You are on page 1of 25

Львівський національний університет імені Івана Франка

Факультет іноземних мов


Кафедра німецької філології

ЗАТВЕРДЖУЮ

______________________________
в.о. декана факультету
іноземних мов
Любомир Бораковський
30.09.2022р

НАСКРІЗНА ПРОГРАМА ПРАКТИКИ


для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти
за освітньою програмою «Німецька та англійська мови і літератури
(переклад включно)»
спеціальності 035 «Філологія

Львів – 2022
Розробники: Петращук Н.Є., доцент, к.ф.н., доцент кафедри німецької філології;
Котовські Г.Ф., доцент, к.ф.н., доцент кафедри німецької філології; Микитюк Ю.В.,
доцент, к.ф.н., доцент кафедри німецької філології; Шаряк О.М., доцент, к.ф.н., доцент
кафедри німецької філології.

Наскрізна програма практики розглянута


на засіданні кафедри німецької філології
Протокол № 2 від 21 вересня 2022

В.о.завідувача кафедри німецької філології Наталія Петращук

Наскрізна програма практики ухвалена


науково-методичною радою
факультету іноземних мов
Протокол № від………….2022

Голова науково-методичної ради


Факультету іноземних мов Лариса Саноцька
ВСТУП
Наскрізна програма практики розробляється згідно освітньої програми
«Німецька та англійська мови і літератури (переклад включно)» та навчального плану
підготовки студентів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальності 035
Філологія.
Метою практики є закріплення теоретичних знань, отриманих студентами під
час навчання, набуття й удосконалення компетентностей, визначених освітньою
програмою.
Напрацювання фахових навичок у аналізі навчальних матеріалів та ресурсів,
укладання уроків, взаємодія з учнями та обмін досвідом з педагогами, здійснення
перекладів різного галузевого спрямування, редагування текстів готує здобувачів
освіти безпосередньо до професійної зайнятості на ринку праці та формуванню
необхідних фахових та загальних компетентностей та практичних умінь.
Завдання практики:
- ознайомитись з особливостями організації навчального процесу у закладах
шкільної освіти через спостереження та аналіз навчально-методичних підходів
учителів, методів ведення уроків, огляд навчальних програм тощо;
- набути практичних фахових умінь у плануванні та проведенні уроків з
використанням базових навчальних ресурсів та додаткових джерел;
- навчитись самостійно розробляти навчальні матеріали відповідно до рівня
знань учнів, мети уроку, ступеня сформованості певних умінь, застосовуючи у т.ч.
інтерактивні методи навчання німецької мови;
- враховувати індивідуальний підхід та психологічний чинник у педагогічній
праці як невід’ємний компонент успішної та ефективної взаємодії між учителем та
учнями;
- мотивувати школярів до вивчення та засвоєння знань на умінь лексико-
граматичного, комунікативного змісту, сприяти доброзичливій атмосфері в освітньому
процесі;
- вдосконалити роботу над розробкою планів-конспектів уроків, осмислювати
свій здобутий досвід та коригувати можливі упущення;
- уміти об’єктивно оцінювати навчальний поступ учнів відповідними методами
проміжного контролю;
- ознайомитись з особливостями перекладацької праці у відповідних бюро –
базах виробничої практики;
- самостійно здійснювати переклад різних фахових текстів, редагувати цей
матеріал, враховуючи специфіку фахової мови, синтаксис та елементи зв’язності,
функціональну спрямованість типів тексту тощо;
- вдосконалити професійні та індивідуальні риси, серед яких - відповідальність,
відкритість, наполегливість, ініціативність, комунікативні навички літературною
українською та німецькою мовами та ін.

Проходження практики сприяє формуванню:


загальних компетентностей:
3) Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
4) Здатність бути критичним і самокритичним.
5) Здатність вчитися й оволодівати сучасними знаннями.
6) Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
7) Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
8) Здатність працювати в команді та автономно.
9) Здатність спілкуватися іноземною мовою.
10)Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
11) Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
12) Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
13) Здатність проведення спостережень, прикладних досліджень на належному рівні.
14) Здатність працювати в міжнародному контексті

фахових компетентностей:
2) Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу
знакову систему, її природу, функції, рівні.
5) Здатність використовувати в професійній діяльності системні знання про основні
періоди розвитку літератури, що вивчається, від давнини до ХХІ століття, еволюцію
напрямів, жанрів і стилів, чільних представників та художні явища, а також знання про
тенденції розвитку світового літературного процесу та української літератури.
6) Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати німецьку та англійську мови
в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах
спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання
комунікативних завдань у різних сферах життя.
7) Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних та
літературних фактів, інтерпретації та перекладу текстів німецькою та англійською
мовами.
8) Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних
завдань.
9) Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів
державною, німецькою та англійською мовами.
10) Здатність здійснювати лінгвістичний та літературознавчий аналіз німецькомовних
текстів різних стилів і жанрів.
11) Здатність до надання консультацій з дотримання норм літературної української,
німецької та англійської мов і культури мовлення.
12) Здатність до організації ділової комунікації.
14) Здатність застосовувати у професійній діяльності сучасні технології, підходи,
методи, принципи.

програмних результатів навчання:


ПРН 1.Аналізувати та оцінювати власну навчальну та педагогічно-професійну
діяльність, вибудовувати і реалізувати ефективну стратегію саморозвитку та
професійного зростання.
ПРН 2. Вільно спілкуватися державною та німецькою мовами у письмовій та усній
комунікації, зокрема в ситуаціях професійного спрямування.
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для
успішної реалізації навчально-виховних та інших цілей у професійній діяльності.
ПРН 4.Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно
значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних, нетипових ситуаціях,
що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН 5.Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та
з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 6.Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку
мовлення для досягнення бажаного прагматичного результату й організації успішної
комунікації.
ПРН 7. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних
питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому
загалу, зокрема особам, які навчаються.
ПРН 8. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН9. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного
лінгвістичного чи літературного матеріалу.
ПРН 10. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної
галузі для розв'язання складних завдань чи проблем, що потребує оновлення та
інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих
вимог.
ПРН 11. Володіти професійно орієнтованою іншомовною комунікативною
компетенцією (мовною, мовленнєвою, соціокультурною, навчально-стратегічною) з
німецької мови на рівні С2.1 та з англійської мови на рівні СІ відповідно до вимог
Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти.
ПРН 12. Застосовувати інноваційні підходи до формування міжкультурної
комунікативної компетенції, визначати й аналізувати цілі, зміст, принципи, методи і
прийоми, форми й засоби навчання іноземних мов та літератури, оцінювати результати
навчальних досягнень студентів.

1. ОПИС ПРАКТИК

Навчальним планом підготовки студентів освітньої програми «Німецька та


англійська мови і літератури (переклад включно)» освітнього ступеня «Бакалавр»
спеціальності 035 Філологія денної форми навчання 2022 року набору передбачені
наступні види практик (табл. 1).

Таблиця 1
Види, назви і тривалість практики студентів
за освітньою програмою «Німецька та англійська мови і літератури
(переклад включно)»
освітнього рівня «Бакалавр» спеціальності 035 Філологія
денної форми навчання 2022 року набору

№ Назва практики Семестр Обсяг практики

Кредитів Годин
ЄКТС

1 Педагогічна практика 8 6 180


2 Виробнича 8 3 90
(перекладацька) практика

1.1.Педагогічна практика
Метою педагогічної практики є ознайомлення здобувачів першого
(бакалаврського) рівня вищої освіти з ресурсним забезпеченням та організацією
освітнього процесу викладання німецької мови як іноземної у закладах середньої
освіти, формування індивідуально-особистісних якостей, набуття професійно-
методичних знань і психолого-педагогічних умінь, що є необхідними складниками
успішної педагогічної діяльності за профілем обраної спеціальності.

Завдання педагогічної практики:


- удосконалити рівень комунікативно-навчальних, організаційних та методичних умінь
з метою формування професійної компетентності;
- забезпечення доступу до навчально-методичних матеріалів навчального закладів, на
базі яких відбувається практика;
- ознайомлення з розподілом навчальних годин, а також змістовими компонентами
програми лексичного, граматичного та комунікативного планів;
- застосовувати засоби спостереження за динамікою навчання та навчальним поступом
учнів, ознайомитись з електронними носіями такої інформації – журнали тощо;
- відвідування уроків під час першої фази педагогічної практики, спостереження та
аналіз ведення уроків з німецької мови;
- вдосконалення знань з планування, підготовки та проведення уроків з німецької мови
відповідно до навчальної програми і змісту дисципліни;
- ознайомлення з системою оцінювання успішності та проведення заходів проміжного
оцінювання, самоконтролю учнів;
- розвиток методичних умінь організації освітнього процесу у закладах середньої
освіти;
- набуття професійного досвіду.

Проходження педагогічної практики сприяє формуванню:


загальних компетентностей:
3) Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
4) Здатність бути критичним і самокритичним.
5) Здатність вчитися й оволодівати сучасними знаннями.
6) Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
7) Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
8) Здатність працювати в команді та автономно.
9) Здатність спілкуватися іноземною мовою.
10)Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
11) Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
12) Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
13) Здатність проведення досліджень на належному рівні.
14) Здатність працювати в міжнародному контексті
фахових компетентностей:
2) Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу
знакову систему, її природу, функції, рівні.
5) Здатність використовувати в професійній діяльності системні знання про основні
періоди розвитку літератури, що вивчається, від давнини до ХХІ століття, еволюцію
напрямів, жанрів і стилів, чільних представників та художні явища, а також знання про
тенденції розвитку світового літературного процесу та української літератури.
6) Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати німецьку та англійську мови
в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах
спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання
комунікативних завдань у різних сферах життя.
7) Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних та
літературних фактів, інтерпретації та перекладу текстів німецькою та англійською
мовами.
8) Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних
завдань.
9) Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів
державною, німецькою та англійською мовами.
10) Здатність здійснювати лінгвістичний та літературознавчий аналіз німецькомовних
текстів різних стилів і жанрів.
11) Здатність до надання консультацій з дотримання норм літературної української,
німецької та англійської мов і культури мовлення.
12) Здатність до організації ділової комунікації.
14) Здатність застосовувати у професійній діяльності сучасні технології, підходи,
методи, принципи

програмних результатів навчання:


1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною
та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної
міжкультурної комунікації.
2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних
джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й
інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками
різних політичних поглядів тощо.
6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних
спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням
доцільних методів та інноваційних підходів.
8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова,
історію германських мов і літератур, що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання у
професійній діяльності.
10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних
жанрів і стилів державною, німецькою та англійською мовами.
12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та охарактеризувати мовні
явища і процеси, що їх зумовлюють.
14. Використовувати німецьку та англійську мови мови в усній та письмовій формі, у
різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному,
неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій,
суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
15.Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз
текстів різних стилів і жанрів.
16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції германських мов та літератур
(переклад включно), уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й
використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах
професійної діяльності та/або навчання.
18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні
складних проблем у професійній діяльності обраної філологічної спеціалізації та нести
відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
19. Демонструвати професійно орієнтовану іншомовну комунікативну компетенцію
(мовну, мовленнєву, соціокультурну, навчально-стратегічну) з німецької мови на рівні
СІ та з англіської мови на рівні В2 відповідно до вимог Загальноєвропейських
рекомендацій з мовної освіти.
20.Продукувати державною та іноземним мовами тексти різних типів, дотримуючись
параметрів комунікативної відповідності, цілісності, зв'язності, лексичної адекватності
та граматичної коректності.
22.Знати основні поняття теорії перекладу, стратегії, способи та прийоми письмового і
усного перекладу та вміти використовувати їх у професійній діяльності.
23.Виконувати типові професійні завдання вчителя німецької мови, враховуючи вікові
та індивідуальні особливості учнів: визначати й аналізувати цілі, зміст, принципи,
методи і прийоми, форми й засоби навчання іноземної мови та оцінювати результати
навчальних досягнень, застосовувати сучасні технології навчання.

1.2.Виробнича (перекладацька) практика

Метою виробничої (перекладацької) практики є забезпечення комплексного


розвитку навичок та вмінь студентів, необхідних для здійснення різних видів усного та
письмового перекладу; застосування у практичній діяльності знань з теорії та практики
перекладу, мотивації до поступового вдосконалення професійних знань, навичок та
умінь перекладацької майстерності.
Перекладацька практика сприяє розвитку творчої ініціативи та реалізації особистісного
творчого потенціалу студентів.

Завдання виробничої (перекладацької) практики зумовлені особливостями


професійної філологічної підготовки майбутніх фахівців:
- усвідомлення вагомості перекладацьких знань, прагнення постійного професійного
розвитку;
- забезпечення умов для фахової адаптації, залучення до активної діяльності у
професійних колективах;
- ознайомлення зі специфікою робочого місця та професійних обов’язків перекладача
та/або секретаря-референта;
- формування вміння виконувати різні види перекладацької діяльності з використанням
сучасних засобів та технологій перекладацької діяльності;
- формування творчого, дослідницького підходу до організації перекладацької
діяльності, уміння здійснювати самоконтроль, самоаналіз та об’єктивну самооцінку
власної перекладацької діяльності, а також діяльності професійних перекладачів та
колег

Проходження виробничої (перекладацької) практики сприяє формуванню:


загальних компетентностей:
3) Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
4) Здатність бути критичним і самокритичним.
5) Здатність вчитися й оволодівати сучасними знаннями.
6) Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
7) Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
8) Здатність працювати в команді та автономно.
9) Здатність спілкуватися іноземною мовою.
10)Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
11) Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
12) Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
13) Здатність проведення досліджень на належному рівні.
14) Здатність працювати в міжнародному контексті

фахових компетентностей:
2) Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу
знакову систему, її природу, функції, рівні.
6) Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати німецьку та англійську мови
в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах
спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання
комунікативних завдань у різних сферах життя.
7) Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних та
літературних фактів, інтерпретації та перекладу текстів німецькою та англійською
мовами.
8) Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних
завдань.
9) Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів
державною, німецькою та англійською мовами.
12) Здатність до організації ділової комунікації.
14) Здатність застосовувати у професійній діяльності сучасні технології, підходи,
методи, принципи.

програмних результатів навчання:


1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною
та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної
міжкультурної комунікації.
2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних
джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й
інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками
різних політичних поглядів тощо.
6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних
спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних
жанрів і стилів державною, німецькою та англійською мовами.
14. Використовувати німецьку та англійську мови мови в усній та письмовій формі, у
різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному,
неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій,
суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й
використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах
професійної діяльності та/або навчання.
18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні
складних проблем у професійній діяльності обраної філологічної спеціалізації та нести
відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
19. Демонструвати професійно орієнтовану іншомовну комунікативну компетенцію
(мовну, мовленнєву, соціокультурну, навчально-стратегічну) з німецької мови на рівні
СІ та з англіської мови на рівні В2 відповідно до вимог Загальноєвропейських
рекомендацій з мовної освіти.
20.Продукувати державною та іноземним мовами тексти різних типів, дотримуючись
параметрів комунікативної відповідності, цілісності, зв'язності, лексичної адекватності
та граматичної коректності.
22.Знати основні поняття теорії перекладу, стратегії, способи та прийоми письмового і
усного перекладу та вміти використовувати їх у професійній діяльності.

2. ЗМІСТ ПРАКТИК

2.1. Педагогічна практика


Педагогічна практика є вагомим та невід’ємним складником освітньої
підготовки на першому (бакалаврському) рівні вищої освіти, мета якої полягає у
професійній підготовці до педагогічної праці у закладах шкільної освіти. Практика
триває 4 тижні, що відповідає 6 кредитам. Впродовж цього часу студенти
ознайомлюються з організацією освітнього процесу, навчально-методичними
ресурсами, педагогічною та виховною діяльністю учителів, вивчають особливості
планування та організації уроків з німецької мови, удосконалюють навички успішної
взаємодії з учнями у плані презентації, роз’яснення матеріалу, формування мотивації
тощо, на основі набутого досвіду закріплюють і поглиблюють знання з педагогіки і
психології.
Зміст педагогічної практики:
 ознайомлення з особливостями організації навчального процесу, навчальною
літературою, програмами та методичними матеріалами з німецької мови;
 планування графіка відвідувань уроків з німецької мови та спостереження за
професійними підходами й навичками учителів;
 проведення уроків з німецької мови, самоаналіз та робота над зауваженнями та
порадами керівника практики, класного керівника;
 підготовка залікових уроків, доповнення навчального матеріалу додатковими,
інтерактивними вправими, використання інформаційно-комунікаційних
технологій і медіаресурсів;
 самостійне складання планів-конспектів та проведення відкритих уроків з
німецької мови;
 взаємовідвідування відкритих уроків здобувачами та їх обговорення з
керівником практики від кафедри німецької філології та керівником від кафедри
загальної педагогіки і педагогіки вищої школи;
 самоаналіз проведених відкритих уроків, визначення досягнень та пропозицій
щодо усунення недоліків;
 проведення навчально-виховного заходу з учнями на актуальну тематику для
пожвавлення міжособистісного спілкування, пізнавальних та просвітницьких
цілей;
 виконання студентами індивідуального педагогічного завдання;
 письмовий психологічний аналіз та портрет учня, з класом якого працює
вчитель-практикант.

2.2.Виробнича (перекладацька) практика

Впродовж проходження виробничої (перекладацької) практики студенти


поглиблюють та закріплюють теоретичні знання, розвивають та удосконалюють
практичні навички. Лише поєднання теоретичної і практичної підготовки студентів дає
можливість досягти належного рівня перекладацької майстерності.
Діяльність студентів під час практики включає наступні організаційні етапи і
види роботи:
• настановна зустріч, під час якої студентів інформують про тривалість і зміст
практики, оформлення звітних документів та графік проведення консультаційних
занять з керівником;
• знайомство із базовим підприємством, специфікою його діяльності, правилами
охорони праці, вимогами до працівників;
• практиканти складають календарний план на період практики і готують словник
спеціальних термінів відповідно до сфери знань;
студенти здійснюють надані організаціями письмові та усні переклади з німецької на
українську мову і навпаки, забезпечуючи при цьому точну лексичну, стилістичну і
змістовну відповідність оригіналу, адекватність передачі наукових і технічних термінів
та дефініцій.;
• беруть участь у виробничих нарадах і зборах, дотримуються трудової дисципліни,
добросовісно виконують свої обов’язки, делеговані їм керівництвом підприємства;
• за період практики студенти набувають навиків ділового спілкування та ведення
документації;
• вивчають досвід колег – перекладачів базового підприємства.
• на завершення виробничої практики студенти готують звітну документацію:
щоденник перекладацької практики (див. додаток); звіт про проходження
перекладацької практики (у довільній формі); словник спеціалізованих термінів (не
менше 100 лексичних одиниць).

3. БАЗИ ПРАКТИК
Здобувачі вищої освіти освітньої програми «Німецька та англійська мови і літератури
(переклад включно)» факультету іноземних мов проходять практику на відповідних
базах згідно з вимогами програми проходження практики. Визначення відповідності
баз практики вимогам підготовки фахівців першого (бакалаврського) рівня вищої
освіти здійснює кафедра німецької філології.
Університет завчасно укладає угоди з відповідними базами практик щодо проведення
практики здобувачів вищої освіти. За попередньо укладеними договорами з
установами, організаціями та підприємствами різних форм власності формують
перелік баз практик.
Укладені угоди для проведення педагогічної практики здобувачів першого
(бакалаврського) рівня вищої освіти з наступними закладами середньої освіти:
Ліцей № 8 Львівської міської ради, Ліцей № 28 Львівської міської ради, Ліцей імені
Василя Симоненка Львівської міської ради, Львівська гімназія «Престиж» з
поглибленим вивченням іноземних мов, Львівська лінгвістична гімназія Львівської
міської ради Львівської області, Львівська гімназія «Євшан», Ліцей «Сихівський»
Львівської міської ради, Ліцей міжнародних відносин ім. В. Стуса Львівської міської
ради, Класична гімназія при Львівському національному університеті імені Івана
Франка, Львівська академічна гімназія при Національному університеті «Львівська
політехніка».
Виробничо-перекладацька практика студентів є невід’ємною складовою частиною
процесу підготовки спеціалістів у вищих навчальних закладах. За період практики
студенти набувають практичних навичок освоєння обраної спеціальності. Виробнича
перекладацька практика студентів проводиться на базах різноманітних установ,
зокрема у перекладацьких агенціях, міжнародних організаціях, у сфері державного
управління, в організаціях, діяльність яких має міжнародний характер, у
представництвах зарубіжних країнах. Зазначені бази можуть використовуватися
студентами як колективно, так і індивідуально. Розподіл студентів між базами
практики відбувається з урахуванням укладених угод на проведення практик та заяв
студентів.
Кожний студент може самостійно з дозволу кафедри обрати місце проходження
виробничої та педагогічної практик. Якщо студент самостійно обирає базу практики,
то він зобов’язаний за два місяці принести лист-дозвіл та угоду від установи,
підприємства чи організації на проходження практики і узгодити це з кафедрою
німецької філології.

4. ОРГАНІЗАЦІЯ І КЕРІВНИЦТВО ПРАКТИКОЮ


Кафедра німецької філології забезпечує навчально-методичне керівництво і контроль
за виконанням програми проходження педагогічної та виробничої (перекладацької)
практик, зокрема:
 визначає бази практики та подає заявки для складання договорів з установами,
організаціями та підприємствами;
 вибирає бази практик та скеровує туди студентів;
 визначає відповідність баз практики вимогам підготовки фахівців освітнього
рівня бакалавра;
 готує проекти наказів про скерування студентів на практику;
 проводить інструктаж за участю здобувачів вищої освіти, керівників практики
та представників деканату про порядок проходження практики та видає
студентам відповідну документацію (скерування, програму практики,
індивідуальні завдання тощо);
 формує методичне забезпечення практики здобувачів вищої освіти, розробляє та
вдосконалює програми практик відповідно до вимог стандартів вищої освіти;
 добирає керівників практики від кафедри;
 організовує захист студентських звітів про практику;
 розглядає питання проходження практики і підсумки атестації студентів за
практику на засіданнях кафедри.
Керівник практики від кафедри:
 забезпечує виконання всіх організаційних заходів перед відбуттям студентів на
практику: інструктаж з техніки безпеки, правил поведінки в установах,
організаціях, на підприємствах; надає студентам необхідні документи
(скерування на практику (Додаток 2), програму, щоденник практики (Додаток
3), заліковий листок (Додаток 4), індивідуальні завдання тощо);
 повідомляє студентів про форми звітності, затверджені кафедрою;
 здійснює контроль за своєчасним прибуттям студентів на бази практик;
 разом з керівником на місцях проходження практик забезпечує належне
виконання програми, спостерігає за професійним становленням студента;
 контролює забезпечення належних умов праці студентів, виконання ними
внутрішнього трудового розпорядку;
 здійснює навчально-методичне керівництво та контроль за виконанням
програми практик;
 приймає звіти здобувачів вищої освіти про практику;
 подає завідувачеві кафедри письмовий звіт про проходження практики
здобувачами вищої освіти із зауваженнями та пропозиціями щодо поліпшення її
організації.
Керівник практики від бази практики:
 здійснює безпосереднє керівництво практикою;
 забезпечує проведення інструктажу з охорони праці на робочому місці,
ознайомлює студентів із правилами внутрішнього розпорядку;
 забезпечує необхідні умови для проходження студентами практики відповідно
до змісту програми;
 разом із керівником практики від кафедри організовує та контролює виконання
здобувачами вищої освіти програми та дотримання графіка проходження
практики;
 контролює виходи на роботу студентів-практикантів;
 повідомляє кафедрального керівника практики або завідувача кафедри про
виявлені порушення трудової дисципліни та внутрішнього розпорядку;
 контролює підготовку звітів студентів-практикантів;
 після закінчення практики складає характеристику кожного студента-
практиканта і рекомендує оцінку за практику;
Здобувач вищої освіти, що проходить практику, повинен:
 до початку практики пройти інструктаж з охорони праці та техніки безпеки,
питань проходження практик, отримати від керівника практики від кафедри
методичні вказівки, програму проходження практики, індивідуальне завдання,
скерування на практику (за необхідності) та консультації щодо оформлення всіх
необхідних документів;
 своєчасно прибути на базу практики;
 дотримуватись правил охорони праці та техніки безпеки;
 ознайомитись із правилами внутрішнього розпорядку установи та іншими
нормативними документами, які регламентують роботу працівників, і їх суворо
дотримуватись;
 разом із керівником від бази практики скласти календарно-тематичний план
відповідно до програми проходження практики з урахуванням специфіки і
конкретних умов установи, підприємства чи організації;
 у повному обсязі виконувати всі завдання, передбачені програмою практики, а
також індивідуальні завдання керівників від кафедр та бази практики;
 максимально використовувати усі можливості бази практики;

5. ПІДВЕДЕННЯ ПІДСУМКІВ ПРАКТИКИ


Після закінчення терміну педагогічної практики студенти подають керівникові
практики від кафедри німецької філології індивідуальний звіт, який має містити
інформацію про виконану роботу, тему і мету залікових уроків, досягнення і
труднощі в реалізації професійної діяльності у закладах шкільної освіти, тематику і
спрямованість навчально-виховних заходів, висновки і пропозиції щодо
вдосконалення професійної компетентності. Індивідуальний звіт про практику
студенти захищають усно у бесіді з керівником практики від кафедри. Підсумки
практики обговорюються на засіданні кафедри німецької філології.
Окрім письмового звіту, здобувачі вищої освіти подають на кафедру німецької
філології такі документи:
 заліковий лист;
 щоденник практики;
 два плани-конспекти на залікові заняття з німецької мови (німецькою і
українською мовами);
 психологічний портрет учня, у класі якого проводили заняття;
 конспект навчально-виховного заходу.

Згідно із навчальним планом педагогічна практика оцінюється як диференційований


залік за 100 бальною шкалою ICTS. Загальна оцінка є сумою оцінювання кількох
компонентів, які вказані у заліковому листі педагогічної практики (Додаток 2), а саме:
І заліковий (відкритий) урок з іноземної мови – від 0 до 20 балів (оцінювання
забезпечує викладач-керівник від кафедри німецької філології);
ІІ заліковий (відкритий) урок з іноземної мови – від 0 до 20 балів (оцінювання
забезпечує викладач-керівник від кафедри німецької філології);
відкритий виховний захід – від 0 до 10 балів (оцінювання забезпечує викладач-
керівник від кафедри загальної педагогіки та педагогіки вищої школи;
план-конспект І залікового (відкритого) уроку з іноземної мови – від 0 до 10 балів
(оцінювання забезпечує викладач-керівник від випускової кафедри (0-5 балів) та
викладач-керівник від кафедри загальної педагогіки та педагогіки вищої школи (0-5
балів);
план-конспект ІІ залікового (відкритого) уроку з іноземної мови – від 0 до 10 балів
оцінювання забезпечує викладач-керівник від випускової кафедри (0-5 балів) та
викладач-керівник від кафедри загальної педагогіки та педагогіки вищої школи (0-5
балів);
план-конспект відкритого виховного заходу – від 0 до 10 балів (оцінювання забезпечує
викладач-керівник від кафедри загальної педагогіки та педагогіки вищої школи ;
психолого-педагогічна характеристика учня – від 0 до 10 балів (оцінювання забезпечує
викладач-керівник від кафедри психології ;
захист педагогічної практики від 0 до 10 балів (оцінювання забезпечує викладач-
керівник кафедри німецької філології).

Після закінчення терміну перекладацької практики студенти звітують про


виконання програми виробничої перекладацької практики і надають звітну
документацію керівникам практики від кафедри німецької філології. Керівники
практики перевіряють документи та оцінюють результати виконання програми. Звітна
документація містить наступні компоненти:
1.Звіт з перекладацької практики.
2.Щоденник перекладацької практики, з печаткою базової установи та підписом
керівника, а також із відгуком про роботу практиканта.
3. Словник спеціалізованих термінів відповідно до галузі діяльності базової установи.
Виробнича перекладацька практика завершується обговоренням результатів,
студенти обмінюються враженнями про організацію та проведення практики;
озвучують основні труднощі і проблеми, з якими стикалися протягом практики.
Згідно із навчальним планом виробнича (перекладацька) практика оцінюється
як диференційований залік за 100 бальною шкалою ICTS.
Оцінка “відмінно / А” виставляється студентам, робота яких оцінена керівником
підприємства, де вони проходили практику, та керівником практики від кафедри
німецької філології на “відмінно”, а самі студенти вчасно здали характеристики та
звіти про проходження практики. Робота таких студентів бездоганна, вони вже
практично готові приступати до виконання перекладацьких обов’язків професійно.
Оцінка “дуже добре / В” виставляється студентам, робота яких оцінена керівником
підприємства, де вони проходили практику, та керівником практики від кафедри
німецької філології на “добре”. Допускаються незначні поодинокі помилки в
оформленні перекладених документів.
Оцінка “добре / С” виставляється студентам, робота яких оцінена керівником
підприємства, де вони проходили практику, та керівником практики від кафедри
німецької філології на “добре”, проте, студенти без поважних причин невчасно здали
характеристики та звіти про проходження практики або незначно порушили інші
встановлені вимоги.
Оцінка “задовільно / D” виставляється студентам, робота яких оцінена керівником
підприємства, де вони проходили практику, та керівником практики від кафедри
німецької філології на “задовільно”. Таку оцінку отримують студенти, які порушували
трудову дисципліну, не дотримувалися встановлених термінів здачі перекладу, але які
загалом практику відбули повністю, хоч і не завжди якісно або ж несвоєчасно
виконували завдання.
Оцінка “задовільно / E” виставляється студентам, робота яких оцінена керівником
підприємства, де вони проходили практику, та керівником практики від кафедри
німецької філології на “задовільно”. Таку оцінку отримують студенти, у яких
виробнича практика виявила професійну перекладацьку непридатність (неуважність у
перекладі точних інформацій, помилки в датах чи іменах, неналежний темп виконання
роботи), які, проте, відбули практику повністю.
Оцінка “незадовільно / F” виставляється студентам, робота яких оцінена керівником
підприємства, де вони проходили практику, та керівником практики від кафедри
німецької філології на “незадовільно». Основною підставою оцінки «незадовільно» є
невиконання студентом завдань або ж його відсутність у визначеному бюро перекладу.
ДОДАТКИ
(тут можна подати інформацію про щоденник практики, заліковий листок, угоди
etc)

Додаток 1
Львівський національний університет імені Івана Франка

ЩОДЕННИК ПРАКТИКИ
_______________________________________________________________
(вид і назва практики)

студента
________________________________________________________
(прізвище, ім’я, по батькові)

Факультет (коледж)
_____________________________________________

Кафедра (циклова комісія)


_______________________________________

освітній рівень_________________________________

назва спеціальності (освітньої


програми)_________________________
_______________________________________________________________
___

_________ курс, група _______________

Студент____________________________________________________
__
(прізвище, ім’я, по батькові)
прибув на підприємство, в організацію, установу
Печатка
підприємства, організації, установи «______» ____________________ 202__ року
____________
________________________________________________
(підпис) (посада, прізвище та ініціали відповідальної особи)

Вибув з підприємства, організації, установи

Печатка
підприємства, організації, установи «______» ____________________ 202__ року

____________
________________________________________________
(підпис) (посада, прізвище та ініціали відповідальної особи)

Календарний графік проходження практики

№ Назви робіт Тижні проходження практики Відмітки про


з/п виконання
1 2 3 4 5
Керівники практики:
від Університету __________________
______________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
від підприємства, організації, установи _________
______________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)

Робочі записи під час практики


Відгук про роботу студента та оцінка практики
_________________________________________________________________________
(назва підприємства, організації, установи)
Керівник практики
від підприємства, організації, установи _________ ______________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
М.П.
«______» __________________ 202__ року

Відгук осіб, які перевіряли проходження практики


Висновок керівника практики від Університету
про проходження практики

Дата складання заліку «____» _______________ 202_ року

Оцінка:
за національною шкалою __________________________
кількість балів __________________________
за шкалою ECTS __________________________

Керівник практики
від Університету __________________
______________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)

Додаток 2
ЗАЛІКОВИЙ ЛИСТ РЕЗУЛЬТАТІВ ПЕДАГОГІЧНОЇ ПРАКТИКИ
студента/ки ІV курсу факультету іноземних мов
___________________________________________(прізвище, ім’я, по батькові)
Місце проходження практики_____________________________________________

1.ЗАЛІКОВІ УРОКИ
№ Дата Клас Тема уроку Шкал Хто оцінював Підпис

ПРОВЕДЕННЯ ПРАКТИКИ
п/п проведення а (випуск.каф)
0-20 б.
1.

2.

2. ЗАЛІКОВИЙ ВИХОВНИЙ ЗАХІД


№ Дата Клас Тема виховного Шкал Хто оцінював Підпи
п/п проведення заходу а (каф.заг.педаг.та с
0-10 б. педаг.вищ.школи)
1.

3. КОНСПЕКТИ ЗАЛІКОВИХ УРОКІВ


№ Дата Клас Тема уроку Шкала Хто оцінював Підпис
п/ проведення 0-10 б. (5-випуск.каф.
п 5-каф.заг.педаг.та
педаг.вищ.школи
ЗАХИСТ ПРАКТИКИ

)
1.
2.
4.КОНСПЕКТ ЗАЛІКОВОГО ВИХОВНОГО ЗАХОДУ
№ Дата Клас Тема виховного Шкала Хто оцінював Підпис
п/ проведення заходу 0-10 б. (каф.заг.педаг.та
п педаг.вищ.школи
)
1.

5. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГІЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА УЧНЯ


№ Психолого-педагогічна Шкала Хто оцінював Підпис
п/ характеристика учня 0-10 б. (каф.психології)
п
1.
№ ЗАХИСТ ПРАКТИКИ Шкала Хто оцінював Підпис
п/ 0-10 б. (випуск.каф)
п
1.

Загальна сума балів _________________________


Педагогічна практика оцінена:
Керівником-методистом від факультету
на “________” _______________________________________________
(оцінка) ( підпис, посада, прізвище та ініціали)

You might also like