Professional Documents
Culture Documents
110112Курсова Робота Бєлозоров Д.
110112Курсова Робота Бєлозоров Д.
Гуманітарний факультет
КУРСОВА РОБОТА
з дисципліни «Порівняльна лексикологія англійської та української мов»
(назва дисципліни)
Члени комісії__________________________________________________
(підпис)(прізвище та ініціали)
_______________________________________________
(підпис)(прізвище та ініціали)
_______________________________________________
(підпис)(прізвище та ініціали)
_______________________________________________
Харків – 2013
Зміст
Зміст________________________________________________________ 2
Розділ 1. Запозичення. Процес проникнення грецьких запозичень до
лексичних шарів мов____________________________________ 3
1.1 Поняття та види лексичних запозичень_____________________3
1.2 Характеристика грецьких запозичень ______________________7
1.3 Грецькі запозичення в англійській мові_____________________7
1.4 Грецькі запозичення в українській мові_____________________9
Висновки до першого розділу _____________________________________12
Розділ 2. Порівняльний аналіз грецьких запозичень в англійській та
українській мовах_______________________________________ 14
2.1 Формування корпусу вибірки ____________________________ 14
2.2 Аналіз грецьких запозичень за тематичними групами_________15
2.2 Діахронічний аналіз грецьких запозичень___________________ 22
Висновки до другого розділу _______________________________________25
Висновки до курсової роботи _______________________________________26
Список використаної літератури_____________________________________28
Список ілюстративного матеріалу___________________________________ 28
Summary_________________________________________________________30
Додаток 1________________________________________________________32
Додаток 2________________________________________________________32
Презентація______________________________________________________35
1
Вступ
Актуальність дослідження цієї теми виражається у достатньо
великій кількості запозичень з грецької мови чи не у всіх більш-менш
розповсюджених мовах світу, що, зокрема породжує деяку проблематику,
пов’язану зі створенням найбільш повної картини запозичень морфем з
лексичного шару цієї мови до інших мов, що вилилося у сформування
більшої частину лексичного шару сучасних англійської та української мов.
Крім того, на цьому прикладі можна розглянути також сам процес
запозичення слів та їх асиміляції в інших мовах.
Об’єктом дослідження є порівняння та аналіз (структурний та
діахронічний) запозичень з грецької у українській та англійській мовах з
подальшими висновками.
Предметом дослідження є різноманітні лексичні одиниці грецького
походження, що стали об’єктами запозичень, входячи до складу англійської
та української мов.
Теоретична значущість дослідження полягає в обґрунтуванні
сутності поняття «запозичення», визначення його різновидностей,
поглиблення до теми «запозичення грецизмів» та до покликання студентів
спеціальності «прикладна лінгвістика» у подальшій її розробці.
Метою цієї роботи є порівняльне вивчення складу запозичень з
грецької в англійську та українську мови.
Практична значущість полягає у аналізі та розборі різноманітної
методичної літератури з послідуючим її використанням у цілях написання
цієї курсової роботи.
Методами дослідження були метод структурного та діахронічного
аналізу взятих з тлумачних словників та інших різноманітних джерел.
2
Розділ 1. Запозичення. Процес проникнення грецьких
запозичень до лексичних шарів мов
1.1 Поняття та види лексичних запозичень
3
кіднепінг (англ. kidnapping "викрадання дітей"), трюмо (фр. trummeau),
трюфель (нім. Trüffel), гейша (японськ. гейся "жінка, яку наймають на
прийоми, банкети для розважання гостей"), кімоно (японськ., буквально -
"одяг"). Див. ще гонг, орангутанг, какаду, які запозичені повністю (і план
вираження, і план змісту) з малайської мови.[5; 230]
Калькування (від фр. calque "копія") - копіювання іншомовного
слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу; поморфемний переклад
іншомовного слова.
За калькування переймаються лише значення іншомовного слова та
його структура, але не його матеріальний експонент. Так, наприклад, укр.
недолік є калькою рос. недочет, самовизначення - калькою самоопределение,
займенник - калькою лат., хмарочос - калькою нім. Wolkenkratzer (Wolke
"хмара", kratzen "чесати"); рос небоскреб - калькою англ. skyscraper (sky
"небо", scrâper "скребти"), рос. представлений - калькою нім. Vorstellung (vor
"перед", stellen "ставити"), нім. Selbstbildung (selbst "сам", Bildung "освіта") -
калькою рос. самообразование.
Крім кальок, існують ще напівкальки, коли одна частина слова
запозичена, а інша калькується. Наприклад: телебачення (англ. television із гр.
tele "далеко" й англ. vision "бачення"), інтербачення (англ. intervision із лат.
inter "між" і англ. vision "бачення"), антитіло (фр. anticorps із гр. anti "проти" і
фр. corps "тіло"), жовтофіоль (нім. Gelbviole із нім. gelb "жовтий" і лат. viola
"фіалка"). Як бачимо, і в тих мовах, із яких запозичено українською мовою
слова, наведені лексеми є напівкальками.
Окремими різновидами є семантичні й словотвірні запозичення.
Семантичні запозичення - такі запозичення, коли своє слово
набуває значення, яке має його іншомовний відповідник. Наприклад, слова
правий і лівий, які мали значення відповідно "розташований праворуч" і
"розташований ліворуч" під упливом фр. droit і gauche отримали значення
"консервативний" і "революційний" (на засіданнях конвенту партія
жирондистів сиділа справа, а партія монтаньярів - зліва).[5; 231]
4
Словотвірні запозичення - такі запозичення, коли власний зміст
передається морфемами інших мов. Так, наприклад, слово телефон складене
з давньогрецьких елементів tele "далеко" і phone "звук" у США. У
давньогрецькій мові такого слова не було, як не було й таких слів, як
телеметрія, агробіологія, телетайп тощо. [5;231]
Запозичення можуть здійснюватися усним і писемним шляхом,
можуть бути прямими й опосередкованими.В усних запозиченнях слова
сильно пристосовуються до фонетики мови-запозичувачки, навіть можуть
бути перекрученими. А в писемних запозиченнях кожна буква передається
звуком навіть тоді, коли в мові-оригіналі якийсь звук не вимовляється. Саме
через те одне й те саме слово, запозичене усним і писемним шляхом, може
звучати по-різному і сприйматись як два різні слова. Наприклад, від гр.
krystalios писемним шляхом запозичені укр. кристал та рос. кристалл, а
усним - укр. кришталь (можливо, через німецьке посередництво) і рос.
хрусталь. Усними запозиченнями є всі давні тюркізми в українській мові:
базар, кавун, гарбуз, казан, карий, чумак; у запозиченому з німецької мови
тарілка (нім. Teller) відбулася перестановка звуків [р] і [л] та заміна [е] на [а].
[5;231]
Прямі запозичення - запозичення, які безпосередньо переходять
із однієї мови до іншої. Так, зокрема, до української мови безпосередньо з
польської ввійшли слова місто, стьожка, урядник, мешканець, кпини,
кохання, мавпа, розмаїтий, збруя, підлога, посаг, шиба, з російської - мужик,
чиновник, кріпость, сарафан, самовар, нагідки, военрук, цілинник,
рубильник, духовка, з німецької - ерзац, фольксваген, рейхстаг, бундестаг.
Опосередковані запозичення - запозичення, які проникли із однієї
мови до іншої через посередництво третьої мови (це вже запозичення
запозиченого слова). Так, зокрема, слово петрушка запозичене російською
мовою з польської (pietruszka) через українську. Слова гвинт, фартух, бляха,
крохмаль, ринок запозичені з німецької мови [Gewinde, Vortuch, Blech,
Kraftmehl, Ring) через польську (gwint, fartuch, blacha, krochmal, rynek).
5
Грецьке алмаз потрапило до української мови через арабську і турецьку.
Слово родзинки прийшло з французької мови (raisin "виноград") до
української через німецьку (Rosine) і польську (rodzynki).
Запозичення процес активний. Як бачимо з прикладів, мова, яка
запозичує слова, переробляє їх, перебудовує, підпорядковуючи своїм
внутрішнім закономірностям. Якщо цього з іншомовним словом не
відбувається, то воно залишається варваризмом, тобто іншомовним
вкрапленням, що більш-менш регулярно вживається, але зберігає своє
іноземне обличчя тобто не стає елементом мови-запозичувачки (о'кей, чао,
мерсі, капут, all right, happy end, Hände hochX).[5;232]
До запозичень належать серед іншого інтернаціоналізми, екзотизми
та варваризми.
Інтернаціоналізми – слова, які засвоєні більшістю мов світу з мови
народу, що створив або ввів у загальний вжиток позначені ним предмети:
спорт, філософія, комбайн.[11]
Екзотизми – слова і вирази, які засвоєні з інших мов, але
позначають предмети, явища мовної дійсності, у їх семантиці відображені
поняття з життя інших народів: назви установ і організацій: сейм, меджліс;
грошових одиниць: євро, фунт стерлінгів; назви одягу: кімоно, чалма.[11]
Варваризми – іншомовні слова або вислови, які не стали
загальновживаними, і є не повністю засвоєними мовою: авеню, місіс.
Варваризми не тільки не перекладаються, а й часом зберігають на письмі
чужомовну графічну передачу: тет-а-тет і tête-a-tête, альма матер і alma
mater.[11]
6
1.2. Характеристика грецьких запозичень
7
умовах прямого безпосереднього контакту: спочатку в середні століття від
змінювали один одного на Британських островах іноземних загарбників, а
пізніше в умовах торговельної експансії та колонізаторської активності
самих англійців. Підраховано, що число споконвічних слів в англійському
словнику складає всього близько 30%. [10;13]
Етимологічна структура англійського словника ділиться на місцевий
та запозичний элемент.
Місцевий (свій) елемент :
індоєвропейський елемент
німецький елемент
англійський елемент
Запозичений елемент:
кельтський (V-VIв. н.е.)
латинська (I група - Iв до н.е , II група - VIIв н.е. , III група
- епоха Відродження)
скандинавський (VIII-XIв н.е.)
французький (норманські запозичення (XI-XIIIв
н.е.) ,паризькі запозичення (Відродження)
грецький (Відродження)
італійський (Відродження і пізнє Відродження)
іспанська (Відродження і пізнє Відродження
німецький
індійський
російська
і деякі інші групи.
Також цю таблицю можливо знайти у додатках.
Слова, що входять у цей шар, були запозичені ще здалеку. Але за
своїм характером це все побутові слова, запозичені в розмовній формі.[1]
8
Греко-латинські елементи є у любому хронологічному слові
латиського запозичення в англійській мові, наприклад : idea<грец.
idea«образ», «представлення»; epic<лат. epicus«епічний» < грец.еpikos
отepos «мовлення»; lyre< лат. lyra< грец. lyra «лютня», «ліра»; scene< лат.
scena< грец. skene «підмостки» , «навіс»; zephyr< лат. zephyrus «західний
вітер» < грец. zephyros «західний вітер» від zophos «захід» і т. д.[7; 29]
Більша кількість термінів грецького походження відноситься до
різноманітних областей науки (напр., у ботаниці – botany , protoplasm, spora,
petal, cryptogram, chlorophyl, parasite, heliotropism). [7;30]
Невелика частина ранніх запозичень древнєгрецького походження
отримала поширення у побутовому діалекті із латині Середньовіччя та інших
джерел ( напр., fancy, idea, ecstasy,pathos, sympathy).[6;27]
З грецької мови походить частина європейських власних імен -
Alexander, Andrew, Basil, Cyrill, George, Eugene, Helene, Peter, Sophie,
Nicholas, Theodor та інші.[11]
Грецькими за походженням є головні терміни мово- і
літературознавства, наприклад: diphthong, grammar, metaphore, monophthong.
Внаслідок тривалого процесу запозичень грецьких елементів в
англійській мові з'явилися слова, що в грецькій мові не існували, наприклад:
geochemistry, geochronology, geodesy, geography, geology, geometry,
geomorphology, geophysics. Елементи подібного виду можуть, як правило,
сполучуватися з морфемами, запозиченими з інших мов. Це такі морфеми, як
auto, grapho, logos, photo та інші.
грецькі слова, бо в грецькій мові вони звичайно щось визначали, напр., оте
слово що з нього вийшло наше Петро, значило "скеля", Гапка "гарна", Софія
"мудрість", Ониська "корисна" і т. ін.[8]
12
4. Грецизми збагачували українську мову на протязі всього процесу її
розвитку. Питанням запозичень в українській мові займаються Г.Вознюк, Н.
Непийвода, О.Кочерган, А.Медведєва, Л.Козак, Р.Вовченко, та інші. До
найдавніших грецизмів належать безпосередні запозичення, засвоєні мовою
ще до прийняття християнства на Київській Русі. Це відбулося внаслідок
безпосередніх контактів між носіями обох мов. Греки, як відомо, довгий час
мали свої поселення в Північному Причорномор'ї, у Криму, торгували з
русичами. Пізніше виникло багато наукових термінів грецького походження.
Переважна більшість грецизмів (85%) у сучасній українській мові належить
до інтернаціоналізмів.
13
Розділ 2. Порівняльний аналіз грецьких запозичень в
англійській та українській мовах
15
Їжа – 2, що складає 4% (butter, carrot);
Тварини – 2, що складає 4% (dolphin,octopus)
Культура – 2, що складає 4% (museum,theatre)
Освіта – 2, що складає 4% (academia,school)
Інше – 4, що складає 8% (kinematic, mathematics, mythology,
stadium,)
16
почався стрімкий розвиток у науці та техніці, що супроводжувався
неочікуваним розквітом літератури, філософії, мистецтві, тощо. Також, як і в
епоху Середньовіччя, у той час все більш і більш поширеною набувала ідея
про те, що антична Греція була такою собі «криницею мудрості», тому
різноманітні дослідження грецьких вчених завжди приводилися в приклад
тогочасним, проте, на відміну від Середньовіччя, коли науково-технічний
прогрес буквально стояв на місці, запозичуючи майже всі знання з робіт
грецьких та римських вчених, відродження також характерне його
розвитком і не тільки запозиченням старого, а і розвитком нових галузей
науки.
Нижче можна побачити графік розповсюдження грецьких
запозичень серед англійських слів за тематичними групами (Мал. 1).
Мал. 1
17
Біологічні та медичні назви – 12, що складає 24% (аденоїд,
ганглій, кипарис, лиман, нектар, океан, психіатр, теріологія,
уретра, фаланга, хітин, циклон)
Релігійні – 9, що складає 18% (агіографія, апостол, догма,
Євангеліє, єпископ, Ізмарагди, ікона, коливо, пасха)
Імена – 5, що складає 10% (Андрій, Арсен, Галина, Ірина,
Катерина)
Література – 3, що складає 6% (параномія, протагоніст, ямб)
Філософія – 3, що складає 6% (філантроп, харизма, цинізм)
Мінерали – 3, що складає 6% (нефелін, нефрит, онікс)
Математика – 3, що складає 6% (біном, метр, топологія)
Музичні назви – 2, що складає 4% (бандура, грамофон)
Лінгвістика – 2, що складає 4% (абетка, семантика)
Інші – 8, що складає 16% (автаркія, бібліотека, демократія,
історія, талій, телеграф, телекінез, оксамит)
18
пристосувалися в старослов’янській мові, що пізніше еволюціонувала в мови
східних слов’ян, зокрема і в українську мову також.
На протязі всього існування Київської Русі, на цих землях
простягався розвинений і важливий для економіки Русі торгівельний шлях
«Від варягів до греків». Таким чином, грецькі купці, приїжджаючи цим
шляхом, задля продажу або обміну своїх товарів, так, чи інакше вносили до
лексики населення Русі значну кількість грецьких слів повсякденного
вживання, назви продуктів харчування, посуду, різноманітних матеріалів,
одягу, музичних інструментів, тощо. Також серед міських та сільських сімей
зростала популярність називати свою дитину певними грецькими іменами.
Пізніше, із впровадженням шкіл, починають з’являтися і грецизми
освітнього характеру. В більш сучасний період, із стрімким розвитку у науці
та техніці, також почали виникати і наукові запозичення.
Мал. 2
Мал. 3
21
європейських університетах було виключно на латинській мові, яка, як
відомо, містить в собі безліч різноманітних грецизмів та кальок з цієї мови. І
хоча через декілька століть, навчання почало вестись і на національних
мовах, залежно від країни, назви та терміни у науках, що почали свій
розвиток ще в ті часи, зовсім не змінилися та є вживаними і по сей день.
Разом з науковими запозиченнями широко поширені і релігійні. Це можна
пояснити приблизно тими ж причинами, оскільки у той час майже всі
університети чи школи були так, чи інакше пов’язані з церквою. Інші ж
групи запозичень з приведених у ході дослідження слів є не настільки масово
поширеними в сучасній лексиці, незважаючи на те, що досить велика їх
кількість вже давно стала загальновживаними у сучасній культурі.
Мал. 4
24
Висновки до другого розділу
З усіх цих фактів можна зробити висновок про те, що грецька мова
відігравала і продовжує відігравати величезну роль у становленні як певних
наук, так і цілого пласту мов. Майже всі широковживані наукові терміни так,
25
чи інакше пов’язані з грецькою мовою та запозиченнями з неї, що мали місце
у минулому.
Загальні висновки
27
Список використаної літератури
28
12. Каращук П. М. Словотворення англійської мови – Вища школа, 1977. –
304 с.
13. Новий український тлумачний словник. Близько 20 000 слів і
словосполучень / укл. Н.Д. Кусайкіна, Ю.С. Цибульник; за заг. ред. д-
ра філол. наук , проф. В.В. Дубічинського – Книжковий Клуб «Клуб
Сімейного Дозвілля», 2008. – 608 с.
29
Summary
Actual value of this research is the fact that many wide-spread modern
languages use Greek borrowings, that causes some minor problems and demands
the creation of a full scheme of these borrowings that have become parts of plenty
of languages that has entire parts which were somewhat formed of borrowings
from the Greek language. Except this, Greek is a good example of borrowing from
one language to another itself.
The object of the research is comparison and analysis (systematical and
diachronical) of Greek borrowings in English and Ukrainian.
The subject of the research is various lexical unities of Greek origin which
adapted to the Ukrainian and English languages
The theoretical value of the research is in explanation content of the
conception «borrowings», definition its varieties, in deepening to the conception
«Greek borrowings» and in calling to students of specialty «applied linguistics»
into next develop.
Direct;
Loan translations (or calque);
30
Loan rendering
31
vocabulary in language. English and Ukrainian were being enriched by
borrowings of other languages during many centuries among which is Greek
origin. Greek borrowings were appeared in Ukrainian and English languages in
influence of etymological and historical reasons.
4. As investigation shows, majority of Greek words in English and
Ukrainian are internationalisms. Except this, the majority of these words are
connected to biology and medicine that can be easily explained by some
historical facts, like the acceptance of Christianity as a religion and the following
borrowing of religion-themed words from Greek and Latin that was followed by
the fact that all education at that time was mainly provided in various religious
institutions that somewhat affected the following development of many sciences.
Додаток 1
Етимологічна структура англійського словника
2. латинська
IIгрупа-VIIвн.е.
III група - епохаВідродження
3. англійський елемент
3. скандинавський (VIII-XIв н.е.)
4. французький
5. грецький (Відродження)
6. італійський (Відродження і пізнє Відродження)
32
7. іспанська (Відродження і пізнє Відродження)
8. німецький
9. індійський
10. російська
Додаток 2
Таблиця хронології грецьких запозичень англійської мови
34
Презентація
35
36