Professional Documents
Culture Documents
Хіміч В.О. Курсова робота 2
Хіміч В.О. Курсова робота 2
Допущено до захисту
«___»__________року
Завідувач кафедри
__________Філоненко Н.Г.
КУРСОВА РОБОТА
з перекладознавства на тему:
Науковий керівник:
доктор філологічних наук,
професор Данилич В.С.
.
Національна шкала ________
Кількість балів ________
Оцінка ЄКТС _______
Члени комісії:
(підпис) (прізвище та ініціали)
Київ 2022
2
ЗМІСТ
ВСТУП .....................................................................................................……..3
ВСТУП
РОЗДІЛ 1
ГРАМАТИЧНІ ЗНАЧЕННЯ ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕДАЧІ ПРИ
ПЕРЕКЛАДІ
РОЗДІЛ 2
ПЕРЕДАЧА ГРАМАТИЧНИХ ЗНАЧЕНЬ В ІСПАНСЬКІЙ ТА
УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ
1) Означені артиклі
однина множина
Чоловічий рід el los
Жіночий рід la las
2) Неозначені артиклі
Неозначені артиклі в іспанській мові існують тільки у формі однини: un
- перед іменниками чоловічого роду і una - перед іменниками жіночого роду.
Форми unos і unas, що стоять перед іменниками у множині, перекладаються
«деякі», «якісь» або взагалі не перекладаються.
Неозначений артикль зазвичай вказує на особу, предмет або явище, які
не згадувалися раніше або невідомі співрозмовнику.
Неозначений артикль в іспанській мові вживається у таких випадках:
як вступний елемент для нової (невідомої) особи або предмета: El vio a
su lado a un hombre. El hombre… – він побачив біля себе (якусь, поки що
невідому) людину. (Ця вже відома) людина…
посилення основних якостей іменника: El es un filósofo – він
(справжній) філософ.
12
4) Нульовий артикль
Артиклі в іспанській мові опускаються у таких випадках:
перед власними назвами, що належать до персоналій: Servantes es un
gran escritor - Сервантес – великий письменник
перед переважною більшістю назв континентів, країн і міст: Europa,
España, Madrid, Kiev - Європа, Іспанія, Мадрид, Київ та багато інших.
Коли іменник є у промові зверненням: - Hasta la vista, señora – До
побачення, сеньйора
13
Quizá debíamos haberle dado una propina o algo - dijo Ana, - que mujer
mas amable.
Може, нам варто було дати їй чайові чи щось подібне, - сказала Ана, -
яка ж вона добра жінка.
3) Однак нерідко через типологічні відмінності зіставних мов засоби
вираження одного й того суб'єктивно-модального значення можуть не
збігатися.
Es posible que Ana tenga un tumor y haya que operar.
Можливо у Ани пухлина і її потрібно оперувати.
Як бачимо, в іспанському прикладі використовується складнопідрядне
речення з підрядним підметом. В українській мові, як правило, в даному
випадку надається перевага модальним прислівникам і вступним
конструкціям.
4) В обох зіставних мовах відтінок імовірності характерний для деяких
складних речень з роздільними сполучниками:
Agustín no saluda nunca, ya por timidez, ya por mala educación.
Агустін ніколи не вітається чи то через сором'язливість, чи то через
невихованість.
5) Однак найбільш поширеним засобом передачі модальності
імовірності в обох мовах є складнопідрядне речення, в головній частині якого
як предикат виступає дієслово, що позначає розумовий процес:
Nunca había estado tan juguetona como esa mañana. Y creo que nunca lo
estaría.
Вона ще ніколи не була такою грайливою, як цього ранку. І я думаю,
що ніколи не буде.
6) Необхідно підкреслити, що граматична система іспанської мови має
у своєму розпорядженні особливий засіб вираження імовірності, а саме так
званим Гіпотетичне майбутнє (Futuro hipotético, або Futuro de probabilidad).
Форми майбутнього часу мають різні модальні відтінки, наприклад:
Tráeme la ropa, Ana, ya que estará seca.
22
ВИСНОВКИ