Professional Documents
Culture Documents
Методичка (теорія) ТП Ч І
Методичка (теорія) ТП Ч І
Затверджено
на засіданні кафедри
прикладної лінгвістики
Протокол №9 від 31 травня 2023 р.
Львів – 2023
2
Вступ
Цей методичний посібник укладено відповідно до Програми навчального курсу
“Практика з технічного перекладу (німецька мова) Ч І” для студентів денної форми
навчання (4 курс) Національного університету “Львівська політехніка”, що навчаються
за спеціальністю "Прикладна лінгвістика” і по завершенні курсу навчання отримують
кваліфікацію “лінгвіст-перекладач”.
Принципи організації змісту навчального курсу
1. Систематичність і послідовність: оволодіння мовними засобами, необхідними
для повноцінного перекладу, відбувається поступово, при цьому характерні для
німецької та української мов граматико-синтаксичні та стилістичні особливості
відпрацьовуються за принципом циклічності і поступовості.
2. Ускладнення: зміст навчальної програми поступово ускладнюється з кожним
семестром викладання дисципліни.
3. Формування позитивної мотивації навчання: При визначенні змісту
Програми пріоритет надається тим текстам і матеріалам, які викликають безпосереднє
зацікавлення студентів.
4. Професійна орієнтація: Зміст Програми відповідає потребам
загальноосвітнього та професійного розвитку студентів.
мова німецької науково-технічної літератури істотно відрізняється від літературної мови тим, що вона ускладнена наявністю розгорнутих речень
з інфінітивними групами, поширеними означеннями, а також великою кількістю значних за обсягом складних речень з багатьма підрядними
(всередині головного);
для науково-технічної літератури характерним є вживання великої кількості термінів, що відображають специфіку того чи іншого поняття.
Проте жоден з існуючих словників не в змозі включити як усі існуючі в певній галузі терміни, так і новоутворені. Оскільки термінологічна
система кожної мови перебуває в постійному русі, вона безперервно поповнюється новими термінотвореннями, які об’єктивно існують в системі
характерною особливістю науково-технічної літератури є точність і стислість висловлення думки, з одного боку, та повнота висловлення – з
іншого;
наявність великої кількості слів і словосполучень, характерних саме для цього стилю. Напр.: die Röhre - труба, трубка, рурка, електронна лампа;
untersuchen – досліджувати, вивчати, обстежувати; Rechnung tragen – брати до уваги, враховувати тощо;
багатозначність не лише лексична (зокрема, термін – нетермін die Mutter – мати і die Mutter – гайка), а й граматична. Так, дієслова haben i sein
можуть бути самостійними, допоміжними, або дієсловами з модальним значенням, причому, слід зазначити, що в науковій літературі вони
Паспорти для обладнання. Така робота дуже складна, і її виконують лише фахівці з високою кваліфікацією і подібним досвідом роботи.
Науково-технічну літературу. Найскладніша робота, що вимагає глибоких знань і великого досвіду. У ній також важливо зберегти
Різноманітні інструкції (для ремонту, налагодження устаткування, посібник користувача та ін.) У цьому разі перекладач має вміти викласти
Каталоги обладнання. Таку роботу зазвичай проводять разом з працівниками фірми, щоб текст точно відповідав внутрішнім стандартам і
ПЕРЕСТАНОВКИ
Перестановки – це зміна порядку слів в тексті перекладу в порівнянні з текстом
першотвору.
Наприклад: Ein Bube trat in den Raum ein.
1 2 3
До кімнати увійшов хлопчик.
3 2 1
В українському реченні порядок розташування його компонентів протилежний
порядку розташування компонентів німецького речення. Це явище, досить частотне,
пояснюється у даному випадку тим, що в німецькому реченні порядок розташування
його членів визначається правилами синтаксису – підмет (в реченні з прямим порядком
слів) передує присудку, обставини знаходяться ,здебільшого, в кінці речення
(обставина часу часто ставиться на початку речення, змінюючи, тим самим, в
німецькому реченні прямий порядок слів на зворотній). В українській мові порядок слів
вільний і визначається не синтаксичною функцією слів та словосполучень, а логічною
побудовою думки, вираженої в реченні.
ЗАМІНИ
Заміні у процесі перекладу можуть підлягати як граматичні одиниці (частини
мови, члени речення, тощо), так і лексичні одиниці (окремі конкретні
слова).
а) Заміни частин мови
Dem australischen Aufschwung in der Wirtschaft folgte eine Krise.
За економічним процвітанням Австралії наступила криза.
У цьому прикладі німецький прикметник замінений українським іменником у
тій же синтаксичній функції; заміна супроводжується перестановкою означення з
препозиції в постпозицію відносно означуваного слова.
б) Заміни членів речення
При замінах членів речення слова в тексті перекладу вживаються в інших
синтаксичних функціях, ніж їх відповідники в тексті першотвору, тобто відбувається
перебудова синтаксичної структури речення. Прикладом такої перебудови може
послужити переклад німецької пасивної конструкції за допомогою української активної
конструкції, за якої німецькому підметові відповідає в українській мові додаток, а
підмет в українській мові або взагалі відсутній (безособова конструкція), або відповідає
німецькому додатку.
Порівняємо:
Er wurde mit Geld belohnt. Der Doktor wird geholt.
Його преміювали( грошима). За лікарем послали.
Звичним явищем є також випадки, коли підмет німецького речення замінюють в
українському реченні обставиною, наприклад:
Berlin wird Zeuge des internationalen Schachwettstreites.
7
ДО Д А ВА Н Н Я
Лексичні додавання у тексті перекладу бувають необхідними тоді, коли той чи
інший смисл у тексті оригіналу передається іншими – наприклад граматичними –
засобами, які неможливо застосувати у МП, наприклад:
Der Hubschrauber hat den Vorzug, vom Dach eines Gebäudes aufsteigen zu können.
Вертоліт має перевагу, (вставляємо:) яка полягає в тому, що він може злітати
з даху будівлі.
ВИЛУЧЕННЯ / ЕЛІМІНАЦІЯ
Вилучення – явище протилежне додаванню. Вилученню при перекладі
підлягають найчастіше слова, які є семантично зайвими, тобто які виражають значення,
зрозумілі з тексту і без їхньої допомоги. Зокрема, яскравим прикладом такого
надлишку є властиве німецькій мові вживання так званих парних синонімів, тобто
паралельно вжитих слів з однаковим значенням, наприклад: Es ist mir angst und bange
(Мені боязко).
Іноді доводиться опускати частину складного іменника. Так, при перекладі
терміна der Verstärkerbaustein „підсилювач” опускається його друга частина -baustein,
що означає „конструктивний елемент”. Переклад "підсилювач – конструктивний
елемент" є неприйнятним, а переклад „конструктивний елемент підсилювача” – явно
помилковий. Термін Meßsatelliten перекладається словом „супутники”, а не
9
В німецькій мові існує два види пасивного стану – пасив дії і пасив стану.
Пасив дії є складною дієслівною формою, змінювана частина якої – дієслово
werden у відповідному часі, а незмінювана – Partizip 2 основного дієслова. Присудок
речення у формі пасива з логічної точки зору означає об’єкт, який зазнає певної дії,
вираженої дієсловом. Реальний носій дії або її засіб є у формі іменника або займенника
з прийменниками von, durch, mit.
При перекладі цих пасивних конструкцій українською мовою рекомендується
дотримуватися таких правил:
Презент пасиву перекладаємо активною конструкцією у теперішньому часі:
Hier wird ein Haus gebaut Тут будують будинок
Das Haus wird von den Leuten bewohnt Будинок населяють люди
Претерит, перфект і плюсквамперфект – дієприкметниковими конструкціями на –
оно, - уто- із словом „бути” або дієприкметником минулого часу:
Das Haus wurde 1923 gebaut. Будинок (було) збудовано 1923 року.
Das Haus ist 1923 gebaut worden. Будинок (було) збудовано 1923 року.
Das Haus war 1923 gebaut worden. Будинок збудований у 1923 році.
Особливим різновидом пасивної конструкції є так званий безособовий пасив, для
якого характерним є вживанням дієслова werden в третій особі однини і відсутністю в
реченні підмета. Ця конструкція перекладається українською безособовими реченнями
(з дієсловом у теперішньому чи минулому часі у 3-тій особи множини)
Darüber wird jetzt viel diskutiert. Про це зараз багато дискутують.
Darüber wurde gestern viel diskutiert. Про це учора багато
дискутували.
Із граматичних трансформацій при перекладі пасивних конструкцій українською
мовою рекомендовано такі:
- використання активного стану, із заміною підмета, додатку чи обставини
(конверсійна заміна)
Die Delegation wurde vom Bürgermeister empfangen.
Делегацію прийняв міський голова.
Durch die Einführung neuer Rechtsschreibung wurde die neue Situatuion im DaF-
Unterricht geschaffen.
Запровадження нових правил правопису створило нову ситуацію у викладанні
німецької як іноземної.
Das positive Ergebnis bei den Verhandlungen konnte trotz großer Meinungsunterschiede
erreicht werden.
Попри відмінності у поглядах все ж вдалося досягти позитивного результату
переговорів.
Sollen
Ich weiss nicht, was ich Ihnen antworten soll. Я не знаю, що Вам відповісти.
Ein Volk sollte nicht nur territorial, Єдиний народ виявився розділеним не
sondern auch ideologisch geteilt sein. лише за територіальним, а й за
ідеологічним принципом.
Dürfen
Die Ukraine darf an dem G-7 Treffen Україна може (має право) брати
участь
Teilnehmen, hat aber kein Stimmrecht. у зустрічі великої сімки, але без права
голосу.
Ich darf noch eine Bemerkung machen. Хочу (хотілося б) зробити ще одне
зауваження.
Darf ich Sie zum Kaffeee einladen? Дозвольте запросити Вас на каву.
14
Wollen
Er wollte unbedingt als erster kommen. Він будь-якою ціною намагався
прийти першим.
Wir wollen ja keine Alleinherrschaft Ми не прагнемо до одноосібного
einer Partei. правління якоїсь партії.
Ich will nicht weiterdiskutieren. Я не хочу (не маю наміру) дискутувати
далі.