You are on page 1of 17

1

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ „ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА”

НАВЧАЛЬНИЙ ПОСІБНИК З КУРСУ


„ПРАКТИКА З ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ”
(НІМЕЦЬКА МОВА)
ЧАСТИНА 1

для студентів базового напряму 6.020303 – „Філологія”

Затверджено
на засіданні кафедри
прикладної лінгвістики
Протокол №9 від 31 травня 2023 р.

Львів – 2023
2

Вступ
Цей методичний посібник укладено відповідно до Програми навчального курсу
“Практика з технічного перекладу (німецька мова) Ч І” для студентів денної форми
навчання (4 курс) Національного університету “Львівська політехніка”, що навчаються
за спеціальністю "Прикладна лінгвістика” і по завершенні курсу навчання отримують
кваліфікацію “лінгвіст-перекладач”.
Принципи організації змісту навчального курсу
1. Систематичність і послідовність: оволодіння мовними засобами, необхідними
для повноцінного перекладу, відбувається поступово, при цьому характерні для
німецької та української мов граматико-синтаксичні та стилістичні особливості
відпрацьовуються за принципом циклічності і поступовості.
2. Ускладнення: зміст навчальної програми поступово ускладнюється з кожним
семестром викладання дисципліни.
3. Формування позитивної мотивації навчання: При визначенні змісту
Програми пріоритет надається тим текстам і матеріалам, які викликають безпосереднє
зацікавлення студентів.
4. Професійна орієнтація: Зміст Програми відповідає потребам
загальноосвітнього та професійного розвитку студентів.

Мета, цілі та завдання навчального курсу:


Основною метою викладання курсу є підготовка лінгвістів-перекладачів, що
вільно володіють німецькою мовою як другою іноземною і застосовують здобуті
практичні навички у професійній діяльності. Реалізації цієї мети підпорядковані
наступні цілі:
практична: формувати у студентів навички технічного, наукового і літературного
перекладу
освітня: розвивати у студентів здатність до професійної самооцінки та
самовдосконалення, що допоможе їм успішно завершити курс практики перекладу та
стане передумовою їх подальшого професійного зростання;
професійна: формувати у студентів професійну компетенцію шляхом ознайомлення їх
з різними методами і типами перекладу та залучення до виконання професійно
орієнтованих завдань;
3

Зміст навчального курсу


(перелік основних тем )

1. Специфіка технічного перекладу. Прийоми перекладу науково-технічних текстів.


Врахування кліше і формул при перекладі
2. Терміни. Види термінологічних одиниць. Основні прийоми і способи перекладу
термінологічних одиниць в науково-технічному тексті
3. Переклад речень із присудком у формі пасиву
4. Переклад речень із модальними дієсловами
5. Переклад речень із зворотами “haben + zu + Infinitiv”; “sein+ zu + Infinitiv”
6. Переклад речень із інфінітивними конструкціями

По завершенні викладання повного курсу дисципліни “Практика перекладу (друга


іноземна мова) студенти повинні :
вміти:
- вільно користуватися німецькою мовою у професійних цілях;
- розуміти і перекладати з німецької і на німецьку тексти різної тематики та складності;
- знаходити відповідники слів, реалій, понять в українській та німецькій мовах, не
відчуваючи браку мовних засобів для здійснення перекладу;
- використовувати соціокультурні знання та вміння у перекладацькій діяльності;
знати:
- граматичні, лексико-семантичні та фонетичні закономірності німецької мови;
- особливості нового правопису та пунктуації німецької мови;
- особливості транслітерації;
- основні правила перекладу типових для української та німецької мов граматичних
конструкцій;
застосовувати:
- культурологічну інформацію у професійній діяльності
- власний досвід оволодіння навичками перекладу у професійній діяльності
- автентичні німецькомовні матеріали для удосконалення професійної підготовки
4

§1 Специфіка технічного перекладу. Прийоми перекладу науково-технічних


текстів. Врахування кліше і формул при перекладі.

Специфіка технічного перекладу


Переклад з однієї мови на іншу – це складний процес інтелектуальної діяльності.
Перекласти – означає адекватно відтворити поняття, виражене засобами однієї мови, за
допомогою засобів іншої мови, відтворити оригінал з урахуванням взаємодії змісту і
форми.
Технічний переклад – один з найважливіших напрямів письмового перекладу в
сучасній перекладацькій практиці. Як і інші види перекладу, він має свої особливості та
вимоги. Потреба в даному виді перекладу зумовлена економічним і науково-технічним
прогресом, а також розвитком міжнародних відносин. Завдяки технічному перекладу
фахівці діляться досвідом, знаннями та напрацюваннями в різних галузях. Які ж
особливості має даний тип перекладу?
Технічний переклад – один з найскладніших видів перекладу. Це пов'язано з
великою кількістю вимог, що висуваються до такої роботи. До технічного перекладу
відносять переклад усіх науково-технічних текстів, документів, інструкцій, доповідей,
довідників тощо. Такі тексти містять безліч специфічної термінології, що становить
головні труднощі технічного перекладу. Найбільш поширені технічні тексти в таких
сферах як машинобудування, оборонна галузь, фізика і математика, хімія, будівництво,
літакобудування, нафтова галузь, кораблебудування ІТ-сфера тощо.
Головна особливість технічного перекладу – вимога до його високої точності
(еквівалентності). Завдання перекладача – передати інформацію максимально близько
до оригіналу. Інакше в тексті можуть виникнути викривлення, що ведуть до
неправильного розуміння важливої інформації. Добір лексики здійснюється ретельно і
зважено. Побудова фраз має бути логічною та осмисленою. До інших вимог технічного
перекладу відносять адекватність та інформативність. Не менш важливо витримувати
стиль подібних текстів. Сюди відноситься не тільки лексика, а й граматичний лад
тексту, а також спосіб викладу матеріалу. Найчастіше це формально-логічний стиль. На
відміну від художнього перекладу, де головне завдання – передати зміст, а перекладач
може скористатися своєю фантазією, включити вигадливі звороти й різноманітні
фігури мови, у технічному перекладі неприпустима присутність емоційності та
суб'єктивності.
Отже, переклад німецької науково-технічної літератури відрізняється від
перекладу художньогї літератури, а також газетних статей, документів ділового
характеру і має свої певні особливості, а саме:
 в німецькій мові є властиві лише їй граматичні явища, які спричиняють труднощі під час перекладу німецького технічного тексту українською
мовою;

 мова німецької науково-технічної літератури істотно відрізняється від літературної мови тим, що вона ускладнена наявністю розгорнутих речень

з інфінітивними групами, поширеними означеннями, а також великою кількістю значних за обсягом складних речень з багатьма підрядними

(всередині головного);

 для науково-технічної літератури характерним є вживання великої кількості термінів, що відображають специфіку того чи іншого поняття.

Проте жоден з існуючих словників не в змозі включити як усі існуючі в певній галузі терміни, так і новоутворені. Оскільки термінологічна

система кожної мови перебуває в постійному русі, вона безперервно поповнюється новими термінотвореннями, які об’єктивно існують в системі

кожної розвиненої мови, проте їх не завжди можна знайти у словнику;


5

 характерною особливістю науково-технічної літератури є точність і стислість висловлення думки, з одного боку, та повнота висловлення – з

іншого;

 наявність великої кількості слів і словосполучень, характерних саме для цього стилю. Напр.: die Röhre - труба, трубка, рурка, електронна лампа;

untersuchen – досліджувати, вивчати, обстежувати; Rechnung tragen – брати до уваги, враховувати тощо;

 багатозначність не лише лексична (зокрема, термін – нетермін die Mutter – мати і die Mutter – гайка), а й граматична. Так, дієслова haben i sein

можуть бути самостійними, допоміжними, або дієсловами з модальним значенням, причому, слід зазначити, що в науковій літературі вони

найчастіше вживаються саме в модальному значенні.

Труднощі при перекладі науково-технічного текту виникають у зв’язку з


відмінністю системної організації української та німецької мов (зокрема синтаксичної).
Це зумовлює необхідність текстової модифікації, яку важко передбачити і яка потребує
оказійного здійснення в кожному окремому випадку.
Головну увагу під час перекладу науково-технічного тексту необхідно
спрямовувати на його адекватність і точність, враховувати кінцеву мету –
якнайточніше відтворення німецькомовного оригіналу засобами української мови.
Оскільки технічний переклад це – поєднання лінгвістики з наукою і технікою,
його головна складність полягає в необхідності суміщати знання з усіх перелічених
галузей. Професійні перекладачі використовують різні тлумачні та профільні словники
для роботи з текстами, оскільки для сучасного технічного прогресу характерне взаємне
проникнення термінів з одних галузей в інші. Ще одна складність у процесі перекладу –
різниця вимог до скорочень і відмінність у державних стандартах.
Технічний переклад здійснюють для різних видів текстів. Вони можуть
відрізнятися за структурою, призначенням та іншими характеристиками. До основних
відносять:
 Технічну документацію. Особливість роботи полягає не лише у правильному перекладі слів і фраз, а й у розумінні та врахуванні специфіки
конкретного замовлення.

 Паспорти для обладнання. Така робота дуже складна, і її виконують лише фахівці з високою кваліфікацією і подібним досвідом роботи.

Важливо дотримуватися всіх норм і стандартів.

 Науково-технічну літературу. Найскладніша робота, що вимагає глибоких знань і великого досвіду. У ній також важливо зберегти

особистий стиль автора.

 Різноманітні інструкції (для ремонту, налагодження устаткування, посібник користувача та ін.) У цьому разі перекладач має вміти викласти

складні завдання простою мовою, яка буде зрозумілою звичайним людям.

 Каталоги обладнання. Таку роботу зазвичай проводять разом з працівниками фірми, щоб текст точно відповідав внутрішнім стандартам і

класифікаціям, прийнятим у компанії.

У роботі з текстами, присвяченими, до прикладу, авіабудуванню, металургії,


нафтодобуванню, фізичним, хімічним чи математичним дослідженням і навіть більш
популярній у наш час сфері IT, перекладачу для грамотного виконання роботи можуть
знадобитися досвід і кваліфікація в певній галузі. Але для роботи підприємств і фірм ця
робота має дуже велике значення – вона дозволяє досягти прогресу і сприяє розвитку
економіки в цілому.
Прийоми перекладу науково-технічних текстів. Перекладацькі трансформації
Для досягнення адекватного перекладу необхідно здійснити багаточисленні та
різноманітні перетворення або трансформації з метою, щоб текст перекладу точно та
повно передавав зміст першотвору за умови суворого дотримання норм мови
перекладу.
Всі види трансформацій, які здійснюються при перекладі, можна звести
6

до чотирьох елементарних типів, а саме:


1. Перестановки (die Umstellungen);
2. Заміни (die Substitutionen);
3. Додавання/ (die Ergänzungen);
4. Вилучення/елімінація/ (die Weglassungen).

ПЕРЕСТАНОВКИ
Перестановки – це зміна порядку слів в тексті перекладу в порівнянні з текстом
першотвору.
Наприклад: Ein Bube trat in den Raum ein.
1 2 3
До кімнати увійшов хлопчик.
3 2 1
В українському реченні порядок розташування його компонентів протилежний
порядку розташування компонентів німецького речення. Це явище, досить частотне,
пояснюється у даному випадку тим, що в німецькому реченні порядок розташування
його членів визначається правилами синтаксису – підмет (в реченні з прямим порядком
слів) передує присудку, обставини знаходяться ,здебільшого, в кінці речення
(обставина часу часто ставиться на початку речення, змінюючи, тим самим, в
німецькому реченні прямий порядок слів на зворотній). В українській мові порядок слів
вільний і визначається не синтаксичною функцією слів та словосполучень, а логічною
побудовою думки, вираженої в реченні.
ЗАМІНИ
Заміні у процесі перекладу можуть підлягати як граматичні одиниці (частини
мови, члени речення, тощо), так і лексичні одиниці (окремі конкретні
слова).
а) Заміни частин мови
Dem australischen Aufschwung in der Wirtschaft folgte eine Krise.
За економічним процвітанням Австралії наступила криза.
У цьому прикладі німецький прикметник замінений українським іменником у
тій же синтаксичній функції; заміна супроводжується перестановкою означення з
препозиції в постпозицію відносно означуваного слова.
б) Заміни членів речення
При замінах членів речення слова в тексті перекладу вживаються в інших
синтаксичних функціях, ніж їх відповідники в тексті першотвору, тобто відбувається
перебудова синтаксичної структури речення. Прикладом такої перебудови може
послужити переклад німецької пасивної конструкції за допомогою української активної
конструкції, за якої німецькому підметові відповідає в українській мові додаток, а
підмет в українській мові або взагалі відсутній (безособова конструкція), або відповідає
німецькому додатку.
Порівняємо:
Er wurde mit Geld belohnt. Der Doktor wird geholt.
Його преміювали( грошима). За лікарем послали.
Звичним явищем є також випадки, коли підмет німецького речення замінюють в
українському реченні обставиною, наприклад:
Berlin wird Zeuge des internationalen Schachwettstreites.
7

У Берліні відбудеться міжнародний шаховий турнір.


в) Лексичні заміни
При лексичних замінах відбувається заміна окремих конкретних слів мови
оригіналу (МО) словами мови перекладу (МП), які не є їхніми словниковими
еквівалентами, тобто які мають інше лексичне значення, ніж слова МО. Найчастіше тут
трапляються два випадки:
1) генералізація – заміна слова МО, яке має більш вузьке значення, словом МП з
більш широким значенням.
Порівняємо, наприклад:
Der Schiffskörper ist aus Stahl gefertigt.
Корпус корабля виготовлений із листової сталі.
Якщо перекласти із сталі можна було б розуміти як цільне лиття із сталі, що не
використовується при побудові корпусів кораблів. Тут використовується листова
сталь.
2) конкретизація – заміна слова МО з більш загальним значенням словом
МП з вужчим значенням, тобто перекладач використовує прийом конкретизації з
метою підбору більш точних або конкретних еквівалентів, ніж ті, які вказані у
двомовних словниках. Причому одиниця перекладу за своїм значенням конкретніша
ніж одиниця оригіналу.
Характерним прикладом використання прийому конкретизації служить
німецьке слово Ausbildung. Воно має цілий ряд словникових еквівалентів: освіта,
навчання, підготовка, розвиток, формування, але у конкретному контексті може мати й
інші значення, яких немає у словнику: дисципліна (навчальна), напрямок навчання,
спеціалізація. Ось чому важливо, щоб перекладач виробив навички відбору точного
контекстуального відповідника, який би виходив за межі словникових можливостей та
точніше передавав смисл.
г) Антонімічний переклад
Антонімічним називається переклад, при якому відбувається заміна
стверджувальної конструкції на заперечну або навпаки, заперечної на стверджувальну,
яка супроводжується відповідною лексичною заміною одного із слів МО на його
антонім в МП (звідси і назва антонімічний переклад), наприклад:
Наприклад.
Der kurze Überblick über Fernlenkwaffen zeigt, dass der Mensch hier ein
hochkompliziertes Gerät geschaffen hat, dessen Leistungen er physikalisch nicht mehr
gewachsen ist.
Цей короткий огляд телекерованих снарядів показує, що людина створила дуже
складний літальний апарат, можливості якого вже значно перевершують фізичні
можливості людини. (характеристикам якого він за своїми фізичним можливостям
вже більше не відповідає)
При перекладі використано українське дієслово „перевершувати”, протилежне за
значенням німецькому словосполученню nicht gewachsen sein „не відповідати,
поступатися”.
Антонімічний переклад широко використовується під час перекладу
конструкцій з так званим "подвійним запереченням". Наприклад, якщо в реченні є:
1) заперечення kein та заперечна частка un-:
8

kein unbedeutender Faktor - дуже важливий фактор (не незначний фактор)


Тут українське слово „важливий” протилежне за значенням німецькому слову
unbedeutend „незначний”.
2) заперечення nicht та заперечна частка un-:
Das Verhalten der Gase und Flüssigkeiten sind nicht unähnlich. - Гази та
рідини за своїми властивостями мають багато спільного. („Властивості... не
несхожі").
Тут вираз „мати багато спільного" протилежний за значенням виразу unähnlich
sein „бути несхожим”.
Der Ultraschall ist für die Biologie und Medizin von nicht zu unterschätzender
Bedeutung. Ультразвук має для біології та медицини значення, яке важко переоцінити
(„яке не можна недооцінювати").
У перекладі використано слово „переоцінити", протилежне за значенням
німецькому дієслову unterschätzen „недооцінювати".

ДО Д А ВА Н Н Я
Лексичні додавання у тексті перекладу бувають необхідними тоді, коли той чи
інший смисл у тексті оригіналу передається іншими – наприклад граматичними –
засобами, які неможливо застосувати у МП, наприклад:
Der Hubschrauber hat den Vorzug, vom Dach eines Gebäudes aufsteigen zu können.
Вертоліт має перевагу, (вставляємо:) яка полягає в тому, що він може злітати
з даху будівлі.

Es wurde in der Astrophysik ein besonderes Photometer eingeführt, das genaue


Helligkeitsmessungen an Himmelskörpern ermöglichte.
В астрофізиці почали використовувати спеціальний фотометр, який давав
можливість (вставляємо:) проводити точні дослідження яскравості небесних
тіл.
Варто підкреслити, що мова йде лише про додавання окремих слів: про жодні
смислові додавання у даному випадку мова не йде, оскільки у тексті перекладу вміщена
однакова інформація з текстом оригіналу, хоча там вона виражена іншими засобами.

ВИЛУЧЕННЯ / ЕЛІМІНАЦІЯ
Вилучення – явище протилежне додаванню. Вилученню при перекладі
підлягають найчастіше слова, які є семантично зайвими, тобто які виражають значення,
зрозумілі з тексту і без їхньої допомоги. Зокрема, яскравим прикладом такого
надлишку є властиве німецькій мові вживання так званих парних синонімів, тобто
паралельно вжитих слів з однаковим значенням, наприклад: Es ist mir angst und bange
(Мені боязко).
Іноді доводиться опускати частину складного іменника. Так, при перекладі
терміна der Verstärkerbaustein „підсилювач” опускається його друга частина -baustein,
що означає „конструктивний елемент”. Переклад "підсилювач – конструктивний
елемент" є неприйнятним, а переклад „конструктивний елемент підсилювача” – явно
помилковий. Термін Meßsatelliten перекладається словом „супутники”, а не
9

„вимірювальні супутники"; прикметник „вимірювальний" виявляється при перекладі


зайвим.

§ 2 Терміни. Види термінологічних одиниць. Основні прийоми і способи перекладу


термінологічних одиниць в науково-технічному тексті
При перекладі науково-технічних текстів особлива увага приділяється перекладу
термінів, які можуть становити головну складність для перекладача. Нагадаймо, що
характерними рисами терміну є його чіткий зв'язок з певним поняттям, явищем або
процесом, точність і прагнення до однозначності. Переклад термінів вимагає знання
тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів іноземною мовою і
знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури
важливе значення має взаємодія терміна з контекстом, завдяки чому виявляється
значення слова.
У процесі перекладу терміна можна виділити два етапи: перше – це з'ясування
значення терміна у контексті, друге – переклад значення рідною мовою.
З точки зору практики перекладу всі терміни вихідної мови (лексичні та
фразеологічні одиниці) поділяються на дві групи:
1) ті, що вже мають відповідники в мові, на яку робиться переклад (наприклад:
die Ausrüstung – устаткування);
2) ті, що (ще) не мають відповідників у мові перекладу, найчастіше це слова-
реалії (наприклад: das Fachwerkhaus – фахверковий будинок; der Maßstab – масштаб).
Перші називаються одиницями, що мають еквіваленти (одноеквівалентні та
багатоеквівалентні) у мові перекладу, а другі - безеквівалентними одиницями.
Головним способом перекладу одноеквівалентних термінів є знаходження
лексичного еквівалента у мові перекладу, який зафіксований у словнику і точно
співпадає зі значенням даного слова. Одноеквівалентні термінологічні одиниці служать
опорними пунктами, від яких залежить розкриття значення інших слів; вони дають
можливість з'ясувати тематику тексту.
Переклад багатоеквівалентних термінів потребує вміння вибору одного,
адекватного в даному контексті варіантного відповідника.
У випадку, коли словник не дає точного еквівалента термінологічної одиниці,
використовуються різні прийоми міжмовних трансформацій, які поділяють на
лексичні, граматичні та стилістичні.
Перекладацькі трансформації
Лексичні трансформації застосовуються при перекладі науково-технічних
текстів у тому випадку, коли у вихідному тексті зустрічаються терміни з тієї або іншої
професійної області, які (ще) відсутні в мові перекладу, або такі, що мають іншу
структурно-функціональну впорядкованість у фаховій мові перекладу.
Основним видом лексичної трансформації є транскодування – такий спосіб
перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається
засобами абетки мови перекладу. Розрізняють чотири види транскодування:
1) транскрибування (коли літерами мови перекладу передається звукова форма
слова вихідної мови, наприклад: der Maßstab – масштаб);
2) транслітерування (слово вихідної мови передається за літерами, наприклад:
10

der Bundestag – Бундестаг);


3) змішане транскодування (транскрибування з елементами транслітерування,
наприклад: das Megawatt – мегават);
4) адаптивне транскодування (коли форма слова у вихідній мові дещо
адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу, наприклад:
die Platzkarte – плацкарта, die Banknote – банкнота).
Транслітерацію і транскрипцію використовують передусім для перекладу
власних назв, географічних назв, назв ділових установ, компаній, культурних об'єктів і
т. п. Але при перекладі способом транслітерації не слід забувати й про "несправжніх
друзів перекладача" (таких як die Lektion, der Lektor, der Akademiker та ін.),
транслітераційний спосіб перекладу яких призводить до грубих викривлень змісту.
При перекладі термінологічних одиниць застосовують також інший прийом
лексичних трансформацій - калькування. Калькування - це передача не звукового, а
комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази
(лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Даний прийом
застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Наприклад: нім. die
Hochfrequenzwellen - укр. високочастотні хвилі, нім. interdisziplinär - укр.
міждисциплінарний.
Лексико-семантичні трансформації - це спосіб перекладу лексичних одиниць
іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не збігаються за
значенням з вихідними, але можуть бути виведені логічно. Одним з видів лексико-
семантичних трансформацій є конкретизація, наприклад: нім. Geld перекладається на
українську не гроші, а долари або гривні (в залежності від контексту), або нім. Gold
перекладається на українську не золото, а прикраси із золота.
При перекладі термінів також можливим є застосування прийому генералізації.
Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної
упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості, що відповідає їй за
змістом у мові перекладу. Наприклад: нім. Postimplantationszustand - укр.
післяопераційний стан.
Модуляція або смисловий розвиток - це заміна слова або словосполучення
іноземної мови, значення яких можна вивести логічним шляхом з вихідного значення.
Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідника при
перекладі контекстуальним, логічно пов'язаним з ним. Найтиповішим прикладом
смислового розвитку є коли продукти діяльності замінюються суб'єктами діяльності,
наприклад:
In soziologischen Arbeiten findet das eine andere Darstellung.
Соціологи дають цьому зовсім іншу інтерпретацію.
Лексико-граматичні трансформації. До них належать: антонімічний
переклад, наприклад: fortsetzen - не зупинятися; unerlaubt - заборонений; nicht
unmöglich - можливий. експлікація або описовий переклад; додавання, наприклад:
die Lagerfähigkeit - стабільність (продукту) при зберіганні; вилучення, наприклад:
Neue Technik und Verfahren der Erzeugung und Weiterleitung der Energie
Нова технологія виробництва та передачі енергії

§ 3 Переклад речень із присудком у формі пасиву


11

В німецькій мові існує два види пасивного стану – пасив дії і пасив стану.
Пасив дії є складною дієслівною формою, змінювана частина якої – дієслово
werden у відповідному часі, а незмінювана – Partizip 2 основного дієслова. Присудок
речення у формі пасива з логічної точки зору означає об’єкт, який зазнає певної дії,
вираженої дієсловом. Реальний носій дії або її засіб є у формі іменника або займенника
з прийменниками von, durch, mit.
При перекладі цих пасивних конструкцій українською мовою рекомендується
дотримуватися таких правил:
Презент пасиву перекладаємо активною конструкцією у теперішньому часі:
Hier wird ein Haus gebaut Тут будують будинок
Das Haus wird von den Leuten bewohnt Будинок населяють люди
Претерит, перфект і плюсквамперфект – дієприкметниковими конструкціями на –
оно, - уто- із словом „бути” або дієприкметником минулого часу:
Das Haus wurde 1923 gebaut. Будинок (було) збудовано 1923 року.
Das Haus ist 1923 gebaut worden. Будинок (було) збудовано 1923 року.
Das Haus war 1923 gebaut worden. Будинок збудований у 1923 році.
Особливим різновидом пасивної конструкції є так званий безособовий пасив, для
якого характерним є вживанням дієслова werden в третій особі однини і відсутністю в
реченні підмета. Ця конструкція перекладається українською безособовими реченнями
(з дієсловом у теперішньому чи минулому часі у 3-тій особи множини)
Darüber wird jetzt viel diskutiert. Про це зараз багато дискутують.
Darüber wurde gestern viel diskutiert. Про це учора багато
дискутували.
Із граматичних трансформацій при перекладі пасивних конструкцій українською
мовою рекомендовано такі:
- використання активного стану, із заміною підмета, додатку чи обставини
(конверсійна заміна)
Die Delegation wurde vom Bürgermeister empfangen.
Делегацію прийняв міський голова.

Durch die Einführung neuer Rechtsschreibung wurde die neue Situatuion im DaF-
Unterricht geschaffen.
Запровадження нових правил правопису створило нову ситуацію у викладанні
німецької як іноземної.

- та ж конверсія, але з лексичним розгортанням дієслова у дієслівно-іменникове


сполучення:
Alle Bereiche der Hochschulbildung werden reformiert.
Відбувається реформа усіх сфер вищої школи.
12

- використання недієслівних конструкцій


Als der Vertrag vorbereitet wurde, arbeiteten alle Diplomaten sehr intensiv.
В період підготовки договору усі дипломати працювали дуже інтенсивно.
Пасив стану за формою відрізняється від пасива дії тим, що замість дієслова
werden вживається дієслово sein. Ця конструкція виражає не дію, а її результат.
При перекладі українською мовою необхідно використовувати конструкцію з
дієприкметником.
Das Fenster ist geöffnet. Вікно відчинене.
Das Fenster war geöffnet. Вікно було відчинене.
Das Fenster wird geöffnet sein. Вікно буде відчинене.
При перекладі типовими є також такі трансформації:
- використання дієслів пасивного стану із часткою –ся або дієслів у 3-й особі
множ.:
An die Arbeit eines Dolmetschers sind hohe Ansprüche gestellt
До роботи перекладача висуваються (висувають) високі вимоги

- використання дієслів активного стану, інколи із заміною часової форми:


Dieser Wissenschaftler ist bei seinen Kollegen sehr angesehen.
Цей вчений заслужив повагу своїх колег.

§ 4 Переклад речень із модальними дієсловами


Модальні дієслова в німецькій мові, схоже як і в українській, виражають різні
відтінки значень необхідності, можливості і наміру здійснити якусь дію, яка
виражається інфінітивом основного дієслова.
Ось деякі варіанти перекладу речень із модальними дієсловами:
Können
Mit der U-Bahn kann man die neuen Stadtviertel schnell erreichen.
На метро можна швидко дістатися до нових кварталів.

Ich konnte gestern nicht meine Aufgabe vorbereiten.


Учора я не мав можливості підготувати своє завдання.

Das positive Ergebnis bei den Verhandlungen konnte trotz großer Meinungsunterschiede
erreicht werden.
Попри відмінності у поглядах все ж вдалося досягти позитивного результату
переговорів.

Nur fleissige und zielstrebige Menschen können Lebenserfolg haben.


Лише старанні і цілеспрямовані люди здатні досягти успіху в житті.

Er kann gut die Menschen trösten.


Він вміє втішати людей.
13

Seinen Beitrag zur gemeinsamen Sache kann man nicht überschätzen.


Його внесок у спільну справу важко переоцінити.
Müssen
Man muss aber erkennen, dass... Важливо зрозуміти і те, що...
Er musste wegen seiner Ansichten viel leiden. Він постраждав через свої погляди.
Man muss zugeben, dass Слід визнати, що...
Auch dieses Buch muss man hier nennen. Не можна не згадати і цієї книги
Er musste an der Grenze sein Gepäck zeigen. Він змушений був показати на кордоні
свій багаж.

Wegen einer Schlange musste er Йому довелось стояти на кордоні


3 Stunden an der Grenze warten. 3 години в черзі.

Ich muss nicht hier länger bleiben. Я не маю потреби залишатися


тут довше.

Sollen

Der Vertrag soll Ende Mai Договір буде підписано в кінці


unterzeichnet werden. Травня.

Die Mieten sollen deutlich erhöht werden. Передбачається значне зростання


квартплати.

Ich weiss nicht, was ich Ihnen antworten soll. Я не знаю, що Вам відповісти.

Das Projekt soll die Steigerung Метою проекту є зростання


der Produktivität steigern. Продуктивності.

Ein Volk sollte nicht nur territorial, Єдиний народ виявився розділеним не
sondern auch ideologisch geteilt sein. лише за територіальним, а й за
ідеологічним принципом.

Er soll nicht im solchen Ton reden. Йому не варто розмовляти таким


тоном.

Der Zug soll pünktlich kommen. Поїзд має прибути вчасно.

Dürfen

Die Ukraine darf an dem G-7 Treffen Україна може (має право) брати
участь
Teilnehmen, hat aber kein Stimmrecht. у зустрічі великої сімки, але без права
голосу.

Ich darf noch eine Bemerkung machen. Хочу (хотілося б) зробити ще одне
зауваження.
Darf ich Sie zum Kaffeee einladen? Дозвольте запросити Вас на каву.
14

Man darf es nicht zulassen. Цього допустити не можна.

Das darf dich nicht entmutigen. Це не повинно/має тебе бентежити.

Wollen
Er wollte unbedingt als erster kommen. Він будь-якою ціною намагався
прийти першим.
Wir wollen ja keine Alleinherrschaft Ми не прагнемо до одноосібного
einer Partei. правління якоїсь партії.
Ich will nicht weiterdiskutieren. Я не хочу (не маю наміру) дискутувати
далі.

Ich will es nur kurz beschreiben. Спробую описати це коротко.


.
Dieses Buch will die aktuellen Fragen Ця книга має на меті дати відповіді
zum Thema AIDS beantworten. на актуальні питання про СНІД.

Es ist sinnlos, darüber eine einheitliche Немає сенсу добиватися єдиної


Meinung erzielen zu wollen. думки про це.

Die beiden Präsidenten wollen einige Fragen Обидва президенти обговорять


bilateraler Beziehungen erörtern. деякі питання двосторонніх
стосунків.

Egal, was du sagen willst,... Щоб ти не говорив...

Дієслово lassen, не будучи модальним за відмінюванням, виражає різні модальні


значення можливості чи необхідності. Найближчими їх відповідниками в українській
мові є 1) „дозволяти”, „(на)давати” (можливість) і 2) „наказувати”, „змушувати”
(необхідність). Актуалізація того чи іншого значення залежить від контексту:
Der Bürgermeister liess die Demonstranten verhaften. Мер наказав арештувати
демонстрантів.

Die Behörde lässt Herrn N. nicht einreisen.


Влада не дозволила (заборонила) пану N. в’їзд.

Поширеною в німецькій мові є конструкція „lassen +sich+ інфінітив перехідного


дієслова”. Вона відповідає українській конструкції „можна +інфінітив дієслова” або ж
аналогічній конструкції із запереченням „не”:
Dieses Problem lässt sich lösen. Цю проблему можна розв’язати.
Er lässt sich nicht überreden. Його не можна переконати.

При перекладі речень з модальними дієсловами варто мати на увазі, що їх


відповідниками можуть бути не лише модальні дієслова української мови, а й
конструкції з модальним словами „можна”, „слід”, „треба”, „необхідно” і т.д.
15

Інколи модальне дієслово при перекладі опускають:


Das Projekt konnte trotz langer Begutachtung finanziert werden.
Незважаючи на тривалу експертизу, проект отримав фінансування.

Суб’єктивне вживання модальних дієслів

Модальні дієслова можуть вживатися як з Infinitiv I, так і з Infinitiv II. При


вживанні модальних дієслів з Infinitiv II, вони завжди матимуть суб’єктивне значення, а
якщо з Infinitiv I, то в залежності від контексту. Наприклад речення:
Der Mann muss das Auto kaufen може перекладатися:
Цей чоловік мусить купити автомобіль. Або ж:
Цілком певно, що цей чоловік купує автомобіль.
Infinitiv I Infinitiv IIмусить
lesen gelesen haben
schreiben geschrieben haben
fliegen geflogen sein
laufen gelaufen sein
Залежно від того, яке модальне дієслово використовується з Infinitiv II, такий
відсоток ймовірності ми маємо:
90% імовірності – muss, kann nicht – sehr sicher - цілком певно
Der Mann muss das Auto gekauft haben. Цілком певно, (Я впевнений) що цей чоловік
купив цей автомобіль.
80% - müsste (Präteritum Konjunktiv) – доволі імовірно
Sie müsste diese komplizierte Aufgabe selbst gelöst haben. Імовірно, що вона сама
розв’язала цю складну задачу.
70% - dürfte (Präteritum Konjunktiv) – очевидно
Hier dürften wir geirrt haben. Очевидно, що ми тут помилилися.
60% - könnte, kann – може бути
Die Krise kann/ könnte bald gelöst haben. Мабуть ця криза незабаром вирішиться.
50% - mag – можливо, мабуть
Peter mag gestern im Kino gewesen sein. Можливо Петер вчора був в кіно.

Wollen + Infinitiv 2 особа стверджує щось про себе


Diese Frau will das Buch ohne Wörterbuch gelesen haben.
Ця жінка стверджує, що вона цю книжку прочитала без словника.
Sollen + Infinitiv 2 хтось стверджує щось про іншу особу
Diese Frau soll das Buch ohne Wörterbuch gelesen haben.
Кажуть, що ця жінка прочитала цю книжку без словника.

§ 5 Переклад речень із зворотами “haben + zu + Infinitiv”; “sein+ zu + Infinitiv”


16

Поруч із модальними дієсловами для вираження можливості та необхідності дії у


деяких текстах, зокрема офіційно-ділового характеру, часто вживаються конструкції
haben(sein)+zu+Infinitiv.
Конструкція haben+zu+Infinitiv є близькою за значенням до конструкції з müssen
(sollen) активного стану.
Конструкція sein+zu+Infinitiv є близькою за значенням до конструкції з können
(müssen) пасивного стану.
Переклад цих конструкцій залежить від контексту і ситуації. Загалом способи їх
перекладу ті ж, що і при перекладі конструкцій з модальними дієсловами. Наведемо тут
кілька типових трансформацій:
- вживання модального прислівника:
Der Auftrag war in so kurzer Zeit nicht zu erfüllen.
Неможливо було виконати замовлення за такий короткий час.

- засіб вираження модальності опускається:


Die Zunahme der Arbeitslosenzahl ist festzustellen.
Збільшується кількість безробітних.

- вживання немодальних слів з модальним значенням:


Das ist nicht zu bezweifeln.
Це не підлягає сумніву.

- використання різних ситуативних кліше:


Kaffee ist aus unserem Leben nicht wegzudenken.
Наше життя неможливо собі уявити без кави.
Dafür ist vor allem Herrn X. zu danken
Це є заслугою передусім пана Х. (Цим ми завдячуємо передусім пану Х)
Im Museum sind die Arbeiten junger Künstler zu sehen.
В музеї виставлені роботи молодих митців.

§ 6 Переклад речень із інфінітивними конструкціями


Інфінітив – одна із основних форм німецького дієслова, а інфінітивний зворот –
це інфінітив із словами, які до нього належать. В німецькій мові існують такі
інфінітивні звороти : „um+zu+Infinitiv” (виражає мету дії, виражену в головному

реченні і перекладається „для того щоб”, „з метою...”; „(an)statt+zu+Infinitiv “


„ohne+zu+Infinitiv “:
Wir tun das, um die Zeit zu sparen. Ми робимо це, щоб зекономити час.
Ми робимо це з метою економії часу.
17

Інколи звороти з um+zu+Infinitiv не мають значення мети і перекладаються


різними кліше:
Um hier nur ein Beispiel zu nennen. Наведу лише один приклад.
Um mit Franko’s Worten zu sprechen. Говорячи словами Франка (Як казав Франко).

Звороти з „(an)statt+zu“ відповідають в українській мові конструкціям з


„замість того, щоб”:
Statt die alten Betriebe zu modernisieren, ist es günstiger, neue zu bauen.
Замість того, щоб модернізувати старі підприємства, краще збудувати нові.

Зворотам з „ohne+zu“ найчастіше в українській відповідають дієприслівникові


конструкції теперішнього або минулого часу:

Wir arbeiten sehr viel, ohne müde zu werden.


Ми багато працюємо, не втомлюючись.
Er ging, ohne „Auf Wiedersehen“ gesagt zu haben.
Він пішов не попрощавшись.

Серед трансформацій при перекладі інфінітивних зворотів досить часто зустрічається


трансформація інфінітива у віддієслівний іменник:
Dieser Vertrag dient dem Zweck, die partnerschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Staaten
auszubauen.
Метою цього договору є розбудова партнерських стосунків між обома державами.

Інфінітивні звороти є частиною цілої низки стійких формулювань, які вживаються у


міжнародних договорах, юридичних документах і т. п. Наведемо деякі з них:
Die Teilnehmerstaaten Країни-учасниці,
in der Erkenntnis der Notwendigkeit, ... zu визнаючи необхідність...
von dem Wunsch geleitet прагнучи...
in der Bekräftigung ihres Willens... підтверджуючи своє бажання
in dem Willen, ... zu бажаючи (будучи готовими)
drücken ihre Absicht aus, ... zu висловлюють свій намір...
bekunden ihre Absicht, ... zu висловлюють сій намір ...
erklären ihre Absicht, ... zu заявляють про свій намір...
in der Absicht, ... zu маючи намір...
erklären ihre Bereitschaft, ... zu заявляють про свою
готовність...
drücken ihre Bereitschaft aus, ... zu висловлюють свою готовність...
in der Bereitschaft, ...zu будучи готовими...
sind entschlossen, ... zu сповнені рішучості...
halten es für zweckmäßig, ...zu вважаючи доцільним...
halten es für notwendig, ... zu вважаючи необхідним...
erachten es als angebracht (wünschenswert) вважають бажаним...
setzen sich zum Ziel, ... zu ставлять собі за мету...
verpflichten sich ..., zu зобов’язуються...

You might also like