїчного епосу пізніших періодів.
Як відзначає Максимович, особливо багато спільного між "Словом" і східнослов'янським фольклором
зустрічаємо в поетичних засобах: порівняннях, епітетах, символах. Автор поеми сумну Ярославну порівнює із
зигзицею - зозулею (або, як тепер заведено в літературознавстві: з чайкою)
Окрім мелодики, східнослов'янська героїчна поезія запозичила з давньоукраїнської "давній розповідний
склад", яким написане "Слово", підкреслює Максимович (ІІІ, 561).
8
Відповідно національна окремішність народу, за О. Бодянським, зумовлена “его религией, философией,
правами, обычаями, историей, местностью страны и её свойствами, верованием, языком, бесчисленными жи
тейскими условиями, и пр., ни в чем так ярко, сильно, чисто, прочно не выражается, как в словесности”
У результаті такого бачення вирішення поставлених проблемних завдань, коли словесність (фольклор і ху -
дожня література) окреслюється як ілюстративний матеріал, база для дослідження національної ідентичності,
постає наступна проблема — визначення тих чинників, що впливали на автора при продукуванні словесних
творів, причому це стосується як усної, так і писемної словесності. Отже, потрібно звузити кількість
детермінантів до мінімуму, оскільки і релігія, і філософія, і звичаї, вірування також зумовлені, каузальні й їх не
можна вважати першопричиною. На постале запитання О. Бодянський дає лаконічну, хоча й методологічно
важливу відповідь: «Поэт всегда связан со своим миром, землей, эпохой».
10
Найбільша збирацька активність П. Куліша припадає на 1842—1843 pp. На початку 1843 р. він уже мав записи
багатьох пісень, які задумав опублікувати. Тоді ж були готові до друку і зразки жанрів фольклорної прози.
Очевидно, що фольклорист не був цілком задоволений повнотою своїх матеріалів, бо влітку 1843 р. здійснив
ще одну (двомісячну) мандрівку тими ж місцями, де й натрапив на надзвичайно цінні народні перекази,
зокрема, про гайдамаччину, які й лягли в основу „Украинских народных преданий" та „Записок о Южной
Руси".
За довгий час усі науковці і дослідники мали безліч суперечок на тему жанру. Деякі фольклористи схилялись
до думки, що сам жанр уже міститься в назві «Записки». Проте пізніше було визначене і узгоджене
трактування «Записок» як «фольклорно-літературної та історичної двотомної збірки», упорядкованої й виданої
П. Кулішем у Петербурзі (1856—1857).
Про жанри в самих записках, то до першого тому ввійшли 12 дум, легенди, перекази, декілька пісень,
відомості про кобзарів і лірників, а також міркування видавця стосовно долі народної поезії. Поруч з текстами
дум подані бібліографічні дані кобзарів — виконавців (А. Ніконенка, А. Щера, А. Бехта, Ригоренка). У другому
томі вміщено українські казки, записані Л. Жемчужниковим, та охарактеризовано обставини, за яких їх
зібрано. До цього тому ввійшли також розповідь про зустрічі з відомим кобзарем Остапом Вересаєм, добірка
українських пісень, ряд статей історичного, мовознавчого, етнографічного характеру.
15. Принцип історизму – вихідний аспект студій М. Костомарова над українськими народними піснями.
Аналізуючи костомарівський підхід до вирішення проблеми історичної детермінації українських народних
пісень, варто накреслити приблизну схему його кон цепції історизму:
-Деабсолютизація пісень як безперервних істо ричних документів.
-Розмежування українських і російських історич них пісень, яке базується на історичній відмінності
формування двох народів. Якщо в українських піснях “история отразилась полно и ясно; цветы фантазии не и
силах были совершенно закрыть истины; у велико русов, напротив, ни одно из исторических событий,
оставшихся в народной памяти, не представляется та ким, каким оно было в самом деле: народная фантазия
все переделала по своему”. (Це положення вже вису вали М. Максимович і О. Бодянський). • --
-Проголошення участі народу в історичних по діях основним Гарантом висвітлення цієї подїі у фольк лорі.
“Народ принимает к чувству и сознанию только те события, в которых он сам является действующим лицом”.
- Необхідність критичного відбору пісень і відки дання фальсифікатів. Тут М. Костомаров уперше в ро-
мантичній фольклористиці закликав записувати і студіювати пісні так прискіпливо, щоб включати у збірники,
лише “убедившись в их неподложности”.
Такий чітко послідовний системний підхід до тлума чення та аналізу народної поезії є свідченням того, що
фольклористична діяльність М. Костомарова завершує перший романтичний етап розвитку української куль
турно-історичної школи й окремими своїми ідеями крокує назустріч позитивізмові. Відповідно до викладеної
методологічної програми вчений сформулював визначення пісні як еталона історичного джерела. Це пісня, у
якій “ во-первых, самое событие рассказано верно с повествованием историков; во-вто рых, в ней видим
волнение народное; в-третьих, она показывает ту точку зрения, с которой народ смотрел на смутное время,
чего желал, требовал Малорусс, и чего надеялся” .
“Пізній” Костомаров поставив завдання, що є скла довою частиною проблеми історизму фольклору та
художньої літератури, — проведення чіткої хронологі зації зафіксованого матеріалу.
В монографії “Историческое значение южнорусского народного песенного творчества” , до праці над якою
вчений присту пив на початку 1870 р., він виділив такі чотири періоди еволюції українського фольклору:
первісний (доісто ричний); дружинно-князівський, або докозацький; козацький; післякозацький, або
селянський.
12
У статті “Две русские народности” (1861) він розробляє ідеї детермінації народного характеру. Він
солідаризується зі своїми попередниками М. Максимовичем та О. Бодянським стосовно причетності “
середовища” до формування національної ментальності. Ментальність народу — це його “духовний склад,
ступінь чуття, склад розуму, напрям волі, погляд на духовне й громадське життя”.
М. Костомаров на конкретних історичних фактах доводить давність походження українського народу. Однією з
ознак “древності” певного етносу є сталість фізичної та моральної поведінки, усталеність звичаїв і традицій,
здатність чинити спротив стороннім впливам. Саме так поводили себе українці, які, переселяючись за Волгу в
чуже географічне й соціальне середовище, “залишались тими самими Українцями-Русинами, як і в Київщині”.
Учений стверджує, що українська суспільність визначалася розвитком особистої самоволі, свободою. Цей
індивідуалізм українця спричинився і до відсутності чіткої ідеї державотворення: “В Україні-Руси не видно й
найменшого змагання до підбою сусідів, до асимілювання чужинців, що осіли межи є ї коренними
мешканцями; в ній повставали сварки й бійки більше за ображену честь і часову добич, а не з ціллю” . На
відміну від анархістичних українців, росіяни мають “свідомість єдности, панованє практичного розуму, котрий
уміє перестояти трудні обставини, вхопити час, коли треба ділати, і покористатися ним ”.
Суспільна поведінка цих двох слов’янських народів частково зумовила їхню народну словесність. Матеріалізм
і практицизм північних сусідів зводить їхню народну поезію “до простої забавки і розривки” , натомість
український фольклор відзначається “силою розкішної поезії” . У великоруських піснях є туга, задума, але
“майже нема тої фантазії Юности, що так поетично нас очаровує в українських піснях, уносить душу в світ
фантазії і огріває серце неземним” .
По-різному представлена й природа в російському та українському фольклорі. Участь природи в
великоруських піснях мала, а в наших велика, українсько-руська поезія нероздільна від природи, она оживляє
її, робить її спільничкою радости і горя людської душі.
Ставлення до жінки. Жінка в великоруських піснях мало коли піднімається до свого людського ідеалу; мало
коли краса її взноситься над матерією; мало коли любовне чуття може в ній цінити що-небудь, окрім тілесної
краси; мало коли згадується о гарних прикметах і вартости жіночої душі. Українська жінка в поезії нашого
народу духовно така красна, що і в самім упадку своїм виявляє поетично свою чисту натуру, стидається свого
пониження”.
Учений простежив, що ментальність українців поетично злітає над матеріальним розрахунком, натомість
навіть освічені росіяни занурилися і потонули в “щоденних розрахунках, мілкій калабані матеріальних потреб”
Однією з характерних ознак кожного народу є його ставлення до релігії. Великорус надає великого значення
зовнішньому оформленню обряду, ікон, а українець “ тримається більше духа релігії, ніж форми” , отже, більш
релігійний, по- справжньому релігійний.
Суттєво відрізняються погляди росіян та українців на суспільний лад. Для мешканців Півночі ідеалом такого
ладу, який відповідає їхній вдачі, є “мір” , а для українців — “ громада”. “Великоруський устрій міра єсть
обмеженєм свободи, приневоленєм, і для того єго форма, заведена властію, приймила духа і зпачінє, пануючі
в Великороси” Це — обов’язкова спільність землі й нехтування особистістю, що притаманне російському
“міру” і що для нашого народу є найнестерпнішою неволею та несправедливістю. Українець обирає громаду
як добровільний збір людей, з якого, так як на Запорожжі, можна й вийти.
Отже, розвідка вченого “Две русские народности” започаткувала становлення нової гуманітарної дисципліни
— етнопсихології.
17. Дослідження народної символіки М. Костомарова - вагомий внесок у вивчення фольклорної художньої
системи
У науковій концепції М. Костомарова проблема художньої специфіки фольклору широко відображена на рівні
народної символіки. Найбільш фундаментальною в цьому плані є його праця “Об историческом значении
русской народной поэзии” . Автор подає своє визначення символу: “Предмет телесный, входя в
13
произведения народной поэзии, получает в ней духовное значение, которое является в форме применения к
быту нравственного существа: это называется в обширном смысле символом”.
Учений радить не плутати поняття символу ні з образом, ні з алегорією, ні з порівнянням — це форми, у яких
виражається символ. Будь-яке поетичне порівняння повинно спиратися на символ, інакше воно буде лише
грою слів і пролетить повз читача чи слухача.
М. Костомаров зробив спробу подвійної класифікації народної символіки: першу з них умовно можна назвати
генетичною, а другу — семантичною. Критерієм генетичної класифікації є та джерельна база, з якої видобутий
символ і залучений до функціонування у словесному творі. Згідно з нею дослідник виділяє такі групи символів:
— символи, які мають свою основу безпосередньо в природі й цілком зрозумілі;
— символи, що засновані на історичному вживанні певного предмета предками;
— символи, засновані на давніх міфічних чи традиційних переказах і повір’ях.
В основу семантичного поділу покладено об’єднання у групи символів, що мають спільне родове, але різні
видові найменування. Відповідно до цієї класифікації маємо:
— символи небесних світил і явищ;
— символи місцевості;
— символи-мінерали;
— символи рослинного світу;
— символи тваринного світу.
Однак навіть така дворівнева класифікація народної символіки М. Костомарова неповна (учений поминув
числові символи, символи дії тощо).
14
19. «Опыт собрания старинных малороссийских песен» М. Цертелєва – едиторський пролог до наукового
фольклористичного романтизму
Микола Церталєв,один із зачинателів досліджень та видань народної творчості, у 1819 р. упорядкував і видав
перше видання українських дум – «Опыт собрания старинных малороссийских песней» в Петербурзі
(присвятив Имитрию Трощинському) в ідейній атмосфері російських революціонерів-декабристів. Після
виходу в світ «Опыта...» вивчення і видання українських дум набрало широкого розмаху. Ця збірка Цертелєва
була своєрідним початком, першим поштовхом.
Збірка вміщує 10 дум, 6 із яких продиктовані сліпими бандуристами. Думи: «Втеча трьох братів із міста
Азова», «Про О. Поповича», «Про І. Коновченка, похід козаків проти татар», «Про хитрість Б. Хмельницького»,
«Про похід Б. Хмельницького в Молдавії», «Про смерть Б. Хм. і обрання гетьманом Юрія», «Смерть козака Ф.
Безрідного», «Про зраду гетьмана Мазепи», «Сум сестри в розлуці з братом», «Від’їзд козака від родини».
Свою збірку Цертелєв відкрив вступною розвідкою «О старинных малороссийских песнях», далі подав мовні
зауваження для читачів, які не знають української мови. У передмові до збірки впорядник уперше намагався
обґрунтувати важливість вивчення народних пісень як історичного, літературного, морально-естетичного
джерела. Однак найвища їх цінність полягала в тому, що вони дають змогу відтворити психологічний портрет
народу, його дух. Серед ментальних рис «малоросів» М.Цертелєв називав чуттєвість, емоційність, «чисту
оральність», «тихий смуток». Однією з особливостей «старовинних українських пісень»(дум) Церталєв вважає
надзвичайну насиченість їх почуттями з серпанком смутку (пояснює це долею народу). Звертає увагу читача на
блискучі поетичні метафори й порівняння, на простоту й благородство народних дум, «природність і вірність
зображення». Коли М. Цертелєв записував, видавав думи, ним керували почуття патріотизму доби
романтичного захоплення минулим свого народу. Тому й у передмові до збірника неодноразово згадує
«Іліаду» – то з відтінком певного розчарування, що на Україні «не знайти другої «Іліади», то ставлячи художні
якості дум врівень з її майстерністю. Називав думи «развалинами, свидетельствующими о красоте
разрушенного здания», та це пояснював усністю їх побутування (оскільки думи довго зберігались в усних
переказах, то зіпсувались). Збірка містить дві провідні ідеї: народності та мови.
Дехто з дослідників прямолінійно, не враховуючи достатньою мірою тодішньої атмосфери романтичного
звернення до народної пісенності, розцінює наведені міркування Цертелєва як вияв непослідовності.
М.Костомаров не сприймав серйозно перші спроби укладання збірок народних пісень («думи надруковані
потворною мовою»). Проте збірка М.Цертелєва послужила взірцем для М.Максимовича під час створення
ним «Малороссийских песен». Дей зазначав, що «збірка відкрила історію відповідних публікацій,
започаткувала дослідження фольклору». Сучасники надають цій праці знаковість, бо вона була першим
виданням українського епосу, та тому, що Максимович популяризував її серед культурної еліти Петербурга.
20. Народнопісенні збірники М. Максимовича (1827, 1834, 1849 рр.) та методологічні аспекти романтичної
фольклористики
Зачинателем українського фольклору як науки є М. Максимович. Збірка М. Максимовича «Малороссийские
песни» (вийшла у Москві) справила сенсаційне враження. Це була надзвичайно багата як на той час (127
пісень) перша збірка народних пісень у найкращих своїх зразках і найрізноманітніших жанрах.
У передмові до пісень 1827року, яке сам Грушевський назвав «маніфестом українського народництва»,
Максимович підкреслював значущість українських народних пісень і ставив їх на перше місце серед пісенності
інших слов’янських народів, яку він характеризує “своєю вишуканістю”. Він пояснює це тим, що найкращі пісні
створюються в часи недолі, у драматичні моменти життя народу, на які українська історія надзвичайно багата.
Тому українська пісня має «драматичний виклад предмета». Збірку складали думи, пісні історичні,
гайдамацькі, побутові, обрядові; за характером настрою, основною тональністю звучання – пісні жартівливі,
гумористичні, печально-меланхолійні, ліричні; за авторством і основним виконавцем –жіночі, чоловічі,
15
парубоцькі, чумацькі. («Береза, чом ти не зелена?», «Іде козак за Вкраїну», «Сонце низенько, вечір
близенько»..). До збірки увійшли також пісні літературного походження («Віють вітри», «За Немань іду», «Де
ти бродиш, моя доле»), оскільки вони побутували в народі і були потрактовані ним як свої. Отже, окрім
популяризації народнопісенних текстів, М. Максимович популяризує і літературні твори І. Котляревського, П.
Гулака-Артемовського (у «Малороссийских песнях» була надрукована його балада «Твардовский»).
Добираючи тексти пісень до збірника, М. Максимович керувався естетичною привабливістю тексту та
добором текстів, у яких знаходять відображення думки, почуття, переживання, веселощі і сум повсякденного
життя народу. Важливого значення М. Максимович надавав варіантам текстів, яких у нього було багато, що
свідчить про поширення і багатство зібраного матеріалу. У виданні брали участь Церталєв, Гоголь,
Срезневський.
1834 року в Москві вийшов наступний збірник «Украинские народные песни, изданные Михаилом
Максимовичем», у якому поміщені думи українських бандуристів та пісні власне козацькі. Книга І – українські
думи; книга ІІ – пісні козацькі «былевые»; книга ІІІ – пісні козацькі побутові. У 1849 році вийшов у Києві третій
збірник українських пісень «Сборник украинских песен», де вміщено 20 дум («Втеча 3-х братів з Азова», «Про
Хмельницького і Барабаша», «Про Палія та Мазепу»), а також пісні колискові і материнські.
У передмові Максимовича знаходимо й чотири константи, які виявляться основоположними для
методологічної доктрини культурно-історичної школи: 1. Концепція історизму усної словесності ( історизм
виявляється у Максимовича у потрактуванні пісень як «пам’ятників», вони відображають звичаї і події, а
особливо відчутно історизм дум); 2. Концепція національної самобутності, яка охоплює дослідження
національної ментальності (М. вимагав народність, самобутність поезії); 3. Концепція художньої специфіки
фольклору (Максимович мислить художню характерність усної народної творчості у зв’язку з національною
ментальністю її носія); 4. Концепція зв’язку фольклору та літератури (Максимович сподівався, що звернення
до фольклору сприятиме національній самобутності літератури).
16
Малоросійський козак. Серед творів «червоноруських» — пісні опришків, коломийки, вівчарські, поминальні,
зажнивні та весільні пісні.
Збірку П. Лукашевича схвально зустріли І. Срезневський, М. Костомаров, а О. Пипін назвав її «одною із
найпримітніших книг з малоросійської етнографії».
22. Класифікація народнопісенних жанрів у збірці «Народні южноруські пісні» А.Метлинського (Амвросій
Могила)
Збірка була видана 1854 р. в Києві. Збірник відкривається "Передмовою", у якій видавець висвітлив важливе
значення народної поезії, якою уславлюється народ, але ті, хто створив її, невідомі.
А. Метлинський в комплектуванні матеріалу вдається до систематизації пісень за хронологічно-тематичним
принципом.
Збірник складається із шести розділів, які поділені на підрозділи.
До першого увійшли пісні "життєві" - ті, які "стосуються життя чи віку людини, що мають за свій предмет
життєві події і випадки, стани і відносини, почуття, що виникають з них і при них від колиски до могили":
1. Колискові;
2. Любовні;
3. Весільні;
4. Сімейно-родинні(переважно сумні мотиви, наприклад, мотив нещасливого сімейного життя через шлюб з
нелюбом за розрахунком - "Запорожець, мамцю, запорожець")
5. Поминальні плачі на голосіння (різновиди: "Плач матері над дитиною", "Плач дітей над матір'ю", "Плач
дочки над могилою матері")
Характерно, що до цих пісень упорядник подав детальний опис самих звичаїв та обрядів.
Другий розділ - пісні "рокові":
1. Веснянки; 4. Петрівочні; 7. Зажнивні;
2. Русальні; 5. Косарські; 8. Осінні.
3. Купальські; 6. Гребецькі;
Він дає чіткі пояснення, у який час виконуються ці пісні. В змісті відсутні календарно-обрядові пісні зимового
циклу, зокрема "Колядки", "Щедрівки" ("Під новий рік") і "Новорічні" ("На новий рік при засіванні"), що можна
пояснити ретельним цензурним переглядом збірника.
За піснями "роковими" йде третій розділ "Пісні та думи повчальні". Це пісні морально-повчальні, в яких
звучить повчання синам, щоб шанобливо ставились до матері. Тут наведено "Думу про вдову та синів", яка
має три варіанти, записані в різних частинах України.
Четвертий розділ:
1. До часів козацтва (до ХVІ століття)"
2. З часів козацтва до Унії (ХVI)
3. Від часу Унії до Богдана Хмельницького
4. Часів Богдана Хмельницького" (1647-1657 р.) в записах П. Куліша
5. Від часів Богдана Хмельницького до початку ХVIII століття"
6. Від початку і до кінця ХVIII століття"
7. Пісні "Запоріжські і Чорноморські під кінець ХVIII століття"
8. Пісні «невідомих часів»
П'ятий розділ - "Пісні побутові" (у них ідеться про тяжке життя та побут названих верств):
1. "Козацькі", 3. "Бурлацько-сирітські", 5. "Промислові".
2. "Чумацькі", 4. "Солдатські",
17
У шостому розділі вміщені "Пісні жартівливі", у яких висміюються ледарство ("Грицю, Грицю, до роботи"),
невдале залицяння ("Світеться, світеться зірочка в небі", "Люлька моя червоная з вечора курилася") тощо.
У кінці збірки даються "Правила" при записуванні народних дум, пісень, казок, переказів і т. п., складені М. М.
Білозерським.
18
23. Західно-український фольклорний матеріал у польських збірниках Вацлава з Олеська (Вацлав
Залеський) та Жеготи Паулі
1833 р. у Львові Залеський видав збірник «Пісні польські й руські люду галицького» польською мовою. Власне
пісні займали 516 сторінок, 59 припадало на передмову, де Залеський підкреслював значення фольклору для
розвитку національної літератури. Там він висвітлив свої погляди на руську мову, як діалект польської.
Тогочасні друковані та рукописні збірники українських народних пісень зі Східної України не могли
конкурувати зі збірником Вацлава з Олеська, особливо щодо кількості уміщених народних текстів.
Збірка містила майже півтори тисячі пісень з різних етнографічних районів Галичини, а також 160 мелодій до
них. Частина пісень була опублікована раніше, решта — зібрана Залеським. Туди ж потрапили і кілька
авторських пісень.
Усі вміщені у збірник пісні упорядник поділив на дві основні групи, відповідно до статі виконавця:
чоловічі описують події, які стосуються цілої країни або окремих осіб (епічні та ліро-епічні);
жіночі супроводжують людину від народження до смерті (ліричні твори).
Збірник Вацлава з Олеська представляє українські та польські пісні в їх жанровій різноманітності. Ґрунтовна
передмова написана ерудовано, цікаво і з великою шаною і любов’ю до народної пісні. Фольклорні записи
розташовані у збірнику за жанрово-тематичним принципом.
В збірнику вміщено записи українських народних пісень календарно- та родинно-обрядового циклу,
соціально-побутові, пастуші, історичні, баладні, ліричні і танцювальні пісні.
У “Піснях Галіцийських” представлений також широкий спектр лірично-побутових пісень: пісні про дошлюбні
взаємини, а також труднощі родинного життя.
Виданням “Пісень...” В.Залеський випередив збірку Ж.Паулі, яка уже була підготовлена до друку, але не
могла бути опублікована через цензуру, яку легко вдалося оминути В.Залеському як урядовцю (все своє життя
він працював при владних колах, а в 1842 р. був обраний Галицьким губернатором).
Жигота Паулі видав збірки "Пісні польського народу в Галичині" (1838), "Галицькі старожитності" (1840).
Збірка "Пісні руського народу в Галичині" — одна з перших спроб систематизованого видання української
народної поезії. Тут уміщено українські думи, обрядові, історичні, ліричні, чумацькі пісні та коломийки. Тексти
пісень і дум подано з широкими коментарями. У своїх збірках Паулі використовував фольклорні зразки й
інших слов'янських народів.
19
ідеалістичного трактування традиційних явищ побуту і культури як певної складової духовності, що закладені в
природі і психології того чи іншого народу. Шашкевич вказував, що фольклорні твори своїм походженням і
функціонуванням зв’язані з різними історичними епохами, «відображають життя народу в давнину і нинішні
літа».
Просвітительський раціоналізм у підході до явищ народного побуту і культури в інтерпретації членів «Руської
трійці» набував подекуди оригінального філософського осмислення (замітка І.Вагилевича «До
історіоетнології» - про діалектичний зв'язок і зумовленість розвитку людини, характеру її традиційно-
побутової культури, формування її етнічних ознак).
З просвітительської точки зору в памятках етнографії і фольклору цінувалося здебільшого те, що вважалось
історично достовірним, і відкидалось те, що здавалось вимислом, оскільки воно не могло сприяти пізнанню
народного побуду та народних потреб.
Також «Руською трійцею» розглядалась і науково-прикладна сфера етнічного і фольклорного матеріалу.
Принциповою була орієнтація гуртка Шашкевича на народні джерела в питанні формування літературної
мови (тільки народна мова може стати літературною). Вони вказували на зв'язок літературної мови з її
живим народним першоджерелом, етнографічними реальностями та фольклором.
І.Франко зауважив, що діячі «Руської трійці» були добре ознайомлені з давнішими публікаціями, а їх програма
збирання етнографічних матеріалів складена «на основі чужих взірців, але досить самостійно». Оригінальність
полягала в тому, що за мету вони мали всебічне пізнання історії, побуту і культури народу, підготовку шляхом
народознавчих досліджень грунту для освіти простолюддя та розвитку національної культури.
І. Вагилевич підкреслював, що у наміченій програмі є 2 головні підрозділи – виявлення і вивчення памяток,
як він назвав, «мертвих» і «живих».
У програмі чи не вперше зазвучала твердження про необхідність досліджувати не тільки етнографію села, але
й міста.
Головне місце в комплексі народознавчих досліджень займали саме етнографічні та фольклористичні
питання.
25. Великі та малі жанри фольклорної прози у записах та студіях М. Шашкевича, І. Вагилевича, Я.
Головацького
М. Шашкевич писав власне свої твори: вірші, листи, також написав казку «Олена», «Псалми Русланові»,
«Передслів’є» до «Русалки Дністрової» , а також «Читанку» для дітей руських в народних школах, у якій
вмістив переробки та переклади з підручників.
І. Вагилевич займався написанням поезій (їх 10, лише дві написані українською мовою: «Мадей», «Жулин і
Калина») та перекладами: «Повість о полку Ігоревім», «Китиця», «Опущена» та ін.
Власне фольклорні записи можемо знайти у Якова Головацького.
Фольклорні записи Я. Головацького:
1. Добрі діти вінець (можебилиця) – розповідь про те, що настав голод, який тривав 3 роки зерно довго
не хотіло проростати. Тоді молодий цар наказав потопити старих людей, щоб вони не з’їдали хліб. В одній
сім’ї, де було три брата, сини не захотіли топити свого батька, заховали його в коморі. Через 2-3 місяці негода
відійшла, земля стала придатною до сівби. Закінчується тим, що цар дізнається про врожай трьох синів, ті
розповідають йому всю правду, приводять батька, цар їх нагороджує, і світ є врятований.
2. Казки з Даля-Луганського (переклади двох казок (Даля Луганського російського письменника): «У тебе
самого є свій розум», «Шило в мішку, а гріх на совісті не утаїш»)
3. Каазки за жидів (є 6 казок, напр., «Добрі дзвони» - висміювання жида, який боїться смерті від козака,
«Жид і капітан»)
20
4. Казки за циганів (8 казок, напр., «Не самому все робити» - висміюється лінивість цигана, який хоче
лише добре наїстися та напитися, «Циган та чорт»)
5. Приказочки (15, схожі на оповідання, анекдоти, смішні за змістом)
– Куме! нащо бо ви вашого сина жените? та то ще дитина, то дурне! – сказав раз кум кумові.
А тот відповів:
– Ба, кумоньку! та-бо то добре дурня оженити: як до розуму дійде, то не схоче.
6. Байки і небилиці (5, напр., «Рак і ворона», «Бабині телята», невеличкі розповіді повчального змісту)
Скаржилася бджола перед Богом:
– Господоньку, Боженьку! яка я нещаслива, бідная мушка! Роблю цілісеньке літо, а в осени прийде завидний
ворог, чоловік, всю мою працю, мід забере, а мене вижене, що потім з голоду хоть гинь.
– Що ж би ти хотіла зробити чоловікові, аби він тебе лякався та не напастовав?
– Ох, Боженьку! дай мені таку силу, щоби кождий чоловік від мого жала згиб, то би уже мене ніхто не
рушив.
– Яка мала мушка, а кілько злості у ній! І за тебе, мизина мушко, мав би велет-чоловік гинути? – сказав
Господь, – не він згине, але ти згинеш, скоро єго ужалиш.
Та й від того-то часу бджола, скоро укусит кого, так зараз і гине.
26. Питання поетики, класифікації та жанрології фольклору в концепції представників «Руської трійці»
Найістотнішим здобутком членів «Руської трійці» є фольклорно-літературний альманах «Русалка Дністрова»,
виданий у 1837 р. в Будапешті. Саме у ньому можемо простежити, як дослідники класифікують фольклорні
жанри, а також описують їх поетику.
Альманах складається з:
«Передслів'я» - тут підкреслена краса укр. мови та народної словесності, поданий список найбільш
важливих наддніпрянських літературних і фольклорних видань того часу.
«Пісні народні» - відкривалася науковою розвідкою І. Вагилевича «Передговор к народним русским
пісням», за якою подавалися зразки дум, обрядових, історичних та ліро-епічних пісень, записаних у різних
районах краю.
«Складання» - сюди ввійшли ліричні поезії М. Шашкевича, його ж оповідна казка «Олена», дві поеми І.
Вагилевича і наслідування народної пісні «Два віночки» Я. Головацького
«Переводи» - подає сербські народні пісні у перекладах М. Шашкевича і Я. Головацького та уривок із
чеського «Краледвірського рукопису».
Історико-літературний розділ «Старина» - опубліковані історичні та фольклорні твори, діловий
документ та бібліографічну відомість про слов'янські й українські рукописи, що зберігаються в Онуфріївському
василіанському монастирі Львова. Тут же — критична рецензія М. Шашкевича на етнографічну розвідку Й.
Лозинського «Рускоє весілє».
В альманасі використано першу фонетичну систему правопису для українскої мови на основі адаптованого
алфавіту.
У передмові до розділу «Пісні народні» Вагилевич згадує про історію нашого народу його становлення, а
також про набіги татар.
- Пише про думи, що в них розцвітає буйність, постають образи «борючихся» і «погибаючих». Русин все,
що бачив вкладав у співанки.
- Мужицькі думи називає «билиничними», бо герой, який оспівується, йде на смерть заради народу.
21
- Думки – жіночі пісні, які пронизані сильними почуттями, а також журбою і тугою. Найчастіше дівчина
тужить, коли її козак йде воювати або коли він обманює її. В цих думках описується, як дівчина намагається
повернути, прикликати назад козака.
- Любовні пісні – у них немає туги, насичені коханням, веселою буйністю, веселощами.
- До жіноцьких пісень відносить всі обрядові пісні. В обрядових піснях немає смутку, вони спрямовані
на те, щоб об’єднувати людей у піснях і танцях. В них є багато згадок про богів слов’янських, про рай, райських
птахів, райські дерева.
23
найдавнішого елементу, далі якого вже немає куди йти; після цього застосовується прийом порівняльний, що
через порівняння з мовами інших народів веде до зрозуміння первісного значення слова.
Отже, порівняльно-історичне дослідження міфів веде до з'ясування: а) походження первісного сенсу
міфічних уявлень та їх історичного життя і б) значення їх в умовах окремих народностей. Міфи, за О.
Котляревським, є первісні, витворені в доісторичні часи – як основні вірування, і міфи повторні (вторинні), що
витворились внаслідок забуття первісного значення слова і є пізнішим його тлумаченням. Котляревський
принципи міфологічно порівняльної школи відстоював до кінця життя.
25
Одним з активних діячів, який займався успішним дослідженням усної народної творчості й залученням до
цієї справи широких кіл науковців був член ПЗВ РГТ О. О. Русов. Так, він допомагав у виданні збірки історичних
пісень В.Антоновича та М.Драгоманова, казок, чумацьких пісень, котрі впорядкував І.Рудченко, українських
пісень, записаних М.Лисенком. Окрім цього, О.Русов - автор наукової доповіді “Про життя Остапа Вересая і
твори народної літератури, що він виконує”, яка характеризується глибоким науковим аналізом
уснопоетичної культури й кобзарської творчості. За цю працю науковець отримав премію від Російського
Географічного Товариства.
Діячі Відділу проводили індивідуальні дослідження пісень, дум, легенд, загадок, приказок, прислів'їв, з
результатами котрих виступали на чергових засіданнях та Археологічному з'їзді 1874 р. Сюди варто віднести,
не рахуючи згаданих вище доповідей О.Русова й М.Лисенка про О.Вересая, реферати П.Чубинського:
“Несколько записанных народных исторических преданий”, “Понятия и представления южнорусского
народа о светилах, выраженные в пословицах и поговорках ”.
Видатним етнографом та фольклористом, праці якого (семитомне видання “Трудов этнографическо-
статистической экспедиции в Западно-Русский край” (1872-1878 pp.)) стали класикою джерелознавства, був
П.П.Чубинський. У своїх рефератах він не лише здійснив аналіз деяких історичних пісень, а й поставив
проблему дослідження українських легенд, прислів'їв і приказок", використавши при цьому оригінальний
метод класифікації останніх за предметом - приєднав до однієї групи їх, що відносилися до сонця, до іншої -
до місяця. На основі зібраних прислів'їв він тлумачив розуміння народом того чи іншого явища.
П. Чубинський, як відомо, у своїй основній роботі “Труды этнографическо-статистической экспедиции в
западно-русский край» збирає і досліджує різні прояви ігрової та розважальної культури паралельно з
віруваннями, народним календарем, родинною обрядовістю та різного роду пісенністю (календарною,
родинною, ліричною), серед яких дослідник виділяє окремими циклами весняні ігри (57 текстів) та дитячі ігри,
які, у свою чергу, розподілив на: 1) дитячі ігри з піснями; 2) ігри у м’яч; 3) ігри дівчат ; 4) ігри обох статей; 5)
різні дитячі забавки. Весняні ігри розміщені у ІІІ-тьому томі, і до них, в основному, зараховуються тексти
молодіжних ігор (“Кривий танець”, “Володар”, “Король”, “Мак”, “Шум”, “Просо”, “Галка”, “Ворон”,
“Кострубонько”, “Огірочки”, “Хрещик”, “Царенко”, “Коза” та багато інших) із дошлюбних звичаїв молоді.
Окремим невеличким циклом подано дражнилки. Дитячі ігри (“Ладки”, “Ласочка”, “Сорока”, “Печу, печу
хлібчик”, “Зайчику, зайчику”, “Коні” тощо) розглядаються у ІV-ому томі “Трудів…” вкупі з обрядами,
пов’язаними з народженням і вихованням дитини.
Отже, П. Чубинський збирав і описував, так би мовити, різні вияви традиційної ігрової культури, серед яких
насамперед можна виділити:
1) безпосередньо народні ігри (дитячі й молодіжні);
2) ритуальні ігри, що мають своє місце в структурі обрядів, як календарних (обряд Купала, жнива тощо),
так і родинних (весілля), до яких можна залучити і спілкування “загадковою мовою”, що відбувається під
час сватання.
Про роль, яку відіграв Південно-Західний відділ Російського географічного товариства у формуванні
етнонаціонального самоусвідомлення українства, досить влучно зазначила С.Русова: “Відділ розбуркав
національну свідомість багатьох млявих, пригнічених українців ... витворив фанатиків фольклору та
етнографії ... Наче якась ціла національна течія пробігла по Україні, ... з'явились перші бруньки національної
свідомості”.
31.Капітальний збірник українських паремій М. Номиса « Українські прислів`я, приказки і таке інше»
У галузі пареміографії була створена збірка М. Номиса «Українські приказки, прислів'я і таке інше»(1864), яка
через несприятливі умови життя народу перебувала у напівзабутті і забороні (Емський указ, Валуєвський
циркуляр). Проте у 1985 році з ініціативи та на кошти Владики Мстислава, патріарха Української Православної
Церкви, збірку було перевидано і приурочено 120-річчю її виходу в світ (1864—1984). До видання входять дві
книги:
26
текст збірки Номиса
дослідження про нього.( вміщені статті відомих учених Петра Одарченка, Юрія Шевельова та ін.)
Текст видання 1985 року в основній частині повністю відтворює збірку М. Номиса 1864 року. У збірці
налічується близько 15 000 одиниць, але багато з них мають гнізда варіантів (наприклад, прислів'я вислів
«Дитинка спить, а доля її росте» — сім варіантів тощо).
У вступному слові до збірки М. Номис перелічує всіх, хто надсилав йому до видання прислів'я та приказки.
Першим значиться В. Білозерський, за ним — М. Білозерський. Багато матеріалів — прислів'їв, приказок,
порівнянь, ідіом — М. Номис почерпнув із творів українських письменників, зокрема І. Котляревського, Г.
Квітки-Основ'яненка, Є. Гребінки, М. Костомарова, П. Куліша, Марка Вовчка,Т. Г. Шевченка. М. Номис включив
до збірки прислів'я та приказки із «Записок о Южной Руси» П. Куліша, журналу «Основа», «Чернігівських
губернських відомостей.
Збірка М. Номиса має дві частини:
більшу — прислів'я та приказки (20 розділів: вірування українського народу; природа; історичне
минуле; сила і воля людини; різні моральні вади людей; скупість і щедрість людини; розум, дурощі; правда,
брехня; здоров'я, хвороби, смерть; кохання, діти; приятелі, вороги; своє—чуже; господарська діяльність;
лінивство; зовнішній вигляд людини; примовляння, спів, танці, та ін.
меншу — загадки. (вміщено 505 одиниць, які охоплюють різні сторони побутового та громадського
життя, явищ природи, поведінки людини. Зокрема тут вміщені зразки про небесні світила, явища
природи ,рослинний і тваринний світ. Велика кількість паремій була вилучена царсьтким цензором.)
Високу оцінку збірці М. Номиса дають учені з діаспори, дослідники та критики. Проте, І Франко у передмові до
свого видання « Галицько – руських народних приповідок» скритикував принципи композиції Номисової
збірки.
32. Усна народна словесність у науково-культурних зацікавленнях українських письменників (пісні та інші
фольклорні жанри у записах Ганни Барвінок, Марка Вовчка, Степана Руданського, Юрія Федьковича, Олени
Пчілки, Лесі Українки, Дністрової Чайки).
Івановською О. було здійснено комплексне дослідження фольклористичної діяльності Ганни Барвінок. Вона
уклала навчальний посібник «Фольклорні записи Ганни Барвінок», Київ, 1995. У якому представлено 165
одиниць фольклорних текстів
записаних Ганною Барвінок у різний час, зокрема це
дитячий фольклор: колискові, ігри,
лірика: календарно- обрядова, родинно-побутова, народні перекази,
паремійні жанри: прислів‘я, прокльони, вітання, замовляння.
На зустрічі відомих письменників і фольклористів в Орлі, Марія Олександрівна познайомилася з майбутнім
своїм чоловіком, українським фольклористом та етнографом О. В. Марковичем. Творчий ентузіазм чоловіка
став одним із стимулів фольклористичної й письменницької діяльності Марка Вовчка в 50-х — на початку 60-х
років. Проживаючи в 1851—1858 рр у Чернігові, Києві, Немирові на Вінниччині, Марія Олександрівна
досконало вивчила життя, культуру, мову українського народу. Активно займається вона фольклористикою,
зокрема записуванням народних пісень, дум, казок, прислів'їв, приказок, фразеологізмів. Марко Вовчок була
закохана в українську народну пісенність, а також, як зазначав М. Є. Сиваченко, «широко ерудована в
казковому епосі, і не тільки українському».
Степан Руданський – збирач і дослідник українського фольклору, насамперед пісенного фольклору Поділля.
Численні записи народної творчості, зроблені Руданським, ще не опубліковані. С. Руданський був одним із
перших, хто виявив серйозний інтерес до народної творчості, яка виникла й побутувала на цій, дуже цікавій з
історичного й етнографічного погляду, території. Перші фольклорні записи С. Руданського припадають на 40-
50 роки XIX століття.
27
До 1852 року він уже мав двотомний збірник "Народные малороссийские песни, собранние в
Подольской губернии";
через дев’ять років, працюючи в Ялті, він підготував до друку великий етнографічний опис
подільського весілля;
а ще через рік упорядкував збірник українських народних пісень з нотами "Копа пісень".
Жодна з цих праць не була опублікована ні за життя поета, ні в його посмертних виданнях. Тривалий час
рукописи цих праць вважалися втраченими. Через кілька десятків років після смерті Руданського
"Подольськеє весілля" розшукав А. Кримський. Пізніше Франко подав ідею опублікувати усі записи
Руданського.
Найповнішим виданням фольклорних записів Юрія Федьковича залишається надрукована у 1968 р. книжечка
«Народні пісні Буковини в записах Юрія Федьковича». Книга містить 95 народних пісень, переписаних рукою
Ю. Федьковича, та 24 пісенні тексти, складені самим поетом, переважно як музичні номери для його
драматичних творів – «Керманич», «Сватаня на гостинци».
В збірникові Ю. Федьковича «Найкращі співанки руского народа на Буковині» пісенний матеріал розподілений
на такі розділи:
«Співанки поважні»,
«Співанки жартівливі»,
«Співанки гуцульські»,
«Дрібні».
Кілька пісень подано під заголовком «З часів панщини».
В межах перших трьох рубрик пісні розміщені в алфавітному порядку на підставі їх першого рядка. Окремим
розділом подано в цій збірці кращі пісні, створені Ю. Федьковичем за народними зразками. Ю. Федькович
починав із стадії народного поета: його солдатські співанки, написані під час служби в австрійській армії,
вивчалися солдатами-українцями, співались і передавалися з уст до вуст. Автор цих співанок був ще ввесь у
фольклорній атмосфері, широко користувався народною поетикою й мелодіями. Згодом він видав ці пісні
окремою брошуркою.
Ім’я Олени Пчілки тісно пов’язане з дитячою літературою, а саму письменницю можна вважати першим
класиком української літератури для дітей. Її першою книжкою були поетичні переклади під назвою
“Українським дітям”. В “Молодій Україні” були опубліковані кращі дитячі твори Олени Пчілки – вірші,
оповідання, казки, байки. Тут друкувалися й народні дитячі твори – колискові, забавлянки, загадки, лічилки,
придибашки. Найповніше видання дитячих творів Олени Пчілки з’явилося лише 1991 р. під назвою „Годі,
діточки, вам спать!”. Книжка складається з двох розділів. До першого увійшли оригінальні твори письменниці:
вірші, байки, оповідання, казки, а другий містить її фольклорні записи: дитячі пісеньки та вірші, сміховинки,
казки, ігри, загадки, прислів’я.
Діяльність Лесі Українки на ниві української фольклористики доволі відома. Письменниця була добрим
знавцем та носієм традиційної культури народу. Про це свідчать її власні фольклорні записи, тексти пісень та
мелодій до них, записані з голосу Лесі Українки М. Лисенком і К. Квіткою, спільна робота подружжя Квіток і Ф.
Колесси у справі збереження українських народних думи. Першим помітним результатом її етнографічних
пошуків стала збірка „Купала на Волині”, що з’явилася друком в журналі „Житє і слово” ,вже в першій
оприлюдненій фольклористичній праці Леся Українка чітко сформулювала власну концепцію фіксації та подачі
уснопоетичних зразків. Про подальші її пошуки і постійний інтерес до народної творчості свідчать:
Колодяжненські пісні з рукописного зошита в записах Лесі Українки та Ольги Косач”;матеріали 1901 року з
карпатських сіл Довгополе та Буркут. Наступним проектом Лесі Українки та К. Квітки стало видання „Дитячі
гри, пісні й казки.» на Волині. Л. Косач і К. Квітка стали упорядниками першої збірки дитячого фольклору з
Волині. Найповнішим документом музично-фольклористичної діяльності письменниці є „Народні мелодії. З
голосу Лесі Українки списав і упорядив Климент Квітка”. До видання увійшло 225 пісень, систематизованих
за розділами: 1) „Веснянки, весняні гри і танки”; 2) „На Купала”; 3) „Пісні жниварські”; 4) „Колядки”; 5)
„Щедрівки”; і т.д.
28
Дніпрова Чайка була одним із збирачів матеріалів для словника української мови, що його готував бібліограф
і фольклорист М. Ф. Комаров. 1884 року Дніпрова Чайка брала участь у шостому Археологічно-етнографічному
з’їзді (м. Одеса), на який привезла три зошити зібраних нею фольклорних. В одному з них записано рукою
письменниці тридцять українських пісень. Зібрані Дніпровою Чайкою пісні відзначаються глибоким ліризмом,
поетичністю, соціальним звучанням. Увагу письменниці привернули пісні про тяжку долю наймита
(«Наступила хмара, наступила синя») і рекрута («Туман яром) та пісні, сповнені печалі, розчарувань і надій
трударів («Ой у полі при дорозі»). Записуючи пісні, Дніпрова Чайка до окремих із них робила примітки, що
розкривають час виконання, деякі реалії, характер співу тощо.
33. Наукові засади міфологічної школи у фольклористичних студіях Івана Нечуя-Левицького.
Діяльність Івана Нечуя-Левицького у галузі фольклористики й міфології розгорталася в річищі досягнень
західноєвропейської та слов’янської міфологічних шкіл і в руслі зацікавлення усною народною творчістю,
народознавством та етнографією загалом.
Симбіоз наукової й літературної праці І. Нечуя-Левицького достатньо не вивчений, хоча його прикладів у
творчості митця безліч, серед них — використання та розробка автором у літературній творчості міфологічних
моделей та сюжетів, вирізнених ним у фольклористичних дослідженнях. Якщо письменницька творчість І.
Нечуя-Левицького привертала значну увагу дослідників, то його діяльність як міфолога й фольклориста
висвітлена значно менше.
Івану Нечую-Левицькому належить унікальна праця «Світогляд українського народу. Ескіз української
міфології», яка вперше вийшла друком у 1876 р.
У доступній науково-популярній формі письменник викладає свій досвід осягнення світогляду рідної нації,
співвідношення в ньому народних традицій, віри, науки, філософії, історії. У розповідях постають зримі образи
героїв української міфології, а також самі легенди про створення світу, мирове дерево дуб, створення людей.
Соковита мова, картини народного життя роблять прочитання цього забороненого і забутого твору відкриттям
цілого неповторного самобутнього світу наших пращурів.
29
цілком, - тому що дуже часто в одній пам’ятці зустрічаються риси різних періодів побуту і світогляду.В цьому
плані він користувався більш народним поділом, ніж науковим. Так, казки про звірів, про птахів розміщені всі
разом; потім йдуть одна за одною казки про нечисту силу; далі – про зміїв, богатирів і таке інше; і нарешті,
чисто побутові – про билицю, бувальщину.
На думку Івана Рудченка, головне при виданні етнографічних матеріалів, і особливо казок, - не в тому чи
іншому їхньому порядку і розподілу, а в максимально великому і сумлінному виданні цих дорогоцінних
пам’яток народної творчості, як джерела для вивчення народного життя. Це і було його справжньою метою і
бажанням.
36.Вчення про внутрішню форму слова та його значення для розуміння поезії в психоестетичній теорії
О.Потебні.
Розділ X. Поезія. Проза. Згущення думки (стаття О.Потебні «Мова і думка»)
Символізм мови, мабуть, може бути названий його поетичністю і навпаки, забуття внутрішньої форми здається
нам прозаїчністю слова. Якщо це порівняння вірне, то питання про зміну внутрішньої форми слова виявляється
тотожним з питанням про ставлення мови до поезії та прози, тобто до літературної форми взагалі. Поезія є
одним з мистецтв, а тому зв'язок її зі словом повинен вказувати на загальні сторони мови і мистецтва. Щоб
знайти ці сторони, Потебня почав з ототожнення моментів слова і творів мистецтва.
У слові ми розрізняємо: зовнішню форму, тобто членороздільний звук, зміст, об'єктивованого допомогою
звуку, і внутрішню форму, або найближче етимологічне значення слова, той спосіб, яким виражається зміст.
30
Зовнішня форма нероздільна з внутрішньою, змінюється разом з нею, без неї перестає бути сама собою, але
тим не менше абсолютно від неї відмінна.
Щоб розрізнити внутрішню і зовнішню форму в художньому творі, потрібно знайти такий випадок, де б
втрачена естетичність враження могла бути відновлена тільки свідомістю внутрішньої форми. Дослідник
робить висновок, що і в поетичному, отже, взагалі в художньому, творі є ті ж самі стихії, що і в слові: зміст (або
ідея), відповідне чуттєвого образу або розвиненому з нього поняттю; внутрішня форма, образ, який вказує на
цей зміст,відповідний поданням (яке теж має значення тільки як символ, натяк на відому сукупність чуттєвих
сприймань або на поняття), і, нарешті, зовнішня форма, в якій об'єктивізується художній образ.
Аналізуючи внутрішню форму слова, Потебня каже,що внутрішня форма в саму хвилину свого народження
змінює і звук, і чуттєвий образ. Зміна звуку полягає в усуненні того пристрасного відтінку, що порушує
членороздільність, який властивий вигукам. До змін, яким піддається думка при створенні слова, Потебня
вказує тут лише на ту, що думка в слові перестає бути власністю того, хто говорить і отримує можливість
самостійного життя. Наводячи аналогію із витвором мистецтва, автор статті доводить, що читач може краще
самого поета осягати ідею його твору. Сутність, сила такого твору не в тому, що розумів під ним автор, а в
тому, як воно діє на читача чи глядача, отже, в невичерпному можливому його змісті. Цей зміст, що
проектується нами, тобто вкладається в сам твір, дійсно зумовлений його внутрішню формою, але може
зовсім не входити в розрахунки художника, який творить, задовольняючись тимчасовим, нерідко вельми
вузьким потребам свого особистого життя. Заслуга художника , зокрема і поета, не в тому мінімуму змісту,
яке думалось йому при створенні, а у відомій гнучкості образу, в силі внутрішньої форми збуджувати
найрізноманітніший зміст.
37. О.Потебня і принципи динамічного існування поетичного твору. Участь читача чи слухача у процесі
творчості
Форми динамічного існування твору (залежить від рецепції твору читачем):
1) поезія як форма пізнання за допомогою слова
2)художній твір як засіб пробудження думки
3)активність процесу сприймання твору
4)взаємозв’язок літератури і суспільства
5)естетична оцінка твору.
Поезія – не є прикраса думки, не є щось непотрібне, чим можна користуватися тільки в хвилини дозвілля, а
можна й не користуватися. Навпаки, поезія є одною з двох форм пізнання за допомогою слова, тому
поетичний образ повинен становити для нас не тільки предмет насолоди, не тільки явище, до якого ми
ставимося пасивно, чекаючи, щоб нас осінила благодать, яка виходить з нього. "Всякий художній твір - є
головним чином акт пізнання, при тому акт, що передує пізнанню прозаїчному, науковому”
Творча активність думки автора і читача реалізується через створення нової думки. Сприйняття поезії – не
пасивний процес, а активна творча духовна діяльність читача, критика. Поетичний твір, як і слово, не засіб
передавання готової думки, а засіб розвитку, перетворення індивідуального запасу думки в кожної людини
зокрема, він активізує власні думки читача, слухача, викликає в них процес аналогічний тому, який відбувався
раніше в авторові
Ми розуміємо твір настільки, наскільки беремо участь у його творенні, це вимагає певних зусиль: поетичне
мислення є одним із засобів пізнання, воно вимагає певного нагляду, старання, зусилля. Люди перестали
читати поезію, бо для розуміння поезії треба духовно дорости, докласти певних зусиль. Поетичний твір
промовляє до уяви читача, пробуджує фантазію читача, оживлює його думку та пластично ставить перед очі
те, що автор хотів сказати.
Слово і поетичний твір є виявом власної душевної активності, роботою автора над власним розвитком,
31
реалізацією внутрішніх цілей – самопізнання, самовиховання. Зв’язок літератури з життям виявляється в тому,
що поетичний твір, заспокоюючи внутрішнє усвідомлення структурального зв’язку між словом та літературним
твором як неодмінна передумова літературознавчого аналізу. Наголошується на пізнавальній функції поезії,
проблемі читача, яка в ширшому масштабі переростає в проблему взаємозв’язку літератури і суспільства.
Література істотно впливає на формування і розвиток суспільного життя, виступає як духовно
перетворювальний чинник. З цього випливає питання про моральну і суспільну відповідальність автора за
написане. Існує ціла система цінностей – культурних, моральних, естетичних,– які кожна людина мусить
поважати. Вони жодною мірою не обмежують свободи творчості письменника, якщо стали органічною
частиною його “я”, а навпаки, дають змогу творити літературу тривалої вартості, якою є література, що
розвиває ідеї добра, краси і правди. “Свобода творчості – як і свобода совісті, є право, що накладає
обов’язки”.
Основна праця: . Потебня О. О. Естетика і поетика слова, 1985.
38. Класифікація народопісемних жанрів О.Потебні: традиція та новаторство
Вперше почав класифікувати пісні не за змістом, а за формою (будова вірша, рядка, складоподіл).
4 найархаїчніші:
1) весільні
2) веснянки
3) колядки
4) щедрівки
О. Потебня висвітлив жанр колядок та щедрівок у фундаментальній монографії «Пояснення
українських та спільних із ними пісень»( Объяснения малорусских и сродных народных песен. В. 2 т. ) 1883-7
р., у 2-му томі, а 1-ий том присв'ятив темі веснянок.
Молодий І.Франко помітив і вказав на новаторство О.Потебні щодо класифікації пісень на основі
ритміки, розміру: "Потебня – перший учений, котрий замість дотеперішнього поділу пісень народних після
змісту, поділу, що веде не раз на бездоріжжя задля перемішання мотивів пісняних, радить ділити пісні після
розміру…"
41.Спроба написання поетичної історії України за піснями її народу. Едиторська трилогія М. Драгоманова
Спочатку з Володимиром Антоновичем, а потім сам М. Драгоманов здійснює своєрідний подвиг — у над
звичайно важких умовах видає історично-політичні пісні українського народу трьома поривами й проривами,
33
публікує їх тексти у супроводі скрупульозного коментаря. Це була оригінальна едиторська трилогія. Перша її
частина — двотомна публікація «Исторические песни малорусского народа с объяснениями Вл. Антоновича й
М. Драгоманова»: В 2-х т. —К.,1874—1875. Вона ще встигла вийти на рідній землі до відомої урядової
заборони українського слова. Продовженням стали женевські видання: друга частина “трилогії” — “Нові
українські пісні про громадські справи (1764—1880)”. — Женева,1881 і нарешті частина третя — “Політичні
пісні українського народу XVIII— XIX ст. з увагами М.Драгоманова. — Женева,1883.
Це був єдиний за задумом і виконанням корпус укра їнських народних пісень історичного жанру. Перша,
київська частина видання, й остання, женевська, мають однотипну структуру: передмова — пісня —
коментар тощо. Середня, серцевинна, є теоретичною монографією з рясним цитуванням пісенних текстів для
підтвердження синтетичних положень. Наукову вагомість та патріотичну спрямованість цих видань з пієтетом
підкреслювали Михайло Грушевський та його дочка Катерина Грушевська — видатні спеціалісти з історії
фольклористики. “Се не був звичайний собі збірник етнографічного матеріалу хоч би й коментованого. Се
мала бути історія українського народу, розповіджена ним самим у поетичній формі”, — писав М. Грушев ський.
“Перед першим томом збірки, — продовжувала роздуми свого вченого батька талановита дочка, — стоя ло
особливо важливе і делікатне завдання, не так виразно висловлене у передмові, але консеквентно про
ведене в цілій праці: завдання довести на автентичнім пісеннім матеріалі, що в Українськім народі заховали ся
спомини про всі стадії його історії. Треба було до вести безпосередній зв’язок України з Київською Руссю
супроти імперіалістичних стремлінь російської історичної науки, що саме тоді з побільшеним запалом
доводила повість української колонізації на Дніпрі та історичне право Великоросів на українську територію”.
Михайло Драгоманов зреалізував, таким чином, концепцію культурно-історичної школи, за якою фольк-
лорні твори можуть бути документами для вивчення історії народу і характеристики його “національної
психології” (вислів М. Драгоманова).
Учений далі розробляв, конкретизував поняття історизму народної словесності, поширював його розуміння.
Передусім — що таке історична пісня? Автори передмови до першого тому “Исторических песен” приймають,
по-перше, традиційне розуміння цього жанру: це такі пісні, “которые говорят о лицах и событиях, большей
частью известных из источников и игравших видную роль в истории народа”2, а по-друге, ті пісні, “в которых
отразились изменения общественного строя”. Вони, отже, становлять “поэтическую историю общественных
явлений” (поетичну історію суспільних явищ).
У передмові до другого тому “Исторических песен” ще раз уточнено поняття історичності фольклорного
твору: “предмет нашого сборника составляют только песни, обнимающие историю общественного быта, или
политические, иначе нам пришлось бы издать все пес ни малорусские, так как все они составляют материал
для истории какой-нибудь стороны быта: религиозной ли, личной ли и т. п. Отже, терміни історична пісня,
“політична пісня” М. Драгоманов трактує як синоніми., однак ми не зараховуємо усі політичні пісні до
історичних.
42.Характеристика національних рис українського та сусідніх народів через їхній фольклор і дані
статистичного методу
Першу спробу визначити риси національної специфіки українського народу робить ранній М. Драгоманов у
рецензії «Науковий метод в етнографії» ?на книгу І. Прижова про давню українську літературу 1870 року. У цій
концептуальній праці (“Малороссия в её словесности”) М. Драгоманов синтезує комплекс національних
прикмет народу як творця аналізованої літератури.
1. Сприятливість українського народу до цивілізації. Якщо так скоро після прийняття християнства Київська
Русь витворила Нестора, Мономаха, Волинський літопис, “Слово о полку Ігоревім”, то “должен был во всем
этом принять участие и характер народа, населяв шого и населяющего эту страну, а не одна только отно-
сительная близость к Византии и к Юго-Западной Европе вообще, хотя и она, в свою очередь, не могла не
повлиять на восприимчивость народа к цивилизации”
34
2. “Героїчний естетизм”: грандіозні образи воїнів, що шукають слави, захищаючи Вітчизну; возвеличення
жінки (принаймні “исключительных женщин”); захист смерда.
3. Реально-сатиричне ставлення до дійсності.
4. Прямування до свободи й різноманітності мислення, протест проти рабства взагалі.
У віденському “Славянском альманахе” (“Славянскій альманахь”) 1880 року з’явилася стаття М. Драгоманова
“Політико-соціальні думки в но- вих піснях українського (малоруського) народу”. Тут через зіставлення
народних пісень з різних українських територій — від Карпат до Дону — автор студії доводить дивовижну
подібність цього національного фольклору, що є виразним свідченням окремішності української “породи”
(національності): “Се є одна з найясніших прикмет самостійної і одностайної національності”2. Натомість дуже
мало однакових з українськими пісень у поляків і росіян. У білорусів 60—70 % — “ніщо інше як варіанти пісень
наших”. Дослідник відзначає особливий інтерес українців до громадських справ, що стверджує величезна
кількість пісень цієї тематики.
Ця стаття була етюдом до монографічного дослідження “Нові українські пісні про громадські справи (1764—
1880)”, де вчений висловив дуже важливу для його світогляду думку про закономірність побудови власної
держави для такої самостійної й одностайної нації, як українці. “Така порода, — пише він, — могла б зібратись
в одну державу й це було б добре, бо тоді б легше було б українським людям не допустити, щоб на їх землі
була така неправда, як тепер”. І дослідник ставить кардинальну проблему — вивчити ступінь на ціональної
свідомості у творців пісень про громадські справи — українських селян, як він гадає. Чи усвідомлюють вони
свою національну ідентичність? На це радикально поставлене запитання пісенний фактаж дає ствердну
відповідь: українські селяни усвідомлюють свою національну окремішність від росіян і поляків, вони гаряче
протестують проти польського та російського гноблення, але не доходять до розуміння необхідності мати
власну незалежну державу. Однак і селяни інших народів не висловлюють державотворчих ідей — такі ідеї
покликані вносити в маси інтелігентні сфери суспільства: про свою державу думають “майже у всякій породі
найбільш найписьменніші й найбагатші люде”.
Драгоманов через дослідження “Нові українські пісні про громадські справи 1764— 1880” статистичними
даними про бунти вимірює енергію протесту українських селян, показує високий вольтаж їхньої активності за
соціально-політичними піснями. Застосування соціологічно-статистичних прийомів досліду в гуманітарних
науках у XIX ст. вважалось революційним переворотом. Про це писав І. Франко. Статистика в дослідженні М.
Драгоманова продемон струвала вищу активність українських селян від ак тивності селян російських і
білоруських. Вона теж засвідчила, що “українці більше бунтувались проти панів явно, ніж вбивали панів
таємно, — а москвини і білоруси більше вбивали, ніж бунтувались”1. Михайло Драгоманов здавна цікавився
становищем жінки в Україні, її активною роллю у житті. Тут він теж вимірює її активність: “на Україні жінки
далеко частіше вбивали панів, ніж у Московщині.
Порівняно з російськими, на переконання дослідника, українські пісні про громадські справи художніші за
формою й змістовніші — сповнені прогресивних, по-сучасному європейських думок.
43) Компаративістичні судії М. Драгованова у софіївський період його наукової біографії. Компаративістичні
студії М. Драгоманова у виданні «Сборник за народни умотворения, наука и книжніна» (далі—«СбНУ»)
заслуговують на велику увагу. Власне болгаристичним дослідженням М. Драгоманова передували його
зацікавлення історією і культурою слов'янських народів. Життєве кредо молодого М. Драгоманова —
обстоювати волю, освіту й рівноправне співіснування слов'янських народів. Цікавлячись історією, культурою
усіх слов'янських народів, М. Драгоманов приділяв значну увагу дослідженню української культури в контексті
слов'янських культур. Так, у спільній з В. Антоновичем студії, М. Драгоманов увів у науковий обіг значний
болгарський матеріал, зокрема пісні про турецьку неволю, які порівнював з українськими піснями про
боротьбу козаків з татарами й турками.
У 1889—1895 pp., працюючи в Болгарії на посаді професора Софійського університету, М. Драгоманов вже
серйозно займався вивченням болгарського культурного процесу й, зокрема, з'ясуванням специфічних рис
болгарського фольклору. Потрібно зазначити, що після Ю. Венеліна, О. Бодянського й О. Потебні М.
35
Драгоманов зробив найвагоміший внесок у вивчення болгарського фольклору в Україні у XIX ст. Саме він
поставив його дослідження на міцний теоретичний грунт.
Порівнюючії Галичину з визволеною з-під турецького гніту Болгарією, М. Драгоманов констатував:
«Болгарська література багато в чому випередила галицко-руску: вона дає суріозні наукові по европейскому
писані праці етнографичні і лінгвістичні, дуже багато періодичних видань...» Одним із них стало видання
«СбНУ», яке виходило в Болгарії наприкінці XIX — на початку XX ст. Саме в цьому збірнику вперше побачили
світ праці М. Драгоманова про болгарський фольклор.
М. Драгоманов дослідив чимало слов'янських варіантів євангельських легенд, сказань, апокрифів, які, за
його спостереженнями, набули значного поширення у південно- та східнослов'янських, як, зрештою, й у
багатьох західноєвропейських літературах і культурах Сходу.
М. Драгоманов досліджував відмінності між слов’янськими, індійськими, закавказькими та іншими
оповіданнями про Бога і диявола. Слов'янські оповідання, як вважав учений, відзначалися наявністю постійної
суперечки між Богом і дияволом, якої не було в індійських, закавказьких та інших оповіданнях. У цьому сенсі
можна українські оповідки, записані, зокрема, у Чернігівській губернії та південноукраїнському регіоні, про те,
як ангел викрав скарб у диявола.
Дослідивши і балканські варіанти оповідань на цю тему, М. Драгоманов дійшов висновку про подібність між
ними. Українські варіанти вчений вважав старішими за болгарські і відкидав припущення про те, ніби вони
прийшли до нас із Балкан разом з апокрифічною літературою. Українські релігійно-етичні легенди, на
переконання М. Драгоманова, вийшли з Азії.
М. Драгоманов написав цикл праць на тему історії Едипа. Йдеться про проблему кровозмішення (інцесту) та
відображення її в народній творчості й літературі слов'ян. Порівнявши зміст болгарських, сербських,
староросійських та українських творів М. Драгоманов зробив висновок про те, що український народ, що
співав пісні на тему інцесту, на відміну від інших народів, намагався якимось чином позбутися страшного
сюжету — уникнути розповіді про одруження матері з сином. Українські пісні традиційно передавали також
страх перед шлюбом сестри з братом. Болгарські пісні були пройняті страхом перед інцестом, від якого
народжувалася дитина. Свій початок цей мотив брав, як дослідив М. Драгоманов, з малоазійських міфів про
Едина, Ромула, Зевса, Кіра. Творці таких міфів мали за мету, на переконання М. Драгоманова, «провести...
певні морально-релігійні й політичні ідеї.» Гадаємо, що вчений був свідомий і того, що в південних слов'ян
«архаїчні» мотиви боротьби проти призначеного інцесту поєдналися з мотивами полону, з мотивами
боротьби проти чужоземного рабства.»
Виявляючи специфічні риси білоруських, болгарських та українських євангельських оповідань, вчений
наголосив на недостатньому порівняльному вивченні канонічних і апокрифічних євангелій. Однак
опрацьований ним матеріал давав змогу зробити висновок про те, що апокрифи, проникаючи в усну народну
творчість, впливали на образну систему новостворених оповідань.
Для М. Драгоманова-компаративіста велике значення мали болгарські, українські, білоруські, гасконські,
сербські апокрифічні легенди й оповідки.
М. Драгоманов, по суті, розробив деякі важливі засади сприйнятої згодом в українському
літературознавстві методики і методології вивчення усної творчості будь-якого народу, за якими: 1)
фольклористика повинна посідати одне з чільних місць серед гуманітарних наук; 2) дослідження усної
народної творчості має бути, як писав учений, порівняльним.
Важливо, що своїм творчим духом М. Драгоманов, як справедливо зазначав Л. Білецький, захопив І. Франка.
М. Грушевського і таких прихильників порівняльного методу в Галичині, як В. Гнатюк, В. Щурат, О. Колесса та
ін.
Для М. Драгоманова провідною стала проблема вивчення усної народної творчості слов'ян у системі
гуманітарних наук. Саме йому належить ідея визначної ролі України в культурному спілкуванні Сходу і Заходу,
яку він послідовно проводив у компаративістичних студіях про витоки західноєвропейських і південно- та
східнослов'янських легенд, що побачили світ на сторінках болгарського періодичного видання «Сборник за
народни умотворения наука и книжнина».
36
44) Етнографічна комісія НТШ: організаційна структура, завдання, досягнення.
Наукове Товариство ім. Шевченка, створене 1892 р. шляхом реорганізації діючого із 1873 р. у Львові
Товариства ім. Шевченка, – перша українська національна академія наук. Як наукова інституція Товариство
діяло у надзвичайно складних умовах розчленування України двома імперіями – Австро-Угорською і
Російською. Своєрідність діяльності НТШ полягала в тому, що в поневоленій країні, воно функціонувало як
всеукраїнська високоорганізована наукова структура. НТШ об'єднало вчених – природознавців, математиків,
фізиків, медиків, істориків, філологів, етнологів. Наукова праця вчених була зосереджена у трьох секціях:
математично- природничо-медичній, історико-філософській і філологічній. Особлива увага надавалася
розвитку гуманітарних наук, зокрема етнографії.
У 1898 р. на загальних зборах НТШ було створено при історико-філософській та філологічній секціях
спеціальну Етнографічну комісію, завдання якої полягало в тому, щоб: гуртувати та виховувати науковців-
етнографів, проводити експедиційну роботу, розвивати музейну справу, публікувати етнографічні та
фольклорні матеріали та дослідження. Іван Франко – голова, Федір Вовк – заступник голови і Володимир
Гнатюк – секретар. Етнографічна комісія зуміла протягом короткого часу організувати успішне
виконання програмних завдань НТШ у галузі народознавства: розгорнула величезну роботу щодо збору
етнографічного матеріалу, створила багату музейну етнографічну збірку, поставила на високий науковий
рівень опрацювання зібраних матеріалів, налагодила регулярний випуск двох серійних видань:
"Етнографічного збірника" і "Матеріалів до українсько-руської етнології", що становлять золотий фонд
українського народознавства, організувала стаціонарні та експедиційні дослідження різних регіонів України.
Вчені-етнологи і фольклористи, згруповані в НТШ, збагатили здобутки своїх попередників – Харківської школи і
Київського осередку (20-30-і роки), "Руської трійці (30-40-і роки), "Південно-Західного відділу Імператорського
Географічного Товариства" (1872-1876 рр.), особливо щодо збору етнографічних матеріалів. Вони піднесли
народознавчі студії на новий рівень завдяки чітко визначеним науковим завданням та виробленні нових
програм, а також – розширенні території дослідження та комплексному вивченні етнографічних груп
українців. Узагальнення досвіду НТШ в організації та дослідженні етнографічних процесів має непересічне
наукове і практичне значення.
Діяльність НТШ, його Етнографічної комісії, значною мірою висвітлювалася в науковій літературі, зокрема у
нарисі до 50-ліття НТШ (1873-1923) довголітнього секретаря Етнографічної комісії, а згодом її голови
Володимира Гнатюка "Наукове Товариство ім. Шевченка у Львові" (1924)
38
47. І. Франко як дослідник дум.
Схема аналізу дум Франка:
1.Згромадження великої кількості історичних матеріалів різними мовами для характеристики доби, тла
налізованої пісні.
2. Критична інтерпретація цього матеріалу, встановлення прийомом перехресних зіставлень зерен історичної
істини.
3. Переказ змісту твору.
4. Пошук в історичних матеріалах фактів, співвідносних з відповідними реаліями фольклорного тексту.
5. Розгляд хронології публікацій аналізованого тексту.
6. Зіставлення варіантів твору.
7. Реконструкція найповнішого тексту, якщо варіанти твору не надто різняться між собою
8. Встановлення часу виникнення твору.
9. Загальна естетична оцінка пісні.
10. Поцінування певних художніх особливостей твору.
11. Висновок про історичну вартість твору.
12. Зіставлення аналізованого тексту з іншими народними піснями чи думами, а також віршами.
Заслугою І.Франка було згромадження величезного історичного метеріалу в якому є спорідненні з українськими
народними думами реалії. Щодо співвідношення історичного документу з думою, то Франко остаточно
розв’язати не міг.
Важливими було твердження Франка: “Ті думи про Хмельницького, що зведені в другім томі “Исторических
песен” Антоновича і Драгоманова, на мою думку, всі фальсифікати остільки, що зложені не сучасними людьми,
але кобзарями XVIII віку, що мали перед собою літописи Величка або інших козацьких дум”.
І. Франко порівнював сербські думи з нашими: “коли сербська дума майже всюди тісно держиться однакового
ритму (п’ятистопного хорея), то малоруська козацька дума відзначається великою свободою ритму, складу і
стиха. Попри хореїчний та ямбічний ритм, перемагає іменно в важних, грандіозніших уступах анапест, дак тиль та
хоріямб. Також сам тон нашої думи часто міняється, нагло переходить із тужного, сумного в жартівливий, а то й
їдко насмішливий, чого в сербських думах ніколи не стрічаємо”
Отже, український епос властиво є ліро-епосом. Відбиваючи ліризм як характерну рису українців, у ньому
відобразився теж нахил їх до гумору. Бурхливий характер козацького життя, коли творилися думи, теж позна-
чився на тому, що “ніколи було подумати о однолитім тоні”
39
цих двох форм людської культури” , і що “Франкова концепція літературно-фольклорних взає мин — факт
великого наукового значення; вона відбиває високий рівень науково-теоретичної думки”.
Провідне положення у вченні І. Франка, на яке мало хто звертав увагу, — це концепція фольклору як словесності
імперсональної, у якій особа автора не відчувається, і літератури як словесності, побудованої за “індивідуальним
принципом”. Отож, входячи в нову для себе художню систему, фольклорний елемент підкоряється “ режимові”
тієї хоч братньої, а все ж чужої системи, яка вимагає якнайповнішого вияву творчої індивідуальності автора, його,
як пише І. Франко, “крові і нервів”.
Іван Франко виступає проти міфологістів, за теоріями яких спочатку був міф. На його думку, епіка йде слідом
реальних фактів,“антропологічні міфи складаються саме на зразок епопеї, а не навпаки: Гомер, а скоріше ті епічні
пісні, які він використовував, були власне джерелом грецької міфології”
50. « Галицько-руські народні приповідки» Івана Франка у контексті дослідження паремійних жанрів
Тритомний корпус І.Франка „ Галицько-руські народні приповідки” став першим українським пареміологічно -
пареміографічним дослідженням узагальненого характеру. У цій описово-аналітичній студії учений розглянув
такі важливі питання теорії жанру, як проблема класифікації паремій,видове розмежування, дефініція жанру,
семантичний аналіз приповідок з урахуванням комунікативної ситуації, образності та асоціативності,
генетичної основи, національної приналежності. Пареміологічна концепція І.Франка становить цілісну
систему, яка мало чим поступається нормам сучасної науки. Поставши на ґрунті попередніх пареміологічних
досліджень, Франків підхід суттєво вирізнявся на їхньому тлі, адже учений запропонував зміну усталених
традиційних норм, відкрив нові шляхи опрацювання паремій. На початок ХХ ст. в Україні, як і в інших країнах
Європи, традиційно склалися два способи тлумачення жанру: широкий і вузький. Перший передбачав
поєднання широкого спектру жанрових різновидів (прислів’я, приказка, порівняння, вітання, побажання,
прокляття, прикмета, примовка, мудрування, каламбур, нісенітниця тощо) у межах одного родового поняття
„паремія”. Другий ґрунтувався на обмеженні жанрової компетенції лише двома видовими формами:
прислів’ями та приказками. І.Франко став на позиції широкого тлумачення жанру, розглядаючи його як
комплексне явище, у якому слід виокремлювати цілий спектр жанрових різновидів. Це дало йому змогу
створити монументальний збірник чималого пласту коротких форм, у яких народ виявив глибину думки,
нагромаджений віками досвід, досконале володіння мистецтвом слова. Дослідникові вдалося виокремити
істотні гомогенні ознаки, простежити міцну внутрішню єдність між непоєднуваним на перший погляд
матеріалом і розглянути часто різні за структурою та функціональним навантаженням мовні звороти у межах
одного мегажанру.
Одним із найскладніших і найсуперечливіших пареміологічних питань є розмежування прислів’їв і приказок.
І.Франко, систематично залучаючи до збірника обидві видові форми, не ставив собі за мету чітко окреслити
спектр їхніх диференційних ознак, а прагнув продемонструвати наявний між ними ще з періоду виникнення
глибинний внутрішній зв’язок.
Незважаючи на досить вільну інтерпретацію паремії, І.Франко чітко і послідовно відбирав матеріал,
скрупульозно піддаючи його багатоступеневому аналізу, який передбачав особливу увагу не тільки до
встановлення „приповідкової” сутності зразків, а й визначення їх естетичної цінності, функціональної
активності, генетичної основи. Дослідник відмовився залучати до збірника паремійні зразки літературного
походження, невиразні, безoбразні фрази сумнівного характеру з обмеженими актуалізаційними
можливостями, відсутністю прагматичної детермінованості. Скориставшись досвідом М.Сперанського,
І.Франко провів чітке розмежування між народними пареміями і їх книжними відповідниками, так званими
апотегмами (апофегмами).
40
51. Іван Франко - збирач та видавець українського пісенного фольклору
Як збирач текстів та мелодій народних пісень в Галичині Франко може похвалитися великим доробком: він
власноручно записав понад 400 пісень і близько 1300 коломийок. Зведені ж в книгу записи І. Франка дають
підстави говорити про нього, як про збирача широкого діапазону з діалектичним підходом до народної
пісенності. Фольклористично-збирацький досвід І.Франка став основою багатьох його теоретичних міркувань
про живий фольклорний процес. Передусім, характерною рисою і. Франка, як збирача народної пісні є те, що
він записував усі пісенні жанри без винятку, причому ті їх зразки, які зустрічав у живому побутуванні. У
багатьох своїх статтях Франко докоряв сучасним йому дослідникам у невмінні робити адекватні висновки при
надмірі зібраного фактичного матеріалу. Порівнюючи масу джерел писемної та усної словесності, сам Франко
не тільки підмічає сутність ознаки кожної з традицій, але й робить спробу реконструкції, відкриваючи в текстах
пісень пізніші нашарування.
Основну масу пісенних записів Івана Франка становить народна лірика-пісні про кохання та родинне життя. Він
визначив як їх головний лейтмотив, так і головну тему-це важка скарга жінки на свою долю. І свою працю про
ці пісні він назвав “Жіноча недоля в руських піснях народних”. Це дослідження стало своєрідним
узагальненням активної збирацької робота І.Франка з 1864 р. до початку 1880-х років, його спостережень над
життям лісні та її головних носіїв.Інтерес до найновіших пісень – це друга характерна особливість І. Франка -
збирача та дослідника народної пісні. Вся його розвідка «Жіноча неволя» ґрунтується на найновішому
пісенному матеріалі, записаному ним самим та товаришами поета – М.Павликом, І.Мохом, Анною Павлик та
ін. При цьому І. Франко відбирав з сучасної йому народної пісенності найхудожніші та найяскравіші щодо
зміст)’ і форми зразки. До речі, цей провідний критерій художності, властивий І Франкові-фольклористові,
повністю виявився і в його збирацькій діяльності при записуванні пісень і обумовив високий художній рівень
його записів.
Володіючи з дитинства унікальною пам’яттю, І.Франко багато пісенних текстів і мелодій перейняв від своїх
товаришів-гімназистів. До гімназійних часів належить зошит пісенних записів І. Франка, що складається з двох
частин, позначених 1871 і 1872 р. До нього ввійшли пісні з Нагуєвичів, Ясениці-Сільної, Дорожева та з
Дрогобича. Вже в 1870-х р. цей зошит був загублений. Тільки в 1954 р. був знайдений в відділі рукописів
Державної бібліотеки СРСР ім. Леніна в Москві. Після закінчення гімназії І.Франко продовжує збирати
фольклор. Так, перебуваючи в с. Полині, він разом з М. Павликом записує пісні від талановитої співачки Фенни
Лучкійової. Результатом праці стала упорядкована І. Франком збірка “Весільні обряди та пісні українського
народу в с. Лолині Стрийського повіту”. В 1877 – 1882 рр. Іван Франко виявив особливу пристрасть до
записування народних пісень, до чого збуджував не тільки його душевний стан, але й самі життєві обставини,
а саме перебування в тюрмі. 1877 р. записав чимало пісень від Михайла Теслюка з с. Батятичів, Кароля
Францішкевича з с. Рогатини та Михайла Яновського з Жовківської округи. Після повернення з в’язниці до
рідного села Нагуєвичі, І. Франко починає активно вводити свої записи народних пісень у наукову сферу. Якщо
в попередні роки окремі пісні, або уривки їх він зрідка використовує в своїх публіцистичних статтях (“Критичні
письма о галицькій інтелігенції”, 1878), чи в художніх творах, то тапер значну увагу він приділяє науково-
пізнавальному розглядові пісень. В журналі “Світ” (1881–1832) він відкриває рубрику “Знадоби до вивчення
мови і етнографі» українського народу”, де обговорює коломийки в Бориславі (“Дещо про Борислав”),
пісенні новотвори про поширення картоплі в Галичині (“Дещо про картоплю”) тощо. Частину своїх записів –
пісні про громадські справи – надсилає в 1882 р. М.Драгоманову для використання. Тоді ж пише широку
розвідку, переважно на основі зібраних ним пісень про жіночу долю – “Жіноча недоля в руських піснях
народних” (1883). Поодинокі свої записи друкує в журналах “Зоря”, “Киевская старина” (1880-ті рр.) і “Життя і
слово (1890-ті рр.). не без Франкового впливу з’явилися такі відомі фольклориста, як В.Гнатюк, Ф.Колеса,
С.Людкевич, О.Роздольський, численні записувачі, що надсилали матеріал І. Франкові та очолюваній ним
“Етнографічній комісії” Наукового товариства ім. Шевченка. Архів письменника містить велику кількість таких
записів.
41
Микола ДМИТРЕНКО+ Мандебура О.
В історії української фольклористики та етнографії Миколі Федоровичу Сумцову (1854–1922) належить
визначне місце дослідника-енциклопедиста. Високо поцінував харківського професора Іван Франко:
“Невтомимий проф. Сумцов, котрому при деяких хибах його наукового методу все-таки треба признати
велику заслугу як одному з немногих тепер російських учених..».
“Спробу першого прочитання наукових праць М. Ф. Сумцова” (саме так зазначено на титулі) нещодавно
здійснив І. Шишов у дослідженні “Українознавець”
М. Сумцов не проминув своєю увагою розвідок, що мали стосунок до проблем “міф і фольклор”, “символ і
фольклор”, загалом до міфологічної школи. Окремих теоретичних робіт, що безпосередньо стосуються міфу,
символу як понять чи явищ культури в М. Сумцова нема. Проте особливістю більшості його значних праць є
саме з’ясування на широкому – найперше обрядовому – матеріалі витоків архаїчних тем, сюжетів, мотивів,
образів, ролі та значення символів.
Монографія “Хліб в обрядах і піснях” продовжила той напрям студіювання народного побуту і світогляду, що
був започаткований не лише в магістерській дисертації “Про весільні обряди…”. Майже в кожному з 7
розділів з’ясовується релігійно-міфічне значення обрядового хліба, чимало уваги приділено хлібним пісням –
жнивним, коровайницьким, колядкам тощо. Розглянуто хліб як символ небесних світил. Останній розділ
присвячено юридичному та побутовому значенню хліба, зокрема хліб як пригощання і харч. М. Сумцов
вважав, що в житті слов’ян хліб мав не тільки і навіть не так господарське, утилітарне, як ритуальне значення.
Обов’язковість вживання хліба – наслідок ставлення до нього як до “Божої благодаті”, як до жертовного харчу.
Досліднику належить стаття “Наукове вивчення колядок і щедрівок”. В Різдвяних піснях, колядках та
щедрівках Сонце виявляє батьківську турботу про селянське господарство. Місяць по-дружньому розмовляє з
людьми і відкриває їм, у якій хаті наступного року буде весілля. Добрий хлопець у колядках – не просто
парубок, а богатир, що нехтує вороними кіньми і червінцями заради дівчат-красунь. Дівчина в колядках – не
проста селянська дівчина. Селянський двір оточений білокам’яними стінами; ворота зроблені з жовтої міді. В
хаті столи накриті дорогими килимами; на столах стоять повні кубки вина. Дарунки, що їх парубок вручає
дівчині, мають велику цінність: золотий перстень блищить, як вогонь; разки намиста з крупних перлів
обтяжують шию. Навіть кінь у колядках не простий звичайний сільський – малосильний, “доходяга”, якого
сприйняв один іноземний мандрівник за тварину своєрідної породи – “коняку”.
На підставі аналізу обрядового фольклору М. Сумцов виокремив небесні подружні пари, вплив яких на долю
людини є найсильнішим. У першу чергу – небо та земля, а також місяць та сонце, місяць та зірка, Громовик
та Громниці (зустрічається також у варіанті Громовик та Громниця).
Вірування в подружню пару Небо-Земля, де небо має функції чоловічого начала, а земля – жіночого,
належать до найдавніших індоєвропейських уявлень. Як зазначає вчений, в українських весільних піснях
простежується чітке уподібнення хлопця та дівчини місяцю та зірці.
Характерним для українського народного світогляду є також вірування в подружню небесну пару Громовик
та Громниця, яка знайшла свій вияв і в обрядовій поезії. Втім, в українських весільних піснях і шлюбне
торжество також зустрічається під виглядом грому та хмари.
Сонце – загалом один з найулюбленіших персонажів української усної народної творчості. Стверджуючи, що
українському весіллю властиві переважно риси сонячного культу, а грозові явища відобразилися в ньому
слабше, вчений наводить дані про весільні символи сонця, які зафіксовані і в українському фольклорі.
Йдеться, зокрема, про яблуко, вінок та свічку.
М. Сумцов вважав, що весільний вінок у своєму первісному значенні є символом дівоцтва,
цнотливості.
Свічка, яка символізує сонце, що проводжає та зустрічає молоду. Звичай її обрядового використання
на весіллі досить поширений в українців. М. Сумцов згадує про звичай втикати запалені свічки в коровай або
хліб, на якому лежить вінок.
42
Окрему увагу М. Сумцов присвятив обрядовому використанню води. Вчений підкреслив прямий зв’язок між
застосуванням її на весіллі та на календарних святах.
43
54. Фольклорно-етнографічний матеріал у 5-томному корпусі Шухевича «Гуцульщина»
Гуцульщина приваблювала багатьох дослідників, які вивчали і вивчають цей край. Але чи не найбільший
вклад вніс Володимир Шухевич, який понад тридцять літ досліджував гуцульську матеріальну і духовну
культуру. На основі зібраних матеріалів видав п’ятитомну монографію „Гуцульщина", яка й понині є
найяскравішою етнографічною працею.
Вивчати Гуцульщину почав 1873 року, подорожуючи Карпатами. Він полюбив цей мальовничий край, його
жителів і так захопився тутешнім побутом, оригінальним мистецтвом і фольклором, що покинув ботанічні
дослідження і з головою поринув у вивчення його духовної і матеріальної культури.
Володимир Шухевич майже виключно на основі власних багаторічних спостережень детально описав
матеріальну і духовну культуру галицьких гуцулів. У передмові до цієї праці він писав, що подає у ній „усе те,
що сам бачив, чув, зібрав або списав“, що його праця є самостійна, бо з інших публікацій про гуцулів, крім
праці Р.Кайндля про буковинських гуцулів, не знайшов таких, на які можна було б опертися. У листі до Івана
Франка В.Шухевич зазначав, що подає тільки факти з життя гуцулів, а не свої особисті погляди на те чи
інше описуване явище.
I. Перший том „Гуцульщини“, був опублікований накладом Наукового товариства імені Шевченка під
назвою „Матеріали до українсько-руської етнології.
Складається том з восьми розділів: фізіографічний, етнологічний, статистичний огляди, гуцульське село,
ноша, церква, харч. В розділі «Огляд етнологічний» автор дає загальну характеристику гуцулів, звертаючи
увагу на їх архаїчні риси в культурі й побуті. Наводить різні припущення, щодо походження назви „гуцул"
без свого ставлення до них. Від себе тільки подав пояснення гуцула-провідника туристів про те, що колись
гуцулами називали коней, а відтак стали називати людей. В.Шухевич з’ясовує причини злиденного життя
гуцулів. Однією з головних причин розорення та зубожіння людей було лихварство — здебільшого лихварями
на Гуцульщині були євреї. Найкраще у першому томі описаний одяг. Відповідно до географічних умов і занять
гуцулів він легкий і зручний
II. У ньому розповідається про різноманітні заняття гуцулів і їхні домашні промисли, подано ілюстрації
знарядь праці. Через малопридатну для ріллі землю гуцули мало займаються землеробством, однак у них
чимало знарядь та вірувань, пов’язаних з обробітком грунту. Дуже докладно описав автор полонинське
життя гуцулів: заняття, побут, звичаї, пов’язані з виходом на полонину, випасом худоби, способами
переробки молока.
III. У третьому томі праці В.Шухевича описано обряди і родинні звичаї, танці, музичні інструменти. Тут
же вміщені тексти пісень. Матеріали про весілля допоміг записати М.Колцуняк.
Шлюб у гуцулів був не лише потребою створення сім’ї, але й засобом для одержання матеріальної вигоди.
При виборі подружньої пари виняткове значення мав соціальний стан. Весілля за звичаєм мало тривати п'ять
днів і потребувало значних коштів, але через вбогість воно нерідко відбувалося за один день.
IV. Вчений користувався не тільки надісланими йому етнографічними матеріалами, але час від часу сам
виїздив їх записувати.
Під час Різдвяних свят побував у різних селах, де записав на фонограф звичаї і обряди, яких дотримуються
гуцули під час зимових свят, та сфотографував колядників, водохреще.
V. У п’ятому томі вміщені народні загадки, приказки, перекази, вірування про рослин і звірів, матеріали
про народну медицину, словник незрозумілих термінів з поясненнями.
З приводу п’ятитомного віщання „Гуцульїцини" В.Шухевич писав: „Мою особисту пращо при сій публікації не
вважаю за якусь особливу свою заслугу, а лише за довг, виплачений мною гуцульському народові за ті
красоти єго чудової країни та й єго власної вдачі, яким я тілько налюбувався...».
44
пісенної творчості, що «запліднювала» українську народну творчість». Також, перший том Історії української
літератури він називає «Невмирущою скарбницею нових ідей». З перших сторінок в ньому виявляється
новизна як підходу вченого до предмета розмови, так і його наслідків. У праці М. Грушевського злилися
об’єктивно існуючий матеріал і суб’єктивний погляд на нього.
До Грушевського фольклор не вважався літературою. Сам Грушевський доходить висновку не тільки про
те, що фольклор і писемна література — дві стадії й дві форми однієї системи — художньої словесності, а й про
те, що «хоч наша писана література не позбавлена творів високо цінних, але все-таки в порівнянні з багатою
усною словесністю наша писана традиція аж до останнього відродження XIX віку являється сорозмірно
невеликим сегментом»
Особливий внесок М. Грушевського в скарбницю літературознавства — визначення української словесності
як оригінальної художньої системи. Як показує дослідник, її основи — у способі життя, світовідчутті й
світорозумінні українського етносу. Вони зумовлювані як етапами розвитку та формами власного буття,
природою, кліматом, характером праці, стосунків із сусідами, так і міжнародними впливами.
Ще на основі аналізу структур прафольклору М. Грушевський показує: він — породження реальних зв’язків
людини з природою Подніпров’я (від Прип’яті до Росі) і Подністров’я, тому відбиває зумовлений природою та
історією саме цих країв характер світосприйняття, праці, повір’їв, обрядів, традицій. І передусім — як ідейний,
так і художній синкретизм, що лишається питомою рисою української словесності до нашого часу.
Неоціненна заслуга М. Грушевського в збиранні, коментуванні, реставрації чи й перекладах діалектних форм
фольклору та стародавніх рукописів на новочасну літературну мову. Щодо цього «Історія української
літератури» не має аналогів.
Та ідеали вченого формувалися під впливом таких великих фундаторів української культури й науки як:
Максимович, Костомаров, Антонович, Драгоманов. В своїй діяльності він всебічно враховував корисні
надбання попередників. Неабияку роль відіграли й праці сучасників, а то й співробітників М. Грушевського, які
він уважно студіював: М. Дашкевича, О. Огоновського, О. Потебні, І. Франка, Б. Лепкого, С. Єфремова, А.
Кримського.
57. « Конкурс образів » як рушійна сила вдосконалення фольклорної естетики у концепції М. Грушевського
У розділі першого тому Історії української літератури під назвою «Характеристичні прикмети старої поезії»
Грушевський прагне налаштувати нас на те, щоб ми сприйняли аромат творчості старої доби, яка відбивається
в самій мові, стилізації, манері. Дослідник здійснює спостереження над образністю цієї поезії. Класифікуємо їх
у кілька груп:
- символічно-міфологічні образи – це образи «райського дерева», дерева життя; образ сокола, орла, риби,
винограду («зелене вино»);
- орнаментальні, «позолочені», «посріблені» образи – золота кора, золота ряска, золота брама, жемчужна
трава, срібна стрільбонька, пав’яний вінок тощо;
45
- гіперболічно-фантастичні образи, казкові або такі, що перебувають на межі фантастики – терем на
рогах в оленя, викручування випраної сорочки «в тура на розі», «дивнеє звіря» з тридев’яттю і більше
рогами, оранка поля «сизими орли», образи казково-героїчні;
- малюнки, вільні від гіперболічного перевантаження, деталі яких взяті з навколишньої природи, –
чорненький тернок, червоний мачок, «а попри стежку жовте кійло» тощо.
Грушевський вважав, що ці образи є «рушійною силою вдосконалення фольклорної естетики»:
«Се надає спеціальний колорит нашій старій пісні, обліпленій, як старий, віковий стовбур губками, різними
новотворами, всякими пізнішими парослями і мотивами, але сильній і мальовничій в сих своїх оригінальних,
незвичайних і навіть дивоглядних, на перший погляд, комбінаціях. Уважний, витончений і відповідно
узброєний зір глядача відкриває в них велику своєрідну красу».
60. Ф.Колесса як дослідник українських народних дум та історичних пісень: автори, епохи, носії та
виконавці
Стосовно українських дум вперше це зауважив М. Максимович, а потім продовжив і розвинув цю думку Ф.
Колесса, який довів, що думи близькі до народного голосіння своєрідною формою поетичного і музичного
вислову. Ф. Колесса дослідив і встановив, що думи та голосіння споріднює мелодійна та ритмічна близькість
(речитативний стиль), нерівноскладовість віршових рядків, перевага дієслівних рим, певна імпровізація тексту
і музики.
Таку класифікацію здійснив Філарет Колесса у своїй праці «Усна словесність», в якій виділив народні думи в
окремий жанр, підкреслюючи, що вони є своєрідним поетичним літописом українського народу, до багатства
якого не може дорівнятися жоден європейський народ, хіба що сербський. Дослідник визначив жанр думи як
козацький епос, «що зріс на підкладі воєнного козацького життя». Відповідно до такого визначення він подає
хронологічні рамки, обмежуючи виникнення дум 16—18 ст. і відводячи їм лише півтори сотні років в історії
українського фольклору: «вони витворювалися поступово, більшими й меншими групами, протягом 16—17
вв., як на це вказує їх зміст із виразними слідами наверствовання. Думи про боротьбу з татарами й турками, на
якій зосереджувалися воєнні вчинки козаків, належать переважно до найстарших, і тільки небагатьома
зразками засягають у II половину 17 в.»188. За змістом Колесса поділяє думи про боротьбу з татарами і
турками на 5 тематичних груп:
1. Думи про турецьку неволю («Невільники», «Плач невільника», «Маруся Богуславка», «ІванБогуславець»,
«Сокіл», «Утечатрьох братів із Азова»).
2. Думи про лицарську смерть козака («Іван Коновченко», «Хведір Безрідний», «Самарські брати», «Смерть
козака на долині Кодимі», «Сірчиха й Сірченки»).
3. Думи про щасливий вихід козаків із небезпеки та поворот із воєнного походу й поділ здобичі («Самійло
Кішка», «Олексій Попович», «Розмова Дніпра з Дунаєм», «Отаман Матіяш»).
Визначальною ознакою цих трьох груп дум Колесса називає те, що жодна з дум не пов´язана з якоюсь
означеною історичною особою: «всі вони звеличують безіменних героїв, змальовують події й постаті типові
для цілих століть і характеристичних для козацької доби». Усі ці думи «старшої верстви», на його думку,
визначаються ліричним характером і сумовитим настроєм.
47
Дві наступні групи, які відрізняються від попередніх, становлять:
4. Думи про Хмельниччину, які, на думку Колесси, мають зовсім інший характер: вони оспівують відомі
історичні події 1648—57 pp., вказують на конкретних осіб («Хмельницький і Барабаш», «Молдавський похід
Хмельницького», «Білоцерківщина», «Смерть Богдана і вибір Юрія Хмельницького»), а тому вирізняються
реалістичним забарвленням.
5. Думи без історичного підкладу з виразною моралізаторською тенденцією («Вдова», «Сестра і брат»,
«Прощання з родиною», «Поворот сина з чужини», «Дума про сон»).
49
Великими надбаннями НТШ, на думку Г., були бібліотека та музей Товариства. На загальному засіданні
секцій і комісій НТШ 12 грудня 1900 р. В. Г. було обрано до складу комісії зі збору матеріалів для
етнографічного музею. Щоб збагатити колекцію музею, І. Франко разом з В. Г. написали звернення, в якому
просили українську громадськість дарувати музеєві предмети народної культури. Ці звернення були фактично
першими науково-методичними посібниками щодо збору пам’яток культури. Гнатюк у бібліотеці НТШ
розгорнув діяльність з налагодження обміну літературою з багатьма видавництвами Австрії, Росії та низки
європейських країн. Завдяки наполегливій праці В. Гнатюка Етнографічна комісія досягла вагомих
результатів, що сприяло розвитку етнографічної науки на Україні.
Загальна кількість праць В. Гнатюка становить понад 300 назв.
65. Корпус ” Знадоби до української демонології “ та його значення для народознавчих студій.
У 1903 році В.Гнатюк публікує обширну працю “Знадоби до галицько-руської демонології”, що містить 400
оповідань. У «Передньому слові» до «Знадоби до галицько-руської демонології упорядник наголошує:
«Звичайно записувачі звертають найбільшу увагу на пісні та казки, а інші матеріали, між тим і такі, як обняті
сим томом, записують лише припадково. Тим часом якраз такі матеріали мають спеціальну ціну для нас і то не
лише тому, що їх зібрано відповідно дуже мало, але й з тої причини, що в них міститься багато елементів,
50
властивих лише нашому народові, а не перебраних із загально людської скарбниці фольклорної, як се є,
приміром, із казками».
У 1912 році він продовжив публікації з української демонології, випустивши у світ другий том (двома книгами)
“Знадобів до української демонології”, в якому надруковано 1175 народних оповідань не лише з Галичини
(як у першому томі), а й з Наддніпрянщини. Ще в першому томі укладач зазначив: «Різниця між обома томами
буде лиш та, що коли в отсім подано недруковані ще ніде матеріали, то до другого тому війдуть і деякі
передруки, хоч нечисленні зрештою». Назву другого тому демонології змінено: «Знадоби до української
демонології», оскільки сюди «увійшли записи з російської України».
Праця В.Гнатюка присвячена «передхристиянському світогляду наших предків». Спеціальною увагою вченого
було «відтворити образ демонічних постатей на підставі матеріалів, записаних з уст народу, але не вдаватися
при тім у ніякі інтерпретації, пояснювання та здогади.»
Основою видання В. Гнатюка є перекази про нечисту силу: чортів і страхів, мерців та упирів, русалок і
потерчат…
Цією працею вчений охарактеризував передхристиянський демонічний світогляд українців. Сучасні
дослідники вважають її неперевершеною збіркою демонологічних оповідань у слов'янській фольклористиці.
Знадоби до сьогодні залишаються неперевершеними за обсягом та якістю матеріалів.
51
колядки є витвором народним і походять усі з передтатарської доби, то церковні коляди є витвором духовних
письменників та походять із 17-18 ст.
У збірці він подає частину мелодій, бо не до всіх колядок вони були зібрані.
Хоча Володимир Гнатюк не полемізує із дослідниками фольклору, та все ж беззаперечно висловлює свою
думку щодо жанрової єдності колядок і щедрівок. «Цей поділ зовсім безпідставний і вважаю обі назви -
колядки і щедрівки за зовсім рівнорядні терміни, з яких перший є чужого, а другий нашого походження».
52
привернули увагу фахівців. У "Літературно-науковому віснику" опубліковано рецензії Є.Онацького "К.Сосенко і
"Культурно-історична постать староукраїнських свят Різдва і Щедрого вечора" (1928) та В.Гнатюка "Про жерело
українського релігійного світогляду" (1924). У 1994 р. з'явився передрук праці фольклориста "Культурно-
історична постать староукраїнських свят Різдва і Щедрого вечора", який наново відкриває Україні цього
неординарного вченого та дає змогу заповнити прогалину в історії фольклористики, котра була створена
штучно.
К.Сосенко стверджує, що "колядки і щедрівки є висловом релігійних ідей, які в довговіковій культурно-
історичній еволюції народу назбиралися й уложилися в культурній верстві" . Тому він займається
студіюванням саме календарно-обрядової творчості, класифікує колядки, доводячи їх релігійний характер,
основою котрого є "ідея почину світа і його Творця" .
Фольклорист ділить колядки на два типи за мотивами: 1) про творення світу; 2) про первовічне людське життя.
Найдавнішими і найцікавішими для дослідження К.Сосенко вважає колядки про творення світу (особливо
космогонічні). На думку вченого, ці пісні "в цій темі не зв'язані ані християнськими, ані біблійними поглядами
і, очевидно, складені народом дуже давно (...), вони дають матеріал великої вартости для культурно-
історичних етнологічних дослідів над українським народом (...), отся часть колядок, з якими лучиться
ідеологічно багато щедрівок, утверджує у нас наново погляд, що провідною думкою українського
старосвітського свята Коляди була ідея різдва, себто зародження світа і поклін Творцеві". Тому головною
прикметою, на думку К.Сосенка, колядкових переказів є їх релігійний принцип монотеїзму, тобто віра в те, що
у створенні світу бере участь добре єство, яке одночасно є найвищим духовним єством (Творець і Господь
світу – Бог).
Отже, користуючись методами Віденської культурно-історичної школи, зокрема теорією культурних кругів,
К.Сосенко довів, що Україну потрібно зачисляти до найдавнішого первісного круга саме через вияв у зимовій
календарно-обрядовій пісні принципу монотеїзму – свідчення первісності, за В.Шмідтом. На основі вчення про
етапи трансформації ідеї Бога Шмідта український учений створив класифікацію колядок і щедрівок.
53
Поряд з цією велетенською роботою К. Грушевська приділяє як найбільше уваги дослідженню українських дум
та підготовці видання їх повного корпусу. Під її керівництвом розпочалася багатопланова робота над
розшуком та опрацюванням народних дум. Поряд з вже упорядкованими матеріалами вдалося здобути
чимало нових записів. Надзвичайно цінні прислали Олена Пчілка, С. Курило, Б. Луговський та ін.. К.
Грушевська вважала думи неоціненним народним скарбом, що заслуговує всебічного вивчення, вимагає
збереження, навіть рятування.
Перший том корпусу українських народних дум об’ємом понад 50 друкованих аркушів вийшов наприкінці
1927 року за ред. Грушевської а також з її вступною статтею, що займала майже половину тому. В томі
опубліковано тексти 13 дум з науковим апаратом. К. Грушевська охарактеризувала основні ознаки українських
дум, виокремивши серед них невільницькі, про море, степ, лицарство, Хмельниччину і побутові; дійшла до
висновку про «соціальну основу думової поезії», запропонувала соціологічну теорію українського героїчного
епосу. Чимало відведено долі кобзарів і лірників. Рецензенти, оцінюючи це видання, визнали його
найвизначнішим не тільки в галузі історичної пісенності, але й усієї української фольклористики за останнє
десятиріччя.
Але наукова робота для Грушевської лише починалася. Другий том повинен був містити всі наступні відомі
оригінальні тексти дум. Третій том, що його готував Філарет Колесса, призначався на музичні записи мелодій
народних дум та їх дослідження. У четвертому томі повинні були бути опубліковані підробки дум і
доповнення текстів новими варіантами. 5 і 6 томи призначалася для дослідження паралелей і вияснення
основних мотивів цієї історичної поезії.
У 1929 році Грушевська завершує роботу над другим томом «Українських народних дум», але вийшов він у
світ лише в 1931 р., проте невдовзі був вилучений з продажу. Містив велику передмову упорядника та тексти
20 дум з науковим апаратом до них. У передмові розкрила окремі проблеми історіографії українського
героїчного епосу, проаналізувала зауваження критиків щодо першого тому, висловила власну думку про
походження й побутування терміна «дума», розкрила погляди відомих дослідників на кобзарство.
Напрацювання К. Грушевської потужно вплинули на розвиток думознавства за кордоном, що засвідчили
франкомовне й англомовне видання українських дум.
З кінцем 20-х років наступив важкий період у діяльності ВУаН. Припинялося видання журналів «Україна»,
«Первісне громадянство» та ін.. 1931 року М. Грушевського відправлено на заслання, його супроводжувала
донька, допомагала у створенні «Історії України-Руси». Коли Грушевський помер у 1934, вона продовжувала
працю на 10-м томом «Історії України-Руси» та 7-м томом «Історії української літератури». Не оминув арешт і
Катерини Грушевської, суд над нею відбувся у квітні 1939 р. Померла на засланні. Коли було розвінчано культ
особи Сталіна, її було реабілітовано.
57
народні звичаї та вірування предків, він вбачав у них відгомін прадавньої природної релігії, розглядав міф як
символ природних та фізичних явищ.
Послідовником цих ідей в українській науці став Олександр Потебня (1835—1891). У працях «О мифическом
значении некоторых обрядов и поверий», «О некоторых символах в славянской народной поэзии», «Слово и
миф» та ін. вчений розвинув спостереження М. Костомарова, долучивши до огляду релігійно-міфологічних
елементів народних творів ґрунтовний лінгвістичний аналіз власних імен, назв, реалій. О. Потебня вдався до
зіставного мовознавчого дослідження слів у слов´янських мовах. Неоціненним досягненням наукових пошуків
О. Потебні є те, що він аналізує українські вірування, звичаї, обряди, жанри та тексти усної народної
творчості на загальнослов´янському, загальноєвропейському тлі, але з урахуванням специфічного
національного колориту.
У період розвитку міфологічної школи було покладено початок зіставного аналізу фольклору, міфології та
літератур різних народів, їх взаємозв´язки. Міфологічна школа заклала основи розвитку міґраційної та
історичної шкіл фольклористики.
58
Позитивним у цій школі було те, що дослідники опирались на історичний досвід минулого, розглядали усну
словесність кожного народу не відірвано від інших, враховуючи зв´язки між ними та взаємовпливи.
60