Professional Documents
Culture Documents
Пр 4 теорія
Пр 4 теорія
3. Переклад з однієї мови на іншу - це складний процес розумової діяльності людини. Перекласти
- означає адекватно відтворити поняття, виражене засобами однієї мови, за допомогою засобів іншої
мови, відтворити оригінал з урахуванням взаємодії змісту і форми.
Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів
текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові проблеми.
Лексичні труднощі:
неоднозначність термінів
відсутність перекладацьких відповідників
національна варіативність
багатозначність термінів (виникає через застосування семантичного словотвору) – вирішення
проблеми КОНТЕКСТ
вживання неологізмів (вирішення - детальний аналіз описуваного явища і передача його
усталеними в науці термінами)
вживання інтернаціональних слів (тобто «фальшивих друзів перекладачів»)
Граматичні труднощі:
розбіжність в будові мов, як в наборі граматичних категорій, форм і конструкцій
відмінність синтаксичної системи мови (послідовність елементів в мові оринігалу і перекладу)
граматична багатозначність
відмінна сполучуваність слів
Синтаксичні труднощі:
складні випадки керування. Особливо часто помилки виникають унаслідок того, що з
дієсловами, які вимагають неоднакових відмінків, уживається спільний додаток
труднощі узгодження присудка з підметом (близькозначні слова можуть вимагати після себе
неоднакових відмінків. При недостатньому знанні мови одне слово підміняється іншим, а спосіб
керування залишається – так з’являється помилка: властивий (кому) – характерний (для кого),
сповнений (чого) – наповнений (чим)
однорідні члени речення (у наукових текстах не слід вживати як однорідні ті слова, що
виражають різнопланові тематично не пов’язані поняття)
не властиві українській мові пасивні конструкції