Professional Documents
Culture Documents
Способи відтворення безеквівалентної лексики
Способи відтворення безеквівалентної лексики
ЗАТВЕРДЖУЮ
Проректор з навчально-виховної
роботи
_________________ Соловей М. І.
«______»____________20___року
Київ – 2023
2
Рецензент (и):
Савенко А. О.
доцент кафедри загального мовознавства, класичної філології та неоелліністики
Київського національного університету імені Тараса Шевченка, к. філол. наук
Жарікова Ю. В.
завідувач кафедри грецької філології та перекладу Маріупольського державного
університету, к. філол. наук, доцент
Результати навчання з 1.1 1.2 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 4.1 4.2
дисципліни (код)
Програмні результати
навчання (назва)
ПРН 1. Демонструє знання + + + + + + + + +
орфоепічної, лексичної,
граматичної, орфографічної,
пунктуаційної, акцентуаційної
та стилістичної норм
новогрецької мови на рівні Г1,
другої іноземної мови на рівні
В2 в усному та письмовому
різновидах у широкому
спектрі контекстів і
соціального оточення згідно з
Загальноєвропейськими
стандартами мовної освіти.
ПРН 2. Демонструє належний + + + + + + + + +
рівень володіння державною
мовою для реалізації
письмової й усної комунікації
в ситуаціях професійного
спілкування.
ПРН 3. Демонструє базові + + + + + + + + +
загальногуманітарні знання
для розуміння причинно-
наслідкових зв’язків розвитку
суспільства, що сприятиме
формуванню світогляду
особистості, усвідомлення
етичних цінностей і норм
поведінки в суспільстві.
ПРН 4. Демонструє + + + + + + + + +
соціокультурні знання про
країни мов, що вивчаються, у
процесі міжкультурної
комунікації, про світоглядні та
інтелектуальні особливості
різних форм засвоєння світу
(наукової, філософської,
етичної, релігійної, художньої
тощо).
ПРН 5. Демонструє базові + + + + + + + + +
знання основних
лінгвістичних термінів у
8
контексті загально-
мовознавчих, порівняльно-
історичних і зіставних
досліджень як теоретичної
бази дослідницької і
прикладної діяльності в галузі
вітчизняного і зарубіжного
мовознавства,
літературознавства та
перекладознавства.
ПРН 6. Демонструє системне + + + + +
знання усіх аспектів теорії
перекладу і практики
перекладу, основних проблем
та етапів розвитку
перекладознавства, загальних
і часткових теорій перекладу,
категорій і видів перекладу з
новогрецької та другої
іноземної мов.
ПРН 7. Демонструє знання + + + + + + +
теоретичних основ організації
наукових досліджень за
спеціалізацією з метою
застосування сучасних
методик і технологій, зокрема
інформаційних, для успішного
й ефективного здійснення
професійної діяльності та
забезпечення якості наукового
дослідження з теми курсової
роботи.
ПРН 8. Демонструє знання
узгоджених норм поведінки і
міжнародного етикету для
перекладача-професіонала,
знання культурно-
комунікативних особливостей,
які дозволяють подолати
вплив стереотипів під час
контакту з представниками
різних культур, а також
знання прав, обов’язків і
відповідальності працівника і
роботодавця у сфері безпеки
життєдіяльності.
ПРН 9. Використовує
інтелектуальний потенціал
загально гуманітарного знання
для розбудови власного
духовного світу та
майбутнього професійного
становлення, обґрунтовує
свою світоглядну позицію,
9
ієрархію своїх життєвих цілей
та ідеалів з опертям на
культурні досягнення
людства, розрізняє їх загально
цивілізаційні, національні та
екзистенційні виміри,
застосовує зазначене
розрізнення в справі
формування власного
ставлення до гуманітарної
культури людства в цілому.
ПРН 10. Використовує
концепції, напрями і методики
наукової теорії, оперує
основними лінгвістичними
термінами в контексті
загальногуманітарних,
мовознавчих, порівняльно-
історичних, типологічних і
зіставних досліджень як
теоретичної бази
дослідницької і прикладної
діяльності в галузі
вітчизняного і зарубіжного
мовознавства,
літературознавства та
перекладознавства.
ПРН 11. Застосовує знання
про стилістичні, експресивні,
емотивні, логічні засоби
новогрецької та другої
іноземної мов і техніку
мовлення для досягнення
запланованого прагматичного
результату й організації
успішної комунікації.
ПРН 12. Володіє поняттєво-
категоріальним апаратом
загально-гуманітарних,
мовознавчих і
перекладознавчих дисциплін,
методологічними основами
здійснення перекладацького
аналізу іншомовних текстів та
вміє знаходити оптимальний
варіант відтворення всіх
жанрово-стильових різновидів
текстів оригіналу у процесі
здійснення основних видів
перекладу.
ПРН 13. Сприймає + + + + + + + + +
україномовний та іншомовний
текст на слух з урахуванням
можливих труднощів
10
розуміння усного мовлення
(швидкий темп мовлення;
фонетичні особливості
мовлення, зокрема акценти,
притаманні носіям різних
варіантів мови, або особам, які
не є носіями мови; лексичні та
синтаксичні лакуни в
повідомленнях тощо).
ПРН 14. Здійснює науковий + + + + + + + + +
аналіз мовного матеріалу,
інтерпретує та структурує
його з урахуванням класичних
і новітніх методологічних
принципів, формулює
узагальнення у процесі
практичної діяльності,
виконуючи переклади
різножанрових текстів із
першої та другої іноземних
мов українською мовою.
ПРН 15. Уміє організувати
професійну діяльність,
ставити і вирішувати основні
проблемні питання й
виконувати завдання,
самостійно визначати способи
управління процесами пошуку
й обробки інформації на
основі одержаних прикладних
знань.
ПРН 16. Цінує розмаїття та + + + + + + + + +
мультикультурність світу у
своїй життєдіяльності,
керуючись сучасними
принципами толерантності,
діалогу та співробітництва.
ПРН 17. Знаходить
оптимальні шляхи ефективної
взаємодії у професійному
колективі та з представниками
інших професійних груп
різного рівня у своїй
професійній діяльності.
ПРН 18. Толерантно + + + + + + + + +
ставиться до альтернативних
світоглядних позицій,
притаманних
мультикультурному
глобалізованому соціуму, із
врахуванням навичок сучасної
міжкультурної комунікації.
ПРН 19. Співпрацює з іншими
комунікантами задля
11
реалізації колективного
професійного завдання.
ПРН 20. Продуктивно працює + + + + + + + + +
самостійно або у команді,
розуміє і поважає різновид та
мультикультурність робочого
оточення (колег і клієнтів),
забезпечує, таким чином,
соціальну взаємодію й
залучення до соціального
життя.
- умовою допуску до семестрового заліку є отримання студентом під час семестрового оцінювання не
менше ніж 42 балів (критично-розрахунковий мінімум). При цьому обов’язковим є успішне складання
модульних контрольних робіт та виконання самостійної роботи, передбачених робочою програмою
навчальної дисципліни. У випадку відсутності студента з поважних причин здійснюються
відпрацювання та перездача модульної контрольної роботи.
Організація оцінювання:
Поточне оцінювання всіх видів навчальної діяльності студента (аудиторна та самостійна робота)
здійснюється у вигляді опитування в усній та письмовій формі, яке проводиться на кожному
практичному занятті та включає в себе відповідь на теоретичне запитання, та виконання практичного
завдання. Однією з форм самостійної роботи є написання реферату за однією із запропонованих тем.
1. Тема 1. Підходи 30 10 20
до розуміння
понять
«еквівалент» і
«еквівалентність».
2. Тема 2. 30 10 20
Подібності та
відмінності
понять «реалія» і
«безеквівалентна
лексика».
Причини
лексичної
безеквівалентност
і, опис
класифікації
безеквівалентної
лексики.
3 Тема 3. 30 10 20
Порівняльний
аналіз
новогрецької і
української
безеквівалентної
лексики.
Разом годин 90 30 60
Додаткова:
1. https://www.intertranslations.gr/%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%B5%CF%82-%CE%B5%CE%AF
%CE%BD%CE%B1%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CE%BA%CF%8D%CF%81%CE%B9%CE
%B5%CF%82-%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CF
%84%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82-%CF%84/
2. Ελληνικός Πολιτισμός. https://www.youtube.com/channel/UCinSTIylJ3dSKZB1IKFT1cg
3. Ελληνικός πολιτισμός, Διδάσκοντας την Ιλιάδα.
https://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/OMHROS-ILIADA/Iliada/Iliada01.htm
4. Ελληνικός Πολιτισμός (εκπαιδευτική ιστοσελίδα).
https://taexeiola.blogspot.com/2013/09/ellinikospolitismos.html
5. ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ. ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. https://users.sch.gr/ipap/Ellinikos
%20Politismos/Yliko/Yliko%20nea.htm
6. Δ’ τάξη. Ιστορία. https://edubox.gr/d-taksi/d-istoria/
7. Η Πύλη για την Νέα Ελληνική Γλώσσα http://www.greek-language.gr/greekLang
8. Λεξικό της κοινής νεοελληνικής https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/
triantafyllides/
9. ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ. https://users.sch.gr/ipap/log-keimena/log-keimena.htm
10. Παυλόπουλος, Π. Ελληνική Γλώσσα και Ελληνικός Πολιτισμός.
https://www.kathimerini.gr/politics/562047298/p-paylopoylos-elliniki-glossa-kai-ellinikos-politismos/