You are on page 1of 17

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Факультет романської філології і перекладу


Кафедра іспанської і новогрецької філології та перекладу

ЗАТВЕРДЖУЮ
Проректор з навчально-виховної
роботи
_________________ Соловей М. І.
«______»____________20___року

РОБОЧА ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ


«Способи відтворення безеквівалентної лексики та реалій»
для студентів

галузь знань 03 Гуманітарні науки


спеціальність 035 Філологія
спеціалізація 035.081 Новогрецька мова та література (переклад включно)
освітній рівень бакалавр
освітньо-професійна програма Новогрецька мова і література, друга іноземна мова,
переклад
статус дисципліни вибіркова

Форма навчання денна


Навчальний рік 2023– 2024
Семестр IV
Кількість кредитів ЄКТС 3
Мова навчання новогрецька, українська
Форма підсумкового контролю залік

Київ – 2023
2

Розробник (и): Романенко О. П., доктор філософії, викладач кафедри іспанської і


новогрецької філології та перекладу

Рецензент (и):

Савенко А. О.
доцент кафедри загального мовознавства, класичної філології та неоелліністики
Київського національного університету імені Тараса Шевченка, к. філол. наук

Жарікова Ю. В.
завідувач кафедри грецької філології та перекладу Маріупольського державного
університету, к. філол. наук, доцент

Схвалено на засіданні кафедри романської і новогрецької філології та перекладу,


Протокол № 1 від «28» серпня 2023 р.
Завідувач кафедри _________________ д.філол. н. Залєснова О. В.

Схвалено на засіданні вченої ради факультету романської філології і перекладу,


Протокол № 1 від «14» вересня 2023 р.
Голова вченої ради _________________ к.філол. н. Єсипович К. П.
3

1. Мета дисципліни полягає в практичній підготовці фахівців з перекладу, здатних


достовірно перекладати безеквівалентну лексику і якісно транслювати та ретранслювати
її на базі вивчення основних моделей та закономірностей процесу перекладу, способів та
методів перекладу.
2. Загальний обсяг (відповідно до робочого навчального плану) 3 кредита ЄКТС; 90
год., у тому числі:
практичні заняття – 30 год.
консультації – не передбачено.
самостійна робота – 60 год.

3. Передумови до вивчення або вибору навчальної дисципліни:


Для успішного освоєння дисципліни студенти повинні знати основні поняття, теорії та
концепції перекладознавства, понятійно-категоріальний апарат теорії перекладу, рівні
еквівалентності, основні прийоми та способи перекладу, зміст основних понять
«еквівалент» і «еквівалентність»; «реалія» і «безеквівалентна лексика»; виявлення
причини лексичної безеквівалентності, опис класифікації безеквівалентної лексики;
здійснювати порівняльний аналіз української та новогрецької безеквівалентної лексики,
процедури аналізу і синтезу інформації, граматичні категорії та явища новогрецької та
української мов. Вміти аналізувати мовні одиниці, визначати їх взаємодію та
охарактеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють; застосовувати аспекти
логічного та творчого мислення перекладача; аналізувати причини перекладацьких
невдач; проводити граматичний аналіз пройденого матеріалу із використанням
новогрецької та української граматичної термінології. Володіти перекладацькими
прийомами і трансформаціями; відрізняти вільні словосполучення від усталених;
розуміти значення слова у вузькому і широкому контексті; знаходити відповідники і
перекладати інтернаціоналізми, виділяючи при цьому «несправжніх друзів перекладача»;
знаходити відповідники і перекладати фразеологізми, безеквівалентну лексику; володіти
навичками роботи на комп’ютері з використанням відповідних програм (текстових
редакторів, електронних словників, енциклопедій). Для успішного освоєння дисципліни
студенти повинні володіти комплексними знаннями, отриманими на нормативних
практичних й теоретичних курсах загально філологічних дисциплін, зокрема, дисциплін
«Сучасна українська літературна мова», «Практика усного і писемного мовлення
новогрецької мови», «Практична граматика новогрецької мови», «Лексикологія
новогрецької мови», «Вступ до перекладознавства», «Теорія і практика перекладу з
новогрецької мови».

4. Анотація навчальної дисципліни: Навчальна дисципліна «Способи відтворення


безеквівалентної лексики та реалій» спрямована на підготовку фахівців, здатних
використовувати різні способи відтворення безеквівалентної лексики і реалій для
забезпечення максимально точного перекладу. Завданнями навчальної дисципліни є
опанування основними прийомами та техніками перекладу безеквівалентної лексики;
4

вивчення особливостей застосування основних лексико-граматичних перекладацьких


трансформацій.
Предметом навчальної дисципліни є - специфіка передачі безеквівалентної лексики
при перекладі новогрецькою мовою. Зміст навчальної дисципліни розкривається в
одному змістовому модулі, що передбачає вивчення підходів до розуміння понять
«еквівалент» і«еквівалентність»; розгляд подібності та відмінності понять «реалія» і
«безеквівалентна лексика»; виявлення причини лексичної безеквівалентності, опис
класифікації безеквівалентної лексики; порівняльний аналіз української та новогрецької
безеквівалентної лексики.
5. Завдання (навчальні цілі):
Курс спрямований на розвиток у студентів таких загальних компетентностей:
ЗК 3. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
ЗК 4. Здатність бути критичним і самокритичним.
ЗК 5. Здатність вчитися і оволодівати сучасними знаннями.
ЗК 6. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
ЗК 7. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
ЗК 8. Здатність працювати в команді та автономно.
ЗК 9. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК 10. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
ЗК 11. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
ЗК 12. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
ЗК 13. Здатність проведення досліджень на належному рівні.

Дисципліна зорієнтована на набуття таких фахових компетентностей:


ФК 2. Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу
знакову
систему, її природу, функції, рівні.
ФК 6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати новогрецьку мову, в усній
та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування
(офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у
різних сферах життя.
ФК 8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання
професійних завдань.
ФК 13. Здатність використовувати системні знання мови для аналізу та синтезу ідей,
застосовувати системні знання сучасних філологічних і перекладознавчих студій в
професійній діяльності.
ФК 14. Володіння теоретичними основами використання новогрецької мови, включаючи
фонетичні, граматичні, лексичні, стилістичні аспекти мови й мовлення.
ФК 16. Володіння граматикою, лексикою і фонетикою новогрецькою мови на рівні С1
(Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання
(Πιστοποίηση Επάρκειας Ελληνομάθειας του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας (Κ.Ε.Γ.))..
5

ФК 18. Володіння експресивними, емоційними, логічними засобами новогрецької, другої


іноземної та української мов для досягнення запланованого прагматичного результату й
організації успішної
комунікації в усній та писемній формах.
ФК 19. Здатність професійно застосовувати поглиблені знання з новогрецької мови
обраної філологічної спеціалізації: мовознавства, літературознавства, перекладознавства
та оперувати базовою термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.
ФК 20. Здатність до аналізу тексту оригіналу, до застосування відповідних
перекладацьких стратегій (здійснення передперекладацького аналізу тексту;
виокремлення правильної перекладацької стратегії; визначення одиниці перекладу,
оцінювання та добір мовних засобів для реалізації адекватного перекладу), презентувати
текст перекладу.

6. Очікувані результати навчання з дисципліни:


Результат навчання (1. знати; 2. уміти; Форма (та / або Методи оцінювання та
3. комунікація; 4. автономність і методи і технології пороговий критерій
відповідальність) навчання) оцінювання
Код Результат навчання
1.1 ПРН 10. ‒ Знати норми ● Комунікативні 1. Поточний контроль передбачає
літературної мови та вміти їх
методи навчання. оцінювання:
застосовувати у практичній
діяльності. ● Проектне 1) поточних контрольних
ПРН 11. ‒ Знати принципи,
навчання. робіт;
технології і прийоми створення
усних і письмових текстів різних ● Інтерактивні 2) виконання
жанрів і стилів державною та
методи навчання. індивідуальних завдань;
новогрецькою мовою.
3) виконання домашніх
2. ПРН 2. ‒ Ефективно працювати з завдань.
інформацією: добирати необхідну
2. Рубіжний контроль передбачає
інформацію з різних джерел,
зокрема з фахової літератури та оцінювання:
електронних баз, критично
1) модульних контрольних
аналізувати й інтерпретувати її,
впорядковувати, класифікувати й робіт;
систематизувати.
2) виконання самостійних
ПРН 3. ‒ Організовувати процес
свого навчання й самоосвіти. робіт.
ПРН 21. ‒ Уміти організувати
3. Підсумковий контроль
професійну діяльність, ставити і
вирішувати основні проблемні передбачає оцінювання
питання й виконувати завдання,
результатів заліку і іспиту.
самостійно визначати способи
управління процесами пошуку й
обробки інформації на основі
одержаних прикладних знань,
нести відповідальність за прийняті
6
рішення, дотримуватися правил
академічної доброчесності.
ПРН 23. ‒ Володіти прийомами
адекватного перекладу;
забезпечувати лексичну,
граматичну, синтаксичну,
стилістичну та соціокультурну
еквівалентність в процесі
перекладу з новогрецької мови на
українську та з української мови
на новогрецьку для різних типів
тексту.
ПРН 24. ‒ Вміти самостійно
відбирати певні (експресивні,
нейтральні, логічні) мовні й
мовленнєві засоби (фонетичні,
морфо-граматичні, лексичні,
стилістичні, синтаксичні,
прагматичні), які є оптимальними
для реалізації комунікативного
наміру та адекватними в
соціально-функціональному плані
ситуації спілкування (усна та
писемна форми).

3. ПРН 22. ‒ Використовувати


концепції, напрями і методики
наукової теорії, оперувати
основними лінгвістичними
термінами в контексті
загальногуманітарних,
мовознавчих, порівняльно-
історичних, типологічних і
зіставних досліджень як
теоретичної бази дослідницької і
прикладної діяльності в галузі
вітчизняного і зарубіжного
мовознавства, літературознавства
та перекладознавства.

4.1 ПРН 6. ‒ Використовувати


інформаційні й комунікаційні
технології для вирішення
складних спеціалізованих задач і
проблем професійної діяльності.

ПРН 20. ‒ Демонструвати знання


орфоепічної, лексичної,
граматичної, орфографічної,
пунктуаційної, акцентуаційної та
стилістичної норм новогрецької
мови на рівні С1, другої іноземної
мови на рівні В2 в усному та
писемному мовленні у широкому
7
спектрі контекстів і соціального
оточення згідно з
Загальноєвропейськими
стандартами мовної освіти.

7. Співвідношення очікуваних результатів навчання з дисципліни із програмними


результатами навчання

Результати навчання з 1.1 1.2 2.1 2.2 2.3 2.4 3. 4.1 4.2

дисципліни (код)
Програмні результати
навчання (назва)
ПРН 1. Демонструє знання + + + + + + + + +
орфоепічної, лексичної,
граматичної, орфографічної,
пунктуаційної, акцентуаційної
та стилістичної норм
новогрецької мови на рівні Г1,
другої іноземної мови на рівні
В2 в усному та письмовому
різновидах у широкому
спектрі контекстів і
соціального оточення згідно з
Загальноєвропейськими
стандартами мовної освіти.
ПРН 2. Демонструє належний + + + + + + + + +
рівень володіння державною
мовою для реалізації
письмової й усної комунікації
в ситуаціях професійного
спілкування.
ПРН 3. Демонструє базові + + + + + + + + +
загальногуманітарні знання
для розуміння причинно-
наслідкових зв’язків розвитку
суспільства, що сприятиме
формуванню світогляду
особистості, усвідомлення
етичних цінностей і норм
поведінки в суспільстві.
ПРН 4. Демонструє + + + + + + + + +
соціокультурні знання про
країни мов, що вивчаються, у
процесі міжкультурної
комунікації, про світоглядні та
інтелектуальні особливості
різних форм засвоєння світу
(наукової, філософської,
етичної, релігійної, художньої
тощо).
ПРН 5. Демонструє базові + + + + + + + + +
знання основних
лінгвістичних термінів у
8
контексті загально-
мовознавчих, порівняльно-
історичних і зіставних
досліджень як теоретичної
бази дослідницької і
прикладної діяльності в галузі
вітчизняного і зарубіжного
мовознавства,
літературознавства та
перекладознавства.
ПРН 6. Демонструє системне + + + + +
знання усіх аспектів теорії
перекладу і практики
перекладу, основних проблем
та етапів розвитку
перекладознавства, загальних
і часткових теорій перекладу,
категорій і видів перекладу з
новогрецької та другої
іноземної мов.
ПРН 7. Демонструє знання + + + + + + +
теоретичних основ організації
наукових досліджень за
спеціалізацією з метою
застосування сучасних
методик і технологій, зокрема
інформаційних, для успішного
й ефективного здійснення
професійної діяльності та
забезпечення якості наукового
дослідження з теми курсової
роботи.
ПРН 8. Демонструє знання
узгоджених норм поведінки і
міжнародного етикету для
перекладача-професіонала,
знання культурно-
комунікативних особливостей,
які дозволяють подолати
вплив стереотипів під час
контакту з представниками
різних культур, а також
знання прав, обов’язків і
відповідальності працівника і
роботодавця у сфері безпеки
життєдіяльності.
ПРН 9. Використовує
інтелектуальний потенціал
загально гуманітарного знання
для розбудови власного
духовного світу та
майбутнього професійного
становлення, обґрунтовує
свою світоглядну позицію,
9
ієрархію своїх життєвих цілей
та ідеалів з опертям на
культурні досягнення
людства, розрізняє їх загально
цивілізаційні, національні та
екзистенційні виміри,
застосовує зазначене
розрізнення в справі
формування власного
ставлення до гуманітарної
культури людства в цілому.
ПРН 10. Використовує
концепції, напрями і методики
наукової теорії, оперує
основними лінгвістичними
термінами в контексті
загальногуманітарних,
мовознавчих, порівняльно-
історичних, типологічних і
зіставних досліджень як
теоретичної бази
дослідницької і прикладної
діяльності в галузі
вітчизняного і зарубіжного
мовознавства,
літературознавства та
перекладознавства.
ПРН 11. Застосовує знання
про стилістичні, експресивні,
емотивні, логічні засоби
новогрецької та другої
іноземної мов і техніку
мовлення для досягнення
запланованого прагматичного
результату й організації
успішної комунікації.
ПРН 12. Володіє поняттєво-
категоріальним апаратом
загально-гуманітарних,
мовознавчих і
перекладознавчих дисциплін,
методологічними основами
здійснення перекладацького
аналізу іншомовних текстів та
вміє знаходити оптимальний
варіант відтворення всіх
жанрово-стильових різновидів
текстів оригіналу у процесі
здійснення основних видів
перекладу.
ПРН 13. Сприймає + + + + + + + + +
україномовний та іншомовний
текст на слух з урахуванням
можливих труднощів
10
розуміння усного мовлення
(швидкий темп мовлення;
фонетичні особливості
мовлення, зокрема акценти,
притаманні носіям різних
варіантів мови, або особам, які
не є носіями мови; лексичні та
синтаксичні лакуни в
повідомленнях тощо).
ПРН 14. Здійснює науковий + + + + + + + + +
аналіз мовного матеріалу,
інтерпретує та структурує
його з урахуванням класичних
і новітніх методологічних
принципів, формулює
узагальнення у процесі
практичної діяльності,
виконуючи переклади
різножанрових текстів із
першої та другої іноземних
мов українською мовою.
ПРН 15. Уміє організувати
професійну діяльність,
ставити і вирішувати основні
проблемні питання й
виконувати завдання,
самостійно визначати способи
управління процесами пошуку
й обробки інформації на
основі одержаних прикладних
знань.
ПРН 16. Цінує розмаїття та + + + + + + + + +
мультикультурність світу у
своїй життєдіяльності,
керуючись сучасними
принципами толерантності,
діалогу та співробітництва.
ПРН 17. Знаходить
оптимальні шляхи ефективної
взаємодії у професійному
колективі та з представниками
інших професійних груп
різного рівня у своїй
професійній діяльності.
ПРН 18. Толерантно + + + + + + + + +
ставиться до альтернативних
світоглядних позицій,
притаманних
мультикультурному
глобалізованому соціуму, із
врахуванням навичок сучасної
міжкультурної комунікації.
ПРН 19. Співпрацює з іншими
комунікантами задля
11
реалізації колективного
професійного завдання.
ПРН 20. Продуктивно працює + + + + + + + + +
самостійно або у команді,
розуміє і поважає різновид та
мультикультурність робочого
оточення (колег і клієнтів),
забезпечує, таким чином,
соціальну взаємодію й
залучення до соціального
життя.

ПРН 21. Визначає проблеми й + + + + + + + + +


розробляє шляхи їх
розв’язання, вибирає і
застосовує основні
дослідницькі методики й
інструменти, які є типовими
для різних галузей лінгвістики
і перекладознавства.
ПРН 22. Самостійно + + + + + + + + +
організовує процес отримання
або поглиблення знань,
систематизує їх для
розв'язання професійних
завдань і вдосконалює з
високим рівнем автономності
кваліфікацію, набуту під час
навчання.

Семестрове оцінювання навчальних досягнень студентів з дисципліни «Перекладацький аспект


регіональної диференціації новогрецької та української мов» має таку структуру:

№ з/п Види навчальної діяльності студента Максимальна кількість балів


1. Аудиторна навчальна робота. 40
2. Самостійна навчальна робота. 10
3. Модульна контрольна робота 50
Поточне оцінювання всіх видів навчальної діяльності студента (аудиторна та самостійна робота)
здійснюється в національній 4-бальній шкалі – «відмінно» («5»), «добре» («4»), «задовільно» («3»),
«незадовільно» («2»). Невиконання завдань самостійної роботи, невідвідування практичних занять
позначаються «0».
Підсумковий модульний контроль проводиться у вигляді написання модульної контрольної
роботи, що спрямоване на всебічну і комплексну перевірку обсягу, рівня та якості засвоєння знань,
навичок та вмінь, визначених у програмі навчальної дисципліни «Перекладацький аспект регіональної
диференціації новогрецької та української мов». Модульна контрольна робота оцінюється в 4-бальній
системі («відмінно» («5»), «добре» («4»), «задовільно» («3»), «незадовільно» («2»)). Ці оцінки
трансформуються в рейтинговий бал за МКР, який максимально може становити 50 балів. Неявка на
МКР – 0 балів.
У кінці вивчення навчального матеріалу модуля напередодні заліково-екзаменаційної сесії
викладач виставляє одну оцінку за аудиторну та самостійну роботу студента як середнє арифметичне з
усіх поточних оцінок за ці види роботи з округленням до десятої частки. Цю оцінку викладач
трансформує в рейтинговий бал за роботу протягом семестру шляхом помноження на 10. Наприклад,
протягом семестру студент отримав за аудиторну та самостійну роботу такі оцінки: «5», «3», «5», «4»,
«5», «4». Середня арифметична оцінка становить 4,33, з округленням до десятої частки – 4,3. Отриману
12
оцінку множимо на 10: 4,3х10=43. Це число є рейтинговим балом студента за роботу протягом
семестру.
Студенти мають відпрацювати всі пропущені аудиторні заняття. Таким чином, максимальний
рейтинговий бал за роботу протягом семестру може становити 50.
Семестровий рейтинговий бал є сумою рейтингового балу за роботу протягом семестру і
рейтингового балу за МКР.

Підсумкове оцінювання навчальних досягнень студентів з дисципліни «Перекладацький аспект


регіональної диференціації новогрецької та української мов» здійснюється у формі заліку.
Відмітка про залік у національній шкалі («зараховано», «не зараховано») та оцінка в шкалі
ЄКТС виставляється на підставі семестрового рейтингового балу студента за дисципліну таким чином:
90 – 100 балів А
82 – 89 балів В
74 – 81 бал С
64 – 73 бали D
60 – 63 бали Е
59 балів і нижче FX.
Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає
додаткових заходів оцінювання для успішних студентів. Таким чином студенти, які мають семестровий
рейтинговий бал з дисципліни 60 і вище, отримують відмітку про залік «зараховано» і відповідну
оцінку в шкалі ЄКТС без складання заліку.
Студенти, які мають семестровий рейтинговий бал з дисципліни 59 і нижче, складають залік і в
разі успішного складання їм виставляється відмітка про залік «зараховано» в національній шкалі, а в
шкалі ЄКТС – E та бал 60. Якщо студент під час заліку отримав відмітку про залік «не зараховано», то
йому в залікову відомість виставляється відмітка про залік «не зараховано» в національній шкалі,
оцінка FX – у шкалі ЄКТС та його семестровий рейтинговий бал за дисципліну.

- умовою допуску до семестрового заліку є отримання студентом під час семестрового оцінювання не
менше ніж 42 балів (критично-розрахунковий мінімум). При цьому обов’язковим є успішне складання
модульних контрольних робіт та виконання самостійної роботи, передбачених робочою програмою
навчальної дисципліни. У випадку відсутності студента з поважних причин здійснюються
відпрацювання та перездача модульної контрольної роботи.

Організація оцінювання:
Поточне оцінювання всіх видів навчальної діяльності студента (аудиторна та самостійна робота)
здійснюється у вигляді опитування в усній та письмовій формі, яке проводиться на кожному
практичному занятті та включає в себе відповідь на теоретичне запитання, та виконання практичного
завдання. Однією з форм самостійної роботи є написання реферату за однією із запропонованих тем.

Критерії оцінювання аудиторної навчальної роботи студента


Аудиторна навчальна робота складається із активної участі в практичних заняттях протягом
навчального курсу. Навчальний курс дисципліни передбачає 15 практичних занять.
Кожна відповідь на практичному занятті оцінюється за критеріями:
 відповідність змісту;
 повнота і ґрунтовність викладу;
 доказовість викладу;
 термінологічна коректність.
 точність виконання практичного завдання.
Схема оцінювання: кожний критерій оцінюється за 4-бальною шкалою:
№ Критерії Шкала оцінювання Отриман
оцінювання і бали
5 балів 4 бали 3 бали 2 бали
1. Відповідність Відповідь Відповідь Відповідь Відповідь
змісту студента студента в студента лише студента не
13
повністю основному частково відповідає
відповідає відповідає відповідає змісту
змісту питання. змісту питання. змісту питання. питання.
Усі основні Не всі основні Основні Основні
проблеми проблеми проблеми проблеми не
визначені визначені чітко. визначені визначені.
чітко. нечітко.
2. Повнота і Основні Основні Основні Основні
ґрунтовність проблеми проблеми проблеми проблеми не
викладу повністю і розкриті не розкриті лише розкриті.
ґрунтовно досить частково і без
розкриті. повно і належної
ґрунтовно. глибини.
3. Доказовість Студент Студент Студент Доказовість
викладу демонструє викладає викладає викладу
високий рівень матеріал, в матеріал, матеріалу і
доказовості основному майже не самостійні
викладу аргументуючи аргументуючи міркування
матеріалу з методичні методичні відсутні.
питання. Він положення. Він положення. Він
може викласти відчуває не має своєї
свою точку труднощі у точки зору
зору з проблем, викладенні щодо більшості
що своєї точки проблем.
обговорюються зору щодо ряду
. проблем.
4. Термінологічн Студент досить Студент в Студент Студент
а коректність вільно й основному допускає майже не
коректно правильно значну користується
користується використовує кількість методичною
методичною методичну термінологічни термінологією
термінологією. термінологію. х помилок, що . Його запас
Він володіє Невелика ускладнює методичних
повним кількість розуміння термінів
запасом термінологічни змісту мінімальний.
методичних х помилок не викладеного.
термінів. перешкоджає Він володіє
розумінню обмеженим
змісту запасом
викладеного. методичних
термінів.
5. Точність Практичне Практичне Практичне Практичне
виконання завдання завдання завдання завдання
практичного виконано в виконано в виконано не в виконано не в
завдання повному повному обсязі, повному обсязі, повному
обсязі, допущено не допущено не обсязі,
допущено не більше 4 більше 9допущено
більше 1-2 помилок помилок більше 9
помилок помилок
Викладач підраховує бали, отримані студентом, окремо за кожним критерієм. Наприклад, за
п’ятьма критеріями студент отримав такі бали: 5,4,3,2,5. Середнє арифметичний бал становить «3,8»
((5+4+3+2+5):5). Так само підраховується кількість отриманих балів на кожному практичному занятті,
за невідвідування практичного заняття студент отримує «0» балів. В кінці семестру викладач підраховує
кількість отриманих балів та виставляє одну оцінку за аудиторну роботу студента як середнє
14
арифметичне з усіх поточних оцінок з округленням до цілих. Цю оцінку викладач трансформує в
рейтинговий бал за роботу протягом семестру наступним чином: якщо оцінка за аудиторну роботу
становить "5", то студент отримує максимальний рейтинговий бал за роботу протягом семестру – 40,
якщо, наприклад, "4", то за формулою (4*40):5, рейтинговий бал становить 32.
Критерії оцінювання самостійної навчальної роботи студента
Самостійна робота передбачає написання реферату за однією з обраних тем. Реферат оцінюється
за критеріями:
- відповідність змісту обраній темі;
- повнота і ґрунтовність викладу та термінологічна коректність;
Схема оцінювання: кожний критерій оцінюється за 4-бальною шкалою:
№ Критерії Шкала оцінювання Отриман
оцінювання і бали
5 балів 4 бали 3 бали 2 бали
1. Відповідність Реферат Реферат в Реферат лише Реферат не
змісту обраній повністю основному частково відповідає
темі відповідає відповідає відповідає змісту
змісту змісту питання. змісту питання. питання.
питання. Усі Не всі основні Основні Основні
основні проблеми проблеми проблеми не
проблеми визначені чітко. визначені визначені.
визначені нечітко.
чітко.
2. Повнота і Основні Основні Основні Основні
ґрунтовність проблеми проблеми проблеми проблеми не
викладу та повністю і розкриті не розкриті лише розкриті.
термінологічн ґрунтовно досить частково і без Студент
а коректність розкриті. повно і належної майже не
Студент ґрунтовно. глибини. користується
досить вільно Студент в Студент методичною
й коректно основному допускає значну термінологією
користується правильно кількість . Його запас
методичною використовує термінологічни методичних
термінологією методичну х помилок, що термінів
. Він володіє термінологію. ускладнює мінімальний.
повним Невелика розуміння
запасом кількість змісту
методичних термінологічни викладеного.
термінів. х помилок не Він володіє
перешкоджає обмеженим
розумінню запасом
змісту методичних
викладеного. термінів.
Викладач підраховує бали, отримані студентом, окремо за кожним критерієм оцінювання завдань
самостійної роботи. Наприклад, за двома критеріями студент отримав такі бали: 5,3. Середнє
арифметичний бал за виконання самостійної роботи становить «4» ((5+3):2). За самостійну роботу
студент може отримати максимально 10 балів. За невиконання завдання самостійної роботи студент
отримує 0 балів.
У кінці вивчення навчального матеріалу модуля напередодні заліково-екзаменаційної сесії
викладач виставляє одну оцінку за аудиторну та самостійну роботу студента. Таким чином,
максимальний рейтинговий бал за роботу протягом семестру може становити 50 балів.
Наприкінці семестру, зазвичай на останньому практичному занятті, програмою передбачено
написання модульної контрольної роботи що є складником семестрового рейтингу. Виконання
студентами МКР спрямоване на всебічну і комплексну перевірку обсягу, рівня та якості засвоєння ними
знань, навичок та вмінь, визначених у програмі навчальної дисципліни «Перекладацький аспект
15
регіональної диференціації новогрецької та української мов». Модульна контрольна робота є
письмовою, складається із двох теоретичних та одного практичного завдань, кожне з яких оцінюється
певною кількістю балів. Отримані за кожне завдання модульної роботи бали трансформуються в
загальну оцінку за модульну контрольну роботу таблицею:
90% і більше 36-40 балів 5 (відмінно)
75% - 89% 30-35 балів 4 (добре)
50% - 74% 20-29 балів 3 (задовільно)
49% і менше 13 бали і 2 (незадовільно)
менше

Ці оцінки трансформуються в рейтинговий бал за МКР у такий спосіб:


«відмінно» 50 балів
«добре» 40 балів
«задовільно» 30 балів
«незадовільно» 20 балів
неявка на МКР 0 балів
Вимоги до заліку
Форми контролю: - усна співбесіда;
- виконання практичного завдання.
Критерії оцінювання:
Залік відбувається в усній формі. Оцінювання відповідей здійснюється відповідно до вимог з
конкретних складових заліку. На заліку студент має виконати такі завдання:
І. Відповідь на теоретичне питання
Кількість Зміст критеріїв оцінювання
балів
5 Студент вичерпано і повністю засвоїв теоретичний матеріал курсу. Основні
«відмінно» проблеми повністю і ґрунтовно розкриті. Студент досить вільно й коректно
користується термінологією. Він володіє повним запасом термінів.
4 Студент добре володіє теоретичними знаннями. Основні проблеми розкриті не
«добре» досить повно і ґрунтовно. Студент в основному правильно використовує методичну
термінологію. Невелика кількість термінологічних помилок не перешкоджає
розумінню змісту викладеного.
3 Студент має певні прогалини у теоретичних знаннях з курсу. Основні
«задовільно» проблеми розкриті лише частково і без належної глибини. Студент допускає значну
кількість термінологічних помилок, що ускладнює розуміння змісту викладеного.
Він володіє обмеженим запасом методичних термінів.
2 Студент не оволодів теоретичними знаннями курсу. Основні проблеми не
«не розкриті. Студент майже не користується методичною термінологією. Його запас
задовільно» методичних термінів мінімальний.
2. Виконання практичного завдання
Кількість Зміст критеріїв оцінювання
балів
5 Практичне завдання виконано в повному обсязі, допущено не більше 1-2
«відмінно» помилок. Студент демонструє правильну та зрозумілу вимову та наголошення.
4 Практичне завдання виконано в повному обсязі, допущено не більше 4
«добре» помилок. Студент демонструє вимову та наголошення з деякими помилками, що
рідко заважають розумінню.
3 Практичне завдання виконано не в повному обсязі, допущено не більше 9
«задовільно» помилок. Студент демонструє вимову та наголошення з деякими помилками, що
іноді заважають розумінню.
2 Практичне завдання виконано не в повному обсязі, допущено більше 9
«не задовільно» помилок. Студент демонструє неправильну вимову та наголошення, що заважають
розумінню.
16
Виконання кожного завдання оцінюється окремо. Виставляється оцінка, яка дорівнює
середньому арифметичному балу за два завдання, округленому до цілого числа.
Оцінка «зараховано» виставляється за умови, якщо середній арифметичний бал за відповіді з
двох питань становить не менше трьох балів.
Оцінка «не зараховано» виставляється за умови, якщо середній арифметичний бал за відповіді з
двох питань становить менше трьох балів.

9. Програма навчальної дисципліни. Тематичний план занять.

№ № і назва теми Кількість годин


п/ (включно з темами, Денна форма Заочна форма
п винесеними на Разо у тому числі Разом у тому числі
самостійне м лекції семінарські / самостійна лекції семінарські самостійна
опрацювання) практичні робота / практичні робота
заняття заняття
Модуль І

Змістовий модуль 1. Способи відтворення безеквівалентної лексики

1. Тема 1. Підходи 30 10 20
до розуміння
понять
«еквівалент» і
«еквівалентність».
2. Тема 2. 30 10 20
Подібності та
відмінності
понять «реалія» і
«безеквівалентна
лексика».
Причини
лексичної
безеквівалентност
і, опис
класифікації
безеквівалентної
лексики.

3 Тема 3. 30 10 20
Порівняльний
аналіз
новогрецької і
української
безеквівалентної
лексики.
Разом годин 90 30 60

10. Рекомендовані джерела


Основна:
1. Корунець I.В. (2004) Вступ до перекладознавства: Підручник. Вінниця: Нова книга
2. Ольховська А. С. (2013). Основи професійної майстерності перекладача : Харків : Видавництво ХНУ
імені В. Н. Каразіна.
17
3. Ребрій О. В. (2002). Перекладацький скоропис: Посібник для навчання усного послідовного
перекладу. Вінниця: Поділля.
4. Αργυρουδη, Ει. & Ασημομυτης, Β. & Βολακάκης, Μ. & Κατσουλάκος, Σ. & Σκλήρης, Α. &Φιλλίπου, Κ.
(2002). Ελληνικος Πολιτισμος. Αθηνα: Οργανισμός εκδόσεως διδακτικών βιβλίων.
5. Κατσουλάκος, Θ. & Κατσάρου, Χ. & Λένα, Μ. & Καρυώτη, Ε. (2016). Ιστορία Δ' Δημοτικού. Στα Αρχαία
Χρόνια. Αθήνα: Οργανισμός εκδόσεως διδακτικών βιβλίων.
6. Μαστροδημήτρης, Π. Δ. (2005). Εισαγωγή στη νεοελληνική φιλολογία. Αθήνα: Εκδόσεις Δόμος.

Додаткова:

1. Зорівчак Р. П. (2000) Реалії і переклад. На матеріалілі англомовних перекладів української прози.


Львів: Вид-во при Львів. держ. ун-ті
2. Kenny, Dorothy. (2001) Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based
Study, Manchester: St Jerome,.
Μπαμπινιώτης, Γ. (1998). Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήνα: Κέντρο Λεξικολογίας Ε.Π.Ε.
3. Νικόλαος, Π. (2008). Ανακαλύπτοντας τις Ρίζες: Από την Αρχαία Εποχή μέχρι Σήμερα. Αθήνα:
Παπασωτηρίου.
4. Ομήρου Ιλιάδα (1980). Αθήνα: Οργανισμός εκδόσεως διδακτικών βιβλίων.
5. Σπυροπούλου, Μ. & Θεοδωρίδου, Θ. (2004). Η γλώσσα που μιλάμε στην Ελλάδα Θεσσαλονίκη:
UNIVERSITY STUDIO PRESS.

11. Додаткові ресурси:

1. https://www.intertranslations.gr/%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%B5%CF%82-%CE%B5%CE%AF
%CE%BD%CE%B1%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CE%BA%CF%8D%CF%81%CE%B9%CE
%B5%CF%82-%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CF
%84%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82-%CF%84/
2. Ελληνικός Πολιτισμός. https://www.youtube.com/channel/UCinSTIylJ3dSKZB1IKFT1cg
3. Ελληνικός πολιτισμός, Διδάσκοντας την Ιλιάδα.
https://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/OMHROS-ILIADA/Iliada/Iliada01.htm
4. Ελληνικός Πολιτισμός (εκπαιδευτική ιστοσελίδα).
https://taexeiola.blogspot.com/2013/09/ellinikospolitismos.html
5. ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ. ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. https://users.sch.gr/ipap/Ellinikos
%20Politismos/Yliko/Yliko%20nea.htm
6. Δ’ τάξη. Ιστορία. https://edubox.gr/d-taksi/d-istoria/
7. Η Πύλη για την Νέα Ελληνική Γλώσσα http://www.greek-language.gr/greekLang
8. Λεξικό της κοινής νεοελληνικής https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/
triantafyllides/
9. ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ. https://users.sch.gr/ipap/log-keimena/log-keimena.htm
10. Παυλόπουλος, Π. Ελληνική Γλώσσα και Ελληνικός Πολιτισμός.
https://www.kathimerini.gr/politics/562047298/p-paylopoylos-elliniki-glossa-kai-ellinikos-politismos/

You might also like