Professional Documents
Culture Documents
ВСТУП. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
РОЗДІЛ 1. Особливості науково-технічного перекладу . . . . . . . . . . . . . . . . .5
1.1.Загальна характеристика наукового стилю. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
1.2 . Основні проблеми науково-технічного перекладу. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
ВСТУП
До числа професій, які виникли ще на початку зародження людської
цивілізації, слід віднести так конче потрібний, але водночас порівняно
маловідомий фах усного та письмового перекладача.
Переклад з однієї мови на іншу – ремесло, яке існує ще з незапам’ятних
років. 50-100 тисяч років тому назад різні племена спілкувались між собою, і
вже тоді виникла потреба в перекладі. Часто невірний переклад був
причиною дипломатичних конфліктів. Пізніше виникли такі поняття як
теорія та практика перекладу, яку розробляли талановиті перекладачі
художньої та науково-технічної літератури. [4, с.7]
М. Рильський писав: «Перекладацтво – це нелегка і важлива справа, яка
гідно оцінюється тими, хто підходить до цього з іншими, фаховими
критеріями. Праця перекладача виснажується хистом і закоханістю в
мистецтво перекладу, а ще бажанням явити своєму народові якусь сторінку
чужомовної культури. Ця праця певною мірою саможертовна, вона не так для
власної слави, як слугує високій меті взаєморозуміння і злагоди між
близькими і далекими народами, меті створення майбутньої гармонійної
спільноти нашої планети».
З розвитком світового науково-технічного прогресу з’явилася
необхідність обміну науково-технічною інформацією в різних галузях
промисловості та науки. Ще в 1961 році видатний вчений-лінгвіст
А.Л. Пумпянський писав, що настав час подумати про створення окремої
дисципліни – переклад науково-технічної літератури. [3, с.11]
Переклад науково-технічної літератури по праву займає почесне місце
серед інших перекладів. Ефективне використання науково-технічної
інформації дозволить прискорити темпи науково-технічного прогресу.
4
Дана робота присвячена висвітленню питання особливостей науково-
технічного перекладу та основних проблем, які виникають при перекладі
науково-технічного тексту на українську мову.
Об’єктом дослідження є основні лекско-термінологічні, граматичні
труднощі науково-технічного перекладу.
Предметом дослідження є відповідність граматичних та лексичних
елементів німецького наукового тексту в українській мові.
Актуальність та необхідність такого дослідження зумовлюється тим
фактом, що труднощі ідентифікації граматичних явищ та окремі лексичні
проблеми перекладу науково-технічної літератури недостатньо висвітлені у
вітчизняних перекладознавчих працях. Сучасні вимоги до цих видів
перекладу передбачають не тільки передачу змісту оригіналу, а й оптимальне
відтворення стилістичних характеристик тексту.
Мета дослідження полягає у встановленні особливостей відтворення
українською мовою окремих граматичних конструкцій та лексичних одиниць
у перекладі науково-технічного тексту.
Реалізація поставленої задачі передбачає вирішення таких завдань:
1. З’ясування граматичних та лексико-термінологічних особливостей
перекладу науково-технічних текстів.
2. Аналіз особливостей передачі граматичних конструкцій та лексичних
одиниць у науково-технічному перекладі.
3. Визначення способів та методів досягнення адекватності перекладу.
Курсова робота складається із вступу, двох розділів, висновків до
кожного розділу, загальних висновків, списку використаної літератури.
У 1 Розділі дається загальна характеристика наукового стилю та
розглядаються основні проблеми науково-технічного перекладу.
У 2 Розділі надається приклад перекладу німецького науково-
технічного тексту та його граматично-лексичний аналіз.
5
листи»);
2. генералізація (замість „Elektromobil“ – „ein Fahrzeug“-
«транспортний засіб» );
3. смисловий розвиток („100 Jahre Zugverkehr“ - «історія становлення і
Висновки з Розділу 1
Аналіз поданого в даному розділі матеріалу дозволяє дійти висновку,
що науково-технічний текст має ряд особливостей. Це, перш за все,
логічність, стислість і послідовність викладу та чіткість синтаксису.
Важливе місце у визначенні поняття науково-технічного тексту посідає
широке вживання наукової термінології.
Науково-технічний переклад характеризується рядом особливостей,
серед яких: лексичні, термінологічні, граматичні.
Переклад сталих словосполучень, типових фразеологічних елементів,
які є досить поширеними в науково-технічній літературі іноземної мови, є
досить складним завданням, оскільки важко знайти відповідні форми і
українській мові.
Неврахування багатозначності слів та здатності великої кількості слів
поряд із загальнонародними мати спеціалізовані загальнонаукові, загально
технічні та термінологічні значення в обох мовах обов’язково призведе до
стилістичних перекладацьких помилок. Тому якісним буде тільки той
переклад, в якому перекладач враховує стилістичні норми текстів у мовах
оригіналу та перекладу.
Граматичні труднощі, які виникають в процесі перекладу, не можливо
відокремити від лексичних. Будь-яка граматична конструкція перекладається
тим чи іншим способом в залежності від лексичного наповнення науково
тексту.
Перекладачеві необхідно пам’ятати про існування способів та методів
досягнення адекватнотності у перекладі та застосовувати їх у своїй
діяльності задля уникнення недопустимих помилок.
15