You are on page 1of 136

Основи усного

перекладу
Навчальний посібник
для студентів
спеціальності «Англійська мова»

Укладачі: Новоселецька С. В., Пелипенко О. А.

Острог
Видавництво Національного університету «Острозька академія»
2018
УДК 81’253.11
ББК 81.2
Зміст
О – 75

Передмова 4
Рекомендовано до друку вченою радою
Національного університету «Острозька академія» ПЕРЕКЛАД ЯК ВИД ПРОФЕСІЙНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ 6
(протокол № ?? від ?????????? 2018 року). Загальні вимоги до перекладача 6
Види перекладу 7
Рецензенти:
Класифікація видів перекладу за напрямами 8
Лещак О. В., д. філол. наук, проф. Університету ім. Яна Кохановсь­
кого, м. Кельце (Польща); Класифікація видів перекладу за джерелом 9
Цолін Д. В., д. філол. наук, проф. кафедри англійської філології На­ Класифікація видів перекладу за оформленням 10
ціонального університету «Острозька академія». Класифікація видів перекладу за механізмом 10
Класифікація усного перекладу за часом виконання 11
О – 75 Основи усного перекладу : навчальний посібник / Укладачі Вимоги до перекладача-синхроніста 20
С. В. Новоселецька, О. А. Пелипенко. – 2-ге вид. доп. – Острог : Правила хорошого тону для перекладацької кабіни 20
Видавництво Національного університету «Острозька акаде­ Поради синхроністам-початківцям 22
мія», 2018. – 272 с. Рекомендації щодо організації перекладу
під час відеоконференцій 24
Посібник присвячено першому практичному знайомству
студентів-філологів із професією усного перекладача. У стис­ ПРОФЕСІЙНА ЕТИКА ПЕРЕКЛАДАЧА 27
лій формі в ньому описано основні види перекладу, вимоги до Кодекс честі перекладача 27
перекладача та різних видів усного перекладу, подано прак­ Правила професійної етики перекладача 29
тичні поради початківцям. Більшість ілюстративного матеріа­ Professional misconduct 30
лу, який охоплює теми міжкультурного спілкування, освіти Правила виконання професійного усного перекладу 31
та системи охорони правопорядку, записано авторами під час Interpreter’s code of ethics 33
реалізації молодіжних програм «Канада – Світ – Молодь». По­
рівняно з посібником «Вступ до усного перекладу», це видан­ ДОДАТКОВІ ОБОВ’ЯЗКИ ПЕРЕКЛАДАЧА 35
ня містить більше ознайомлювального матеріалу про історію ВПРАВИ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ З аркуша 37
та сучасний стан усного перекладу, а також розширену завдя­
ки новим інтерв’ю тематику. ВПРАВИ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ НА СЛУХ 38

Укладачі висловлюють щиру вдячність учасникам


ВПРАВИ НА ВІДТВОРЕННЯ
обмінних молодіжних програм «Канада – Світ – Молодь» ПРЕЦИЗІЙНОЇ ІНФОРМАЦІЇ 238
і студентам факультету іноземної філології Англо-український словник 251
Національного університету «Острозька академія»
за допомогу під час збирання й озвучування матеріалів, Українсько-англійський словник 259
що увійшли до цього посібника. Використана та рекомендована література 268
УДК 81’253.11
ББК 81.2

© С. В. Новоселецька, О. А. Пелипенко, 2018

3
Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Під час роботи з вправами можливі різні варіанти їхнього


виконання:­
1. Опрацювання фонограми:
• Прослухайте фонограму без опори на текст. Перекладіть
Передмова усно, роблячи паузу після кожного речення.

О
• Прослухайте фонограму без опори на текст, роблячи паузу
дним із показників володіння іноземною мовою є вміння
після кожного речення. Перекладіть письмово.
людини донести зміст іншомовного повідомлення до тих,
• Прослухайте діалог, роблячи паузу після кожної репліки (у
хто цієї мови не розуміє. Але в процесі навчання, особливо якщо
разі потреби робіть скорочені записи). Перекладіть репліки під
воно відбувається без опори на рідну мову, часто трапляється так,
час пауз.­
що ці дві мови існують ніби паралельно, і людина, чудово володі­
• Прослухайте фонограму частинами по 2–3 хвилини, стисло за­
ючи кожною з них, відчуває певні труднощі, коли треба відтвори­
нотовуючи основну інформацію. Відтворіть почуте мовою оригіналу.
ти зроблене нею ж повідомлення, але іншою мовою.
• Прослухайте фонограму частинами, занотовуючи основну
Наш навчальний посібник, призначений для студентів мо­
інформацію. Пeрекладіть почуте, опираючись на записи.
лодших курсів філологічних факультетів і покликаний зміцнити
• Прослухайте фонограму, синхронно повторюючи текст за
зв’язки між рідною й іноземною мовами, розглядаючи переклад
диктором, спочатку з опорою на текст, а далі без опори.
не просто як процес міжмовних трансформацій, а як уміння зна­
• Виконайте синхронний переклад фонограми спочатку з опо­
ходити мовні засоби, здатні в конкретній ситуації донести до слу­
рою на текст, а потім без опори.
хача зміст повідомлення. У ньому передбачено ознайомлення сту­
2. Робота з підручником:
дентів із деякими положеннями науки про переклад, із вимогами,
a) індивідуальна самостійна робота:
що поставлено до перекладача, та тренування під час виконання
– зробіть переклад вправи з аркуша і запишіть його;
різних видів усного перекладу, на практиці, застосовуючи набу­
– прослухайте свій запис і зробіть зворотний переклад на слух.
ті вміння та навички. Посібник можна також використовувати як
б) робота в парах:
додатковий матеріал для старших класів шкіл із поглибленим ви­
– студент А читає текст, студент Б виконує абзацно-фразовий
вченням англійської мови.
переклад;
Вправи охоплюють такі теми: «Міжкультурні відмінності»,
– студент А перекладає текст з аркуша, студент Б виконує зво­
«Життя молоді», «Освіта», «Спорт» та «Українці за кордоном».
ротний абзацно-фразовий переклад на слух.
Використано здебільшого записи бесід із носіями мови – учасни­
в) робота групами по 3–4 людей:
ками молодіжних обмінних програм, американськими та канадсь­
– студенти А і Б читають репліки відповідно українською й
кими колегами, гостями Національного університету «Острозька
англійською мовою, студент В виконує абзацно-фразовий пере­
академія».
клад (або перекладають студенти В і Г, кожен у своєму напрямі);
– студенти А і Б виконують переклад з аркуша, студент В ви­
конує зворотний абзацно-фразовий переклад або послідовний пе­
реклад із використанням скоропису.
Після кожного діалогу склад груп змінюється.

4 5
Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

творити в перекладі всі нюанси, незалежно від теми, технічної


складності чи стилю.
3. Вміти розпізнавати жанр тексту. Знаючи жанр, перекла­
дач зможе визначити мету повідомлення, яке він перекладає, і,
ПЕРЕКЛАД відповідно, звертатиме більше уваги на збереження форми чи
ЯК ВИД ПРОФЕСІЙНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ змісту висловлювання.
4. Вміти виконувати різні види перекладу. Розширен­
If anyone speaks in a tongue, let there be two
ня сфери послуг, які надає перекладач, підвищує його конку­
or at least three, each in turn, and let one interpret.
(1 Corinthians, 14:27) рентноздатність.­
Якщо хто говорить незнайомою мовою, 5. Володіти термінологічним мінімумом. Водночас не
говорiть двоє, найбiльше троє, i то по одному, обов’язково знати предмет на рівні фахівця відповідної галузі,
а один нехай тлумачить. але заздалегідь, дізнавшись про тематику переговорів, варто про­
(Перше послання до Коринтян читати довідкову літературу (бажано всіма мовами, які будуть за­
святого апостола Павла, 14:27)
діяні під час перекладу) та з’ясувати значення незрозумілих слів,
скориставшись робочими джерелами інформації.
Переклад – це відтворення інформації, яка висловлена однією
6. Вміти використовувати робочі джерела інформації. До
мовою, засобами іншої мови. Перекладацьку працю можна відне­
робочих джерел інформації належать довідники, енциклопедії,
сти до сфери обслуговування, хоча на сьогодні важко знайти га­
словники (енциклопедичні, тлумачні, перекладні, фразеологічні,
лузь, де в ній не було б потреби. Саме тому наказом Міні­стерства
синонімів та антонімів, частотні та ін.), ресурси Інтернету та кон­
праці та соціальної політики України від 29 грудня 2004 року
сультації спеціалістів.
№ 336 (http://zakon2.rada.gov.ua/rada/show/v0336203-04) пере­
7. Мати високий загальний рівень розвитку. Хоча деякі ро­
кладцьку діяльність віднесено до групи тих, що є спільними для
ботодавці заявляють, що наявність диплома не є обов’язковою,
всіх видів економічної діяльності. Кожна з галузей, кожен із окре­
проте диплом про вищу освіту свідчить про певний рівень інте­
мо взятих видів перекладу передбачають наявність у виконавця
лектуального розвитку, а зрілість, набута в процесі засвоєння уні­
певних людських якостей і комплексу знань, умінь і навичок, на
верситетського курсу, сприятиме підготовці до перекладу як про­
основі яких можливе успішне виконання професійних обов’язків.
фесійної діяльності. Не завжди найкращим місцем для навчання
є філологічний факультет – дуже корисна будь-яка спеціальна
Загальні вимоги до перекладача освіта, за умови, що вона підкріплена достатнім володінням ро­
бочими мовами.
1. Знати мову оригіналу на рівні, достатньому для пра-
вильного розуміння тексту. Водночас бажано розуміти як носіїв
Види перекладу
мови, так і тих, для кого вона є іноземною.
2. Знати мову, на яку слід зробити переклад, на рівні, до-
Існує багато класифікацій видів перекладу, в основу яких по­
статньому для грамотного викладу матеріалу. Важливо від­
кладено різні критерії. Розглянемо деякі з них.

6 7
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Класифікація видів перекладу за напрямами яких очікують уміння виконувати двосторонній переклад у ком­
бінації АВ, тобто пари їх робочих мов утворюють їх рідна мова й
Односторонній – як правило, з іноземної мови на рідну. Пере­ одна з інших мов ЄС. Загальною вимогою для штатних перекла­
кладач повинен уміти перекладати у двох і більше мовних комбі­ дачів є робота в комбінаціях АВС або АССС.
націях (традиційний західний підхід).
Двосторонній – перекладач повинен у межах однієї комбіна­ Класифікація видів перекладу за джерелом
ції вміти здійснювати переклад як з іноземної мови на рідну, так і
навпаки (традиційний підхід у країнах колишнього СРСР і в бага­ • З аркуша (sight translation) – переклад друкованого чи ру­
тьох країнах Сходу. Зараз його дотримуються не завжди). кописного тексту, електронної пошти, веб-сторінок, субтитрів,
Термін «мовна комбінація» використовують щодо робочих SMS-повідомлень.
мов, тобто мов, які перекладач використовує професійно. Їх по­ Під час виконання такого виду перекладу інформацію сприй­
діляють на «активні» та «пасивні». Подана нижче класифікація мають візуально, а переклад оформляють усно. Це дуже пошире­
відображає підхід Міжнародної асоціації перекладачів конферен­ ний вид перекладу в сучасному офісі. Він може існувати як само­
цій (АІІС) до цього питання. стійно, так і передувати письмовому перекладу.
Активні мови – це ті, на які здійснюють переклад. Водночас Незважаючи на, здавалося б, нескладні умови роботи, зумов­
АІІС поділяє їх на мови А та В. лені можливістю багаторазового сприйняття інформації та мож­
Мова А – це рідна мова перекладача, або прирівняна до неї, на ливістю самостійно вибирати темп перекладу, цей вид перекладу
яку перекладач перекладає з усіх інших робочих мов. Від членів вимагає спеціальної підготовки, оскільки в разі її відсутності ви­
асоціації вимагають знати не менше однієї мови А. являються прогалини в знанні не тільки іноземної, але й рідної
Мова В – це іноземна мова, на яку перекладач здійснює пе­ мови.
реклад з однієї чи більше інших робочих мов і якою бездоганно На думку В. Н. Комісарова («Теоретические основы препода­
володіє, хоч вона і не є для нього рідною. Як правило, щоб друга вания перевода», Москва, 1987), для успішного виконання пере­
робоча мова стала активною, необхідні довгі роки праці та відвід­ кладу з аркуша необхідно вміти:
ування країни, де цією мовою розмовляють. Уважають, що такий – зберігати ритм і рівномірний темп мовлення, уникаючи зай­
рівень знання мови достатній для перекладу переговорів на тех­ вих пауз, повторів і самовиправлень;
нічні теми, де лексична точність важливіша, ніж передача стилю – читати про себе зі швидкістю близько 200 слів (приблизно
чи окремих відтінків значення слова. Нерідко перекладачі обмеж­ 1400 знаків) за хвилину при середній швидкості говоріння 100
уються перекладом із рідної мови на мову В. слів за хвилину;
Пасивні мови – це ті, які перекладач повністю розуміє і з яких – одночасно читати, перекладати та промовляти свій переклад;
може перекладати. Згідно з класифікацією АІІС такі мови відно­ – під час читання ділити текст або об’єднувати речення та фра­
сять до класу С (http://www.acii.net). зи, щоб утворити відрізки, які можуть бути успішно перекладені.
Служба перекладу Європарламенту вимагає від своїх пере­ Слід намагатися, охопивши поглядом якомога більшу части­
кладачів знання двох і більше пасивних мов (комбінації АСС або ну тексту з метою ознайомлення зі змістом, перекладати її не до
АССС). Тимчасовий виняток роблять для перекладачів із нових кінця, що забезпечить плавність перекладу і дозволить уникну­
членів Євросоюзу – країн Центральної та Східної Європи, від ти буквалізмів і самовиправлень. Краще завершувати речення,

8 9
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

яке ви почали, тільки зрозумівши наступний уривок («правило • Автоматизований – переклад, який здійснює перекладач
лекала»).­ за допомогою комп’ютерної програми, яка допомагає підшукати
Іноді виникає потреба не в повному, а в частковому перекладі. варіант перекладу словосполучення, речення чи абзацу, опираю­
У цьому випадку перекладач інтерпретує лише заголовки, або по­ чись на базу раніше виконаних перекладів (Translator´s Memory
відомляє основний зміст тексту, а якщо клієнт ним зацікавиться, Tool).
то замовить письмовий переклад.
Згідно з чинними нормативами (Типові норми часу на пере­ Класифікація усного перекладу за часом виконання
клад і переробку науково-технічної літератури та документації. –
Краматорськ, 1997. – 27 с.) під час перекладу спеціальних текстів Залежно від часу, який розділяє оригінал і переклад, а також
не слід пасувати перед незнайомими словами і скороченнями, від тривалості звучання уривка тексту, який слід перекласти,
цілком припустимо запитати про їх значення у спеціалістів. усний переклад можна поділити на:
• На слух – переклад живого мовлення, фонограми, телефон­ • абзацно-фразовий;
них і радіопереговорів, селекторних нарад, конференцій, які про­ • послідовний;
водяться через Інтернет, та інших джерел аудіоінформації. • синхронний.
Розглядаючи психолінгвістичні відмінності між різними вида­
Класифікація видів перекладу за оформленням ми усного перекладу, С. В. Засєкін [3; 22] порівнює усний пере­
клад із ситуацією, коли пасажир описує те, що він бачить із вікна
• Усний – інформацію оформляють у вигляді перекладу нажи­ потяга, який швидко рухається.
во, або у вигляді аудіозапису. Синхронний переклад у цьому випадку буде схожий на роз­
• Письмовий – результат роботи здають у вигляді друкованого повідь про те, що видно поруч із полотном залізниці, тобто з окре­
чи рукописного тексту або в електронному вигляді, часто у фор­ мих деталей, які промайнули перед очима, відтворюється цілісна
маті, визначеному замовником. картина. І навпаки, розглядаючи пейзаж, ми не розрізняємо окре­
мих деталей, крім того, неможливо запам’ятати відразу стільки
Класифікація видів перекладу за механізмом: інформації, тому, розповідаючи на основі цілого, оповідач рекон­
струює деталі. Те саме відбувається і під час послідовного пере­
• Виконаний людиною – перекладач самостійно приймає рі­ кладу. Перекладач сприймає відразу великий текст і, переклада­
шення щодо вибору еквівалента й оформлення тексту. ючи його, точно відтворює основні, ключові його положення, а
• Машинний (комп’ютерний) – переклад, який здійснюють за зв’язки, «деталі», як правило, передає своїми словами (див. також
допомогою однієї з численних програм перекладу за параметра­ [7]).
ми, які задає користувач комп’ютера (як правило, задається на­ Абзацно-фразовий переклад (liaison interpreting, LI) – най­
прям перекладу та тематика тексту). На сьогодні найкращі з цих поширеніша форма усного перекладу, під час якої перекладач,
програм можуть видати результат, придатний для його читання котрий здійснює двосторонній переклад, присутній фізично, ви­
і розуміння фахівцем відповідної галузі, проте тривалість оста­ конуючи роль посередника чи зв’язкового (звідси й англійська
точного редагування ненабагато менша, ніж виконання перекладу назва) між двома та більше людьми, які не говорять спільною
без використання такої програми. мовою. Такий приклад застосовують на ділових і дипломатичних

10 11
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

переговорах, під час екскурсій, у процесі освітніх і культурних Початківцям під час абзацно-фразового перекладу слід зверта­
контактів, а також у багатьох інших ситуаціях, коли люди, які не ти увагу на особливості розмовної мови, швидкість реакції та пе­
володіють мовою країни перебування, повинні спілкуватися з рехід з однієї мови на іншу, а особливо на передачу модаль­ності,
представниками влади, комунальних, соціальних та інших служб використовувати й активізувати знайомі та нові «ситуаційні клі­
із питань обслуговування, охорони здоров’я чи правопорядку, ше», штампи та звичні словосполучення. Слід уважно слухати
по­бутового обслуговування тощо. Існує також термін «escort запитання і максимально використовувати в перекладі слова та
interpreter» (лінійний перекладач, перекладач супроводу), який граматичні вирази, використані в запитанні.
засто­совують здебільшого щодо перекладачів, які прикріплені до Послідовний переклад із використанням запису (consecutive
іно­земного гостя, забезпечуючи переклад спілкування в побуті, в interpreting) вимагає від перекладача використання скорочених
магазинах, гостях тощо. записів, щоб здійснити переклад значних за тривалістю звучан­
У режимі абзацно-фразового перекладу перекладач працює ня уривків (як правило, 5–10 хвилин), або всього тексту. Свого
на рівні короткої фрази чи речення. Обсяг запам’ятовуваної ін­ часу в Лізі Націй прославилися брати Камінкери – Андре (André
формації відносно невеликий, навантаження на короткострокову Kaminker, 1887–1961) та Жорж (Georges Kaminker, 1890–1969).
(оперативну) пам’ять незначне. Перекладач має змогу встанови­ Зокрема, залишається неперевершеним неофіційний рекорд,
ти особистий контакт з учасниками розмови і навіть за потреби встановлений Андре Камінкером, який на одній із конференцій
уточнити та перепитати те, що він не зрозумів. Невимушена, до­ переклав більш ніж двохгодинний виступ свого французького
брозичлива атмосфера і невелика аудиторія сприяють добрій ро­ принципала (пізніше А. Камінкер став головним перекладачем
боті навіть перекладача-початківця, який не має навичок публіч­ Ради Європи, брав участь у створенні Міжнародної асоціації
них виступів. синхронних перекладачів і був її президентом).
Як правило, використання записів не передбачене (хіба що Такий вид роботи застосовують під час відповідальних пере­
запис прецизійної інформації, тому, на всяк випадок, треба мати говорів, офіційних зустрічей, промов, публічних виступів, прес-
біля себе невеликий блокнот у твердій обкладинці та пару ручок). конференцій, круглих столів тощо. Він дозволяє перекладачеві
Факторами, які ускладнюють роботу в режимі АФП, є нечіт­ досягнути значної адекватності та точності, а сторонам – обду­
ка вимова, велика кількість еліптичних конструкцій, недомовок мати свої слова. З тактичних міркувань ним користуються навіть
і натяків, розрахованих на компетентність співрозмовника. Крім тоді, коли учасники переговорів розуміють мову один одного.
того, саме на такому рівні найчастіше стає помітним невміння Успіх перекладача, що виконує такий вид перекладу, значною
клієнта говорити «під переклад», ураховуючи міжмовні та між­ мірою залежить від того, наскільки детально він зможе зафіксува­
культурні відмінності. ти інформацію. Слід зазначити, що такий традиційний метод за­
Від перекладача, який виконує АФП, вимагають: пису, як стенографія, для цього непридатний. По-перше, оскільки
• Мати гнучку пам’ять, швидку реакцію та вміти орієнтувати­ він фіксує слова, а не інформацію, то переклад буде містити бага­
ся в обстановці. то буквалізмів. По-друге, на його засвоєння потрібно багато часу,
• Знати розмовні звороти, мовленнєвий етикет, ситуаційні який можна використати на вдосконалення інших навичок. Так
кліше.­ само не відповідає вимогам перекладу і конспект, адже найкра­
• Мати рівень загальної ерудиції, достатній для розуміння по­ щий студент фіксує в ньому лише основні думки, тоді як оратор
силань на факти з історії та культури. хоче, щоб до слухача було донесено зміст усієї промови.

12 13
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Вихід запропонував представник Женевської школи усного 5. Розташовуйте записи у вигляді сходинок, що полегшить
перекладу Жан Франсуа Розан (Rozan , Jean Francois. La prise de його подальше сприйняття та розуміння. Наприклад:
notes en interprétation consécutive, Genève. Georg. 1956; Rozan, Jean Група підмета
Francois. Notetaking in Consecutive Interpreting. – Tertium, 2003; Група присудка
Andrew Gillies. Conference Interpreting – A Students’ Companion. Прямий додаток
Tertium, Cracow 2001). Його ідею підхопив і пристосував для Непрямий додаток
російської мови Р. К. Міньяр-Белоручев (Миньяр-Бєлору-­­­­ Однорідні
чев Р. К.­­­ Общая теория перевода и устный перевод: Москва, Во­ члени
ениздат, 1980; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / речення
Ответственный редактор М. Я. Блох. – М.: «Готика», 1999). Сут­ (На думку А. П. Чужакіна, таке розташування елементів ско­
ність запропонованого методу полягає в тому, що занотовуванню ропису є оптимальним, оскільки воно полегшує процес візуаль­
підлягають не слова, а ключові ідеї, які допомагають переклада­ ного сприйняття записів).
чеві відновити в пам’яті зміст усього сказаного. Що ж стосується 6. У кінці сходинок ставте розділові знаки (: , ; ? !), які наочно
самої системи запису (це може бути запис із використанням лише покажуть логічні зв’язки між смисловими одиницями речення.
приголосних, скорочень чи ідеографічних знаків), то найкращою 7. Залишайте великі поля та вільне місце для додаткових за­
буде та, яку створив сам перекладач, оскільки йому не доведеться писів і позначок.
заучувати її напам’ять. Головна рекомендація – щоб знаки були 8. Нумеруйте речення та тези, щоб краще розрізняти їх.
якомога універсальнішими і могли, залежно від ситуації, набува­ 9. Пишіть з одного боку аркуша, нумеруючи сторінки араб­
ти різних значень. Як приклад Р. К. Міньяр-Бєлоручев наводить ськими цифрами. Якщо пачка закінчилася, пишіть на другому
знак «О», що за формою нагадує людську голову і може асоцію­ боці, продовжуючи нумерацію римськими цифрами.
ватися з поняттям «перша особа», якою в різних контекстах може
бути Генсек ООН, президент, прем’єр-міністр, міністр, голова На жаль, в Україні ж практично немає досліджень, у яких була
правління корпорації, директор, бригадир тощо. Розуміння запи­ би зосереджена увага винятково на вивчення перекладацького
сів полегшується також розташуванням знаків у суворому поряд­ скоропису. А втім, варто відзначити О. В. Ребрія, який викорис­
ку – спершу головні члени речення, а потім другорядні. тав основні теоретичні тези Р. К. Міньяр-Бєлоручева в посібнику
Рекомендації щодо оформлення скороченого запису: «Перекладацький скоропис» [10].
1. Формат паперу: для роботи за столом (переговори, офіційні Важливим кроком у розвитку перекладацького скоропису є по­
бесіди) – А4; для роботи стоячи (прес-конференції, виступи під ложення концепції професора ІМВ КНУ ім. Т. Шевченка Г. Е. Мі­
час зустрічей, лекції й інші менш офіційні заходи) – А5 (краще рама [8]. Використання актуального членування речення дозволяє
розлінієні блокноти в твердій обкладинці). уникнути логічних провалів, які допустимі в синхронному пере­
2. Указуйте час проведення переговорів. кладі, і забезпечує відображення логіки тексту оригіналу. З цією
3. Позначайте місце та тему переговорів. метою Г. Е. Мірам пропонує виділяти тему (про що йдеться) і
4. Записуйте склад учасників зустрічі, використовуючи (по рему (що саме повідомляється), а потім навколо цього нарощува­
можливості) візитівки, програми перебування та свої попередні ти додаткові атрибути.
записи.

14 15
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Синхронний переклад (simultaneous interpreting) засто­ понад 600 перекладачів, зокрема й синхроністів. До речі, вже ві­
совують на багатосторонніх зустрічах. Такий переклад вимагає домий нам Андре Камінкер, хоча й був прихильником викорис­
залучення певного мінімуму технічних засобів – мікрофона для тання на процесі саме послідовного перекладу, відповідав за ро­
оратора, звуконепроникних кабін із навушниками та мікрофоном боту французької команди, а згодом він разом із братом перейшов
для кожної бригади перекладачів (2–3 чоловіка), які обслугову­ на роботу в новостворену Організацію Об’єднаних Націй, де про­
довжив успішно займатися синхронним перекладом.
ють кожну комбінацію мов, і комплекта навушників для слухачів.
Свою роль у зміцненні позицій синхронного перекладу в ООН
Це можуть бути як спеціально обладнані зали, так і портативні зіграла делегація України. Її очільник, тодішній Міністр закор­
системи типу «Шептало» розраховані на обслуговування невели­ донних справ УРСР Д. Мануїльський (напевно, не без «благо­
кої делегації. словіння» радянського керівництва) висловив пропозицію щодо
Останнім часом офіційне визнання в професійному середови­ доцільності використання досвіду Нюрнберзького процесу в ор­
щі одержав також так званий «шушутаж», або «синхрон для бід­ ганізації служби синхронного перекладу, з тим, щоб в ООН могли
них», тобто такий вид перекладу, при якому перекладач-синхро­ представляти свої країни видатні дипломати, а не просто знавці
ніст обслуговує одного – максимум двох клієнтів, сидячи біля них мов.
у залі і здійснюючи переклад тексту, сприйнятого без використан­ Із 1951 року СП використовують на всіх засіданнях ООН, крім
ня технічних засобів, пошепки або впівголосу (йдеться лише про Ради Безпеки, де його було запроваджено в 1970 році.
офіційне визнання, тому що до цього про нього згадували мимо­
хіть, зазначаючи, що він не забезпечує належної якості). Під час проведення масштабних заходів використовують об­
ладнання, яке містить комплекти багатоканальних приймачів і
Коротка історична довідка навушників, розрахованих на сотні слухачів, кабіни для перекла­
Перший патент на апаратуру для синхронного перекладу було дачів і різні види мікрофонів – настільні, штативні, петличні, ра­
видано у 1926 році на ім’я радіоінженера фірми ІВМ Гордона діомікрофони, підсилювачі, багатоканальні пульти перекладачів
Фінлея (Gordon Finlay) та президента цієї компанії Томаса Уат­ тощо. Навушники можуть бути обладнані інфрачервоним чи ви­
сона-старшого (Thomas Watson Sr.) за підтримки філантропа та сокочастотним приймачем, що дозволяє учасникам заходу вільно
бізнесмена Едварда Файліна (Edward Filene), а практично синх­ переміщуватися, перебуваючи в курсі обговорюваних питань.
ронний переклад було вперше застосовано у 1928 році на VI кон­ Існують як стаціонарні, так і портативні, перевізні системи
гресі Комінтерну.
технічного забезпечення синхронного перекладу, для встанов­
У 1934 році Андре Камінкер синхронно перекладав на фран­
цузькому радіо промову Гітлера, яку той виголошував на пар­
лення і налаштування яких потрібен певний час, у зв’язку з чим
тійному з’їзді. Проте ще багато років синхронний переклад роз­ мінімальною одиницею часу під час оплати послуг синхронного
глядали скоріше як дорогу іграшку, аніж ефективний інструмент перекладу виступає половина дня (4 години).
порозуміння. Провідні перекладачі зверхньо ставилися до «теле­ Із погляду підготовки перекладача до обслуговування заходу
фоністів», як вони називали своїх колег-синхроністів, а дехто вза­ можливі такі варіанти:
галі вважав синхронний переклад профанацією професії. – Учасники привозять із собою доповіді двома мовами; в цьо­
Справжнє міжнародне визнання СП отримав під час Нюрн­ му випадку роль перекладача зводиться до зачитування іншомов­
берзького процесу (20 листопада 1945 – 1 жовтня 1946 рр.) над ного варіанту одночасно з виступом доповідача. Незважаючи на,
нацистськими воєнними злочинцями. На процесі було задіяно здавалося б, простоту такого варіанту, він подобається далеко не

16 17
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

всім перекладачам, але, якщо замовник наполягає, то самостійно явності великої кількості мов, задіяних у проведенні заходу, одну
ніяких змін у переклад вносити не можна. з них обирають як провідну, і переклад здійснюють у два етапи:
– Тексти доповідей передають у службу перекладу заздалегідь спочатку з мови оригіналу на провідну мову, а потім із провідної
і розподіляють між перекладачами, які під час засідання озвучать мови на решту робочих мов (relay interpreting). Цю форму органі­
власноруч зроблений переклад. зації синхронного перекладу використовують також у тих випад­
– Перекладачі одержують матеріали напередодні. Оскільки ках, коли виступ проводять малопоширеною мовою.
часу на повний письмовий переклад замало, то виконавець ана­ Як і під час послідовного, так і під час синхронного перекладу
лізує текст, виділяє складні для перекладу місця та незнайому стає в нагоді компресія. Компресія – це стиснення тексту, заоща­
лексику. Переклад здійснюють із аркуша одночасно з виступом дження мовних засобів для передачі того ж змісту. Цей важливий
доповідача. навик компенсує відставання у разі перекладу з англійської мови
– Можливий випадок, коли текст надходить перекладачеві без­ на українську, оскільки, як правило, українські слова довші від
посередньо перед виступом. Але навіть у цьому випадку він до­ англійських на 8–10 відсотків. Порівняйте: real estate – нерухома
помагає перекладачеві, полегшуючи сприйняття прецизійної ін­ власність, G7 countries – країни «Великої сімки», strike decision –
формації, та даючи можливість напарникові, який в даний час не рішення про початок страйку.
перекладає, підстрахувати свого колегу. Компресія може відбуватися на різних рівнях мови.
Проте навіть у разі найкращої організації неможливо забезпе­ Приклади лексичної компресії: Financial Architecture Issues –
чити тексти абсолютно всіх виступів, тому вітальні слова, дебати фінансові питання, створення додаткових робочих місць – job
та репліки з місця перекладають у режимі «чистого синхрону», creation..
тобто на слух без опори на текст. Синтаксична компресія:
Слід також зважати на те, що до рук учасників не завжди по­ – поділ складнопідрядних речень на прості: What needed is
трапляє остаточний варіант виступу (як приклад можна навести close cooperation so that... = Необхідна тісна співпраця для...
нараду за підсумками моніторингу наслідків стихійного лиха, – Заміна підрядного додаткового речення дієприкметниковим
коли ституація дуже динамічна). У такому випадку позначка чи прийменниковим зворотом: Issue that concerns... = Питання
«Check on delivery» на тексті доповіді, принесеному в кабіну для про...
синхронного перекладу, означає, що це варіант, у який, можливо, – дієприкметниковий зворот / означальне речення замінюють
будуть внесені зміни та доповнення. прийменниковим зворотом: overestimation of what the UN can
achieve = переоцінка можливостей ООН.
Існує дві схеми організації синхронного перекладу – з вико­ Семантична компресія: скорочення семантичних компонен­
ристанням провідної мови (relay) та без нього. Останню схему тів, що повторюються. Серед поширених способів – перехід від
застосовують, коли кількість робочих мов невелика (рідко біль­ видових понять до родового (гіперонімія), наприклад, заміна пе­
ше, ніж 4). Кожна кабіна, у якій по черзі працюють змінами до реліку галузей на словосполучення «у всіх галузях», або вилучен­
30 хвилин два або три перекладачі, здійснює переклад на свою ня ситуативно надмірних компонентів, відсутність яких компен­
активну мову, перекладаючи безпосередньо виступ доповідача. сується екстралінгвістичною ситуацією. Замість «The floor is now
Перекладачів для кожної кабіни добирають так, щоб вони могли given to...» достатньо просто вказати ім’я і посаду.
охопити переклад з усіх робочих мов на свою активну мову. За на­

18 19
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Вимоги до перекладача-синхроніста 6. НІ В ЯКОМУ РАЗІ не треба ходити по фойє, вітаючись під­


(simultaneous interpreter, conference interpreter) ряд з усіма учасниками конференції. Не забувайте, що ви тут –
перекладач, а не посол доброї волі.
1. Знати імена та прізвища, найпоширеніші в країні, на мову 7. ОБОВ’ЯЗКОВО підготуйтеся до проведення заходу. Скорі­
якої слід здійснити переклад. ше за все, за деякий час до його початку вам дадуть якісь доку­
2. Знати імена міфологічних і біблійних героїв, а також найві­ менти. Зверніть увагу на імена та назви посад: Пам’ятайте, що на
доміших літературних героїв, які можуть бути згадані в контексті деяких форумах головуючого називають president, а не chairman.
обговорюваних подій. 8. ОБОВ’ЯЗКОВО підготуйте список необхідних термінів, які
3. Знати найважливіші для культури, на мову якої ведеться пе­ можна знайти в попередніх документах, в Інтернеті, та матеріа­
реклад, географічні назви. лах попередніх засідань.
4. Мати навички самостійної підготовки до конференції (озна­ 9. НІ В ЯКОМУ РАЗІ не загострюйте увагу на тому, кому і де
йомлення зі складом учасників, прізвищами найвідоміших осо­ сидіти в кабіні. Буває, що люди мають щодо цього тверді упо­
бистостей, які можуть бути згадані). добання… Намагайтесь, щоб у вас не склались жорсткі звички і
5. Розвивати навички сприймання на слух фактичного матеріа­ поступіться тим, у кого вони є.
лу в мірі, достатній для такого осмислення, яке забезпечує мож­ 10. ОБОВ’ЯЗКОВО потурбуйтесь, щоб у вас у кабіні була
ливість адекватної передачі, хоча б на рівні порядку величин. склянка води (але без льоду, який жахливо дзенькає в мікрофон).
Спеціалісти стверджують, що часті маленькі ковтки води корисні
Правила хорошого тону для перекладацької кабіни для голосу, а ось постійно прочищати горло та відкашлюватись
не варто.
1. ОБОВ’ЯЗКОВО будьте на місці проведення заходу задовго 11. НІ В ЯКОМУ РАЗІ не захоплюйтесь громоподібним обмі­
до його офіційного початку, принаймні за 15 хвилин до часу, за­ ном привітаннями та новинами в коридорі позаду кабін чи в ка­
значеного в контракті. фетерії. Галас може заважати роботі, а ви ризикуєте пропустити
2. ОБОВ’ЯЗКОВО дізнайтеся, де знаходиться найближчий ту­ початок свого засідання.
алет. Зробіть це до початку засідання. 12. ОБОВ’ЯЗКОВО заздалегідь вирішіть, хто почне роботу
3. ОБОВ’ЯЗКОВО відрекомендуйтеся старшому бригади пе­ першим. Як правило, роботу починає старший із перекладачів.
рекладачів і назвіть свої робочі мови. Не забудьте познайомитись 13. НІ В ЯКОМУ РАЗІ не вважайте, що якщо хтось здається
з іншими перекладачами та звукотехніком, а також з асистентом, простим, то він таким і є.
який розносить документи. 14. ОБОВ’ЯЗКОВО майте напоготові блокнот та олівець,
4. НІ В ЯКОМУ РАЗІ не беріться перекладати з усіх мов, на ОБОВ’ЯЗКОВО записуйте цифри, імена та цікаві вислови. Ваші
яких ви можете привітатись; обмежтесь своїми робочими мова­ записи можуть стати в пригоді і вашому колезі, проте за умови,
ми. НІ В ЯКОМУ РАЗІ не дозвольте себе умовити чи примусити що вони розбірливі.
перекладати з мови чи на мову, яка «майже зовсім не відрізняєть­ 15. НІ В ЯКОМУ РАЗІ не сидіть перед мікрофоном до повного
ся від...». виснаження, щоб вашому колезі не довелося змінювати вас посе­
5. НІ В ЯКОМУ РАЗІ не приносьте в кабіну всі словники, які ред речення. Зміна перекладачів має відбуватись абсолютно глад­
є у Вашому домі. ко, щоб аудиторія майже нічого не помітила.

20 21
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

16. ОБОВ’ЯЗКОВО якомога більше часу проводьте в кабіні в Використання цього виду перекладу пов’язане з певними труд­
перший день заходу, хоча перекладачі, як правило, змінюються нощами. По-перше, слід отримати офіційний дозвіл обох сторін
щопівгодини або після кожного виступу, якщо він триває 20–30 переговорів на проведення звукозапису (у якому перекладачеві
хвилин. Вам треба зрозуміти, у якому напрямі йде обговорення, може бути відмовлено у зв’язку із закритим характером інформа­
а зробити це найпростіше, стежачи за тим, що відбувається про­ ції або просто через небажання мовця бути записаним) та запев­
тягом першого дня. До того ж, ви можете багато чого навчитися у нити їх, що після завершення переговорів усі записи буде стерто.
свого партнера по кабіні або в колег із сусідніх кабін), особливо, По-друге, перекладач повинен бути абсолютно впевненим у на­
якщо їм уже доводилося працювати з цією організацією. дійності апаратури. І, нарешті, аудиторія легко пробачить орато­
ОБОВ’ЯЗКОВО вимкніть мікрофон, якщо під час виступу Ви рові, якого вона все одно не розуміє, занадто швидкий чи занадто
не перекладаєте! повільний темп мовлення, але навряд чи їй сподобається все це
(Margaret Bowen et al. The Jerome Quarterly, Vol. 12, Issue 3, і в перекладі. Тому ідеальним варіантом було б використання не
p.11) просто диктофона, а кишенькового комп’ютера з редактором зву­
кових файлів чи програвачем, який дасть можливість сповільнити
Поради синхроністам-початківцям швидке і прискорити повільне мовлення без спотворення звуку.
Певний досвід використання цього виду перекладу накопиче­
• Головне вміння синхроніста – поєднання слухання, миттєво­ но в судовій системі США, проте там від нього відмовилися через
го осмислення тексту та його чітко артикульованого перекладу. імовірні порушення прав учасників судового процесу.
Вчіться володіти своєю увагою, не допускайте її ослаблення про­
тягом усієї зміни. Навчатися уважного слухання треба обов’язково На початку своєї викладацької кар’єри автор вимагав від сту­
в навушниках. дентів обов’язкової присутності на заняттях, аргументуючи це
• Вчіться швидко ознайомлюватися з текстом. тим, що усний переклад, на відміну від письмового, майже завж­
• Вчіться долати хвилювання, виробляйте в собі «баланс упев­ ди здійснюють у присутності клієнта. З розвитком сучасних засо­
неності». бів зв’язку ця вимога перестала бути імперативом. Зараз уже крім
• Тренуйте «фоногенічний» голос – говоріть на низьких обер­ традиційної ситуації, коли перекладач сидить за столом перегово­
тонах, чітко, швидко та впевнено, з правильною інтонацією. рів разом із їх учасниками, можливі й такі варіанти:
– перекладач знаходиться в офісі замовника і забезпечує пере­
Із розвитком можливостей аудіотехніки з’явилася, хоча ще й клад телефонної розмови з зарубіжним партнером;
не набула масового поширення, ще одна різновидність усного – замовник, що знаходиться в іншомовному середовищі, те­
перекладу – так званий «синхронно-послідовний» (simultaneous лефонує перекладачеві, і той здійснює двохсторонній переклад
consecutive), уперше застосований штатним перекладачем комі­ (у цьому випадку замовник повинен вчасно передавати слухавку
сії Євросоюзу Мікеле Феррарі. Цей метод полягає в тому, що пе­ своєму зарубіжному партнерові);
рекладач записує текст на цифровий диктофон, звертає увагу на – замовник телефонує в офіс перекладача, перекладач на про­
інтонацію доповідача, потім виконує синхронний переклад, по­ хання замовника набирає номер зарубіжного партнера з іншого
вторно прослуховуючи оригінал через навушники. телефону і здійснює переклад, працюючи одночасно з двома те­
лефонами (наприклад, мобільним і стаціонарним).

22 23
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Ще зручнішим є так званий відеовіддалений переклад, який 5. Уникайте різких рухів (якщо ввімкнена відеокамера) або
можна здійснювати або в режимі відеодзвінка, коли перекладач і швидкого темпу мовлення, оскільки звучання в цьому випадку
один із клієнтів перебувають в одному приміщенні, або в режимі стає уривчастим, і інформація втрачається. Перекладач не завжди
відеоконференції, коли знаходяться в різних місцях, бачачи себе і настільки компетентний у предметі, щоб зрозуміти зміст із урив­
партнерів на одному екрані. ків слів.
6. Якщо по ходу виступу виникають заперечення або доповне­
Рекомендації щодо організації перекладу ння – напишіть про це у вікні для письмових повідомлень.
під час відеоконференцій 7. Щоб перекладач не сумнівався, що перекладати, а що ні,
узгодьте позиції всіх представників вашої сторони до початку
Віддалений переклад через Інтернет значно розширює мож­ конференції.
ливості людського спілкування. Однак через особливості функці­ 8. У разі наявності претензій до якості мовлення переклада-
онування апаратного забезпечення ефективність відеоконферен­ ча – ­відразу напишіть про це в чаті, щоб можна було виправитися.
цій усе ж нижча, ніж під час прямих контактів. Деякі обмеження
можна компенсувати за рахунок організації – тут важливу роль Декому може здатися, що ці рекомендації дещо обмежують
відводять модератору, який визначає порядок виступу учасників. свободу учасників, але їх дотримання може сприяти кращому по­
Якщо ж немає модератора, підвищити ефективність комуніка­ розумінню (в цьому випадку актуальним буде правило, побачене
ції можна, переконавши клієнтів дотримуватися деяких простих в одному з аеропортів: You don’t have to follow our rules if you chose
правил: not to fly with us).
1. Зрозуміти мовлення людей, що говорять одночасно, тим
більше різними мовами, неможливо. З цієї причини неможливе Спеціалізація в усному перекладі
використання синхронного перекладу, оскільки голос мовця й пе­ Перекладачеві бажано спеціалізуватися в одній конкретній га­
рекладача, взаємно перекриваючись, передаватимуться по одно­ лузі – у цьому разі можна швидше досягти досконалості (хоча, з
му і тому ж каналу. другого боку, перекладачеві з дуже вузькою спеціалізацією важче
2. Оскільки всі учасники хочуть швидше зрозуміти, що гово­ знайти роботу, тому слід шукати золоту середину). Роботодавці
рить їх іноземний візаві, бажано говорити короткими сегментами. вітають наявність у перекладача певної освіти з галузі, у якій він
3. Не намагайтеся відповісти співрозмовнику, доки не закін­ працює.
чено переклад усього сегмента. Все, що буде сказано в мікрофон У деяких країнах (наприклад, Бельгії, Бразилії, Німеччині, Ін­
одночасно з озвучуванням перекладу, не буде зрозумілим ні пе­ донезії, Мексиці, Польщі, ПАР і США) окремо виділено профе­
рекладачеві, ні учасникам, які говорять вашою мовою. Також не сію судового перекладача. В Україні перекладача просто поперед­
буде почутий і текст перекладу. жають про відповідальність за завідомо неправильний переклад
4. Коли увімкненений мікрофон, не обмінюйтеся зі співвітчиз­ або за відмову без поважних причин від виконання покладених на
никами репліками тоді, коли говорить перекладач або ваш закор­ нього обов’язків (Ст. 68 КПК), а бути перекладачем може «будь-
донний партнер. яка об’єктивна й незацікавлена в результатах кримінального про­
вадження особа, яка володіє мовою, якою ведеться судочинство,
а також мовою, якою володіють і користуються будь-які учасни­

24 25
Основи усного перекладу : навчальний посібник

ки процесу. Залучення особи як перекладача після встановлення


його професійної компетентності оформляється процесуальним
документом особою, яка здійснює досудове розслідування, з
роз’ясненням його процесуальних прав, обов’язків і відповідаль­
ності». Ця відповідальність може бути як адміністративною (за
ПРОФЕСІЙНА ЕТИКА ПЕРЕКЛАДАЧА
злісне ухилення від виконання своїх обов’язків), так і криміналь­
У процесі своєї діяльності перекладач працює не ізольовано, а
ною (завідомо неправильний переклад, відмова перекладача без
в контакті з іншими людьми – роботодавцями, клієнтами, колега­
поважних причин від виконання покладених на нього обов’язків
ми та конкурентами. Тому, крім дотримання чинного законодав­
у суді або під час провадження досудового розслідування, розго­
ства, йому доводиться підтримувати власну репутацію, для чого
лошення ним без дозволу прокурора, слідчого або особи, яка про­
слід враховувати і загальноприйняті правила етики1. Крім того,
вадила оперативно-розшукову діяльність, даних оперативно-роз­
як і в будь-якій іншій галузі, в перекладі існують свої специфічні
шукової діяльності або досудового розслідування – Ст. 384–387
поняття щодо того, «що таке добре, а що таке погано». Правила
ККУ).
професійної етики становлять невід’ємну частину статуту біль­
шості перекладацьких агенцій та асоціацій перекладачів як на
міжнародному, так і на національному чи місцевому рівні. Вони
переважно регулюють такі питання: стосунки між перекладачем і
замовником, а також між перекладачами; забезпечення конфіден­
ційності та якості перекладу.

Кодекс честі перекладача


(затверджений Асоціацією перекладачів України)

Колективні й індивідуальні члени зобов’язані:


1. Забезпечувати професійний рівень виконання перекладів.
2. Дотримуватися точності термінів виконання перекладу, за­
безпечувати перевірку перекладу перед наданням його клієнту.
3. Докладати постійних зусиль для підвищення свого профе­
сійного рівня.

1
еthics (n) – moral philosophy or moral science, i.e. that branch of philoso­
phy which studies the principles of right and wrong in human conduct; the moral
principles that determine the rightness or wrongness of particular acts or activi­
ties. (New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. – Lexi­
con Publications, Inc. : Danbury, Ct, 1993. – 1149 р.)

26 27
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

4. Дотримуватися конфіденційності матеріалів, наданих для пере­ • постійного прагнення вдосконалювати знання рідної мови.
кладу, і не використовувати отримані відомості в корисливих цілях. 2. Не братися за переклади, для виконання яких у перекладача
5. Дотримуватися колегіальності. Не критикувати перед клієн­ все ж таки недостатньо кваліфікаційного рівня.
том переклади, виконані іншими перекладачами. 3. Не розголошувати конфіденційну інформацію, яка може
6. Не вводити в оману клієнта і не давати помилкової інфор­ міститися в перекладах.
мації про можливості своєї рекламної перекладацької діяльності. 4. Завжди дотримуватися термінів виконання перекладів, а в
7. Не брати участі в заходах, акціях, що можуть зашкодити ре­ разі неможливості це зробити із яких-небудь причин – своєчасно
путації Асоціації. інформувати про це замовників.
8. Колективи чи індивідуальні перекладачі повинні дотриму­ 5. Повідомляти замовникам про будь-які труднощі і можли­
ватися рішень арбітражу, організованого Асоціацією на вимогу ві сумніви щодо точності перекладів, зокрема, в разі перекладу
клієнта, на свій розсуд чи з іншої причини. вузькопрофесійних або стилістично важких текстів.
9. Гарантувати мирне вирішення суперечок і розбіжностей, що 6. Докладати всіх зусиль для мирного врегулювання будь-яких
можуть виникнути між членом АПУ і клієнтом, у зв’язку з допу­ розбіжностей і конфліктів, що можуть виникнути у зв’язку з ви­
щеною помилкою в перекладі, чи відшкодування на обґрунтовану конанням перекладів.
вимогу клієнта збитків, завданих йому неналежним виконанням
перекладу. Правила професійної етики перекладача

Кодекс честі перекладача 1. Не розголошувати інформацію, з якою маєте справу під час
(бюро перекладів «Лінгвіст», м. Сімферополь) своєї професійної діяльності.
2. Встановити довірливі стосунки з тими, на кого працюєте.
Вважати своїм обов’язком і справою честі досягнення і під­ 3. Зберігати витримку навіть в екстремальних ситуаціях, бути
тримку найвищого рівня професійної майстерності й етичних завжди коректними, ввічливими, охайно та доречно одягненими.
норм перекладацької діяльності. 4. По можливості не додавати нічого від себе (не виходити за
Для цього: межі сказаного), утримуватись від коментарів і висловлення сво­
1. Прагнути до максимальної точності і грамотності перекла­ го погляду, без потреби не пропускати інформацію.
ду, що можливо лише за умови: 5. У разі необхідності пояснити особливості національного ха­
• постійного, щоденного поглиблення і розширення знання рактеру, менталітету, традицій і культури, відомі перекладачеві,
основної іноземної мови, а також вивчення спеціальної терміно­ але невідомі вашому партнерові, щоб підвищити ефективність
логії і розвитку вміння орієнтуватися в тематиці перекладів; спілкування та досягти якнайповнішого взаєморозуміння.
• постійного вдосконалення техніки перекладу, з урахуванням 6. Завжди надавати конкретну допомогу тим, хто недостатньо
наявних у різних культурах реалій, історичних особливостей, орієнтується в ситуації, особливо за кордоном, навіть у неробочий
менталітету; час і без додаткової оплати (хоча це правило не є універсальним,
• вивчення інших іноземних мов, крім основної, враховуючи деякі європейські кодекси професійної поведінки, навпаки, засте­
зростаючий взаємовплив і взаємозбагачення різних мов у сучас­ рігають перекладача від функцій, не передбачених договорів).
ному світі;

28 29
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

7. Постійно підвищувати кваліфікацію та професійну май­ 20.3 Conduct that may bring the profession into disrepute 5includes
стерність, розширювати світогляд і поглиблювати ерудицію в різ­ but is not limited to acts in contravention of this Code of Ethics.
них галузях знань і спеціалізуватися, по можливості, в якомусь 20.4 Failure to comply with any of the above may result in disci­
конкретному напрямі. plinary action, including temporary suspension 6or expulsion7 from
8. Щедро ділитися своїми знаннями та досвідом із початківця­ the Association.
ми та молодими перекладачами.
9. Дотримуватися корпоративної солідарності, підвищувати Правила виконання професійного усного перекладу
престиж професії, не погоджуватися на демпінгову оплату своєї
праці [11; 13]. 1. Будь-який переклад (звичайно ж, за умови що це справді
переклад) кращий, ніж ніякий.
Professional misconduct 2. Перекладач повинен мати гучний голос, чітку дикцію;
(витяг з кодексу професійної етики прямі самовиправлення не допускаються; «екання» та «ме-
Асоціації перекладачів провінції Альберта, Канада) кання» неприпустимі. Почате висловлювання треба довести
до кінця. Правило Женевської школи перекладу: вам платять не
20.1 The following acts are considered to be professional miscon­ за те, як ви перекладаєте, а за те, як ви говорите. Чітке та гарне
duct2 and deemed3 harmful to the dignity and integrity of the ATIA: мовленнєве (тобто граматичне, стилістичне, лексичне й інтона­
(a) a Member urging someone repeatedly or in a pressing manner ційне) оформлення перекладу – запорука довіри до вас, а звід-
to use his professional services; си –­і до вашого клієнта. Не починайте переклад із підрядних ре­
(b) demanding, offering, promising, accepting or agreeing to ac­ чень, питальних слів і вигуків на зразок «ну», «значить», «що»
cept a sum of money or some benefit for the purpose of causing a тощо. Для логічного завершення свого перекладу майте в запасі
procedure or a decision of the Association to be adopted or rejected; різні вставні слова та фрази загального плану, які годяться на всі
(c) charging fees for professional services not rendered; or випадки і дадуть вам можливість обдумати подальший текст.
(d) referring to other Members or non-members in derogatory 4 3. Перекладач перекладає тільки те, в чому повністю впев-
terms. нений, тобто те, що він добре зрозумів і може чітко висловити,
20.2 Members should notify the Secretary of the Association in решту – замінює або пропускає. (Насамперед передайте голов­
writing of situations where they have reason to believe that another не. Якщо ви чогось не зрозуміли, не акцентуйте на цьому увагу
Member has committed professional misconduct or is in contraven­ слухачів, змушуючи їх сумніватись щодо вашого професіоналіз­
tion of the Code of Ethics. Such notification shall be made within 90 му. Спробуйте відтворити втрачену інформацію на основі подаль­
days of the Member becoming aware of the facts that constitute pos­ шого контексту. Те, що не зрозуміле відразу, може з’ясуватися
sible misconduct. надалі під час бесіди, тому іноді краще перекладати триваліші
відрізки, оскільки тоді простіше розібратися в контексті).
2
professional misconduct – неналежне виконання професійних функцій
3
deem – вважати
5
disrepute – погана репутація
4
derogatory – зневажливий
6
suspension – тимчасове виключення, призупинка членства
7 expulsion – виключення
30 31
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

4. Заміною може бути повторення даних з іншої частини Code of Ethics for Healthcare Interpretation Network (https://
тексту, або відтворення даних, достовірно відомих і загально- multi-languages.com/interpretations-shtml/interpreters_ethics-
прийнятих у культурі мови, на яку ведеться переклад. shtml/).
5. Щоб не було сказано мовою оригіналу, в перекладі по-
винен бути відчутний логічний зв’язок попереднього з Interpreter’s code of ethics
наступним.­
6. За тривалістю оригінал і переклад майже збігаються (ан­ Accuracy and Completeness
глійський текст може бути на 20–30% стислішим). The interpreter must interpret accurately in both languages. By ac­
7. Як би не висловлювалися мовою оригіналу, переклад curate interpretation we understand an interpretation that preserves the
повинен бути лексично та граматично нормативним. Під час meaning of the message, the register of each speaker (high, low or both)
перекладу зберігайте нейтралітет, не показуйте своїх симпатій чи without omissions, additions, distortions or alterations. Furthermore,
антипатій, а чітко відтворюйте інформацію, не виказуючи свого the interpreter must complete the assignment he/she has accepted.
ставлення до тієї чи іншої проблеми (за винятком публічних ви­
ступів, коли під впливом емоцій оратора можна відійти від ней­ Confidentiality
тральної інтонації). The interpreter:
8. Переклад ведеться від першої особи (якщо це не допит і • Must respect confidentiality and privacy of all parties under all
не переклад розмови третіх осіб). circumstances, unless otherwise required by law.
9. У перекладі слід використовувати лише стійкі словоспо- • Must avoid unnecessary contact with all parties. The contact an
лучення. Бажано вставляти в перекладі інтернаціональні слова, interpreter is allowed to initiate should relate to the understanding of
що надасть перекладу більшої достовірності та зміцнить довіру the language, the details of an appointment, and all information re­
до перекладача.­ garding the encounter needed by the non-English speaker only when
10. Метафори й образні вирази в перекладі знімають або requested by the client.
замінюють стійкими словосполученнями.
11. В українській мові інформативність тексту від початку Impartiality and Conflict of Interest
до кінця зростає, а в англійській – навпаки. В українській мові The interpreter must remain impartial. He/she will never advocate
речення починаємо, як правило, з обставини, а в англійській – із on behalf of any party, will not engage in discussion, give advice or
підмета. express personal opinions about the matter of the encounter, filter
12. В усному перекладі на слух скорочення, імена та циф- communication, mediate, or show reaction to any of the parties. In
ри при першому пред’явленні опускають або замінюють addition, the interpreter must not conduct personal or other businesses
[11; 52]. while on an interpretation assignment within or outside the booked
time (if within the premises) in order to maintain professionalism and
avoid potential conflict of interest.

32 33
Основи усного перекладу : навчальний посібник

Limitation of Practice
The interpreter must know his/her linguistic limitations and decline
assignments that require knowledge or linguistic or other skills that go
beyond his/her competence.
The interpreter must never perform services other than interpreta­
ДОДАТКОВІ ОБОВ’ЯЗКИ ПЕРЕКЛАДАЧА
tion for any party while at the assignment and must abide by the Code
У підрозділах із невеликим штатом нерідко на працівників по­
of Ethics for interpreters.
кладають виконання не тільки прямих обов’язків, але й тієї робо­
Accountability
ти, для забезпечення якої не передбачена окрема посада. Перекла­
The interpreter must be accountable (he/she must be fully aware
дач повинен бути готовим виконувати обов’язки офіс-менеджера
of liability and risk issues). An accountable interpreter must recognize
та секретаря, до функцій яких входить підготовка інформації для
interpretation mistakes and try to rectify them even when the assign­
звіту про діяльність підрозділу, який обслуговує перекладач.
ment is over.
Звіт про проведені переговори
Professional Development Часто від перекладача вимагається складання щоденного звіту
The interpreter про проведені переговори. Правильно оформлений скорочений
• Must seek professional development courses to maintain, im­ запис допоможе зробити хороший і повний запис бесіди як від­
prove and expand interpretation skills and general knowledge through разу після її закінчення, так і пізніше.
self-teaching, formal, and informal continuing education. Форма запису бесіди довільна, але водночас бажано дотриму­
• Must acquire the proper terminology and enhance his/her knowl­ ватись декількох основних правил.
edge by creating and updating terminology files. 1. У записі відбивається основний зміст переговорів, зберіга­
• Must seek evaluative feedback and practice self-evaluation con­ ючи прецизійну інформацію (факти, імена, назви, цифри, дати) в
cerning his/her performance. стислій, логічній і зрозумілій формі.
2. Зміст слід викладати в непрямій мові, як правило, в теперіш­
Respect for all Parties ньому часі. (Запис бесід вищих керівників, міністрів і т.д.: часто
The interpreter must show respect for all parties involved in the прийнято оформляти прямою мовою)
interpretation assignment, including respect for self, the agencies, the 3. Можна зберегти найважливіше або найцікавіше висловлю­
service providers and their clients. вання у вигляді цитат, оформлених лапками.
4. Прізвища учасників виділяють підкресленням.
5. Неістотні деталі, повтори і надмірну інформацію опускають.­
6. У разі необхідності ставлять відповідний гриф секретності.

34 35
Основи усного перекладу : навчальний посібник

Приклад:
Запис бесіди Голови ради директорів ВАТ ХХХ О. Цимбалюка
з Головним технологом концерну YYY Теодоро Ернандесом.
20 грудня 2005 р.
Після обміну привітаннями О. Цимбалюк підкреслює важли- ВПРАВИ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ з арКуша
вість і своєчасність приїзду Т. Ернандеса для переговорів про мо-
дернізацію наявної лінії... [...] Однією з ознак професіоналізму є здатність працювати добре
Наприкінці бесіди Т. Ернандес повідомляє, що обов’язково пе- і багато, постійно прагнучи до самовдосконалення. Отже, якщо
редасть побажання ВАТ ХХХ керівництву своєї Компанії. прочитавши сказане вище, ви все-таки вирішили стати профе­
На бесіді були присутніми з української сторони: комерційний сіоналом у галузі перекладу, будьте готові до того, що вершини
директор ВАТ ХХХ П. Іржавський і начальник виробничого цеху майстерності деякий (можливо, навіть довгий) час для вас за­
Б. Паньків; з ХХХХ сторони: представник Компанії в Україні... лишатимуться за хмарами. Наблизитися до них допоможе вико­
В. Рябченко.
нання порад, висловлених Е. Гіллізом (Andrew Gillies. Conference
Записав: … (прізвище, підпис).
Interpreting – A New Students’ Companion. Tertium, Cracow 2001).
1. Тренуйтеся часто – 5 разів на тиждень.
Непряму мову оформляють у записі бесіди такими дієслова­
2. Визначте, як для вас краще – двічі по 30 хвилин вранці та
ми: сказати, підкреслити, відзначити, виділити, звернути/привер­
увечері може бути кращим, ніж один раз 60 хвилин і т. ін.
нути увагу, заявити, негативно/позитивно сприйняти, відповісти
3. Текст для тренувального перекладу не обов’язково повинен
позитивно (негативно), спростувати, визнати, взяти до уваги, по­
бути корисним.
годитися, заперечувати тощо.
4. Не тренуйтеся, якщо ви цього не хочете (хоча, якщо таке
трапляється дуже часто, уважніше подивіться навколо себе – на
Короткий зміст бесіди відрізняється ще більшою лако­
світі багато інших потрібних і цікавих професій – прим. авт.).
нічністю і характеризується ще вищим ступенем узагальнення
інформації.­

Приклад:
У розмові між... та... були обговорені питання розробки ТЕО
реконструкції виробничої лінії. Досягнута домовленість про від-
рядження до ВАТ ХХХ групи консультантів фірми для опрацю-
вання проекту та обстеження будівлі, приблизно в кінці березня.
Витрати, передбачені умовами ANIMA, візьме на себе прий­
маюча сторона.
Склав (прізвище, підпис) 20 лютого 2005 р.

36 37
Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

to10 the profession before they attempt the CTIC examination. A pro­
vincial examination is set by ATIA once a year, for candidates to be­
come associate translators.
I.: – Чи популярна професія перекладача в Канаді? Яке
ЧАСТИНА 2 загальне ставлення до неї?
V.: – Yes, this profession is popular in our country. In all prov­
ВПРАВИ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ НА СЛУХ inces and territories, there are Associations (constituent11 members of
CTIC). People who immigrate to Canada work in this profession (cer­
Вправа 1 tainly not all of them, as the profession needs a high level of qualifica­
tion and experience). You have to pass an examination first.
V. – Valerii Polkovskyi, PhD, Certified Translator and Interpreter. I.: – Що треба зробити, щоб стати перекладачем? Чи
Interviewer: – Я познайомився з Валерієм у таборі на озері достатньо мати для цього університетський диплом?
Накамун неподалік від Едмонтона, столиці канадської провінції V.: – It isn’t enough to have a degree. Requirements are becom­
Альберта, де учасники молодіжної програми «Канада – Світ – ing higher and higher. You have to have a degree in translation from
Молодь 2001/ 2002» проходили адаптацію перед початком роботи a recognized University, a certain number of words (pages) translated
в громаді. per year, experience, etc. An interpreter has to be a flexible and knowl­
Валерію, що таке PhD – я знаю, а що таке «Сертифікований edgeable person.
перекладач»? I.: – А крім вимог до освіти та досвіду, чи існують якісь
V.: – It means that I am a Certified Member of ATIA. положення щодо професійної етики?
I.: – Пробачте... V.: – Yes, there are. In order to become a professional translator,
V.: – ATIA stands for the Association of Translators and Interpret­ you have to pass an exam where ethics questions are included. All
ers of Alberta, the only association of this kind in Alberta, founded members of the Association comply with12 certain rules and regula­
in 1979. It also represents the province of Alberta in the Canadian tions regarding13 ethics.
Translators and Interpreters Council (CTIC). Through CTIC, the As­ I.: – Ви вже пропрацювали перекладачем довгий час. Що
sociation is affiliated8 with the International Federation of Translators. Ви можете сказати про найтиповіші помилки перекладачів-
I.: – Ви кажете, що Ви – сертифікований член Асоціації. початківців?
А які ще види членства існують? V.: – Sometimes people try to translate (or interpret) in a domain
V.: – There are also Honorary9 Members (only one of them actu­ where they do not have enough expertise. Roughly speaking, oil and
ally, Dr. Juergen Jahn), and Associate Members. gas business is not medical stuff, etc. Now lots of abbreviations (ac­
I.: – А що таке «Асоційований член» і як можна ним стати? ronyms), and professional jargon are being used. The translator (in­
V.: – It is a secondary category of membership introduced in 1985
to give translators with limited experience or training more exposure 10
exposure to – тут: можливість ознайомлення
11
constituent – складова частина
8
to be afiliated with – бути членом організаці 12
comply with – дотримуватись
9
Honorary – почесний 13
regarding – стосовно

38 39
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

terpreter) should be a versatile14 and qualified person. The more you I.: – Розкажіть, будь ласка, як усе це почалося.
know, the better it is – the logic of the profession is very simple. C.: – CWY started in 1973 with Jacques Hebert wanting to create
I.: – Ви брали участь в обслуговуванні чемпіонату світу a program so youth from developed and developing countries could
з легкої атлетики в Едмонтоні. Що на цих змаганнях було meet, get to know each other and their reality, reflect and hopefully
найпам’ятнішим із професійного погляду? Як була організо- get involved in community development, as well as be aware of inter­
вана служба перекладу на чемпіонаті? national relationships.
V.: – The experience from the World’s is tremendous15. For the I heard of this program and very much wanted the opportunity to
first time, the championship was on the North American soil. Meeting meet another culture. My parents are hardworking and came from
and communicating with the Ukrainian delegation was great. poor families, only had a primary education (grade seven) as they had
My official position was Team Host. There were a hundred Team to work from age twelve on to support their large families. I was curi­
Hosts prepared for the games (serving the needs of sportsmen from ous as to what was life in another country, what was similar and differ­
two hundred and ten countries). I worked with the delegations of Ka­ ent. It proved to be a tremendous experience. It made me reflect on the
zakhstan, Uzbekistan and Armenia. roles of men and women, on the importance of hospitality, which Tu­
I.: – І останнє запитання. Якщо наші студенти захочуть nisians were good at; at the impact17 of tourism on the local economy;
одержати детальнішу інформацію про діяльність Асоціації on group processes; on social justice, economic justice; the sense of
Перекладачів Канади, куди Ви порадите їм звернутися? history in Tunisia (and back in Canada).
V.: – They should read the latest ATIA Directory16 or visit our I.: – У яких країнах Ви побували, працюючи в програмі?
web-site www.atia.ab.ca. C.: – Tunisia, Mexico, Guatemala, Costa Rica, Nicaragua, Pana­
I.: Thank you very much. ma, Belize, Uruguay, USA, France, England, Germany, Austria, In­
V.: – Bud’ laska. dia, Thailand, China, and I have lived in all parts of Canada, except
that I have not been to Newfoundland.
Вправа 2 I.: – Яка з них була найцікавішою і чому?
C.: – All countries had interesting ways. But the most impact on
C. – Carole Roy, coordinator of POC. me was from my visit to India (five times – always different regions)
I. – Interviewer. – the enormous contrasts of Indian daily life (for example, rich – poor,
I.: – Керол, чи давно Ви берете участь у діяльності програми modern – very traditional) made for much reflection. The joy of life
«Канада – Світ – Молодь»? so many Indians express was remarkable, the intuitiveness of commu­
C.: – Nine years. I was a participant in the Tunisia Program in nication, the loyalty of friendship, the ability to be faithful and to let
1974. Then I was a project leader with the Tunisia Program in 1974 go when cataclysm happens. Their very different customs and values
for a special program with Tunisia. I worked two years as a project made for rich comparison with Western thinking. The pride of Indian
leader (with Thailand and India), as Program Coordinator (five years, people and their sense of honour were very instructive18. The lack of
four with India, one with Uruguay). conflict between generations was very surprising: youth do not «re­
14
versatile – гнучкий, різнобічний, універсальний
15
tremendous – величезний, разючий 17
impact – вплив
16
Directory – довідник 18
instructive – повчальний

40 41
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

ject19» their parents and usually transfer the affection20 they have for ing with their family or village is usually an honour and status symbol
their parents to other authority figures like CWY staff. Their sense in Asia. It does promote a change of times: for example women who
of hospitality and how guests have an important role in their mythol­ never would go to a public meeting or receptions in Indian villages
ogy was enriching because God disguises21 itself. Indians believe that will come to the reception for Canadian official visitors because the
guests may be God disguised. So show hospitality to all guests in or­ Canadians are «their children». At times, villagers were surprised by
der not to refuse hospitality to God. the dedication27 of Canadian and Indian participants in their work, so
I.: – Звичайно, кожна країна має свої особливості. А де they initiated improvement projects in their communities – initially
було найважче звикнути до місцевих звичаїв і традицій? so many people went to meet the team that men in the villages had to
C.: – Probably in Thailand. Thai people are very beautiful and provide security around the group living house for the few first days.
graceful22 and like to keep harmony in their lives and relations, which Canadians came back with a new appreciation of their own family,
is very nice for foreigners as they are extremely hospitable. But in respect for simplicity, a sense of indignation28 at unjust economic sys­
their culture the word «problem» is bad and so no one has «problems» tems, concern for the environment and concern for women’s rights.
and nobody will discuss any problems – I did find this thousands of I.: – А як самі молоді канадці? Намагаються вони наслі-
times as there were «problems» that needed to be talked about in order дувати місцеві звичаї, навчають своїх партнерів канадських
for understanding to take place. Although they appear very sweet, soft звичаїв, чи залишаються нейтральними?
and smiling, Thailand has one of the highest murder rates apparently23 C.: – Canadians find it difficult to define Canadian customs – but
– they transfer their aggression to very, very violent movies as well as generally they are willing to show their counterparts the Canadian way
viciously24 violent Thai Boxing. It was very difficult to have conversa­ of doing things. When they go overseas, they are willing to do as the
tions about things other than joking and light conversations. But their people of the country to a point.
sense of aesthetics25 is remarkable. Canadian participants are not always good observers with their
I.: – Присутність гостей завжди накладає певний відбиток eyes and often need to be told «why» things are as they are before
на життя громади. Як реагують люди різних країн на присут- they can adopt different behaviours. But they are generally adventure­
ність групи іноземців? some29 and not too afraid – they will go exploring more easily than the
C.: – I have found everyone I have been within CWY to be very Indians. They learn how to function in a group better and be less «in­
hospitable. Just as Canadians want to broaden their understanding and dependent» while Asians learn to take more initiative. One problem
meet other cultures, so did Indians, Thais, Uruguayans, and Tunisians. for Canadians is individualism and one problem for Asians is the lack
Generally, people felt very protective26 of the Canadians and initially of initiative by youth due to the hierarchy30 of age.
they didn’t want them (the Canadians) to work. Having Canadians liv­ Certain things, like relations between men and women, are very
different in India and need to be respected by Canadians from the
19
reject – відмовлятися, не приймати start; otherwise, there is too much anxiety31 in Indian women partici­
20
affection – почуття близькості
21
disguise – переодягатися
22
graceful – привабливий, граціозний 27
dedication – свмовідданість
23
apparently – очевидно 28
indignation – обурення
24
viciously – жахливо 29
adventuresome – любитель пригод
25
aesthetics – естетика 30
hierarchy – ієрархія
26
Protective – поблажливий, заступницький 31
anxiety – занепокоєння

42 43
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

pants and the field staff. Although initially they do not understand and credibility34, and being the authority meant that I had to remain with
easily accept it, men and women are asked to swim in different places high credibility: when conflicts arose between people, then the person
during POC32. Otherwise, Indian women won’t swim and will find in authority can become invested with35 the credibility that the parts
excuses. We also ask that Canadian men do not touch Asian women, have lost with each other.
joke with them about anything sexual or even about relationships, as I.: – Що б Ви побажали людям, які працюють із молоддю?
this could offset the women’s possibilities of marriage later on. С.: – I believe that it is important to encourage youth’s dreams, to
I.: – Оскільки Ви працюєте в програмі так довго, що ж convey to them that they are needed and that it does matter how they
приваблює Вас у ній? live. That life is something quite amazing that they should dare to
C.: – I decided to work in CWY because I was a peace and femi­ reach the highest aspirations they conceive; that enthusiasm, friendli­
nist activist and I found I could not keep up with all the challenges ness, and sincerity are very important and so is solidarity and perse­
necessary for social justice. So I decided that education would be my verance. That they can rise to the challenges they set themselves – and
long term political action and I should try to promote interest, concern that human imagination and creativity is boundless36 – that we need
and participation in community development (local, national, inter­ these to face the real misery that is also part of life – poverty, discrimi­
national) in youth. It is not that they must think like me, but that they nation, and injustices.
must be encouraged to think for themselves and learn to «read beyond
the propaganda.» I also think that in North America we are educated to Вправа 3
feel as «independent individuals», which often results in isolation and
alienation. Those who work for social justice believe that cooperation I. – Interviewer.
is better and necessary for change. Yet I observed that they are deeply V. – Violet Vlchek, Project Supervisor of the Youth Exchange Pro­
stuck in the alienation33 mode. gram «Canada – World – Youth 2001/2002».
I see CWY exchanges as an opportunity for people to learn new І.: – Пані Влчек, наскільки я знаю, Україна – не перша
ways of feelings, which are necessary. Otherwise, only intellectual країна, яку Ви відвідали. Де Ви ще побували?
factors won’t be able to promote a more cooperative way – if par­ V.: – I’ve been to all of the provinces in Canada and several states
ticipants can «feel» part of something, that they «belong» to a group in the United States including Alaska. Also, I’ve been to England,
for the months of the program, maybe they will then be more able to Italy and Greece in Europe, also to Spain, Portugal, France, Austria,
establish connections and feel «part of» rather than «alienated from» Slovak Republic and Czech Republic, and to some countries in the
in the future. CWY can be a profoundly transformative experience. Southeast Asia, such as Fiji, the Cook Islands, Australia, New Zealand
As field staff, I obtained the opportunity to develop leadership and Indonesia, Malaysia, Thailand, Hong Kong, Singapore and China.
skills in a multicultural context, as well as reflect a lot of authority. I I think, that’s all. And in Mexico and Belize in Central America.
found that greater power and authority had not given me more free­ І.: – Ого! Багатенько... Це були ділові поїздки чи туристичні?­
dom, but less as my words had more impact (so I had to be very care­ V.: – They were not business trips, but we don’t like to use the
ful). I also found that fairness was very important. Otherwise, I lose word «tourist», we like to use the word «traveler», because a tourist
34
credibility – довіра
32
POC (Participant Orientation Camp) – адаптаційний табір 35
invest with – наділяти
33
аlienation – відчуженість 36
boundless – безмежний

44 45
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

is someone usually with a lot of money, who stays in hotels, and as ties in Korea, and, of course, their chances of getting a job are better.
a traveler we carry a backpack and we stay in hostels and someplace As the marks from high school go down, they go to less highly aca­
very inexpensive, and we take the same transportation as the local demic universities and may have more difficulty in finding work.
people… Ah… also, I forgot to mention that I was in Korea, which, I І.: – Чи дорогим є навчання в корейському університеті?
suppose, may be called a business trip, because I was teaching English V.: – I’m not sure about that as far as attending the university, but
there as a second language. private lessons are expensive, and many parents work very long hours
І.: – Ви працювали у школі чи в університеті? to provide private lessons for their children.
V.: – I was working at a university, teaching first-year university І.: – Пані Влчек, перш ніж почати працювати в програмі
students conversational English. «Канада – Світ – Молодь», Ви були психологом-практиком.
І.: – І наскільки відрізняються корейські студенти від ка- Hаскільки я знаю, ця професія досить престижна як у Вашій
надських? країні, так і в нашій. Що змусило вас змінити її?
V.: – Well… I think the Korean students were more relaxed and a V.: – Well… As you might imagine, to work as a psychologist
lot of fun to work with, they like to play games, and there was always is very demanding work and I had an opportunity to go and teach in
a lot of laughter in our classrooms. Also, they have a different attitude Korea, so I thought this would be a good change. Then, when I came
of respect, so usually, they bow when they enter the classroom or see back, I worked for a couple of years again as a psychologist, and I
the teacher in the hallway. was very pleased to have an opportunity to work with «Canada World
І.: – Наскільки важливим є для корейців навчання взагалі Youth» because again it’s adventure, trouble and working with young
і, зокрема, вивчення англійської мови? people, which I really enjoy.
V.: – Yes, learning English is very important for them, as possibly І.: – Значить, Україна є першою країною, яку ви відвідуєте
you know, Korea was a very poor country until 1970, and since this в ранзі куратора обмінної групи. Що Ви знали про нашу кра-
time they have been working to improve their standard of living. One їну, перш ніж почати працювати в програмі?
of the ways they cope to create success for their children is to give V.: – Well, I knew that Ukraine had become independent about
them English lessons, usually in a private school, or however they can ten years ago, and that Ukrainian people were working toward estab­
provide it. lishing democracy at different levels of government, and that perhaps
І.: – Яким є типовий розпорядок дня корейського студента? some areas of development in electricity or water supply or something
V.: – It’s pretty deadly, they wake up very early in the morning, might not be equivalent to what we are familiar with in Canada.
maybe around six, they have to take long buses or subway rides to І.: – Але все одно, переставши працювати психологом, Ви
their school, they attend school all day in a regular school. Then usu­ не перестали бути психологом. Тож, яким було Ваше вражен-
ally they attend evening classes in Mathematics, Sciences, English ня як психолога від групи українських студентів, які прибули
and any subject in which they do not excel37. в табір Накамун?
І.: – Чи є наявність університетського диплома запорукою V.: – Well… One of the first things we have to be aware of38,
успіху для корейця? whether we are psychologists, if we want to work with people from
V.: – As I think in every country, not always. Though students, other cultures, we must not generalize or make conclusions without
who have the highest marks in high school, get into the best universi­
37
excel – виділятися
38
to be aware of – усвідомлювати

46 47
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

learning, without getting to know someone. So I think, the young peo­ staying with, so whatever shock there might have been, is cushioned39
ple from Ukraine I observed to be just like from anywhere else, we by hospitality and kindness; maybe one thing that is difficult for us, is
had a swimming pool, everybody wanted to swim; it was Ukrainian sometimes it takes a long time to get things done, for example, if our
Independence Day, so we had a party with dancing and a nice celebra­ computer time is at three o’clock and we don’t get it till 3:30, this is
tion. They enjoyed food and the chance to have some adventures on very unusual for us, and we have to learn that not everything happens
the climbing wall and so on. They seemed to me like young people in as quickly as we expected.
a normal setting, I didn’t see anything remarkable or different. І.: – Якщо ця програма завершиться успіхом, тоді, почина-
І.: – Так, це була відповідь професійного психолога, який ючи з березня місяця, нам доведеться розпочати новий про-
пам’ятає про правила професійної етики. А якби це питання цес відбору учасників для програми «Канада – Світ – Молодь
Вам поставили як звичайній людині? 2002–2003». Якими Ви хотіли б бачити українських учасни-
V.: – Well, I want you to know, that I’m working as an ordinary ків, які приїдуть у Канаду у складі обмінної групи?
person with «Canada – World Youth, and when we first arrived, we V.: – The participants should come with a clear understanding of
had so much to do, I was trying to be a superordinary person just to the purpose of «Canada – World –Youth» Programs, that is for in­
get the things done. There isn’t some kind of special ability that a psy­ tercultural awareness40, global development, and community develop­
chologist has to see through people. In psychology, we listen to people ment. It is not a good program for those who have difficulty accepting
who choose to tell us something, and we try to help them to work out rules and for people who are… must have their own needs met before
a solution. So it’s my answer as a human being and the only way I the needs of other people or the program. An individual, to succeed
would have a different answer is if I spent three or four hours with in the program, should be adaptable, able to accept whatever is hap­
some person and I then might be able to give a professional opinion. pening in the other culture, open-minded, so not always making com­
І.: – Для українських учасників, які прибули туди, це була parisons – «they do it differently» here than there», non-judgmental,
нова країна, нова культура, вони всі молоді, і, звичайно, в again, able to accept, and especially to interact with people of all ages,
них було багато проблем, доки вони звикли до неї. Які були because it isn’t always possible to just be with people of your own age,
головні проблеми, з якими вони стикалися? willing to do any kind of work that is assigned and willing to observe
V.: – I think, for some participants there was a problem of loneli­ how things are done in another country and to change one’s behaviour
ness and isolation, because, as you know, in Canada the distances can to fit in another country, not forever but for three months you are there.
be very great, and many participants lived in a home out of town, so
theу didn’t have the opportunity in the evening to see their friends and Вправа 4
have a social life, as they were used to at home.
І.: – І тепер, коли вся група прибула сюди, настала черга S. – Steve Splinter, Aquatic Supervisor of Athabasca Landing Pool;
канадських учасників відчувати культурний шок. У чому він I. – Interviewer
виявився? Що більше всього шокувало їх? I. – Поясніть, будь ласка, що означає Ваша посада та назва
V.: – I think, first of all, our reception here was very welcoming басейну.
and we are delighted with the warmth of the Ukrainian families we are
39
cushion – пом’якшити
40
awareness – обізнаність

48 49
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

S.: – The Athabasca Landing Pool: Athabasca used to be called stuff like that, and then you get into competitive swimming equipment
Athabasca Landing, that is where people came for the trade routes like playing ropes where we provide the pull-up and a climbing wall
through the Athabasca river; this was the best place to start. The Land­ where kids can climb up. Young or young at heart can climb up the
ing Pool was built in 1979. It’s a small swimming pool by commu­ wall and fall back into the pool. We have a diving board and Tarzan
nity standards nowadays. The aquatic supervisor: my job is to run the rope41, learner pool for smaller kids and a hot tub42.
pool, make sure that it operates properly, do what’s required to get І.: – Чи всім доступні Ваші послуги? Які розцінки для від-
people swimming and offer them programs they need and fill the pool відування басейну?
and make sure it’s run safely. S.: – Usual prices. General admission for an adult is $ 3.75 or
І.: – Схоже, що роботи у Вас чимало. А чи допомагає вам teenagers between thirteen and seventeen years old $ 3.25, kids from
хтось? seven to twelve – $ 2.75, kids of the age of four to six are $ 1,25, those
S.: – Yes I have lots of help. I have an assistant manager, her title under four are free.
is a head guard. I have a number of senior guards, who are shift super­ І.: – А бувають якісь пільги, чи, може, хтось має право без-
visors. They act in my absence, and we have junior staffs or guards платного користуваня басейном?
in training, or ones that are not supervisors and that require a lot of S.: – It’s not a very common practice to give people free swim
instruction, a lot of lifeguarding. That’s mainly the complement; just passes. There are some groups that we receive a lot of volunteer help
have management and the lifeguards. from and generally can’t afford to pay regular admissions and there,
І.: – А які послуги пропонує басейн для населення? we work out a deal. CWY being one of them. That’s one supporter
S.: – Services we offer… We offer aquatics, introduction to aquat­ now two years in a row because I think we benefit from it as much as
ics, a swimming pool, a swimming environment. We also offer a place the kids do.
for birthday parties for little kids to celebrate their birthdays. We have І.: – Дякую за цікаву та корисну інформацію.
fitness programs for a lot of adults that are looking to try and improve S.: – You’re very welcome!
their fitness and a warm, safe place where it doesn’t matter what the
weather is outside, they can come in and work out. What else... We Вправа 5
offer training programs on general interests and a lot of other specialty Eating habits
programs.
І.: – Тобто Ваш басейн – це не просто спортивний заклад, I.: – У нас у гостях учасники українсько-польсько-кана-
але й центр громадського життя? дійської обміної програми «Неткор».
S.: – That’s correct. We try and offer a wide range of activities. A Krista: – Мене звати Кріста, я з Канади.
place for development, a place for fun, a place for fitness. Try and get Nate: – Мене звати Нейтан, я з Канади, Британська Колумбія.
as many reasons to come to the pool. І.: – Існує приказка: «Ми є тим, що ми їмо». Можливо, на-
І.: – Я бачу, що в залі знаходиться багато всякого облад- роди світу такі різні саме тому, що всі вони споживають різну
нання. Чи не могли б Ви пояснити, що це таке і для чого воно їжу, приготовлену різними способами, і водночас мають різне
призначене?
S.: – We have a lot of different equipment it ranges from equip­ 41
Tarzan rope – гімнастичний канат, «тарзанка»
ment for swimming, like swimming aides, flutter boards, flippers, 42
hot tub, whirlpool – джакузі

50 51
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

уявлення про те, що за столом добре, а що погано. Коли мо- fresh food, as opposed to processed hamburgers like McDonalds so I
лоді люди з трьох різних країн і чотирьох мовних, а, може, й found that interesting.
культурних середовищ, зустрілися в Канаді, може бути, що в І.: – Ви вже провели в Острозі дванадцять тижнів. Чи
їхньому підході до їжі щось здалося вам незвичайним. Була можете сказати, що вже знайомі з українською кухнею? На-
якась помітна відмінність між українцями та поляками, чи скільки гастрономічні звички української сім’ї відрізняють-
між європейцями та канадійцями? ся від звичок вашої?
Krista: – There are a few differences I noticed, the first one was Krista: – Аt home I’m used to eating, most of my diet consists of
the timing of meals; the Europeans tend to have a big meal at lunch fresh vegetables and fruits, so that changed here for me, also I usually
time, like around three o’clock in the afternoon, whereas we have our choose low-fat alternatives to foods, and I found here it was difficult
big meal later in the evening. Also, there weren’t… they didn’t com­ to do that,
plain as much about food as the Canadians did, and, I guess, that’s it. Nate: – The twelve weeks that I have been here I have had a pretty
Nate: – I have to agree with Krista, I noticed pretty much the same good experience with Ukrainian food. I’ve had a lot of different types
differences. I also noticed that Polish and Ukrainians liked a lot more of meals in Ukraine, I think I can explain the differences between
soups than the Canadians did, and were getting a little tired of our Canadian food and Ukrainian food. Ukrainian food tends to use a lot
thick meals I guess. And they also peel43 their bananas, I noticed, from of cabbage and potato, and pork, whereas Canadian meals, tend to use
the bottom of the banana instead of the stem, which is something that a lot more beef, which is interesting. The eating habits again, what
was going around for quite a while that interested us. Krista said before, it’s different timing of the meals and the quantity
І.: – А коли ви приїхали в Україну, що вразило вас най- of the meals.
більше? І.: – Наскільки канадійські й українські сім’ї переймають-
Krista: – I guess something that impressed me was that people ся дотриманням за столом хороших манер? Чи дуже вони в
here seem to know, they seem to connect better what they’re eating цьому відрізняються?
to the source of what they’re eating. In Canada a lot of people, es­ Krista: – There hasn’t been anything that has really stuck out in
pecially young people, will connect their food to the grocery store, my mind, except for people say «smuchnohoh», and «dyakuoiu», and
like especially meat, if you ask a child where their hamburger comes I thought that was nice. In Canada, it seems that meal time is a time
from, they’ll say the grocery store or something whereas here they will where families get together and sit and eat, and it’s kind of… like
know more about it. And also here, in Ukraine, the whole animal is that’s the only time of day where we can sit down and talk about our
viewed as food, whereas the organs more closely related to the func­ day with each other. But here I noticed it’s for the purpose of eating
tioning of the animal we don’t like to see or eat – the head, or the lungs and it’s not as important that everyone is together, I noticed.
or the tongue or the heart… yeah, that impressed me. Nate: – I’ve noticed the attitudes between Canadians and Ukraini­
Nate: – I think what impressed me most, was the level of natural ans around the table, seem to be fairly similar. Their use of different
food that I found in Ukraine. I noticed that a lot of families will stick utensils and everything like that is the same, everybody eats with their
to using natural foods as оpposed to processed foods, and actually, I mouth closed out of respect for each other, so I haven’t really noticed
visited a fast food restaurant in Ukraine, that actually served actually any major difference, at all really.
І.: – Чи є у вас якась улюблена українська страва, чи може
43
peel – чистити ви спробували сaмі щось приготувати?

52 53
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Krista: – I love red borsch, it’s my favourite, and yes I did take І.: – Через тиждень ви поїдете додому, в Канаду. Які спо-
part in cooking, every week we had a cooking class, so we were able гади ви з собою повезете?
to learn how to make different Ukrainian dishes. I tried cooking stuff I Krista: – My memories might be how in Ukraine everything is
ate in Canada here, and none of it turned out, I don’t know why, hope­ made from what we call from scratch46, like from the very beginning.
fully, that doesn’t mean I’m a bad cook. You know, if you want soup you make the soup from the very begin­
Nate: – I think my favourite Ukrainian meals would definitely ning, whereas in Canada we have instant food, and that kind of thing,
have to be deruny and holubtsi; I love cabbage rolls, and they’re my it’s not as good as here, so I like, too, the wholesome good hardy47
favourite in Canada as well, so I was really impressed and happy to food that they have here in Ukraine.
see them here, and just like Krista I took part in weekly cooking les­ Nate: – I think my fondest memory will be of the hospitality that
sons. We cooked everything from borsch to deruny and holubtsi, all I receive coming to Ukraine, just everybody, it doesn’t matter if they
my favourite things. And I also learned about cooking pelmeni, which have only known you for a couple of minutes, will usually offer up
I guess is actually kind of a family activity in Ukraine sometimes. That their whole kitchen to you, if you ask for it, so it’s really touching, the
was really interesting to learn how to roll the pelmeni manually into level of hospitality that I received when I came here.
balls and put the meat inside, it was neat. Krista: – Me, too.
Krista: – I would also like to add that I’ve noticed that in Canada І.: – Okay, thank you very much and good luck in your future.
due to 44 the multicultural nature of our country we have food from
all different countries, we have Mexican, Chinese, we will even have Вправа 6
Ukrainian food, and all different restaurants cater45 to that as well. Concerned about too many carbs in your diet?
And here, in Ukraine, I noticed, everyone kind of likes similar foods,
and restaurants will prepare and serve all similar foods to each other. For those of you who watch what you eat, here’s the final word on
Interesting. nutrition and health.
І.: – Під час вашого перебування в Острозі ви, мабуть, не It’s a relief to know the truth after all those conflicting medical
раз ходили в гості в українські сім’ї. Чи помітили ви якусь studies.
різницю в тому, як приймають гостей в Україні і в Канаді? 1. Japanese are known to eat very little fat and suffer fewer heart
Nate: – Well, I think in Canada, when you’re invited to someone’s attacks than Canadians, British or Americans.
house for dinner it’s usually polite to bring some kind of dish, usually 2. Mexican people may eat a lot of fat and carbohydrates but still
like, something small, and usually you bring like a bottle of wine, suffer fewer heart attacks than Canadians, British or Americans.
something like that, and there’s, there’s… we have potluck dinners in 3. Chinese people generally drink very little red wine and suffer
Canada where everyone will bring a dish to someone’s house and they fewer heart attacks than Canadians, British or Americans.
will all eat there. And in Ukraine it’s usually a tradition for the fam­ 4. The Italians may drink excessive amounts of red wine and suffer
ily that’s receiving the guests to cook the meals for the guests and the fewer heart attacks than Canadians, British or Americans.
guests just to bring something like vodka and bread, I guess, which is
a difference. 46
from scratch – з самого початку
44
due to – завдяки 47
hardy – ситний
45
cater – постачати

54 55
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

5. German people drink a lot of beer and eat lots of sausages and Canada World Youth. At that point, I realized I didn’t have to let
fats and suffer fewer heart attacks than Canadians, British or Ameri­ others­map out my life for me after all.
cans. CIDA: – There are a lot of volunteer organіzations. What was it
6. The Ukrainians are known for eating a lot of varenyky, cabbage about Canada World Youth that you liked in particular?
rolls, and lard but they suffer fewer heart attacks than the Canadians, M. Gilbert: – It was the chance to learn about other cultures with­
British or Americans. out having to be tested on what I learned. I wasn’t thinking then about
CONCLUSION: Eat and drink what you like. Speaking English is international development. That was something the ‘grown-ups’ were
apparently what kills you. concerned52 with and to me, it was a sort of vague53 image of starving
(Sent by Danylo Puderak) children and strange diseases. Mostly I just thought it would be a cool
adventure.
Вправа 7 CIDA: – And was it?
My Canada World Youth Experience M. Gilbert: – Oh, yes! When I found out I was accepted into the
seven-month Poland, Ukraine, and Alberta program, I was ecstatic54.
Canadian International Development Agency (CIDA): Today, I’d learn about Canada from the seven other Canadian participants
we are going to talk to Miranda Gilbert about her adventures as a and about Poland from six participants, and I’d also have the chance
20-year-old volunteer overseas. to learn about Ukrainian culture from two Ukrainians.
Miranda, tell us how you became interested in volunteering. CIDA: – Your adventures started in Canada but ended in Poland
M. Gilbert: – Well, to be candid48 I spent my childhood doing in, um, how do you pronounce the name of that town?
everything everyone else did and wanted me to do. I joined extra- M. Gilbert: – In Myszyniec. That’s Mish-IN-yets. And yes, I was
curricular activities in school and worked hard to get high grades be­ posted first to Slave Lake in Alberta to get some experience work­
cause I thought that was all that mattered. I needed marks to get into a ing with children. The other participants were there, too, in the same
prestigious school so that I could get a high-paying job so that I could program.
be affluent49 later on. CIDA: – How did you prepare yourself?
CIDA: – I’m sensing there may have been some resentment50. M. Gilbert: – Well, I spent months fantasizing the program, trying
M. Gilbert: – You certainly could put it that way. to experience it before I even left. I got in touch with a former partici­
CIDA: – What made you decide to do something about it? pant from a Poland exchange and my future supervisor. I asked every
M. Gilbert: – I’d always escaped my ‘have-to’ life by being an question that came into my head, but it all had to do with physical
avid51 reader. One summer I came across a book called My Blue things, like what does Poland look like, what should I bring, what’s
Country by O.R. Melling. It’s about a girl who joins a volunteer orga­ the weather like.
nization and goes to Malaysia. This book struck me so hard I searched CIDA: – Those are useful things to know.
the Internet to see if there really was such an organization and I found M. Gilbert: – Yes, but looking back, I realize that not once did I
ask­about mental challenges, relationships, or program components. I
48
candid – справедливий, неупереджений
49
affluent – багатий 52
to be concerned with/about smth – перейматися
50
resentment – обурення, образа 53
vague – нечіткий, невизначений
51
avid – жадібний 54
ecstatic – захоплений

56 57
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

was steeling myself for a program where I was sure I’d get along with Canada. That was as wrong an assumption as could be made. I under­
everyone, where I’d be happy for seven months straight. I was sure I stood little of the language when I arrived. I had to concentrate on ev­
was going to break the bubble I’d lived in my whole life. ery action I took, so as not to commit a major faux pas62. It was so hard
CIDA: – Did that happen? to stay focused in the first couple weeks that I slept extremely long
M. Gilbert: – I have to say that right away I met challenges I had hours. It wasn’t until later that I recognized this was a culture shock.
not at all anticipated55. My Polish counterpart and I shared no common CIDA: – What helped you get through it?
language at the beginning, which induced56 many curious «conversa­ M. Gilbert: – As time passed, the culture became more under­
tions», or rather creative skits57, during those first few weeks. As well, standable and I began to feel like I belonged, with the help of my
developing a close relationship with my host family was not as easy as group and the people in our community. I still had the regular chal­
I had hoped. Luckily, the support from my group and my experience lenges of making some relationships work, but I always found support
at St. Mary’s School, my work placement, were enough to keep my when I needed it.
spirits soaring58, as well as the rate at which I was picking up Polish. CIDA: – What was your work placement in Poland?
CIDA: – How did you like working with the young children at St. M. Gilbert: – It was at an institution for physically and mentally
Mary’s? handicapped people.
M. Gilbert: – It made me realize how easy it is to make a differ­ CIDA: – Sounds like a tough assignment!
ence. I’d always regarded Canadian society as a hopeless case that M. Gilbert: – It could’ve been, but I was profoundly affected by
could not be helped because we have everything already. However, openness, understanding, and tolerance I had never witnessed before.
I’ll never forget the day I realized that I’d made a difference. Watch­ Despite the language barrier, I grew extremely close with workers and
ing kids learn to read in front of my eyes is one of the most fulfilling, patrons alike. Just like at St. Mary’s, I realized how easy it is to make
proud memories I have. a difference. I learned a great deal at my work placement and I’m still
CIDA: – And then you had to leave. learning from my experiences there.
M. Gilbert: – Yes. After three and a half months of steadily learn­ CIDA: – What kind of things did you do at your work placement?
ing new things, I was off59 to another phase of the program and my life M. Gilbert: – Our group helped organize and facilitate63 projects,
in Myszyniec. It’s a small community and it was my home for the next like English lessons for the community, coffee houses for local youth,
three and a half months. fundraisers, dinners, and things like that. I really got involved with the
CIDA: – What were your feelings when you arrived in Poland? community. I was touched by and connected with many people during
M. Gilbert: – My first glimpse60 of Poland was a shock. Because my exchange.
it’s in Europe, I’d assumed61 that it couldn’t be very different from CIDA: – You said you’re still learning from your experiences. Can
you elaborate?
M. Gilbert: – After I came home and went through the program in
55
anticipate – передбачати
56
induce – породжувати, викликати my mind, I realized that every time I connected with someone, every
57
skit – жарт time I was affected by someone, they were affected by me. With all the
58
keep one’s spirits soaring – підтримувати добрий настрій people who touched me, I know I, too, must have made a difference.
59
to be off – бути у від’їзді, поїхати
60
glimpse – погляд 62
faux pas – хибний крок
61
assume – припускати 63
facilitate – сприяти

58 59
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

CIDA: – You told us that before you went on this program, you А.: – Hi!
hardly thought of international development at all. What are your feel­ Б.: – Мене звати Борис.
ings about it now? А.: – I’m Antoine. Nice to meet you.
M. Gilbert: – Well, now I think that international development Б.: – Мені також. Як справи?
is all about affecting people, connecting with people and being af­ А.: – Fine. How was the trip?
fected by them. It’s about getting involved in your local community Б.: – Дякую, добре, але трохи стомився.
and making a difference there. I hadn’t understood the power I have А.: – How was your flight? Was it scary?
to make a difference. Б.: – Та ні, мені навіть сподобалося, хоча я майже весь час
CIDA: – Is there a message you’d like to pass on to other Canadian спав.
youth? А.: – So, what are your impressions of Canada so far? Do you like it?­
M. Gilbert: – You bet64. Only when each of us realizes the power Б.: – Так, Kанада мені дуже подобається, хоча й бачив я ще
we have, can we make a difference, and only when we can make a небагато.
difference in our own communities can we even hope to make a dif­ А.: – Have you been to Toronto? Where have you been in Toronto?
ference overseas65. It took a trip around the world for me to realize the Б.: – Ми були в китайському кварталі, на Канадській Вежі,
potential I have at home, but with that potential I can plant the seeds ходили на спектакль, просто гуляли по місту.
for a better world. А.: – Have you been to a Chinese restaurant?
CIDA: – That sounds like a passionate commitment. Б.: – Так.
M. Gilbert: – International development has to do with a global А.: – And how did you like the Chinese food?
society, it has to do with creating a better world, but mostly, to me, it Б.: – Чесно кажучи, дуже відрізняється від того, що ми їмо
has to do with PEOPLE. Not numbers, not statistics, people. в Україні. Як на мене, зaнадто гостра.
CIDA: – Miranda, thanks so much for sharing with us your expe­ А.: – And do you know that they sometimes eat food that is alive?
riences as a volunteer for Canada Youth in Alberta and in Mish, uh, Б.: – Думаю, що вона б мені не сподобалася.
Mishzhen... А.: – I think? You should try.
M. Gilbert: – Mish IN yets. Б.: – То з якої ти частини Канади?
CIDA: – Thank you, and good luck to you. That concludes our А.: – Quebec, Montreal. It’s almost the same parallel as Ukraine.
interview with Miranda Gilbert, a young Canadian, who volunteered Б.: – Так.
with Canada World Youth to work overseas. А.: – So, we’ve got the same climate.
Б.: – Так, дещо схожий, але я думаю, що в Україні зими
Вправа 8 набагато суворіші.
А.: – Well, I don’t know. As usual, we have a lot of snow in win­
Б. – Борис Чорний; А. – Антуан. tertime. But frosts are not so hard. So, what about the summer? Do
Б.: – Привіт. you have a lot of rain in wintertime?
Б.: – Так, дощів у нас багато, але не завжди, буває інколи
так, що ми маємо посуху.
64
you bet/you’d bet to – ще б пак; можете не сумніватися
65
overseas – за кордоном

60 61
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

A.: – So, if we have the same climate, I don’t think I should buy Д.Н.: – No, I was very excited. I didn’t know where it was on the
some special clothes. Maybe skis? map. I’ve never heard about Ukraine before and my roommate said,
Б.: – Тобі подобається кататися на лижах? «Where? Are you crazy?»
А.: – Actually I like swimming more than skiing, but it cannot be О.С.: – До участі у програмі, де ти думала, географічнo роз-
in winter, so I’d like to try skiing. And what about you? Do you like ташована Україна?
swimming? Д.Н.: – Somewhere in Europe. It could have been somewhere
Б:. – Так, дуже. Влітку я щодня ходжу з друзями на річку near India. When I told people that I was going to Ukraine, they said,
купатися. Інколи я пропадаю там цілими днями. Ми плаває- «That’s where the Chernobyl disaster happened».
мо, ловимо рибу. О.С.: – Коли тебе обрали учасницею, які інші умови про-
А.: – Do you like fishing? грами потрібно було виконати?
Б.: – Не зовсім. Мені більше подобається її їсти, ніж ловити. Д.Н.: – І had to raise money to get here.
А.: – So in this case I’ve got an idea. I think, we’ve got some fish О.С.: – Cкільки ж це?
in the kitchen. Let’s go and eat it, because I like fish, too. Д.Н.: – One thousand five hundred Canadian dollars, and that’s
Б.: – Залюбки. not a lot to go to another country.
О.С.: – Чи були якісь труднощі під час збирання грошей?
Вправа 9 Д.Н.: – It’s just getting organized. People are very generous when
they hear about volunteer work in another country.
О.С. – Олена Серко; Д.Н. – Дайана Ніл О.С.: – А тепер перейдемо до канадської фази програми.
О.С.: – Привіт! Мене звати Олена Серко, я – учасниця Як усе почалося?
програми Канада – Світ – Молодь (2000–2001). Д.Н.: – We started at Echo Bay, where we got acquainted with
Д.Н.: – Ні! My name’s Diana and I’m Olena’s counterpart on this each other. All Canadians didn’t know each other because we are from
program. all over Canada.
О.С.: – Дайана, що спонукало тебе взяти участь у цій про- О.С.: – Під час обирання партнера, сім’ї, місця роботи, чи
грамі? справдились твої сподівання?
Д.Н.: – My mother participated in the program – agricultural ex­ Д.Н.: – Yes, I got everything I wanted.
change with Guyana and I just wanted to travel abroad. My mother О.С.: – Наприкінці програми ти не шкодувала про свій
still sees Canadian participants. Actually, she encouraged me to par­ вибір?
ticipate, because she had a great time. Д.Н.: – I had really hard time with my host-family – difficulties
О.С.: – Який був твій перший вибір обмінної країни? while living with other people.
Д.Н.: – We didn’t choose countries; we chose the continents, the О.С.: – Чи було це для тебе найбільшим випробуванням у
time of year and the kind of work. цій програмі?
О.С.: – Який же був твій вибір щодо цього? Д.Н.: – Yes it was.
Д.Н.: – South America, end of summer, social work. О.С.: – Можливо, ці випробування тебе загартували чи
О.С.: – Чи була ти розчарована, коли тобі повідомили, що навчили чомусь?
ти їдеш в Україну?

62 63
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Д.Н.: – Yes, I know myself better now and I know how to be a Вправа 10
host myself.
О.С.: – Якою була специфіка твоєї роботи в Канаді? Т.М. – Тетяна Муль; К.С. – Келлі Сміт.
Д.Н.: – My work in Canada was with handicapped adults, and Т.М.: – Як ти дізналася про програму «Канада – Світ –
mostly I was there just being a friend – going on walks and having Молодь»?
coffee. We also did some work cleaning up the building. К.С.: – І learned about Canada World Youth from my cousin who
О.С.: – Ти живеш в Україні вже два місяці. Які в тебе вра- participated in a Quebec – Burkina Faso program in 1998.
ження? Т.М.: – Чому ти вирішила взяти участь у цій програмі?
Д.Н.: – I am enjoying myself here in Ukraine. I must admit that К.С.: – І was interested in learning about different culture, and
sometimes it is very difficult, and I have missed home, but it feels like how I would interact66 in a new environment.
the rest of the CWY participants are my family. Т.М.: – Чи був у тебе вибір поїхати у якусь іншу країну?
О.С.: – Що тебе найбільше вразило в нашій країні? Якою була твоя реакція, коли ти дізналася, що їдеш саме в
Д.Н.: – How much people care for each other is impressive, how Україну?
most buildings are made from brick, and homemade vodka and wine... К.С.: – You don’t really have a choice of where to go, but after
О.С.: – Яка, на твою думку, головна відмінність між Кана- learning about Ukrainian history I was eager to go.
дою та Україною, людьми тощо? Т.М.: – Перебуваючи в Україні, що ти хотіла б перейняти
Д.Н.: – І think the main difference between Canada and Ukraine від українців?
is in the multiculturalism of Canada and the closeness between the К.С.: – І would like to learn more about the history and traditions
people of Ukraine. of Ukraine.
О.С.: – Чого ти навчилася за час перебування тут? Т.М.: – А що тебе найбільше вразило, коли ти вперше при-
Д.Н.: – І have learned many different things in different spheres of їхала в Україну?
life. For example, how much little things can count for so much. I’m К.С.: – І was impressed by the hospitality of Ukrainians. Though
slowly but surely picking up the language and how this newly inde­ they have less, they are willing to share it all.
pendent country is making out. Т.М.: – Повернімося до канадської частини програми. Очі-
О.С.: – Час минає дуже швидко... З поверненням до Канади, куючи на українців, яких саме людей ти сподівалася побачи-
який спогад збережеш про Україну? ти, і чи співпали твої очікування з дійсністю?
Д.Н.: – І will remember meals and people eating the meals the К.С.: – І had no true expectations about Ukrainian participants,
most! The good friendships I have made here, the markets and the except they surprised me with their knowledge of English.
trees painted white on the bottom... Т.М.: – Яку людину ти хотіла бачити поряд протягом
О.С.: – Чи є щось таке, щоб ти хотіла сказати? шести місяців, і чи задоволена ти своєю партнеркою зараз?
Д.Н.: – І highly recommend people to travel, it is an eye-opening К.С.: – Again, I had few expectations about my counterpart... I
experience which brings so many memories. I am thankful Ukraine was looking for someone friendly and willing to do anything! I am
and Ostroh Academy that have received us with open arms. very happy with my counterpart.

66
interact – взаємодіяти

64 65
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Т.М.: – Яке місце роботи в тебе було в Канаді? Що тобі Вправа 11


найбільше сподобалося?
К.С.: – І had Camp Kawartha Outdoor Education Center as my М.: – Максим Моторин.
work placement. I liked helping with rock climbing and adventure С.: – Сильвейн Руссель.
programs. М.: – Привіт, моє ім’я Макс, я учасник програми «Украї-
Т.М.: – Чого ти навчилася в таборі? на – Канада 2000/2001».
К.С.: – I learned a lot about planning programs for children and С.: – Hallo, my name is Sylvain Russell, I am Maksim’s counter­
about safety precautions 67 when climbing. part in the Canada World Youth exchange program.
Т.М.: – Тобі сподобалася сім’я, у якій ти проживала? Max, we didn’t really have a chance to talk with you. Will you
К.С.: – І loved my host family! They were great! Just like a second mind if I ask you a few questions?
family. М.: – Так, звичайно.
Т.М.: – Чи організовували вони ваше дозвілля? С.: – It is evident that there are many cultural differences between
К.С.: – Yes. We went to zoos, parks, and museums, the CNN the two nations. And on your arrival to Canada, which differences
Tower... stood out69 the most?
Т.М.: – Як ти вважаєш, той досвід, що ти здобула, перебу- М.: – Коли я зійшов з літака, я побачив багато знаків і
ваючи в програмі, допоможе тобі в майбутньому житті? вивісок, які були англійською і французькою, і всі навколо
К.С.: – Yes. I know a lot more about my interests and myself. I мене розмовляли не так як я; це вразило мене найбільше.
know a new language and I’ve made some lasting friendships. С.: – The Ukrainian media portray 70the image of economic well-
Т.М.: – Чи порадила б ти цю програму для участі своїм being in America. In Canada, did you see any disadvantage to this?
друзям чи знайомим? Як би ти описала її, щоб зацікавити М.: – Незважаючи на те, що вони мають більше грошей,
людей? вони й витрачають більше. Крім того, їм доводиться більше
К.С.: – Yes, I would definitely recommend it! I would probably проводити часу в офісі, а не дома, що є не дуже добре для сім’ї,
show my photos and journal to describe it. принаймні так було в моїй сім’ї.
Т.М.: – За чим ти сумуєш найбільше, перебуваючи в Укра- С.: – Very interesting, Max. Now, from being in Canada, did you
їні? learn something about Ukraine?
К.С.: – І miss lettuce68 and my family. М.: – Найбільше, що мене вразило там і що дуже
Т.М.: – Як би ти описала Україну одним словом? відрізняється від нас, це те, як вони поводяться з друзями на
К.С.: – Welcoming. Ukrainians are always so happy to have me вечірках і таке інше. Канадське «хто платить, той і п’є» не
around. дуже мені подобається, і я дуже радий, що в нас такого немає.
С.: – Right. If you had an opportunity to share a thing from your
trip with your friends, it can be food, a moment, a trip you took in
Canada, a place you liked to be, what would it be, Max?
М.: – По-перше, я хотів би поділитися відчуттям польоту і
67
safety precautions – заходи безпеки 69
stand out – виділятися, бутим помітним
68
lettuce – салат (рослина) 70
portray – зображувати, показувати
66 67
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

тим, як на висоті десять тисяч метрів двісті грамів шампансь­ P.S.: – The thing is I didn’t really get to see how Ukrainians cele­
кого можуть зробити з молодим організмом дуже страшні brated it yesterday. I didn’t see, just my counterpart brought me a Val­
речі. По-друге, прогулянки по Торонто точно сподобалися б entine. In Canada, when we celebrate, we usually give small Valentine
моїм друзям. По-третє – ніч в Оттаві в барі з текілою, пивом і cards, we give a rose flower, and we give lots of candies. That’s what
гарною музикою. we do in Canada.
С.: – I think you friends would enjoy that very much, Max. Yu.: – Це свято дещо нове для українців і воно нам подо-
М.: – Я впевнений у цьому. бається. Але ще одне запитання щодо програми – це все-таки
С.: – Did you get the experience of celebrating a Canadian holi­ необхідно – що вам найбільше сподобалося як учаснику цієї
day? програми?
М.: – Так, звичайно. Перше свято – це був День Подяки. P.S.: – I liked that I could travel, for me the Ukrainian phase is
Це сімейне свято і воно запам’яталося мені великою вечерею harder because during the Canadian phase I lived at home sustainable
з індичкою. Друге – Гелловін. Діти переодягаються в різних and I have learned a lot how the things work in the developing coun­
монстрів, зомбі, відьом і бігають від будинку до будинку, про- tries and there is a lot to learn.
сячи цукерки. Молоді люди, своєю чергою, набирають удома Yu.: – Отже, чи можна сказати, що ваша початкова мета
якнайбільше, хто як може, яєць і роблять нальоти на будинки участі в програмі це подорожування?
та машини, за що частина з них проводить пару діб у поліції. P.S.: – Yeah, and to learn more about myself and learn more about
С.: – Thank you, Max. It was very interesting talking to you. the world, how it works because I’ve only been to Canada. I didn’t
М.: – Дякую, мені також. really get to travel to different countries and see how they work, these
countries.
Вправа 12 Yu.: – Гаразд, щоб ви побажали нашим студентам, які ма-
ють бажання взяти участь у програмі?
Ю. Олексійчук: – Для початку я хочу сказати, що це інтерв’ю P.S.: – Well, I’d like to wish for people to come into the program
є частиною проекту опитування учасників канадської сторони and try the participation in the program, it’s an amazing experience.
Обмінної програми «Канада – Світ – Молодь» і наші студенти And even Ukrainian participants would say the same about this pro­
більше зацікавлені не у вашій участі в програмі, а саме тому як ви gram.
проводили свій час у Канаді, хобі, уподобання тощо. Насамперед, Yu.: – Можливо, ви могли б назвати головні переваги про-
представтеся. грами, не одну-дві, а, може, цілий ряд. Що ви робили.
Petrea Shook P.S.: – The aspects of the Program? I think it’s experience. It’s
P.S.: – OK, I’m Petrea Shook. I live in Kingston, Ontario, and not like schoolwork, it’s more than experience and it’s the best way
what I do in my spare time… Usually, with my friends I go to movies, of learning. So, the biggest aspect of the program is the experience
I go shopping, watch TV, I hang up with my mom and I go to school. through doing. Doing volunteer work and you are actually doing the
Yu.: – До речі, вітаю вас із Днем Святого Валентина, ба- work and you learn a lot, a lot of things in this program. That’s what
жаю всього найкращого, кохайте і будьте коханою. А як про- I did at school.
водять цей день у Канаді, порівняйте, будь ласка. Yu.: – Що ж, дякую за інтерв’ю…
P.S.: – You’re welcome.

68 69
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Yu.: – Бажаю вам хорошого польоту. Ви, мабуть, уже ску- and it is difficult to define the Canadian culture, something that’s re­
чили за рідними. Всього найкращого. Дякую. ally you can define71.
Yu.: – Як на франкомовну, ви досить непогано володієте
Claire La Fleur Tugault англійською.
Claire: – Well, you know already my name is Claire; I’m the par­ Claire: – That is something I learned in this program, because be­
ticipant from the province Quebec. So, French is sort of our culture, fore I spoke only French, I spoke English but more with the accent. I
it’s very important. What do I do? In my home community, I was a wasn’t so fluent in it, but this program offered me the opportunity, I
student and I’m entering the university next year, Midyear University, liked the Ukrainian participant with her English actually, and I began
the Faculty of Art. Why did I do this program? Because I like to travel to speak more fluent English. As for me, my mother speaks French,
a lot. It’s one of the things I prefer and It’s one of the things I do in my and she’s not so fluent in English as I am. So it’s really great and plus
life and it’s very important. I visited other countries before and since because I enter the University next year and there are no more ques­
then I’m addicted to it, I can’t stop doing that anymore. So, if I have a tions about that problem.
chance to travel or go to see my family living overseas, North Africa Yu.: – Ви намагалися навчити свого партнера французької?
and South America, that’s why I thought a lot about this program. Claire: – Frankly, yes, but it’s very difficult, she tried a bit, but
In Canada what I used to do a lot, well, I was studying a lot and there was not much of it because it’s a bit difficult. I think, why the
it would be difficult to enter the college because the education there language is difficult to learn is that it is difficult to find the time, but
is a little bit different. I do dancing, classic dancing, what you call I had more problems when learning English, I didn’t actually under­
«балет» I don’t do it here, but that’s my main hobby. I don’t know, stand it and I worked more on English.
what do you want to know more? Yu.: – Ще одне. Я хочу привітати вас із Днем Святого Ва-
Yu.: – Як щодо того, що вам найбільше сподобалося в про- лентина, бажаю вам, щоб усі ваші мрії здійснилися…
грамі? Claire: – That’s a big wish.
Claire: – What I appreciate really a lot, is the fact that you re­ Yu.: – І… у вас є хлопець?
ally get to know yourself, you get to know yourself usually with your Claire: – Yes I do.
friends, living in the community; but when you’re living with some­ Yu.: – Як ви проводите особисто цей день?
body and you’re working with this somebody for six whole months, Claire: I was very lucky actually because he brought me a sign, it
you’re living with that person and she’s from the other culture, it’s sort was the best, it was better that rose and chocolate. Anyway, he’s Cana­
of a first marriage, we go through ups and downs, we «get married» dian too and he’s in this program and he was thousands of kilometres
and then we can have bites. When we have conflicts and learn to re­ from my place, that’s really… but life is life and you go. That’s what
solve them and that what is really unique about this program. Another the program is made for us and that’s great.
thing is travelling, not exactly travelling, but living in two different Yu.: – Як ви вважаєте, ваші стосунки зазнають змін?
communities and actually in two different cultures. It was very in­ Claire: – I became stronger as a person, and my counterpart taught
teresting because I went to Alberta and it’s totally different from my me a lot to do that, because when you’re in a culture shock, in Ukraine,
own culture where I come from, from Quebec. And in Canada, when for example, you have to overcome it. Three months is not like the
you’re traveling from Atlantic to Pacific, it’s amazing, there’s a lot of
what you get to see, it’s in one country. It can be both good and bad, 71
define – дати визначення

70 71
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

holiday for two weeks or three weeks, and when I come back home I’ll life, for the last couple of years, I was going to the Catholic school, a
say «well it was fun, but…», so you have to learn to change yourself, unique experience for me because I’m not Catholic.
and not necessary to put the mask on, but yes, on the certain point and Yu.: – Якщо порівняти з нашою системою освіти, щоб ви
it all can be useful after. It’s like the other side of the medal and can be відзначили як різне?
interpreted either good or bad, but talk about it like positive because Js.: – I’ve been a teacher here a couple of times, in school in Rivne,
you learn to adapt yourself and it’s the biggest quality of this program, school number fifteen, a secondary school. Tuition is 90 hryvnias a
like, to adapt yourself. For example, when you want to get a job and month and it’s the usual school profit and it looks like American or
you say that you’re adaptable and your employer says to prove it and Canadian school, the same is here. What else, it’s actually quite amaz­
you can prove and it can help. ing, I spent very interesting life here, and I set main focuses on Eng­
Yu.: – Отже, якщо ви легко пристосовуєтеся, то вам було lish, and, unfortunately, my Ukrainian skills are not so good as the rest
не важко звикнути до українських звичаїв? of the group, and I had to speak Ukrainian at my work placement or
Claire: – Oh, it was difficult. in my home life. My counterpart speaks the best English in my group
Yu.: – Важко? and he was speaking English quite well.
Claire: – It was difficult for everybody, everybody had ups and Yu.: – Як щодо того, що вам найбільше сподобалося?
downs, but in the program we overcome it. And when you think about Js.: – So many things...The variety of people you meet and the
the experience at the end, it’s just… you’re about to get good points chance to live in the family here, and my counterpart’s family treated
and when you’re at the end of something you just seek for the positive me as the son, so I gained another family here, in Ukraine.
points. No matter how many problems we had, but it’s a great experi­ Yu.: – Кажуть, якщо людина їде надовго за кордон, то вона
ence, we learned a lot. має культурний шок. У вас він був?
Yu.: – Що б ви побажали нашим студентам? Js.: – Cultural shock? Less than anyone in the group. I have my
Claire: – Personally? I hope everybody who can and wishes to nature going easy with every person, and with this, with no expecta­
go on this program will be able to do it. I wish that when the people tion of myself I said: «You know what, let it go and there is nothing
are in this program, they will realize fully how much they’re lucky in I can for these six months, and it’s been an amazing travel.» So, a lot
a certain way and all the efforts that people are putting to be in this of people came here, they were going insane with all the different
program, it worth that and you’ll prove that it was worth. And the changes. Now I’m a little bit spoiled because I live in Rivne, not Os­
program is not just fun going to Canada; you get to now yourself and troh, and for our social life, we go to clubs there, have Play Station, all
learn to communicate. That’s what I would wish. sorts of things. And I have played the guitar, and my counterpart, my
Yu.: – Дякую. counterpart’s borne my guideline and he’s been there when I needed
help and he’s been a teacher, a brother, just a friend.
Justin Parnell Yu.: – Напевне, впродовж усього перебування в Україні,
Justin: – So, my name is Justin, I’m eighteen and a half years ви побачили велику різницю між Україною і Канадою, але чи
old now. I live in a town in Ontario. Well, my friends… there’s an є хоч щось спільне?
interesting subject. I attended one, two, three… four different schools Js.: – Common? It’s more common than I found it different.
in the past… sixteen years. So I have a group of friends from each of Yu.: – Невже?
these schools whom I connect with. I also lead an interesting social

72 73
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Js.: – I say, the people in the world are the same and it’s just the in Ukraine, we managed to use a Ukrainian-English Dictionary and
circumstances that are different. I’ve had a fortune and only three days we managed to have conversations. Host families are really great for
ago it was the first time I felt bad in Ukraine. So, I think that there’re the participants, that’s the best part of the program and the counterpart
many, many things common in two countries, which is technological as well.
and societal72. Yu.: – А що спонукало вас узяти участь у програмі?
Yu.: – Наскільки мені відомо, ви від’їжджаєте завтра. Що J-P.: – I will finish my college and I’ll study and go to my univer­
ви побажали б нашим студентам перед від’їздом? sity and I know what I want to do. So, this program is a kind of a break
Js.: – I wish them to believe in their country. There are a lot of in my life to know a little bit more about myself, what I want to do. I
people here who think that Ukraine is not a good country, not here, at saved money and I’m going to university because it’s expensive. So,
the university, but because of the troubles throughout Ukraine, a lot yes, that’s the reason, because I didn’t know what I wanted to do.
of people in the whole dream of a better life in Canada and the United Yu.: – Ви від’їжджаєте завтра…
States, that is what they think about. Stay in Ukraine, make it better, J-P.: – Yes, tomorrow we’re leaving for «Chervona Kalyna».
there are a lot of people with good ideas at this university. Yu.: – Ваші побажання нашим студентам, якщо можна.
Yu.: – Ми постараємося, це покоління намагатиметься J-P.: – First of all, I hope there’s going not to be any more snow,
зробити Україну кращою. Дякую вам за інтерв’ю і щасливої I think, you have a great university, I wish them all to succeed, it’s
дороги! a general wish but… you have a good place, nice university, good
Js.: – Thanks. teachers. I just wish them to succeed in their studies and find a job
after, and the country’s living on so I think the students are going to
Jean-Philippe Tramblay build the new country. I wish them the best they can have for this.
Jean-Philippe: – So, first of all, I’m from Canada, I live in the Yu.: – Дякую за побажання. Дуже приємно і я сподіваюся,
francophone province Quebec. I live in North Quebec, and it’s about що так усе і буде. Що ж щасливої дороги і всього найкращого.
five hours driving from Montreal. This town is not dead, about thirty J-P.: – Thank you very much, sir.
thousand people.
Last year I studied at the college, it’s two years of preparation be­ Mathieu Arsenault
fore the university. I studied there about twenty hours on average per Mathieu Arsenault: – Well, thank you, Yura, my name is Mathieu
week. My spare time is usually on Thursday, Friday evening. During Arsenault or Matviyko Orobyatovych in Ukrainian. I come from the
the weekends, I do sports, like I can go hiking with my friend or we eastern Canada, from a province called Prince Edward Island, which
find some things to do: we can go to the cinema, we go fishing, and is the smallest province in Canada, very nice place. I studied at the
there are a lot of things that we do. university last year, I completed my first course, I studied drama last
Yu.: – Як щодо ваших уподобань, саме під час участі в year and this year I decided to take part in the Ukrainian-Canadian
програмі? exchange program.
J-P.: – I think the host families were the best part of the program, Yu.: – Як щодо вашої сім’ї, друзів, проведення вільного
even if I didn’t get to communicate as much as I wanted in my family часу?
Matt: – Well, I have a family of five, there’s myself, two sisters,
72
societal – соціальний, громадський one is older, and one is younger, mother and father, of course. Well,

74 75
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

usually, during the summer, I like to go to play sports, we get together, Yu.: – А що ви особисто плануєте робити?
as we play basketball or we go to the beach to play frisbee73. I like to Matt: – I’m going to teach at high schools, probably. After that, I
be a very active guy, not sitting a lot, I don’t like watching television, I am thinking of working at the summer camp during this summer and
don’t like to do that. Well, I like to go out, to go biking, a lot of sports entering the university.
and also during the summer I try to do a lot of plays in the theatre, that Yu.: – Що ж дозвольте побажати вам щасливої дороги і
sort of things. щасти.
Yu.: – А чому ви вирішили взяти участь у цій програмі? Matt: – Thanks a lot, man.
Matt: – My basic purpose was to learn about myself and, of course,
to see the world, because I didn’t see much in my province and I knew Todd Hustins
that there were a lot out there, I certainly saw a lot of interesting things T.H.: – Well, my name is Todd Hustins, I’m eighteen years old, I
here, yes, it’s interesting. live in Manitoba and I’m going to live in Alberta right after the pro­
Yu.: – А як із культурним шоком? Він у вас був? gram. My previous life… I was living on my own, I was a diver, I
Matt: – I don’t even think so. I think that others had a cultural mean, I was working under water and I came on the program because
shock, but it wasn’t that hard to adapt to the culture. Maybe I had it, but of the opportunity. So I wanted to see the world, to travel, to make
I didn’t notice. I’ve had a very happy stay here, the people at the uni­ differences in my life.
versity make me feel at home, I didn’t have a chance to experience it. Yu.: – То як ви потрапили на програму і чому?
Yu.: – На жаль, ви завтра їдете… T.H.: – It was a great opportunity that was presented to me and I
Matt: – Yes… could not pass it down, to go to another country, to get to know more
Yu.: – Щоб ви побажали нашим студентам під кінець про- about my own country. The experience was amazing, the program was
грами? amazing.
Matt: – Oh, my wishes, that’s a difficult question. First of all, I Yu.: – А культурний шок?
would like to thank students, for sure, because they made my visit here T.H.: – Actually, it didn’t happen to me. At first, maybe, it hap­
very interesting. A great department here, all are a big family and I pened near Christmas, things that I accept, I didn’t quite accepted that
would just like to wish happiness for everybody because I like it when Christmas. I was very irritated and just wanted to go home but it’s not
people are really happy. Wish them happiness, for sure, and I wish much of a problem.
them success, of course. Yu.: – Може у вас сталися якісь зміни?
Yu.: – Що ж, дякую, і ще одне. Що змінилося у вашому T.H.: – Well, I’ve learned a lot about myself on the program. Just
житті, стилі життя після програми? І які зміни трапилися з how to work with groups, I’ve just learned a lot about myself, and what
вами в Україні? I’ll take home… I don’t know, I guess I’ll get to know when I’m home.
Matt: – Maybe, I realized how much as a society in North America Yu.: – Кілька слів побажань…
we do and I can see that we can live with a lot less than we used be­ T.H.: – Say hello more in the streets, have a little more fun in your
fore, that’s the positive change which I’ll take for sure. So, I’ll help life, that’s my biggest suggestion – have a little more fun in your life
the environment. I guess, some of your celebrations too, how you cel­ and don’t be scared to help.
ebrate, that will be back home too. Yu.: – Сподіваюся, у вас усе буде гаразд і щасливої дороги!
T.H.: – Thanks.
73
frisbee – «літаюча тарілка»
76 77
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Вправа 13 Ukraine there’s much more importance of families spending time to­
gether.
Yu. – Yurii Chumak. Yu.: – Щодо стосунків між однолітками. Чи помітив ти
Е. – Evan Colpitt. якусь різницю в цих стосунках?
Yu.: – Привіт, Еван. E.: – I would say that relationships between peers74 are almost the
Е.: – Hello, Yuriy. same in Canada.
Yu.: – Еван, я хочу поговорити з тобою про відмінності в Yu.: – Еван, а що ти думаєш про важливість освіти та
культурах канадської й української спільнот, деякі традиції в кар’єри? Чи, на твою думку, вона така сама в Україні, як і в
Канаді. Яка була перша відмінність від канадської культури, Канаді?
яку ти помітив, перебуваючи в Україні? E.: – Yes, I think there’s a lot of similarities.
E.: – Well, the first thing that I noticed when I arrived in Ukraine Yu.: – Добре, а яке твоє ставлення до здорового способу
is that everyone shakes each other’s hands when they meet each other, життя, до шкідливих звичок, куріння, наприклад? Які види
which is not as common in Canada. Usually, you only shake hands спорту тобі подобаються?
when you meet someone for the first time. But people do it every time E.: – Well, my attitude towards smoking is completely negative. I
they meet someone. think it’s terrible that someone would disrespect their bodies so much
Another thing is when you go inside someone’s house; you put to breathe in smoke and poisons. And you only live once, and you
on slippers to keep your feet clean. Another thing is that people seem might as well live it to the fullest and not to shorten it by smoking.
much more formal with authority and have a lot of respect for their Personally, I don’t smoke for this reason, and also because of my life­
mother and father and other elders in the community. These one thing style. I have to stay active because I enjoy sports, I like speed skating
that does bother me is when I arrived in Ostroh, I saw there a lot of in the winter and I also enjoy running. Also, I like to play soccer, and
homeless dogs and cats on the streets and I admit that it bothered me if I were smoking, I wouldn’t be able to perform any sports the same
to see so many homeless animals. way.
Yu.: – Чи помітив ти якусь відмінність у людях, у нашому Yu.: – І останнє запитання буде про шлюб в Україні. Що
менталітеті? тобі відомо про це?
E.: – Well, one of the first things that I noticed is that Ukrainians E.: – I don’t know too much about marriage in Ukraine, but I do
are very hospitable and they cook lots of food and welcome you into know that marriage is a lot of fun, and people also tend to get married
their home like you’re part of the family. I found that Ukrainians also at the younger age.
believe strongly in sharing and always share their food and drinks at Yu.: – Що ж, дякую тобі за відповіді, було дуже приємно
parties. поспілкуватися.
Yu.: – А як щодо стосунків у сім’ї? E.: – You’re welcome, Yuriy. Any time.
E.: – Family is held with very high importance in Ukraine. I found
that families spend more time together here than they do in Canada.
Often families in Canada don’t even eat dinner together, because, you
know, the father will be working or mother will be working, and in 74
peer – член групи людей одного й того ж віку, статі, кольору шкіри і т.
ін.; тут – ровесник

78 79
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Вправа 14 ligious ceremonies and those who do not simply enjoy the time off
work and school.
M. – Mykola Hordiichuk. As for my family and I, we celebrate Chinese New Year. It used
J. – Joe Sun. to be a huge event when we were back in Asia. Chinese New Year,
M.: – Якими були ваші враження після приїзду в Канаду? though not an official holiday, is widely acknowledged in Vancouver.
J.: – Since I moved to Vancouver, Canada, I have been thankful Other countries such as Korea and Japan also have their new years on
for many things. The clean air, the simple and orderly75 residential the same day because they also follow the lunar calendar. However,
blocks, and the freedom to do things. I enjoy having access to many the celebration of Chinese New Year in Vancouver is nothing com­
recreations. In the summer, the closest beach is only 15 minutes by pared to that in Taiwan, where I spent fourteen years of my life. Each
bus, and in the winter, I can take an hour drive to a local mountain for year, all my relatives would meet and have a huge meal consisting of
skiing. I very much enjoy the quality of life in Vancouver. pork hock79, a dish of each meat, and many other dishes. The adults
M.: – Що ви можете сказати про життя етнічного суспіль- would play Mahjong, a Chinese gambling game, and the kids would
ства в Канаді? go off to play firecrackers80 outside.
J.: – There is a significant amount of Chinese population in Van­ M.: – Що ви можете сказати про освіту і кар’єру? Чи є ці
couver so much so that one can get around without knowing English речі необхідними?
fluently. Some Canadians of Chinese origin integrate into the main­ J.: – Education and career are highly related to each other. High
stream76 society successfully while others struggle. Still, there are forms of education like university or college are not necessarily better.
those who either refuse to or choose not to communicate with people It really depends on the career path one decides to take. Skilled labour
outside of the Chinese community. is in short supply81 in Canada. A construction worker may earn more
The official immigration policy of Canada is to encourage immi­ after two years of a trade school82 than an undergraduate student83.
grants to integrate with the mainstream society but also keeping their I think it’s important for a person to decide his or her career path
traditions and cultural values. This policy is called a mosaic, meaning based on personal interests, the needs of the community, and also the
a picture of many colours. cost of training required. Personally, I have completed two years of
M.: – Які національні свята ви відзначаєте? university training and I’ve learned lots from it. Still, I have to figure
J.: – We celebrate all Canadian national holidays like Thanksgiv­ out what my interests are and whether I’ll be satisfied with the wages.
ing, Christmas, New Year, and Easter. Thanksgiving and Christmas That’s why I am on this program!
are a time for families to gather and feast77. Typical meal includes M.: – Яке ваше ставлення до шкідливих звичок і спорту?
turkey, stuffing78, mashed potato, gravy, and cranberry sauce. On New J.: – I don’t have addictions to nicotine or drugs. One thing worth
Year’s Eve people stay at home or go to parties. Easter is always a mentioning is that British Columbia is infamous84 for its marijuana. It
4-day weekend. Those who are affiliated with the church go to re­
79
pork hock (hough) – свинячі ніжки
75
orderly – впорядкований
80
firecracker – хлопавка
76
mainstream – тут: основна маса
81
to be in short supply – бракувати, бути наявним в обмеженій кількості
77
feast – бенкет, учта
82
trade school – професійно-технічне училище
78
stuffing – начинка
83
undergraduate student – студент бакалаврату
84
infamous – сумнозвісний

80 81
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

is quite easy for a teenager to have access to weed85 and quite common in a town where one can get around90 simply by walking. Also, I was
for people to do so. On a positive note, Vancouver is a very active exposed to Ukrainian food, music, and lifestyles. It’s always interest­
city. People often jog86 on the streets when the weather is nice. I play ing to learn from another culture.
volleyball with my friends at university recreation centre once a week.
During the winter, I would go snowboarding occasionally. Вправа 15
Personally, I believe some people have addictive personalities and
it makes them more prone87 to having addictions. It is the fault of the B. – Bohdan Boryschuk.
environment which they were brought up in and the individual cir­ I. – Isaak Bols.
cumstances they face each day. And it’s unfortunate. However, each B.: – What are the differences between Canadian culture and the
person still has will power to choose and overcome addictions. culture of you family?
M.: – Чи могли б ви розповісти про ваші стосунки в сім’ї? I.: – The two cultures that I affiliate myself with are Canadian and
J.: – I have a small nuclear family of my parents and me. The ex­ Dutch, or the people from Holland. The main differences that I can
tended family includes my grandparents, uncles and aunts, and cous­ find between them are that overall I find Canadians more accepting91;
ins. The extended family gathers on regular basis either weekends or the people from Holland that I’ve met are close-minded92, because
holiday gatherings. Like Ukrainians, Chinese culture is more family- they are from an older generation, and I think that for the most part.
oriented than Western culture. I am close with my parents and we get Something that you find in Canada, that is different from Holland, is
along fairly well. Even though I’ve graduated from high school, I am that you have more freedom of speech in Canada, people seem to have
still very much dependent on my parents financially. My father is a more rights and they act more freely without having to fear discrimi­
medical doctor and my mother is a housewife. nation and gossip93. They don’t have to worry what their neighbours
M.: – Скажіть кілька слів про друзів, із якими ви навчалися. think. What I’ve experienced of Dutch culture is they like to operate
J.: – I had a close group of friends during my freshmen year in in small groups, family, clicks94 and I know that there is a lot of gos­
university. Ten or so of us were in the same program and we would sip. I don’t really want to paint a negative picture of Holland because
often gather and hang out88 after a long week of classes. Now we have they have many great aspects. The people are warm and friendly, and
different majors and schedules at school. Naturally we drift apart89 and the family is very important. One thing that I’ve heard somebody say
do not see each other as often. Another obvious fact is that now I am the Dutch is that «If you don’t make them laugh then they will stare at
in Ukraine, so I have not seen them for two months. you until you cry,» so I think that this paints a picture of Dutch culture.
M.: – Чи сподобалось вам перебувати в Україні? Чому? B.: – What is the importance of education for getting a job in Canada?
J.: – Yes, I enjoyed spending close to 3 months here in Ostroh, I.: – Oh, well, I can tell you that education in Canada is really nec­
Ukraine. It was a chance for me to move away from big cities and live essary. If you don’t have your high school education, then you have

90
get around – пересуватися
85
weed (сленг) – маріхуана; сигарета з маріхуаною 91
accepting – поступливий
86
jog – бігати підтюпцем 92
close-minded – обмежений, недалекий, вузький; упереджений; необ’єк­
87
prone – схильний тив­ний, тенденційний
88
hang-out (розм.) – вештатись 93
gossip – плітки
89 drift apart – розійтися, роз’їхатись 94
click (розм.) – компанія, коло друзів

82 83
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

nothing. Also, it’s very difficult in Canada to get a job if you don’t Canadian sport this is really unique is hockey, because Canadians are
have University or College or some kind of trade school. I think that the best in the world.
for jobs in Canada there is a big boom in the west and a lot of people B.: – Could you describe your ethnic culture?
are moving out there. Also, I find that just having a higher education I.: – Well, the ethnic culture of Holland is something that I can’t
doesn’t necessarily mean that you will get a good job, ’cause there are really describe for you as it is now because I’ve never been to Hol­
many people who have four or five years of education and can’t find a land, and the only people I’ve ever met are my grandparents and other
job while someone with two years of trade school will be able to find Dutch people from the Community who all emigrated many years ago.
a job in under a minute. So if I have a view of Holland it is sort of an old view, more tradi­
B.: – Do you have any close friends and where did you meet them? tional I think they are the most amazing people in the world they value
I.: – Well, my friends were all mostly from school because that Family traditions, just being able to know a little about everyone and
is when you meet them, that’s when you get to spend the most time being great to your friend and wicked to your enemies so something
with them, so developed a very close relationship with a few guys like that.
that I spent most of my time with. They are all from my local area as B.: – What holidays do you celebrate in Canada?
well, because I had to travel a fair95 distance to get to school so if I I.: – Holidays in Canada that I really enjoy are Christmas and
wanted to spend time with anyone outside school it was always with Thanksgiving Day, which are two of the most important to me be­
the same guys because they lived close to me. One of my greatest cause my family makes them unique. For Christmas, we always have
friends, ­William, became sort of my little brother, and his home my a tree party at my friend’s house, where we go out and cut a Christmas
second home, his mother my second mother and it was really a great tree, and his entire family is there and we all spend a lot of time to­
experience for me. gether and I really enjoy that. Also, on the twenty-sixth of December,
B.: – Are you interested in any sports? my father’s family gets together and it’s really a lot of fun. I enjoy it
I.: – Well, sports I’m interested in… I think I really enjoy watching because there are just so many of us and it’s a lot of great food. Also,
hockey and football just because they have very interesting big team Thanksgiving is really important for me because it’s something that
sports and people get really excited about them. So I enjoy watching my family does together, we get together and we go on a camping
them with people who are fans. Personally, the sports that I enjoy trip into the wilderness101 and just spend a lot of time together, so it’s
are not normal or mainstream96, I enjoy cycling, cross country ski­ great!
ing97, running, and I’m a really big fan of any kind of outdoor activity: B.: – What are your impressions of Ukraine?
climbing98, canoeing99; anything that can be done outdoors. My favou­ I.: – My impressions of Ukraine have been almost all good ones. I
rite sport in Canada is probably canoeing or cross-country skiing100. really enjoyed the people, they are warm and hospitable and it’s really
difficult for me to find a Ukrainian that I didn’t like and that I didn’t
95
fair – значний, добрячий have a positive impression of. I really enjoy Ukraine and its Culture.
96
mainstream – панівний, основний B.: – Thank you, Isaac.
97
cross country skiing – лижні перегони I.: – No problem.
98
to go on climbing – лазити по скелях
99
canoeing – веслування на каное
100
cross-country skiing – лижні перегони
101
wilderness – дика природа

84 85
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Вправа 16 В.: – Ooh, in the beginning, I was terrified. There were so many
really big boys, and the teachers were really strict. You had to behave
Інтерв’ю з Бертом Аткінсом, пенсіонером in ‘The Big Boys’!
П.: – А що Вам потрібно було робити?
Питання: – Берте, коли Ви пішли в школу? В.: – Well, we had to stand behind our desks at the start of every
Відповідь: – Well,... er, I was born in 1919 and I started school lesson, we weren’t allowed to talk at all in class, ever, well... er, only
when I was five, so that was 1924. It was just a little village school, if the teacher asked a question. The headmaster, Tom Bevan he was
only 20 of us in all. I don’t think it had a name, we just called it called – we called him Bossy Bevan. He was really strict, we were
‘The Little School.’ And we stayed there till we were ten, and then we terrified of him, terrified. Once he hit a boy so hard he broke his nose.
moved to ‘The Big Boys School’ in the next village. I don’t think that But he never hit me, no. The worst punishment I got was writing lines
had a name either, it was always just ‘The Big Boys School.’ after school, and that was for coming late. In the winter, it was, and in
П.: – А що Ви пам’ятаєте про свою першу школу? all the snow and I arrived ten minutes late. Huh.... I had to write one
В.: – Well, you know the first thing they taught us, all of us, boys hundred times »I must leave home early. I must not arrive late». One
and girls? The very first thing they taught us... was knitting102 It seems hundred times! But I was never hit, never.
strange, doesn’t it? But we all had to learn to knit. We couldn’t learn П.: – Вам задавали багато домашніх завдань?
to read and write till we’d learned to knit! В.: – Homework? No – we never got homework. I don’t remember
П.: – А чому так? На те були якісь причини? any homework. We didn’t have to do any. The teachers never thought
В.: – Oh yes, there was a reason all right. You see we all had to knit about it. I think they’d had enough of us after each day. They didn’t
our own cloth to clean our slate103. We weren’t allowed to use paper want more work!
and pencils, at least not until we were seven years old. They were too П.: – То Ваші шкільні роки були найщасливішими у Ва-
expensive, so we had to use chalk and a slate for the first two years. шому житті?
So you see it was a good idea, knitting a cloth. I think that’s what I В.: – Ooh no! Never. I don’t think I had an education really. The
remember most about the Little School. hap­piest time of my life was when I was in India during the war. It’s
П.: – А потім, коли вам виповнилось десять років, Ви пере- the only time I’ve been abroad.
йшли до школи для старших. Чи довелося вам складати якісь (New Headway Intermediate)
іспити?
В.: – Oh no, I don’t remember any exams. When you were ten you Вправа 17
just started walking to the next village to the ‘Big Boys’. There was no
transport, you see, you had to walk. It was about four miles. I didn’t І. – Interviewer.
get a bike till I was fourteen, and of course, I’d left school by then. M. – Margaret Baker, a retired nurse.
You had to leave at fourteen in those days. І.: – Місіс Бейкер, Ви були свідком розвитку канадської
П.: – Вам сподобалася школа для старших? системи освіти впродовж трьох останніх поколінь і маєте
змогу їх порівняти. Що Ви можете сказати про свoю першу
102
knitting – в’язання школу?
103
slate – грифельна дошка

86 87
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

M.: – My first school was in a small city, in an industrial city and up108, and the teacher would hit them with this leather strap. It was
with a big immigrant population from Italy. And it was very strict, quite common and in fact, there were few classrooms where that didn’t
certainly we were regimented104. Everybody did the same thing at the happen.
same time and there was only one right answer. But I remember it І.: – Як далеко Ви жили від школи і як Ви туди добиралися?
was…wonderful. I loved the school, it was a kind of a true school. M.: – I lived about a mile from high school and walked… Oc­
І.: – A чи багато Вам доводилось вчитись у школі і чи було casionally I would use my bicycle but during the war, there were no
багато домашніх завдань? bicycles available. After the war when I was in the upper grades in
M.: – We didn’t have homework to do really until we got into ju­ high school then I would sometimes take my bicycle but most of the
nior high school, grade seven, and then we were introduced to the idea times I walked and walked home at lunch.
of homework…I must say that I brought my books home every single І.: – А як ті учні, які жили далеко від школи?
night and mostly brought them back untouched in the morning until M.: – Well… Where I lived, there were very few pupils who came
senior high, and then it was necessary to read and work. in by school bus. I think there was one school bus that came in from
І.: – Напевно, у вашій школі була сувора дисципліна. Це about fourteen miles away and we could have lived in town, but they
через те, що були суворі вчителі, чи учні самі розуміли, що їм were very lucky because they got to eat lunch in the school room area,
треба поводитися як слід? in the school classroom, whereas all the kids from town had to leave
M.: – Yes, the teachers were… some teachers were very strict, and the school at noon: they were not allowed to stay at the school.
there was very little tolerance for any… anyone deviating105 from what І.: – А пізніше, коли Ви підросли, Ви навчалися в тій самій
was considered normal, there was one standard of behaviour and only школі?
one. Strapping106 was allowed. I was a student at the end of the Second M.: – So I went to three different schools in my school career:
World War when servicemen107 started coming back and reclaiming an elementary school, and then we moved, so I went to a different
jobs in Canada and women who had been working while the men were elementary school where I went up to grade six, and then I went to
away were displaced and had to go back to the homes. Some of the a junior and senior high school, a combination, so I went from grade
men that came back were not suitable for teacher’s work; they were seven to grade thirteen, which is a junior matriculation109. It was a little
really out of control. more than high school graduation, but not quite first year University.
І.: – Тобто Ви хочете сказати, що тоді в школі застосовува- І.: – Які предмети більше всього любили Ваші шкільні
ли тілесні покарання? товариші?
M.: – Strapping was allowed and teachers would hit, usually hit M.: – The subjects we liked had a lot to do with the teachers who
students on their hands, and that was quite a formalized ritual. Stu­ taught them, so I remember that music, instrumental music, was one
dents were usually taken outside the classroom, but sometimes that of our favourites, because the school music teacher was so cool, ev­
was done in front of the class. They had to extend their hands palms erybody liked her.
І.: – Хлопці і дівчата навчалися разом?
M.: – Yes, boys and girls were all in the same classroom. When I
104
to regiment – запровадити сувору дисципліну went to school, the classrooms were divided up into the levels of abil­
105
deviate – відхилятися
106
strapping – тілесне покарання за допомогою ременя 108
palms up – долонями догори
107
serviceman – військовослужбовець 109
junior matriculation – «нульовий» курс університету

88 89
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

ity, so there were five classrooms of grade seven; «7A» would be the M.: – I guess in today’s world the thing to do would be to keep
students with the lowest ability and «7E» would be the students with your mind open and look at all aspects of education and try to listen
the best, the most ability. And that continued right up to grade thirteen. to people and listen to what they are saying with their heart as well
І.: – А де Ви закінчили свою освіту? as with their words. It will be called on over your life to make many
M.: – I don’t think I have finished my education. After high school changes in directions of occupation and develop new skills and I think
I went to Nursing School in Vancouver, at the Vancouver General one of the most important things is learning how to learn.
Hospital, it was the nursing… The nursing education at that time was One of the things I learned over my long life is that when we were
hospital based, we lived in a residence at the hospital and provided young, it was during the war, people were not able to travel. First of
service at the hospital in return for the nursing education, so we had all, they did not have money to travel internationally. Secondly, the
provided service and then we would have blocks of lectures. Then, world situation didn’t allow them to travel internationally. But now
after that, I… certainly many years after that, I went to college for when I’m older and have a little bit more money to go to different
a couple of years and took early childhood education. Then I’m still countries, I feel very handicapped112 by not knowing more than one
interested in taking courses in whatever. language. I wish I knew how to speak more than one language. Not
І.: – Наскільки відрізнялася школа, у яку ходили Ваші only does it give you access to literature and to practical matters, but
діти, від Вашої школи? it also helps you think in another way.
M.: – The school my kids attended was different, mainly because І.: – Дякую за цікаве інтерв’ю.
of all the community involvement110 in the school; when I went to M.: – OK.
school, there were students and teachers and administrators of the
school. When my kids went to school, there were… there were com­ Вправа 18
munity volunteers of every kind in every classroom, which, I think,
brings learning alive in the first place, and in the second place, com­ Interview with Brian Lemessurier, Principal of Landing Trail
munity members111 got to see what was happening in the school and Intermediate School, Athabasca, Alberta.
became advocates for education.
І.: – Ви кажете, що і зараз продовжуєте навчатись, і справді, I. – Interviewer.
на Вашому робочому столі я бачу багато книжок. Де саме Ви B. – Brian Lemessurier.
продовжуєте вчитися? Уявіть собі великий спортзал школи другого ступеня, у
M.: – I hope I am still learning, but I am learning slower than I якому на підлозі рядами сидять чотириста учнів віком від
used to. Sometimes it takes me half a day to remember things, but yes, 10 до 15 років. Кожен займається своєю справою, здебільшо-
I am so interested in learning new things… in whatever, but it needs го жваво обговорюючи свої найболючіші проблеми. Уявили?
to be useful. Most recently I’m trying to learn how to use the computer А тепер уявіть, що Ви не володієте громовим командирським
and find my way around the Internet, and it’s taking me a while, but голосом, але повинні виголосити промову перед усією аудито-
I’ll master it eventually. рією. Уявили? А я ні.
І.: Що Ви можете порадити українським школярам? І от до зали заходить молодий вусатий чоловік середнього
110
involvement – залучення, участь зросту, стає перед публікою і замість того, щоб гукнути щось
111
community member – представник громадськості 112
to feel handicapped – почуватися неповноцінним
90 91
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

на зразок «Школo, увага!», мовчки піднімає руку. Хлопчина з пер- in the school. We have students come to us from the town. Roughly,
шого ряду, випадково глянувши на нього, замовкає і піднімає свою a third of our students would come from the town of Athabasca. The
руку теж. Його сусід, побачивши перед собою підняту руку, за- other two-thirds of the students would be coming by bus or with their
мовкає на півслові і робить те ж саме. Спортзалом котиться parents into school or transporting every day.
хвиля піднесених рук і мертвої тиші. Слово надається директо- I.: – Хто їх навчає?
ру. Так почалось моє знайомство з Браєном Лемежером – дирек- B.: – Most of the time students have been taught by certified teach­
тором школи другого ступеня міста Атабаска, що в провінції ers. The certified teacher must be in charge of all the programming
Альберта на заході Канади. for students, all the planning and must supervise the evaluation of stu­
B.: – That’s the way I’m getting your attention. It’s a way that dents. Now a qualified teacher can delegate116 some other responsibil­
wouldn’t be typical of all Canadian schools, other schools. But it’s a ity to teacher assistants who can help to carry those duties out. We
technique that we use successfully in our school. It’s a technique that have twenty-three teachers in our staff at the present time. We have
we learn through an instructor of Montreal, the province Montreal. a principal and vice principal teacher. And both principal and vice
Just as soon as you raise your hand like that, the signal is that you stop principal also teach. It requires a minimum four years of university for
talking, and even if the student is not watching the teacher and paying teachers to be prepared to teach in our schools. And then they have to
attention, they see someone else raising a hand and the keywords are teach it successfully for two years and pass an evaluation before they
«Oh! I stop and I raise my hand too. So my hand is up as soon as I am are given the permanent teaching certificate. We also have a number
quiet». Someone else sees and it’s just spread very, very quickly. of parent volunteers. They are coming to our school. We would use
The only thing I would add is that we are proud of our students. roughly a hundred volunteers, different parent volunteers to come in
They know our expectations113 are pretty strict and that we expect and read the students, to help with hot lunch programs, to help with
them when we go into the gym for an assembly that they have to be a special event days through the year. We’re really dependent on those
good audience. We just expect that. We remind them of what they’ve volunteers.
done wrong and we rehearse114 even if we have to. But we always І.: – Як організований робочий день для учнів і для
remind this. That does work really well. We use it in our classrooms вчителів?­
too. That’s why I walk in my classroom and I just raise my hand and В.: – Our day is broken down into nine class periods each thirty-
the hands rise and the voices stop. My hand was up and I counted one, four minutes in length, our school day starts at ten minutes to nine in
two, three and that means very quickly finish what you have to say the morning and ends at eight past three in the afternoon. Students
with your friend, because you’ve got three seconds, two, one and I’m take classes in all of those periods and from grade four all the way to
ready to start. grade seven we use specialist teachers who specialize in certain areas.
I.: – Хто вони – учні Вашої школи? So whereas students might take language arts and social studies from
B.: – We have 453 students in our school. They originate115 from one teacher, they will leave that classroom and go to a music specialist
eight years of age to thirteen. That covers grades fourth through for music. They will go to a physical education specialist for physical
seventh­ in our system. There is a pretty even split of boys and girls education, and we feel that way while they get a good stable home
base with their homeroom teacher in some subjects; they also get to
113
expectations – сподівання
114
rehearse – повторювати
115
originate – починати 116
delegate responsibiliies – передавати повноваження

92 93
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

travel out117 and are exposed118 to different teaching styles from differ­ teaching force. But as long as it’s an interim or a permanent certificate
ent teachers, and different specialties from different teachers. Teach­ you can be hired, if your not in possession of that you don’t qualify.
ers teach forty-two periods a week and they get three periods that are If there were a teacher that had and unsuccessful teaching record in
called spares119 where they can do the planning and evaluating. their previous schools, I probably would not look very seriously at
І.: – А хто і за якими критеріями добирає кадри? that teacher either.
В.: – The ultimate responsibility for hiring teachers lies with the Oleksiy, we have a policy here in our system that all employees
principal, so in my case I look after that here, I have to get permission whether they are certified teachers or teacher assistants, they have to
from my superintendent120 to hire or create a new position. This year pass a criminal screening test126 with the Royal Canadian Mounted
we had quite an increase in students; we had about thirty-five new Police127, and they also have to go through a background check128 with
students move into the area; that created a need for me to hire two mental health129 to make sure that they are of sound mind130.
half-time teachers. We advertise in local newspapers, we advertise in І.: – Хто контролює роботу вчителя? Якою мірою він
papers over most of Alberta, and then we do an interview process that вільний у виборі того чого, як і коли повинен навчати
involves the principal, the assistant principal, a member of the teach­ дітей?
ing staff121, a member of our parent council, and one of our superiors122 B.: – Oleksiy, we do that collaboratively131, we do that as a team.
from our district office. I should also add, let’s say that when we have When I look at my group of teachers, my staff, in the early stages of
a certain need for a teacher in our school, for example if I needed a planning the next year’s timetable, I look at the expertise that each
physical education teacher, that would be what I would advertise for teacher has. I look at what our needs are in the school, and you try to
a physical education specialist, and we would be very committed123 to accommodate132 the teachers’ interest and their strengths as much as
picking somebody that’s going to do the best job in that area. you can, into the best placements into the time-table. So really, that’s
І.: – Чи є якісь обмеження для тих, хто хоче присвятити an administration responsibility ultimately, but it’s really toward our
себе роботі зі школярами? advantage, just as it is in other decisions, for us to involve the staff
B.: – Not really other than anyone that applies for a teaching po­ in those decisions. I would never force a teacher into a position they
sition has to be in possession of a valid Alberta teaching certificate, didn’t want to take because I don’t think I would get the best work
whether that be an interim124 one, which is that you’re a non-active out of my teacher. But, I have to be honest and say that sometimes
teacher, or that you have been active. Maybe you have gone on a ma­ I’ve had to be very… I’ve had to coax133 and convince, to try to get a
ternity leave125 to have a child and you want to get back into the active teacher to take on a new challenge that they didn’t think they could do

126
screening test – попереднє випробування
117
to travel out – переходити з місця на місце 127
Royal Canadian Mounted Police (RCMP) – «королівська кінна поліція
118
be exposed – знайомитися з чим-небудь, зазнавати впливу
Канади», служба охорони правопорядку, юрисдикція якої поширюється на
119
spare – запасний
всю територію країни
120
superintendent – керівник, начальник 128
background check – перевірка особової справи
121
teaching staff – педагогічний персонал 129
mental health – психічне здоров’я; охорона психічного здоров’я
122
superior – начальник 130
of sound mind – у здоровому глузді
123
to be committed – бути зобов’язаним 131
collaboratively – спільними зусиллями
124
interim – тимчасовий 132
to accommodate – узгодити.
125
maternity leave – відпустка у зв’язку з народженням дитини 133
to coax – переконати

94 95
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

a good job in, and it may be a new subject area that they have never cal education, and in health. I believe that they receive adequate137
tried in. I can’t think of one of those examples of where it hasn’t been instruction in those areas. I think that we have enough time to cover
successful, they have taken it on and they have done a good job. those areas, with maybe one exception, and I guess that shows a little
І.: – Чим займаються вчителі, коли вони не на уроці? of my own personal bias138. I’m a health and physical education teach­
Скільки вони повинні працювати в позаурочний час? er by training, and I think that our society tends to be a very slack139
B.: – Аs I mentioned previously, teachers have three preparation society. We don’t get enough exercise, and I believe that our lack
periods each week, what we ask them to use those periods for to work of exercise and our lack of support of good healthy active lifestyle,
on planning, effective planning for the classroom, to work on evalu­ shows up sometimes in a lifestyle for students that they’re starting to
ation, and to maintain good active records and files. We also ask that gain more weight. Maybe they’re not mentally as sharp as they could
they do team planning with other grade teachers and other subject area be if they were just more physically active. The ideal, I would say,
teachers. We also have a … we don’t have it in the contract but we ask that we maintain the amount of time that we spend in our academics,
teachers to take an active role in volunteering your time in the extra- but increase so that we could do active physical education somewhere
curricular programs134, that would be running clubs and activities at every day so that it sharpens140 the mind and tunes the body and more.
noon hours, it would be running our sports teams and science club and Аnother component I guess of a commitment students need to
those types of activities, after school. I’m not sure of the exact number make is homework, we have a policy here at our school that we assign
but I think we run close to forty different activities at noon hours and homework, there isn’t an exact amount of time that we are supposed
after school that staff members volunteer their time for, so they use to spend because of course that varies for the student, for each student.
their spare time for those activities as well. But we don’t want homework to be anymore that an hour to and hour
There isn’t a prescribed amount of time for teachers that we ask and a half a night. We feel that young people have to enjoy their child­
them to spend on correcting or grading and planning, it’s just expected hood as well, they need to be able to have the time to pursue141 outside
that when we do supervision of teachers and evaluation of teachers of school interests such as sports and the arts, and that sort of thing.
that we want to see that they are doing an effective job. Some can It’s typical for students then to take anywhere from 30 minutes to an
handle those responsibilities within the framework135 of their school hour and a half of homework home every night. If students don’t com­
day; others take a great deal of that home and do it in the evenings. I plete that homework, they will… homework is checked and graded
find for example my day is so busy here at school that I take a lot of here at school. If it isn’t completed, the teacher has a couple of alterna­
that home and do it on my own time. tives. One of them is that they can call parents and ask that it be dealt
І.: – Як виглядає типовий робочий день, типовий робочий with142 at home, that that work be taken home and still be completed
тиждень вашого пересічного учня і наскільки він відрізня- there, or we have a special room here that at lunch hours. We have a
ється від ідеального?
В.: – A typical week for our students would see them receiving in­ 137
adequate – належний
struction in the core136 academic areas of language arts, social studies, 138
bias – пристрасть, упередження
math and science, they would also have instruction in art, in physi­ 139
slack – слабкий, малоактивний
140
sharpen – загострювати
134
extra-curricular programs – програми позакласного виховання 141
to pursue some interest – захопитися чим-небудь
135
framework – рамки 142
deal with – займатися, обговорювати
136
core – основний

96 97
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

supervisor there and teachers can fill out a form and send students to P.D.: – I think there are a couple of things to keep in mind here.
that room to have it completed here at school. First of all, education reforming in Canada happened at the provincial
The reason we put that room into place is because we had a grow­ level. In Canada, the federal government has responsibilities and the
ing number of students that weren’t completing homework assign­ provincial government has its responsibilities. The two governments
ments, and when we would ask them about why they didn’t complete cannot interfere143 in each other’s area. So, for instance, in Canada the
it, their answer was that they just didn’t care. Now that’s not a very provincial government may have brought in reforms, but to answer
large number of students, but it’s enough students that we were wor­ your real question, changes in education have happened. I think that
ried about it. And we said that they may say that they don’t care but we there are two things. Number one, the world is definitely changing.
do care, and we feel it’s our commitment to their education to see that The use of computers is something you have to adjust to144. And the
they get that work done, so that’s why we created the homework hotel global nature of our society is becoming more and more evident145.
room, with supervision and we help them get it done here. The second reason why is, I think, that in North America there is a
І.: – Як оцінюють роботу учня? drive that you must always change. If you study the past you will
B.: – Oleksiy, it depends on the subject area how the evaluation is be doomed146 to stay in the past, so there’s this whole ideology, that
developed, there is always a component of the results of evaluations or change is good and that there’s no such thing as a good old system
examinations. We always have a component of the performance and because we always have to do things bigger and better.
work habits within the classroom. І.: – Чи не могли б Ви пояснити, що означає назва Вашої
Most teachers have part of the one hundred percent … is home­ школи?
work, and the quality of the work that comes back from the homework P.D.: – The name of our school is Edwin Parr Composite Com­
assignments, so we try to address the areas of social skills, academic munity School (EPCCS). Edwin Parr147 was a man who lived in this
skills, and physical skills in their grading. area, many years ago. In fact for our area, he was quite a historic figu­
І.: – Що ми побачимо, порівнявши вчительську зарплату re, he was here 34 years ago – that’s a long time where we live. We
та престиж професії з іншими професіями? don’t have a lot of history. Composite means the school contains both
B.: – I think that when we compare teachers to employees in other academic and non-academic studies. So for instance, our grade twelve
professions, in our province and in our country, we may… I believe
we start at a lower wage than a lot of other professions do.
143
interfere – втручатися
144
adjust to – звикнути, пристосуватися
145
evident – очевидний
Вправа 19 146
be doomed – бути приреченим
147
Edwin Parr was a homesteader in the Meanook region of Alberta near
І. – Interviewer. Athabasca. He served on the school board and instituted an award recognizing
one member of his staff for long and meritorious service. He was also president of
P.D.: – Peter Driedger, Vice-Principal of Edwin Parr Commu- the Alberta School Trustees’ Association from 1959-62. After his death in 1963,
nity Composite School, Athabasca, Alberta. the ASTA established the Edwin Parr Award in his memory one year later.
І.: – Пане Дріджер, недавно в Канаді відбулася реформа The Alberta School Board Association’s (ASBA) Edwin Parr Award goes to
освіти. Чому виникла необхідність заміни старої доброї сис- a candidate who, in their first year of teaching has shown outstanding results and
professionalism in teaching. The nominees have been recognized by their peers,
теми на щось нове, незнайоме? principals and school boards for going above and beyond the standard of teach­
ing and displaying a genuine passion for developing tomorrow’s citizens today.

98 99
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

students, the last year that they’re here, study to go onto university, P.D.: – Traditionally, what we do, is kindergarten to grade six is
possibly to become teachers, doctors or lawyers or businessmen. Also, a primary school or elementary school, and this is all students are to­
they can be studying to become computer technicians, or they may de­ gether or mixed together and they don’t really have any choice. They
cide to become automobile mechanics, or secretaries, or perhaps they all receive education in language, mathematics, science, social stud­
want to go straight into the workforce and work for oil companies in ies, physical education, music – perhaps drama, but not necessarily –
the area or work as clerks in stores. So a composite school is a school and art. When students reach junior high, what we call grades seven,
that prepares students for a full range of things. We think this is good eight and nine, in this case, it’s grade seven at one school, grades eight
because all of our students have contact with each other. We do not and nine at another, they continue to take core courses150, that means
have many elite academic high schools in Canadа. These are very very language arts, their mathematics, their sciences, and social studies,
few, and are generally only private schools. I think it’s good that we plus physical education and health. But they also have a choice then
have this mixture. The second part of our school is called a community in their options. They can take industrial arts, outdoor education, art,
school. This happened about 15 years ago. It was a government project drama, French, music, or quite a variety of different courses.
where schools were supposed to become more connected to the com­ So they can choose between two and four of these optional courses
munity and do more community things. We’ve always done it and we and go into something they might be interested in and at the same time
still do it today. The project doesn’t continue anymore, but that’s why not take courses that they’re not interested in, with the exceptions of
we’re called a community school because we had a special designa­ the four cores that everybody takes. When the students reach grade
tion148, which meant at one time we had a little extra funding to do this. ten, there’s a fundamental change. At this point, students will take
І.: – А які ще школи є у вашому місті і хто в них навчається? different courses. For instance, a student who is a good student, who
P.D.: – In Athabasca we have three schools. We have Whispering succeeds well, who generally has marks of above sixty-five percent,
Hills primary school. They start children off from kindergarten, what take an academic course like English or an academic science or math,
we call kindergarten, to grade three. Kindergarten is above five years and, of course, social studies. This they would take right through to
of age. And they have one year of kindergarten where they come half grade twelve and that would prepare them for the university.
time to school and then they have grades one, two, and three. So let’s If they are not a very strong student, they can take a lower level
proceed to the Landing Trail Intermediate School, which is grades course and I would say, approximately a quarter of our students go
four, five, six, and seven. Then finally, they’ll come to our school, the into the lower level courses, and this allows them to take an easier
high school. And that’s for grades eight, nine, ten, eleven and twelve. course load but it also means that they are precluded151 from attending
The division is quite arbitrary,149 it depends on what schools have plac­ university. It’s a choice that the students have to make when they’re
es for how many grades. When I first came to Athabasca there were about fifteen years old.
two schools, the students would go to one school from kindergarten They can also mix their courses. So, for instance, when you have a
to grade six and they would come here from grades seven to twelve. student, I can think of one student that we had last year, an excellent
І.: – Хто і як визначає зміст освіти? Наскільки вільні student in the sciences and math, not very strong in English, and so
учні у виборі предметів, які вони хотіли б вивчити, та того, he chose to take the lower level English course. But he got excellent
наскільки глибоко вони мають їх вивчати? marks in his physics course, his chemistry and his mathematics. He is
148
designation – позначення 150
core courses – головні (тут – обов’язкові) курси
149
arbitrary – довільний 151
preclude from – не давати можливості

100 101
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

attending the technical school, the Northern Alberta Institute of Tech­ of programme for these students. And we are still working on it; we
nology. And he didn’t need the English and he wasn’t very interested. certainly haven’t found a magic answer yet. But we keep trying.
Mind you to be honest, his mother and I were frustrated152 because Q.: – Як багато повинні навчатися ваші учні? Я маю на
we knew he could have done well in academic English, but that was a увазі кількість годин, які вони проводять у школі, а також
choice that he made. So we have this kind of mixture as well, so you потім удома, виконуючи їхнє домашнє завдання.
can really take courses that suit your ability. P.D.: – Our students spend five hours and 20 minutes in class on
І.: – Як багато випускників продовжують навчання після a school day, and we have approximately 190 school days in a year.
середньої школи? What it works up to is that our students should be in class between
P.D.: – The last stage that we expect most of our students, is to go 950 and 1000 hours per year. I think that’s quite a high number by
to post-secondary education. This means that they attend college, uni­ standards of most industrialized countries. The students are also ex­
versity or a technical school. I’ve just asked statistics for our particular pected to do homework. This does vary considerably. I would say that
region and it said that thirty-nine percent of our students, from our students in grade nine will be probably looking half an hour to an hour
high school, go on to post-secondary education. In other words, they of homework in the evening, and for students in high school, we might
receive some further training, directly out of high school. I would sug­ be looking from one to two hours of homework in the evening. I don’t
gest that that number probably doubles if we look at students who go think that’s a lot. In fact, I think that we really should be doing more,
back to post-secondary within five years. So, I would say, the majority putting more emphasis155 on homework. Again, it varies. Students
of our students, the vast majority of our students will proceed to some who are on the non-academic program will be doing practically no
post-secondary education. homework…We just find that we are having very little success these
І.: – Що ви можете сказати про навчання учнів з особливими students are going to do and we are not sure if it really is providing the
освітніми потребами? education that we want. Homework is another subject which there’s
P.D.: – We have students with special needs in our schools, and a lot of debate in North America about how good it is, how effective
we have some classes that we set up to accommodate153 their spe­ it is, and how much emphasis we should be placing on it. The main
cial needs. There is a great variety. In some cases, we have students idea is that homework should provide extra practice to help students
working on their own individually and have the program set up that improve the skills that they are learning in the class, and give them
is unique only to them. In other cases, we have had the students inte­ time to work on those especially extended projects. Finally, the idea is
grated in with other students. The truth is, in the North America today that homework is supposed to teach students to take responsibility for
the general consensus is that we should integrate all students as much their own learning. This is where I’m not sure how successful we are.
as possible. We should have them all working together. So, what we І.: – Як ваших учнів заохочують до того, щоб навчатися
try to do, is that we try to modify the regular program of studies, that добре?
all students are taking, for these students. Of course, there are always P.D.: – How they are stimulated to study well…I think that…we
lots of issues and it’s difficult to try and come up with154 the meaning strongly feel that teachers should be making classes interesting and
relevant to what students have to do. We also know that the more
152
frustrated – розчарований immediate feedback156 we can give students that we can tell them
153
to accommodate needs – задовольнити потреби 155
put emphasis – приділяти увагу
154
come up with – порівнятися, наздогнати 156
feedback – зворотний зв’язок

102 103
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

thequicker how they are doing, that’s also going to stimulate them P.D.: – I don’t think there is a teacher in the world who doesn’t
to do well. So those are two very important things. Marks do make a have a problem with student’s discipline. I also think that just like
difference in students’ lives. Ah…High school students who want to everywhere else, we have some teachers that have a lot of problems
go to the university must have an average of over 65 percent in their with the discipline and we have some teachers that have very little
academic subjects, and if they don’t have that average, their ability to problems with the discipline. A lot of it depends on a teacher’s ability
go on to university becomes questionable. to handle a class. Some teachers are very skilled and some teachers
One thing I should add here is that there are always provisions157 need help with that.
for elder students, for older students who may not have met academic When you ask what tools we have to help solve problems with
requirements to enter university. So the truth is, no door is ever closed. students’ discipline, I would say, right now our principal tool is a sus­
You just may be delayed by one or two years or three years possibly pension. If a student does something that disrupts the learning of the
to get into university. classroom, the student will be asked to leave. They may be asked to
There’s also scholarships the provincial government gives to stu­ sit out of class for a day, they may be sent home for a day or, in very
dents who receive an average of 80 percent or higher, depending on severe cases, they may be asked to leave the school entirely for the rest
what year of school they achieve those marks will also receive the of the year. This is something we don’t do very often, but certainly it
money. University and college studies are expensive here in Canada. is something that may occur perhaps once a year or once every three
I myself have a son who is in second-year university, studying politi­ or four years, probably is the most accurate frankly. Quite often what
cal philosophy, and I would say that cost for him to attend one year we do if the student is over 16 years old, is that we bring the student in
of university is approximately eleven to twelve thousand dollars. And and we have a frank talk about what is happening with their behavior,
my son lives quite a frivolous lifestyle158 now, something I encour­ and generally come to an agreement that they don’t really want to be
age. But tuition for a university is about four thousand dollars, and here, and perhaps they would be better off if they went off and got a
you can expect to spend between five hundred and a thousand dollars job, and came back to school when they are ready.
on books, and, frankly, any student who goes to university today and There has been some discussion about corporal punishment160,
does not have an own computer is severely handicapped. So it gets what we call the use of the strap161. I’ve never used corporal punish­
quite expensive and these scholarships, of course, are something that ment. And I know of... I cannot think of when the last time it was
helps. They come what nowhere near159 paying the cost, in fact, the used in this school. Thirteen…fourteen years ago, fifteen years ago,
best that student can do with the regular scholarship that our govern­ perhaps, it’s the last time that anybody was physically punished in this
ment gives is two thousand five hundred dollars, and that’s all if they school. Although a colleague of mine in a recent convention162 told
have been a student who received marks over eighty percent in grade me that they did strap a student in their school. Frankly, I’d be very
ten, eleven and twelve. reluctant163 to do it for a number of reasons.
І.: – Чи існують проблеми з дисципліною у ваших школах, First of all, there’s a question about whether it’s even legal and al­
і якщо так, то як їх вирішують? lowed. Second, I think it is generally ineffective. Third, I think that we
160
corporal punishment – фізичне (тілесне) покарання
157
provisions – резерв, застереження 161
strap – 1) ремінь, шкіряна лінійка; 2) бити ременем
158
a frivolous lifestyle – легковажний стиль життя 162
convention – з’їзд, нарада
159
nowhere near – зовсім не 163
reluctant – неохочий

104 105
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

know now from what psychologists have learned and studied in a lot of Lethbridge has an outstanding program. And they have only to pay
of new brain researches, come out is that students who are in a state me to say things like that. Ok, I’ll keep going.
of fear do not learn well. And so I think there’s a real problem there. We also supervise our teachers, as the principal I go into class­
In fact, my son Paul, which really, I thought, was very interest­ rooms and I see what work they are doing. We also treat our teachers
ing, was doing some reading about Japanese school system. And one as professionals. I have a lot of freedom as to work they are going to
of the teachers there said that aptitude164 tests give you a really good do and I think that this brings out the best in our teachers. You ask, do
indication of what students have done and what they are able to do, we have former students? Do pupils have to come back to our school
but attitude165 tests tell you what the student will do. So, frankly, if we as teachers? Yes, we certainly do. Within the community we have a
were really strict in a classroom, we may be able to bring up our test number of teachers who grew up in the community and have come
scores, but if students hate the subject so much that they never use back, come back to work here. And I think this is good as well. How­
it and have no interest in pursuing it ever again, I think we’re really ever, I think that if this were exclusively so, it would be a mistake. I
defeated whatever purpose is. And for us in Canada, I would say that think one of the advantages that we have at our school is that we have
still there’s pretty much emphasis on lifelong learning166. And what a mixture of people, who are local, who are from immediate vicinity167
we want to do is that we want to create students who not only could and also we have people, who have experienced from, even global
learn the material, but were always able to learn material and never experience having taught overseas or perhaps if come from overseas
stopped learning. and I think that is very good.
І.: – Ви зацiкавленi в тому, щоб вашi працівники були най- І.: – Чи працюють у вашій школі вчителями ваші колишні
кращими. Яку освіту здобувають канадські вчителі? випускники?
P.D.: – Well, teachers in Canada all have a university degree, they P.D.: – We have had one teacher here on staff currently who went
have a minimum of four years of training in the University. Today it to school, Shawn Morrison. He is a teacher who teaches in our junior-
is also common that teachers will have five or even six years’ training. high program there, grades eight to nine, actually special needs stu­
The university that I have graduated from now requires students to dents, and is also very involved in our extra curriculum program avail­
have a Bachelor of Arts and a Bachelor of Education before they come able. Shawn is a graduate of our High School. We had other students
back into the school. So, how they are encouraged to do their best in the past. Jenny Senick was an English teacher here and she was also
work when they are here... I think that the first thing is their training. a graduate. And there is a number of teachers in the area who have
We have, I think, very good teacher training here in Canada, part of it grown up and come out by high school.
involves a lot of practical when students are placed in the classroom І.: – Яка роль батьків у житті школи?
and that’s where they do practical training. I think that the University P.D.: – I guess that is cliché anywhere to say that is a partnership
does not stand in draw of this, ends. The university I went to, I have between parents and the school. Well, we hope, we do as we hope,
a particular bias, is a small University of Southern Alberta called the that schools will support the activities what we do here at school. They
University of Lethbridge. So, if you are interested in studying educa­ encourage the students to study and to work hard and to attend. We
tion and learning being a teacher in Canada, I think that the University also hope that parents will be in the school to find out how the stu­
dents are doing. We have regular parent-teacher interviews. And also,
164
aрtitude – здібності
165
attitude – ставлення 167
immediate vicinity – безпосередня близькість; from immediate vicini-
166
lifelong learning – навчання протягом всього життя ty – місцевий

106 107
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

we have many volunteer opportunities, when we have coming parents happened. And what our students have to do is to learn how you judge
volunteer and help in a lot of things. For instance, last weekend we what information is good and what isn’t. I think today it’s truly the
had a dance here at school and most of the people who were supervis­ information age. There is a lot of information everywhere we had to
ing were parents. Parent volunteers are usually much more prevalent help students do as figure what is useful information and what is not.
in the lower grades. By the time that students are here… By the time And frankly this is a new problem at school but that is a problem all
that students are here at our high school as teenagers, they really don’t people have to face. If you go back all through history as you listen to
want to see their parents around and they would rather that the parents leaders, you have to decide if this person is really telling us something
didn’t come to the school. But nonetheless, we are happy to see them. that is for our own good or that is something they are pursuing their
І.: – Якими Ви бачите перспективи вашої школи? own good, and that is a different question to answer.
P.D.: – There are a few things we are going to have to be prepared І.: – Дякую за цікаву розмову.
for. I think one of the first things, the most exciting things is the matter P.D.: – O.K. Oh, thank you very much! And I hope that you find
research that is going on today, about how people learn. We usually just the comments interesting and you are certainly welcome to contact
refer to this brain research. And it is tremendous opportunities and there me if you have more questions. My e-mail address, well I’ll just make
are a lot of things that we’ll be learning in the future. So that you’ll be sure I give it to Olexiy and if you are to send me an e-mail it’ll have to
able to help better and learn more. And this is something that we are be in English, my Ukrainian is a little bit rusty170.
going to adjust to. An old way of teaching – where the teacher stands
at the front of them and writes things on the blackboard and students Вправа 20
copy down notes – we know that it is not very effective. But new ways
of teaching, we know, require far more teaching time and far more re­
Вища освіта в Канаді
sources and that is going to be very difficult thing to try and reconcile168.
(Інтерв’ю з Майклом Гізмонді, директором магістерської
I think technology is going to be very important as we try to find out
програми університету м. Атабаска)
what place of technology is in learning. Today a student can get down
in the Internet and download tremendous amounts of material of any
M.: – My name is Michael Gismondi, I’m a professor of Sociology
subject that they want. Our students are pretty good at doing this. But of
and Environmental Studies, and I’m the director of the Master of Arts
course, what becomes critical is an age or skill, which is how you sup­
integrated studies at Athabasca University. This is a Master of Arts
port how you separate the good information from the bad information.
program in social sciences and humanities. It is an interdisciplinary
How you make good judgments as to what is clear and accurate.
program where the students design their own course of study, choos­
For instance, if a student wanted to do something on the Jewish
ing from around 50 courses that we provide in all the disciplines in the
Holocaust of World War Two in which six million Jewish were killed
social sciences and humanity.
by the Nazi regime in Germany they could go on to sites that would
О.: – Яка структура управління вищою освітою у Вашій
give them a lot of good quality information. They can also end up on a
країні?
site that says this is all hoax169, this is all lies and it would never have
M.: – The structure of universities in Canada is such that each uni­
reconcile – примиритися; узгодити
168 versity has a governing Council, and the governing council are public
hoax – містифікація, розіграш; обман, ошуканство; неправдива чутка;
169

фальшивка 170
rusty – запущений, забутий

108 109
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

members, administration, faculty, students are all represented on the and say, «You cannot start a program in social work, because another
council. But the bulk of the governing council are members of the pub­ university has a program that is sufficiently robust175 and is capable
lic171, appointed by the government to essentially be their last check, of teaching for the whole province, so you’re duplicating services, so
or the last place of supervision to make sure that the administration we don’t want you to do this». And this is new, the last, because most
is spending the money properly and diligently and following proper universities can claim that they have a different market, they draw dif­
accounting principles, and with a good strategic plan for delivering ferent students either from the region or from a type of student.
education to a broad public. But the province is now trying to rationalize176 the economic mar­
О.: – Тобто керівництво університетами здійснюють пере- ket a little bit for students, saying if you study social work and educa­
важно на місцевому рівні. А як щодо фінансування? tion, you go to these two or three universities, the other ones special­
М.: – The funding172 of universities in Canada is both federal and ize in different things; so that’s how, it’s a general overview. There
provincial, and the proportion of funding is shifting. Originally, the are four or five universities in Alberta, and then maybe ten colleges,
federal government provided almost fifty percent of the funding for which offer first-year and second-year courses at the university level,
each university, and the province about forty-five percent, tuition173 that can be transferred from a small college, from a small town, then
about five percent. But now the proportion of federal funding has de­ you can go to the major universities and take your credits with you.
creased. I am not sure of exact proportion, but it is less than half of O.: – Тобто держава може не дозволити навчання за пев-
what is was before, and the burden of payment has been shifted to the ною програмою, але не може нав’язати якусь свою?
province and to the student. So, tuition now comprises around thirty M.: – That right. I think it’s more that the suggestions always arise
percent of your cost of education, should be recovered by the insti­ from the institution, and what happens is that the provincial govern­
tution through tuition fees which is a fairly big burden on students ment may say no, or the other universities, may go to the government
compared to when I went to university thirty years ago. It was a very and say: no, don’t let them. Because there are some politics between
modest cost from us, from our parents or from ourselves if we were the bigger universities and the smaller universities to control pro­
working to pay for our student fees. But the control of the institution, grams, because they can control their own budgets, and so on. It is
the pedagogical control, remains with the academic councils and with more or less the politics.
the curriculum committees, and the departments and the professors. O.: – Що дають канадські університети – освіту чи
О.: – Яка політика держави щодо змісту навчального про- професію?
цесу в університетах? M.: – Ok so this is a... I was thinking about this question, because
М.: – There are many politics, but the state does not come and you told me about it, and in some ways that is a very American sepa­
say, «You must do this and you cannot do this.» There are only some ration. You told me you learned it from an American; so Universities
areas where they play the role of more of some mediator174, and as a in Canada, they are... very funny, they have been influenced by both
broker and sometimes as a policeman, because this is now the Depart­ the British system and the American system, because of our peculiar
ment of Education, so Alberta Learning is now called, they may come location as a neighbour of America, and also our historical links to the
British Commonwealth177. So we find that the liberal arts, education
171
members of the public = community member
172
funding – фінансування 175
robust – солідний
173
tuition fee – пллата за навчання 176
rationalize – вдосконалити
174
mediator – посередник 177
British Commonwealth – Британська Співдружність (об’єднує Велико­

110 111
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

for the sake of178 education, education for the sake of citizenship, edu­ bust business programs because the large universities were not watch­
cation for the sake of just enlightenment and open-mindedness and the ing, they were focusing on their classic professions of law and medi­
pursuit of knowledge is what we get very much the philosophy behind cine and the sciences. So, some newer universities are very famous
the pedagogy that we receive from Great Britain, and was, I think, the now for their business programs, marketing and accounting, business
foundation of most of the older universities in Canada founded maybe administration­, or their masters of business education have become
at the turn of the century in the classic universities like McGill, the the leitmotif182 of some of the universities. So, it is interesting in my
University of Toronto, and Victoria. lifetime, in the last 30 years being in the university system.
But the newer universities built in the fifties and sixties tended to I teach at a more liberal arts university, and my university is un­
expose 179more a North American, or American, in the sense of the usual for many reasons, but I will tell you later.
United States of America, Universities’ influence. Institutions for pre­ O.: – Мені здається, що часто в Україні і в Канаді одним
paring you for work, preparing you for professions, and there’s al­ і тим же словом називають різні речі. Що Ви називаєте фа-
ways a tension180 between the two in most institutions, even between культетом?
the faculties. And the debates between the faculties are often at the M.: – A faculty will be like the Faculty of Arts, all the disciplines
Academic councils and at the Senate level there are often between the in the Arts form this faculty of arts, will be the English, the history
pragmatic profession oriented schools like business or administration department, social science, sociology, psychology, there will be the
or law or even medicine, and maybe the liberal arts and social sci­ Faculty of Arts, then there will be the Faculty of Natural Sciences and
ences. The natural sciences have always been in a special world of the faculty of business or faculty of business administration.
their own, they are very expensive programs with heavy, heavy capital So, it’s just an organizing principle that we would use. We have the
cost to train very few students, but they have a high, high prestige like departmental level, usually by discipline or interdisciplinary area183;
medicine, who have the highest prestige in university. so sociology, psychology, and English would have their own depart­
So we have a number of universities that are more liberal arts ment. Each department would have a dean, some administrative layer,
oriented, with very small or modest natural science programs and perhaps an assistant to the dean and a secretary and an office. They
without professional schools, without a medical school, without legal manage their unit and their curriculum from this level. Then the next
schools, only the larger universities have large professional schools. level up would be the faculty of arts would have a sub-committee, cur­
Business for a long time was not considered an important faculty, riculum committee, usually the undergraduate committee and a gradu­
it was an auxiliary faculty, just a second thought and ironically, some ate committee. They’ll be populated by faculty from each department.
of the smaller universities have come to prominence181 with their ro­ So you have to explain your curriculum to someone in a different de­
partment who’s working as an administrator in the arts to make sure
британію і її колишні домініони та колонії, нині незалежні держави (з різ­ there are consistent models of core courses184, electives, concentra­
ним статусом); англійська королева є символом вільної асоціації незалеж­ tions, methodology and theory and all the principles that most of us try
них держав – членів Співдружності і в цій якості є його главою; об’єднання
– правонаступник Британської співдружності націй, що ґрунтувалася на to weave185 into our curriculum.
принципі «загальної вірності короні»
178
for the sake of – заради 182
leitmotif – лейтмотив
179
expose – виявляти 183
interdisciplinary area – міждисциплінарний рівень
180
tension – напруженість 184
core courses – основні курси
181
come to prominence – стати відомим 185
weave – включити, додати

112 113
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Faculty also means, more generally... the word the faculty means ask permission to look internationally and advertise internationally for
the teachers or the professors at the universities, so you will come a position. This is new, since in the 1960s we did not have enough
across the word in both contexts. So, like «how many faculty teach at professors, so we invited many, many professors particularly from the
your university?» would be just the number of professors, as for «how United States and Great Britain, who came to teach in the universities.
many faculties do you have at your university?» – Well, we have six And in the foreign language areas, for sure there will be nationals of
faculties, medicine, business, humanities, and arts... like this. other countries often; I mean the first people I have met were Russian
O.: – Хто може викладати у вашому університеті? Яку офі- and Ukrainians who had come to Canada to teach their language and
ційну політику проводять у Канаді щодо добору університет- literature in departments. They would have degrees from major uni­
ських кадрів? versities in Europe.
М.: – The structure of most universities allows each to define the And we also have some other qualifications, depending on the uni­
qualifications for a position, but typically at Canadian universities, versities; some universities are bilingual and they require you to be at
you must have a Ph.D. or a doctoral degree in the disciplinary area least functionally bilingual to apply for the job; so in universities in
in which are asked to teach. Universities will advertise a position, for Quebec you must be francophone first, or be able to express yourself
example, we advertise for philosophy last year in our centre, and we very well in a high level of French. Laurentian University in Ontario,
described one or two or three sub-areas within the philosophy where requires you to be bilingual, able to teach your lectures in both lan­
we would like to see some teaching experience or research expertise. guages. This doesn’t mean completely bilingual, but have a working
Depending on the university, there’s more emphasis on teaching ex­ ability in the language; York University is officially bilingual, but
perience or more emphasis on research. These are real tensions, de­ most of the faculty are not bilingual, but they can read in French, and
pends on the university, some universities see their department as be­ they must accept work written in French and English.
ing ranked nationally against other universities, so they try to build We have other principles of employment. Equity principles186
up their research profile, so they hire young people who have a good are quite common now in advertising for positions. When all things
possibility to do much writing and … Other universities say «Well… are equal, we will hire women, or applicants of colour, or applicants
we value good teaching and that’s the most important thing. We com­ with disabilities, to try and increase the diversity in the faculty. Fac­
bine research and teaching, but the most important thing for us is that ulties, unfortunately, are still sixty-five to seventy-five percent male,
you’re a good teacher that you’re attentive to pedagogy and to your white male teachers, the mainstream middle-class background, and so
students. So typically, you must have a Ph.D. In the College system they’re trying to diversify the faculty, and these obviously are very
though you can teach with a Master of Arts, or master’s degree, mas­ controversial, very controversial hiring policy issues. How does that
ter’s level. Even ten or fifteen years ago, it was just a bachelor’s de­ sound? Makes sense?
gree and experience. Often in the colleges, you will have more applied O.: – Яка середня плата за навчання у вищих навчальних
programs, so I may have a bachelor’s degree in some technical field, закладах Канади?
but I practiced for five or ten years, so I can move in and become and М.: – You asked for this. This depends on the program, but so…
educator so I can train the next generation of students. depending on the program, your tuition varies. If you are in dentistry
All Canadian universities have a «Canadian First» policy, you or medicine your fees are somewhat higher, if you are just doing a
must hire, you must look first for Canadians; if you cannot find any­
one who’s Canadian, then you must look, you must go to the Dean and 186
equity principle – принцип справедливості

114 115
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

bachelor of arts in English or in French, your fees will be lower. Typi­ a distance education University, so people don’t go to the campus to
cally, for a four-year degree, I have to think about it, because I teach study189. They stay in their own communities, and they can raise their
at a different kind of university… So, depending on your program, if families, or they can be working, and taking courses at home. And we
it’s a three or four-year program, and if it’s a professional or a general find that most of our students come from middle class and lower-mid­
stream program, you can pay between sixteen and twenty-five thou­ dle class background, precisely because they cannot quit their jobs to
sand Canadian dollars for your education just for tuition fees. Then go to school, they can’t afford to quit and go to school. So they prefer
above that you have to buy books, and most students, perhaps like to study with us, at least for one of two or three years before and then
in Ukraine, are leaving their hometowns so they have to pay room they go to campus for the last part of their education. Or they go to
and board and rent, and most students work part time now. It is very campus with one or two years and then they get a debt, then they get a
common for students to be working ten to fifteen hours a week in a job and continue to study with us.
job while going to school. And tuition fees are the major focus of de­ So, we have kind of a special role, within the marketplace of stu­
bate on campus between students and administrators, and I explained dents, trying to help those students, who have the chance for a job, and
earlier that at the macro-level and at the micro-political level, there’s want to keep studying at the same time to finish their degree.
pressure now to compel students to pay for more of their education. O.: – Ви приймаєте на навчання тільки жителів Альберти,
And they have some assistance if you come from a low-income fam­ чи також і з інших провінцій?
ily; you qualify for187 a grant, which will pay for some of your tuition, М.: – We take students from all over Canada because our mandate
and students can also apply for a student loan. is to remove barriers to education for all students in Canada. So we
The student loan system is interest-free while you remain registered are Canada’s Open University, it is very similar to the British Open
as a student. And for the first six months after you graduate, there’s University. There is a French Télé-Université in Quebec, it is the fran­
no interest on your loan. But many students graduate with twenty or cophone version of what we do, so we teach thirty to forty thousand
thirty thousand dollar debt to the bank at the end of their university students a year this way and they teach about twenty-five thousand
studies. That’s a heavy burden, psychologically heavy and financially students a year. And I never see my students… I see them at their
it’s a big burden because you’re paying even if they give you very graduation if they come to Athabasca for their graduation, it is the first
modest rates to pay back over ten years, three hundred dollars a month time I meet my students. We talk on the telephone and the govern­
for ten years, is a long time. I have a younger sister who’s a librarian ment subsidizes190… we have what we call a 1-800 telephone num­
specialist, a reference librarian. She did a BA188 and a master of arts, ber, which is a free number, to call the university, and I am available
and now she has a very good job but she has a twenty-eight thousand two nights a week for students to phone me with questions. When
dollars Canadian student loan because my parents were just unable to we teach, we send all the course material to the students, books, and
give her much money to go to her university. She is nervous about it, readings, and we write study guides which are really their didactic
but now she is paying it back. conversation written, or sometimes on a cassette like this explaining
There are various strategies that low-income people have for edu­ the material to a student. The student studies at home and says «well...
cation, and this will lead up to my explaining my university, Athabas­ «I don’t understand this» or «what do you mean, by this?», or «how
ca University, because Athabasca University is an open university and
189
go to the campus to study – навчатися стаціонарно
187
qualify for smth– мати право на що-небудь 190
subsidize – фінансувати
188
BA – бакалавр мистецтв

116 117
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

do I do this?» We talk on the telephone, much similar to office hours cohort 193 of students we don’t do that, it’s much more individualized
or small tutorial, but it is one-to-one191 education. progress through a program, it’s very individualized. So, we never sit.
Recently now our university has begun to use the internet to teach, Regular universities, campus universities have final exams for two
and this is a very different opportunity for us because now the students weeks at the end of the year or three weeks; you may see in movies
from across Canada talk to each other and may at the same time or not or television shows all the students in the gymnasium writing togeth­
at the same time. But we’re all in the same discussion place for one or er. That’s very typical traditional university, campus university. But
two weeks talking about a book, or about a topic and it’s very excit­ again, that’s only once, usually at the end of the course and usually
ing. So the new technologies are seen by some professors as a threat to only for first and second-year university courses; the senior level it’s
the traditional classroom, the traditional private relationship between much more one-to-one, you’re writing essays and research reports and
teacher and student. But for someone who is a distance education pro­ more advanced work with the professor.
fessor or correspondence professor, the new technologies are liberat­ And we’re also an open university. Open University means you
ing, because they allow my students to come together and talk to each do not have to have a secondary diploma to study with us, so most of
other to do group work, to do things like action research. We can do it our students are between twenty-five and fifty-five years old. Maybe
using the computer to mediate the discussions. So, it’s quite exciting. they have work experience and they never finished high school twenty
O.: – Оскільки ви маєте студентів по всій Канаді, чи не years ago, so we have an approach to education when we allow them
тяжко їм добиратися до Атабаски кілька разів на рік для to come in and take some first-year courses, and if they do well, they
складання сесії? can continue with us. And the curriculum is designed to increase their
М.: – Typically assessment of the students is at the end of each skills in writing, comprehension, critical thinking, reflection about
course, and in a distance university we have a system where they go in knowledge and epistemology194, like most programs, but we just start
their own town to the post-office or sometimes to a church or the po­ a little bit lower at the entry, and bring them so that by the end of their
lice station. They have to show their identification, we mail the exam first year, they are at the same place as a first year student. But for
to the police chief, or the priest or the librarian in the local library and some students there is not… you know, some students are not made to
they supervise the exam, so we pay a small amount of money to the go to university, they just find it too difficult, but it’s very rewarding195
librarian, or we call them the proctor192, or the supervisor. So you can to offer someone, who never finished high school, an opportunity to
still write your exams, but it is all by appointment, you make an ap­ come to university, because they’re smart in life, they can do this work
pointment, phone the University, and say «I would like to write my so they show that, they prove themselves that way, so it’s quite nice.
French exam now; I live in this town, in Northern Alberta.» And we О.: – А які вимоги ставлять до абітурієнтів?
have a list of people everywhere in Canada, we found partners to work M.: – Typically, you should have... I mean, from our university,
with us, as an Open University, it could be the high school principal or you don’t need a high school diploma. Typically, the University will
the elementary school principal, and all they have to do is give you a require students to have about seventy percent from secondary school,
quiet space and give you the test. But we don’t have tests for the whole sixty-five per cent if you go to the smaller University. So, the bigger
193
cohort – група, колектив; когорта (група осіб, об’єднаних якою-небудь
спільною характеристикою, як правило демографічною або соціальною)
191
one-to-one – індивідуальний 194
epistemology – наука про пізнання
192
proctor – наглядач 195
rewarding – корисно

118 119
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

universities are more selective, there is bigger competition to go to been a long time since I had a look for a job so I’m not the best expert
the more prestigious university, it’s like everywhere in the world, so on that, but universities do spend a lot of time helping students. Part
they are much more selective about the grades the student brings and of the reputation of the university is how successful their graduates
the combination of courses that they complete at the secondary level. are in finding employment. And then, if your graduates are success­
Usually, you have to have so many science credits, so many math, one ful, you can market your university to say: «Study with us because
language credit at least and have a good grades in English, particu­ 75 percent of our students get a job within the first six months after
larly in English and composition. So, if you want to go to the natural graduation.» And if you visit some of the web pages of North Ameri­
sciences, they expect you to have all the science disciplines covered can Universities, they often have a button that says «Employment» or
coming out of the secondary school: physics, chemistry and math for «Employability»196 which tells that they do surveys of the outgoing stu­
sure. And in Canada a second language is not as important, I think, dents197 that says «How long did it take you to find work? Did you find
unfortunately. We don’t seem to press the students at the secondary work in the field of study or different kind of work?» Then they use
school to learn a second or third language at all. these statistics to market their institution in the brochure the next year,
О.: – Яка звичайна процедура пошуку роботи після закін- let us say, you know, in our engineering program, everybody gets a job.
чення університету? There is even one program at Queens University, they charge thir­
М.: – After university? ty thousand dollars a year for tuition, and I believe it is in computer
О.: – Так. engineering, but they guarantee you a job. They tell you when you
М.: – Ehm... probably the same as in Ukraine. You phone all your register «You will have a job when you leave, it will pay more than
relatives first. The government has an employment office in each uni­ seventy-five thousand dollars per year, don’t worry. That’s why you
versity, and they have career counseling. And then the different com­ pay the big money to learn with us. It is the only that does it, but it is
panies will come on to the campus looking for the better students. You a gimmick198. Do you know this word? Gimmick it like a marketing
know, they say: «This is a kind of student we are looking for, so you technique to attract somebody to buy something. So, sometimes when
have opportunities if you want them.» You know, it’s up to you, you’ll they sell cars they say, «You buy a car today and we give you a free
have to take the initiative, but usually the employment office will help microwave oven.» So, that is a gimmick. A gimmick is the employ of:
you to find at least an interview with different professional companies «If you do this I give you this». You know, it’s some kind of way to
especially if your background is in engineering or in accounting. They attract customers.
are always looking for... the big banks and big accounting firms come
to the campus looking for the students or fresh workers, you know. In Вправа 21
the arts, it’s a little more difficult because you could be going in many
many different directions with your English degree or with a sociol­ Л. – Люба Боб.
ogy degree, in the journalism or into working as a human resource Ю. – Юлія Ящук.
person in the firm or something like that. Л.: – Hi! My name is Liuba. I’ve been studying Education in Beth­
More and more students are also going to the masters’ level. They any College, Kansas, USA during this academic year. I won a grant
stay into the masters’ level because the employment opportunities are
greater with the masters’ degree. Because more and more people now
196
employability – перспективи працеваштування
197
outgoing students – випускник
have a BA, so you have to make yourself a little more attractive. It’s 198
gimmick – фокус, прийом, хитрість

120 121
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

to study in the States as a participant of Freedom Support Act Under­ Ю.: – Особисто в мене заняття носили більш практичний
graduate Program. характер, оскільки я відвідувала курси вивчення основ чесь-
Ю.: – Привіт, а я Юля. Минулий семестр я вивчала чеську кої мови (граматики, словникового запасу, фонетики). Але
мову в університеті імені Масарика в місті Брно. Любо, не щодо студентів інших факультетів, то в них були і лекційні
буду запитувати, чи сподобалося тобі за кордоном (відповідь заняття, і семінари. Позитивом практичних занять, на мою
очевидна), але все ж, що тебе найбільше вразило? думку, є те, що відповіді студентів не оцінюють, тому молодь
Л.: – It’s a good question, thank you. Well, people impressed me почувається вільніше на парах. До речі, Любо, а яка система
the most. I mean, their friendliness and freedom in everyday life. Ev­ оцінювання в США, зокрема в Bathany College?
ery place I went I was welcomed and helped if needed. And also free­ Л.: – As a matter of fact, only written assignments are assessed199.
dom, for instance, American students may come to class simply in However, discussions and critical thinking are also encouraged. In­
pajamas and slippers. What about you, what do you like about living formation about assignment dates of tests and quizzes200 is written out
and studying in the Czech Republic the most? on a special list called syllabus. Students are usually required to do
Ю.: – Зізнаюся, навчатися в чеському університеті набага- assignments in advance, for example, to read the chapter that the pro­
то легше, ніж у нас. Сподобалось те, що студентська молодь fessor is going to talk about. Assessment is very confidential, together
має багато вільного часу, оскільки навчальна програма не with a grade or points a teacher writes a short feedback on a student’s
стільки ущільнена, як у нас. Так, наприклад, максимальне work. If a student is willing to know more about his or her work, they
тижневе навантаження студента не перевищує десять годин. may go and see the professor during the office hours.
Студенти не обтяжені домашнім завданням, розклад занять Yulia, I have a question concerning students’ life. Where do stu­
гнучкий, оскільки молоді люди самі обирають предмети, які dents live and whether they have to cook for themselves?
вивчатимуть протягом семестру, і регулюють свій навчаль- Ю.: – Держава забезпечує житлом молодь, що навчаєть-
ний план. А в США є щось схоже? ся далеко від дому. Чеські гуртожитки (колеї) значно від-
Л.: – Sure, the college system is something similar to what you різняються від наших – у кімнаті не більше двох чоловік,
have said about education in Czech Republic. However, students’ за бажанням студенти можуть мати Інтернет і супутникове
time is in their hands, usually they don’t have too much free time if телебачення, немає проблем із комунальними послугами. Як
they want to graduate from college earlier, like not in four but in three правило, чеські студенти не люблять готувати, надають пере-
or three and a half years. Many American students work while study­ вагу харчуванню у їдальнях – «мензах». Фінансово забезпе-
ing in college. After high school, they become quite independent from чені спудеї можуть дозволити собі перекусити в кав’ярні (до
their parents. речі, національною стравою у Чехії є кнедлики – щось схоже
In college, students have freedom to choose courses they want, al­ на наші вареники з картопляного тіста). Сніданок пересічно-
though, they have requirements that they have to meet depending on го студента складається зі склянки соку чи мінеральної води,
their major. йогурту, пластівців з молоком, фруктів. Пиво – національний
Yulia, what can you say about teaching in your university? Did напій – продається навіть у студентських буфетах. А ти, ма-
you also have lectures and seminars? What was new for you during буть, звикла до так званого «фаст-фуду»?
studying sessions? 199
assess – оцінювати
200
quiz – контрольне опитування учнів

122 123
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Л.: – To tell the truth, at first I couldn’t eat, but by the end of the year Вправа 22
I’ve got used to the fast food, usual meal of a common American stu­
dent. I would say those people are lazy; very few of them cook for them­ Освіта в Перу
selves. They either eat in cafeteria, McDonald’s, Subway, or Brown’s201 (Надіслала Орлова Ангеліна
or they buy half-cooked meal and simply heat it up in a microwave
before eating. Actually, in college I ate in cafeteria. Students have to У серпні-вересні 2013 року я опинилася в Латинській Америці
pay for tuition that already may include a meal plan for the whole year. у рамках соціального стажування від міжнародної студентської
Most students live in dorms, since it is cheaper than to rent a house. організації AIESEC. Мій проект передбачав три робочих дні у
All rooms are furnished; there is access to The Internet in every room as школі, де я ще з трьома іншими учасниками з різних країн мала
well as to a cable TV. Some dorms are co-ed 202and some are single-sex. б реалізовувати проект проти хуліганства і насильства між уче­
Ю.: – Щось схоже на систему гуртожитків у нас. Цікаво, ницями приватної католицької школи для дівчаток. По приїзду
а як здійснюють оплату за проживання? Чи мають студенти виявилося, що основною ідеєю проекту є те, що впевнені в собі
якісь пільги? діти не кривдять інших, тому ми проводили тренінги стосовно са­
Л.: – Students have to pay in advance per semester or per year and мооцінки, роботи в групі і лідерства, які вигадували і планували
payments include tuition, board and meal plan. Students may have re­ самі, лише потім здавали їх шкільним психологам на перевірку.
duction if they have high GPA203 (starting from 3.0), or are involved in Крім того, ми спостерігали за учнями – хто не бере участі, на кого
sport or art program. And how is it organized in а Czech University? психологам варто звернути увагу і про що поговорити з дівчатка­
Ю.: – Оплата за гуртожиток порівняно висока (близько ми. Наприклад, багато дівчаток хотіли бути анорексично худими
шістдесяти доларів на місяць), тоді як середньостатистична або одружитися з білим чоловіком, уважаючи свій смуглявий від­
стипендія студента сто шістдесят доларів. До речі, стипендію тінок шкіри трохи неповноцінним.
отримують не всі студенти, держава фінансово забезпечує У середній школі в Перу навчаються з 6-7 років до 17, а опіс­
лише соціально незахищену молодь, що складає приблизно ля зазвичай одразу вступають до університету. Середня шко­
двадцять п’ять – тридцять відсотків усієї кількості. ла розділена на 2 рівні – початкова (primaria) і власне середня
Л.: – Interesting, it seems to me there are many similarities be­ (secundaria). У початковій школі навчаються до 10–11 років. Наз­
tween American and Czech system of education. ви класів відмінні від українських, тому що в середній школі ви­
Well, Yulia, it was very nice to talk with you. I’ve learned a lot користовують такі позначення як «другий рік початкової школи»
of interesting and useful things about education and student’s life in (7–8 років) або «п’ятий рік середньої школи» (16–17 років, ви­
Czech Republic. пускний клас).
Ю.: – Мені також було цікаво спілкуватися з тобою. Бажаю Основним принципом навчальних установ у Перу є те, що чим
успіхів і надалі. більше твої батьки платять, тим кращу освіту ти здобудеш. Най­
Л.: – Thanks. Good luck for you too. Take care. кращих вчителів переманюють працювати в найдорожчі школи,
і всі приватні школи, турбуючись про свій авторитет, забезпечу­
201
McDonald’s, Subway, Brown’s – мережі закладів швидкого харчування
в Північній Америці ють навчальний процес найвищого рівня. У Перу вірять, що кра­
202
co-ed – для осіб обох статей ще хай діти навчаються в недорогій приватній школі, аніж у дер­
203
GPA (grade point average) – середній бал

124 125
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

жавній, де гірші умови і вчителі. Вартість навчання у приватних взутті від форми, батьки повинні написати пояснення чому так
школах Ліми, столиці Перу, варіюється від 200 перуанських солів трапилося. Навіть найпростіші школи мають свою шкільну фор­
до 1200 за місяць, що становить 600–3600 гривень відповідно. му, аж до кольору стрічок якими дівчаткам у початковій школі
Оскільки Перу, як і більшість латиноамериканських країн є зв’язують волосся.
переважно католицькою країною, то поміж середніх навчальних Виявилося, що шкільна форма має дуже багато переваг. На­
закладів домінують школи, якими опікуються черниці, що жи­ самперед, не потрібно зранку довго думати, що одягнути, що
вуть у невеликому монастирі на території школи. Я була у трьох значно економить час. По-друге, форма у дівчаток із моєї школи
католицьких школах і в кожній із них було багато християнської дозволяла їм сідати де завгодно, не турбуючись про забруднення,
символіки. Крім того, учні зобов’язані регулярно молитися, зо­ бо вона була темно-синя і з цупкої тканини, тому її легко прати.
крема перед їжею. У школі, де я працювала, дівчатка молилися По-третє, шкільна форма значно зрівнює всіх під час навчання і
4 рази впродовж навчального дня. Також уся школа молилася поза ним.
перед початком якогось концерту чи загальношкільного заходу Після завершення навчання в школі в 17 років, зазвичай одра­
в актовій залі, що у моїй школі називався холом Святої Трійці. зу вступають в університет. Якщо абітурієнт має високий серед­
Монахині, які керували моєю школою, були дуже сучасними – ній бал шкільного атестату, то йому треба буде лише пройти спів­
вільно спілкувалися з учасниками-іноземцями, не робили жод­ бесіду в університеті, щоб бути зарахованими на навчання. Якщо
них зауважень щодо зовнішнього вигляду і загалом були дуже ж достатньо високого балу нема, то доведеться здавати вступний
відкритими й доброзичливими. іспит в університеті, шанс здати який успішно є дуже невеликим.
Усі найкращі школи Ліми були винятково одностатевими. Тому учні середніх шкіл дуже переймаються про свої оцінки, на­
Деякі з них були для хлопчиків і дівчаток лише на рівні почат­ віть якщо предмет їм відверто нецікавий і навряд чи знадобиться
кової школи, а далі лише для дівчат. Звичайно, були і змішані в майбутній професії.
школи, але в них не було такого авторитету і визнання. Дівчата, Серед університетів домінують приватні, вартість навчання за
що навчалися в моїй школі казали, що це значно спрощує життя, місяць у яких коливається від 500 солів до 1000 (1500–3000 грн),
адже не треба турбуватися як ти виглядаєш, коли поблизу немає залежно від спеціальності. Є також національні державні універ­
хлопців.­ ситети, але конкурс на одне місце там дуже високий і прой­ти його
У більшості середніх шкіл Перу є шкільна форма, що дуже можуть лише найобдарованіші. Зазвичай студенти навчаються
різниться між школами. Форма складається з багатьох елементів, в університеті і підпрацьовують у кафе, магазинах, рекламних
які ти можеш вільно комбінувати між собою, тільки символіка і агенціях і банках аби оплатити свої кишенькові витрати.
кольори мають бути дотримані. Тобто, якщо форма складається У перуанських університетах студенти самі можуть обирати
із спідниці, білої сорочки і кардигана, то ти у спеціальному мага­ кількість предметів, які вони хочуть вивчати, своїх викладачів і
зині, де продається форма багатьох шкіл, можеш до стандартної навчальні години. Пари тривають 2 години, з них перші 20 хви­
спідниці купити собі будь-якого фасону білу сорочку, поло або лин, це час, коли всі студенти лише сходяться і займають свої
футболку, головне, щоб там було твоєї ім’я і нашита символіка місця. Пари можуть починатися як о 7-й ранку, так і о 8-й вечора
школи. Крім того, спортивну форму також виготовляють під ко­ і тривати до 10-ї. Доступ до сайту, на якому можна скласти свій
льори кожної школи окремо. Взуття – також однакове, але дуже розклад на наступний семестр відкривається поступово. Спочат­
зручне і, якщо ви з якоїсь причини не змогли прийти до школи у ку для тих, хто одержав найвищий середній бал за попередній

126 127
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

триместр, а з кожною годиною доступ відкривається і для тих, Native people. It was founded seven years ago.
хто отримав гірші бали. Таким чином, люди з найгіршими бала­ I.: – А коли ти туди поступила і чому? Чому вибрала саме
ми отримують найменш зручні навчальні години і найслабших цю школу?
викладачів. H.: – I entered my school: I didn’t go to my High school until
Перуанські студенти були дуже здивовані нашою системою the tenth grade so I entered it about three years ago. And I entered it
навчання зі стабільним фіксованим розкладом і навчальними because I wanted to live at home and that was the only school in my
планами. На відміну від українських, перуанські університети hometown.
постійно рекламують себе різними способами – на найпопуляр­ I.: – Скільки тобі потрібно було вчитися?
ніших молодіжних радіостанціях і у школах. Наприклад, адмі­ H.: – In Canada, in Ontario (the province I live in) we have a cur­
ністрація моєї школи використовувала канцелярське приладдя з riculum205 that we were supposed to follow. But because I lived on the
символікою різноманітних університетів, що в такий спосіб ре­ native reservation206 we had an exception. People in Canada have to
кламували себе, й економили гроші школи на закупівлі ручок, learn French because it’s bilingual country. As for me, I had to learn
олівців і блокнотів. my native language.
I.: – Яка у вас система оцінювання?
Вправа 23 H.: – Going back to the curriculum in Ontario. We didn’t have a
marking system. You get sixty percent or seventy percent or A+, B+,
I. – Dmytro Panchuk, Interviewer. C. We had a marking system called levels from the level «R» that is
H. – Haydee. failing, to level 4 + which is equivalent to one hundred percent.
I.: – Привіт, Хайді! Я кореспондент місцевої газети. Хотів I.: – А скільки учнів в середньому навчалося у класі?
би взяти в тебе інтерв’ю. H.: – I had a pretty small school because we lived in a small town.
H.: – I’m very happy to be here for this interview. It’s a pleasure. And the school population was about one hundred and fifty. So in each
I.: – Знаєш, що в Україні сьогодні святкують День вчите- of the classes, there were less than ten people.
ля? Чи ви маєте щось подібне в Канаді? Якщо так, то як це I.: – Розкажи, будь ласка, про якийсь цікавий епізод із
відзначаєте? твого шкільного життя.
H.: – In Canada we do have the Teacher’s Day, but from my expe­ H.: – The most interesting thing that happened at my school was
rience, here it’s not as celebrated as it is in Canada. We just have a day last year. We participated in a French Exchange program. About
set aside for teachers that just recognizes their contribution204. But we twelve students from a town in France called Bise came to my home­
don’t offer them gifts and we don’t offer them presents or anything. town for two weeks and then we returned and came to their town for
I.: – Цікаво… А в якій школі ти вчилася? two weeks by the end of April.
H.: – The school that I studied at is called Wasseyabim High I.: – І ти хотіла б повернутися назад у шкільні роки? Якщо
school, and it was founded because I live on a native reservation in так, то чому?
Canada. And they thought it would be best to establish a school for
205
curriculum – навчальний план
206
native reservation – резервація для корінних жителів; територія, що
204
contribution – тут: праця yлежить федеральному чи провінційному уряду і знаходиться в трастовому
(довірчому) управлінні певної групи або племені індіанців

128 129
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

H. – I don’t think I want to go back to my school years because es obviously between East Africa and West Africa, the two African
high school was a part of my life and it’s now over. And I’m willing countries and the Latin American countries I’ve been too.
to move on. This is my first time actually being in Europe. It’s kind of interest­
I.: – Дякую за інтерв’ю! ing because everywhere else I’ve been, has been in a country that had
H.: – Thank you! been colonized by Europe, and now I’m finally in a place where…
well, Ukraine didn’t really colonize anywhere but part of the old Eu­
Вправа 24 ropean world now.
So, for me, it’s been an interesting experience to see this from the
С.Д.: – My name is Steve Day. other side, from the older side. And of course, I grew up in a colony
I’m here in Ostroh since about one month and a half and the project of a European country.
supervisor for the Canada World Youth Guelph, Ontario – Ostroh, О.П.: – Взагалі-то, в колишній колонії.
Ukraine exchange. I’m from King City, Ontario, Canada, which is A former colony, right. Well, we still have the Queen, she’s still
close to Toronto. our official head of state.
О.П.: – Як довго ви співпрацюєте з організацією Канада О.П.: – Але ви почуваєтесь колонізованими, ви страждаєте
Світ Молодь? від цього?
It’s been two and a half years that I’ve been working with CWY. С.Д.: – Maybe not by the British anymore, possibly by the Ameri­
О.П.: – А в яких країнах ви вже побували? cans.
С.Д.: – I’ve worked, the first year that I worked with CWY, my О.П.: – А як щодо культурних відмінностей?
first contract was Newfoundland, Canada, and Ghana. So Newfound­ С.Д.: – Cultural differences?
land and Ghana. Ghana is in West Africa. Then I worked Ontario- О.П.: – Так, оскільки, кажуть, що, прибуваючи до іншої
Tanzania, Tanzania is in East Africa; then I did a short program which країни, люди завжди відчувають певний культурний шок.
was just in Tanzania last January, so this is my fourth exchange work­ Яким він був у всіх тих країнах, які ви відвідали?
ing as a volunteer prior to that. In 2005, I went to Uruguay. I was in С.Д.: – I don’t know where to start…
the British Columbia – Uruguay exchange. О.П.: – Почніть із самого початку, з Уругваю.
О.П.: – Відвідані вам країни такі різні. С.Д.: – Sure, Uruguay.
С.Д.: – Yes. Canadians I think are fairly… we… at least in the place where I’m
О.П.: – Чи можете ви порівняти їх або розповісти, що from, this isn’t in all of Canada, we like distance, we like personal
найбільше запам’ятається у кожній із них? space, we are not so inviting as any of the other places that I visited.
С.Д.: – I’ve been talking to my counterpart where I work with Canadian hospitality is «Come in, help yourself to whatever is in
her very closely about… the little ways that Ukraine reminds me of the fridge». Anywhere else, your enter the house and people are re­
Uruguay. ally attending to you and «Would you like this?», even if you don’t
I don’t really understand why, maybe it’s just a little superficial really want what they are offering, you know it’s polite to eat or drink
things. I think the hospitality is very similar, people being very open whatever they’re offering where’s in Canada it’s much more free and
to helping people into the houses, and yeah, there are huge differenc­ you just… again, somebody says help yourself to whatever you’d like.

130 131
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

О.П.: – Так, можливо саме тому деякі канадські учасники ing sold overseas or just in Mexico or not overseas, South and Central
програми звинувачували батьків сімей, у яких вони прожи- America, India, Eastern Europe as well, men are being left without the
вали, що ті занадто їх опікували. work they have been doing for hundreds of years. And suddenly there
С.Д.: – Possible. Whereas Canadian is very… well, it’s very much is no yard for men to be masters.
the opposite, and sometimes I’ve seen volunteers who may consider О.П.: – І чоловіки відчувають, що їм нічого запропонувати
that the Canadian host families are not being protective enough or they в обмін на жіночу мудрість і практичність...
are not including them enough in that sort of stuff. С.Д.: – I am not saying that women are more powerful than men
I think… so, when I first went to Uruguay, I was shocked by the at this point because I think there is still a lot of work to be done for
hospitality that I got and the fact that people would start conversations gender equality. But it is interesting because women more and more
with me in the street even though they didn’t know me. are moving in the spaces that men were before and men are not mov­
Since then I’ve traveled in regions of Canada, in Newfoundland, ing in the other spaces, not moving in the other jobs, in the other way
in the Northern Canada and Labrador, where I found that people have of thinking about being men.
had similar attitudes. I think it is more attitude in Southern urban Can­ О.П.: – Цікаво... Отже, повертаючись від гендерних за-
ada, this coldness, this social distance. That’s the most striking thing питань до вашого досвіду знайомства з іншими культурами.
in all the places where I’ve been. Чим вам запам’ятався Уругвай?
Nowhere are people as, I think, isolated as they are in North Amer­ С.Д.: – Uruguay, it’s quieter than some other places in South
ica, from what I’ve seen. America I visited, Brazil and Peru.
In Ghana, in Tanzania actually, anywhere we have been, gender rules It’s... until… it had its dictatorship in the 1970s it was a country
very different, as well, much more traditional or old school, as I would say. with perhaps the best healthcare and best education in South America.
I think I gain in appreciation in Ghana that gender roles… women It is its own small country entity, in a way sort of… I would liken
seemed comfortable with some of the gender roles that they have there. it to Ukraine – Russia or Canada – United States; it is a small country
Women have a lot of power in the community. You can walk next to a huge country.
around the community and… If the men left the community for a day, О.П.: – Ну, називати Канаду маленькою країною – це хіба
nothing would happen, but if the women left the community, the com­ не образа?
munity would die, there would be nothing going on there. С.Д.: – Populationwise… you know, physically we’re a huge
So really the women have a really powerful and strong role in the country, but populationwise we don’t have very much.
community. Uruguay is actually as big as Canada, but it is a tiny fraction of the
That was something that I didn’t expect when I went here. size of the country.
О.П.: – В українській мові є приказка «Без хазяїна двір Uruguay has long rich colonial European history with Germans,
плаче, а без хазяйки – хата». Схоже, що такою ж є роль жінок Italians, Spaniards, obviously aboriginal history. Aboriginals were
і в тій африканській громаді. almost wiped out I think. There is still quite strong aboriginal link
С.Д.: – I was reading an article in «Globe and Male», which is a there even if it’s not mentioned. The common mythology is that all the
Canadian newspaper, two months ago about how now in Canada and aboriginals were killed. But I don’t think it’s true, I think the culture
the United States all the traditional male jobs that require the mascu­ still plays a role. There’s a strong Afro-Uruguayan population as well.
line attribute of muscular force and physical force, now that those be­ Beautiful… Uruguay almost never gets talked about compared to Ar­

132 133
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

gentina, to Brazil, these two large powerhouse207 countries next to it. So my counterpart in…where I worked with …was an ideal of
But for example, Uruguay’s carnival is a month long and features counterpart …this is a person who I worked with CWY as my contact­
just like a samba parades in the street with drumming bands, features ing person in Ghana, actually had royal lineage, which was very dif­
satirical theater. Also, it’s a wonderful, wonderful stuff. I mean you ferent. Sometimes it was good and sometimes it was very frustrating
can’t even google about it because it is not known about it. So Uruguay to deal with somebody with royal lineage.
still has the sense that you can go there, and it is still a novel place to It’s also maybe perhaps the most outwardly Christian place I have
be and not many people have been there which is really satisfying. ever been. People are very enthusiastically Christians, very enthusias­
Because it’s also a small country, it doesn’t have maybe the same… tically Christians.
somehow the character of the people is different, І think they’re a little I remember driving down the highway nearby to a place called
bit more curious and open and friendliness and the word is «sensilla.» Cape Coast in Ghana, where incidentally the British had a slave cas­
They’re more, almost country folk, simpler in a way. tle, one of the earliest slave castles in history, in West African history.
О.П.: – Оскільки територія та населення країни відносно I have remembered I have seen a billboard that said «May 8, 2012» or
невеликі, вважається, що всі один одного знають і все, що ви 2011, I think, it was «Are you ready for the apocalypse?»
зробите, стане відомо всім. And it’s true. I heard people, and you know, I have a friend who
С.Д.: – In a way... yes in a way, but at the same time, there is like, said «I lost my cellphone, but I hope that Jesus give me another cell-
as I said, there is strong history and education and very, very…. phone», and it’s very like… very fervently Christian.
I think this isn’t to say they’re country bumpkins. Otherwise, I found that people were very happy and interested and
I’m saying that maybe because it’s a smaller country that is more enthusiastic to meet people from outside Ghana.
familiar and there is less suspicion generally of people than I’ve seen This is indeed, like perhaps, the easiest country to travel in West
in other larger countries. Africa. It іs relatively high level of development and Ghanaians are
О.П.: – А якою збереглася у ваших спогадах Гана? very open and warm and welcoming. Almost too open, warm and wel­
С.Д.: – Ghana was very, very different I’m still digesting what coming.
Ghana was like. I would like them… I don’t like using cultural stereotypes like this
It’s only been a nation-state in the European sense of the word for but if like Italians to be very hot-blooded, as I say, I would say Ghana­
50 years, since the 1960s, early 1960s. Before that and still now, very ians are like Italians of West Africa.
much still now, there is a bunch of tribes, nations, smaller nations, О.П.: – Отже, це був ваш досвід роботи з програмою «Ка-
Ashanti208 nation, Ewe209 nation with kings and long-reach royal lin­ нада – Світ – Молодь». Як, ви думаєте, яку вигоду учасники
eage210 and that sort of regal211 pride. можуть отримати з участі в цій програмі?
С.Д.: – I was talking with one of my volunteers last night about
this over Skype. She was asking me whether it was a good idea to
207
bumpkin (disapproval) – мужлай, селюк
208
Ashanti [əˈʃanti] – ашанті, народність, що проживає в центральній go to the university to study international development and I told her
частині Гани у міжріччі річок Вольта і Тано that she has probably already received a fairly thorough education in
209
Ewe [ˈeɪweɪ] – еве, народність, що проживає на південному сході Гани international development through Canada World Youth. The only
й на півдні Того thing is the motivation to read the books that the students in university
210
lineage – походження (по прямій лінії); родовід; рід
211
regal (adjective) – королівський are reading. I think that you learn, you can learn so many different

134 135
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

fields throughout one of these programs, you can learn about project of farms just north of there, I found that now, because I spoke some
management. Obviously, you learn languages, cross-cultural commu­ Spanish, there is this huge Latin American community in my town
nication, conflict resolution, your comfort zone becomes bigger; it is that I never knew existed.
difficult to quantify that in a resume or a CV, but it’s very important That was a «blind spot» before for me. So I come back and I hear
and it’s possible to quantify that. Spanish in the supermarket and then like: «Who are these people? Are
I have a co-worker who says that in one year of «Canada World there Latinos here? »
Youth» you might meet more people and a greater diversity of people And then I realize that....I mean... I knew it before but I didn’t
than many people might meet in their entire lives, which I think is know it so strongly and it....the information didn’t hit home so hard
priceless, it’s immeasurable. that all the farms in the area often were staffed... Farm workers were
Concretely, I think that your values become more open and more Latin American, from Mexico, from Central America.
developed and you question your values and where you are coming It let me see my community very differently. It opened up my
from. It’s always useful, I think, to leave your town and come back «blind spots». And now I imagine: «Well, if this happened from learn­
with a fresh lens to view your town, or fresh lenses. There are things ing one language, what happens when I learn other languages
that you… every time I go to a new place, I see things that I didn’t I’m sure enough, yeah.
know, didn’t exist. That’s what the experience of going overseas is. Maybe you should learn Chinese and go to Vancouver?
So, it gives you, I think… it feeds the part of you – that’s.. good at – Yes, totally. Well, I think that’s very..it’s impossible to.. not see
conflict resolution, empathy, etc. And I think also that if you want to that. It’s very… Vancouver is very much… Asian Canadians are most
be more harsh about it, then (that’s in a business world) that empathy of the city.
side can allow you also to see what other people are thinking and to О.П.: А могли б Ви розповісти про ваш освітній досвід? Де
conduct more, I guess... how would I say it? Ви почали свою освіту, як це відбувалося, і де Ви зараз?
So, I guess I would say that practically in the workplace, as you С.Д.: I studied in Montreal, Concordia University…
are carrying out your projects in the future or negotiating things or О.П.: – Ну, звичайно, ви все-таки почали зі школи.
whatever, your values are more focused, your ideas of what you want С.Д.: – All right. So, starting from the beginning then. I began
are more focused. in kindergarten, at a French school, called Ecole Catholic St. Jean,
It helps you to figure out what’s important or, at least, it might con­ we have in all regions of Canada French immersion212 schools, or in
fuse you about what you thought was important before the exchange English regions of Canada. So, I started in French immersion till grade
which is good, that’s healthy. two, and then I switched to an English school, so that’s where I got
And then it makes… it can make you much more effective and my French, I guess. From English school, I went to a school in my
forceful communicator of the points you want to get across. And that’s hometown called «Holy Name.» It was separate Catholic education
practically it in the workplace. which in Ontario for various political and, I think, historical reasons
Valuewise? I mean... it gives people courage to try bigger ideas. It there is a separate Catholic school board paid for by the government,
shows people that... it allows people to engage on a very local level still I don’t agree or disagree with that. Then I left…
and on a very global level and to see why that’s important. I remem­
ber, when I went to Uruguay and I came back to Canada, all of the
212
French Immersion is a form of bilingual education in which a child who
does not speak French as his or her first language receives instruction in school
sudden I realized that in my hometown, in King City, which had a lot in French

136 137
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

О.П.: – Що ви робили в підготовчому класі? I would say, mostly, examination test as you got into later years.
С.Д.: – I don’t remember. I played with blocks. I learned how The exams would be worth more than they were in the earlier years.
to share. We didn’t really learn, I think, arithmetic or alphabet until Often it was a midterm exam on a half of the term and then a final
we were a little bit later. Kindergarten is for starting socialization of exam in English or Visual Arts. I was working project or essays. Yeah,
school. that was it.
О.П.: – Річ у тім, що іноді те ж саме слово позначає різні О.П.: – А потім, після 13-го класу, або на його початку, ви
речі в різних мовах чи культурах. В Україні слово «дитячий повинні були вибрати ваш майбутній університет. Чи можете
садок», що є калькою з німецького «Kindergarten», означає докладніше розповісти про те, як це відбувалося?
заклад дошкільного виховання, тому інколи виникає плута- С.Д.: – Well, I had… At each university I had to choose, I think,
нина, адже в Канаді це нульовий клас школи. my top-three subjects that I would like to apply for at that univer­
С.Д.: – Right. Of course, that’s it. It’s usually sort of separate wing sity. Rather at that time, if I can be more specific, applying, because
of the school where the kindergarten kids would stay before entering I was from Ontario, I applied to all the Ontario universities with my
the official school. top-three choices. Separately, because I wanted to study in Montreal,
– So then it’s grade one to eight in elementary school and then which was the province of Quebec.
grade nine to... when I was younger, grade thirteen. Now there is no I had to apply separately, and I put my top three choices at the Con­
grade thirteen, there is only grade twelve. Yeah, that was my educa­ cordia University of Montreal. To get into journalism school and… I
tional experience in a public school. applied at a journalism school in a creative writing program as well
О.П.: – А у віці близько п’ятнадцяти років вам довелося as visual arts program. And I had to provide a portfolio for the visual
обирати предмети для поглибленого вивчення. arts program and for the creative writing program as well as for the
С.Д.: – Ah, yes, I see. Maybe at the age of fifteen, the courses be­ journalism program.
gan being split. Mathematics or English they would be like more basic О.П.: – Таким чином, у цих університетах не покладають-
version or more academic version to choose. So I chose Academic ся тільки на результати підсумкової атестації за школу?
English and Basic Math. And at that point, you also get to decide С.Д.: – So there was a specific application process which was a
whether you can continue with Math or Science or that sort of thing or little bit more stringent than the application process that let’s say to
go more in the arts educational stream. At that time, we also had this get into general arts or English or political science, which was based
grade thirteen, which was like a pre-university grade. only on marks.
О.П.: – Це те, що в провінції Альберта колись називалось The journalism school is quite small; there were, I think…if I re­
«раннім» зарахуванням – junior matriculation. member correctly… I think there were 800 or 900 applicants for 160
С.Д.: – Ok. In Quebec, they have CEGEP, which is kind of similar, positions every year, and those people were submitting their portfolio,
but now this does not exist. so they had to be a little bit more stringently valued.
О.П.: – Добре. А коли ви навчалися в школі, як оцінювали О.П.: – Скільки часу Ви провчилися в університеті?
ваші знання? All in all, I took one year off when I did Canada World Youth, all
С.Д.: – At the end of my school? in all, I was there for five years, at least, I think.
О.П.: – Під час навчання в школі. Я маю на увазі те, за що О.П.: – Чи можете ви описати своє студентське життя?
вам ставили оцінки?

138 139
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

С.Д.: – University, I think, in Canada is… One major cultural dif­ dent life was fairly vibrant. At the beginning of the year every year
ference in Canada is that young people frequently move out at eigh­ there would be a large «frosh-party». «Frosh» is when all students
teen. They move away from their parents’ house; it’s something that’s come together and have a sort of, I guess, welcome back to the uni­
expected from the parents and somehow expected from the young versity festival. once the year started, it was less active, but I would
people as well. continue sleeping and going to parties and for beers when I did not
If you are staying in your house after 20-21 years, there’s a social have work to do.
stigma attached to you, which is another major difference than in other О.П.: – А як щодо спорту в університеті?
countries, where you can stay at your parents’ house until you are 25- С.Д.: – I was never a huge sportsperson, but there were lots, maybe
30 and there is no social stigma. in my later years in university study doing practicing some martial arts
О.П.: – Тож, у вісімнадцятирічному віці канадські діти ка- at the university. I practiced the Brazilian national martial art called
жуть батькам: «Гаразд, я прощаю вам все, що вам винен» і capoeira. Otherwise, there was an active American style football team
йдуть із дому? at the university, active hockey teams all this sort of stuff, track-and-
С.Д.: – Yes, get out of it! This is like the umbilical cord is cut. field in my later years…So I did two years of university. Then I went
You don’t continue generally receiving help for rent, there are a lot away to Uruguay and started working a little bit on a site. I came back
of people who do, I think still receive help for paying for apartments to university for years three and four and at that point, I also began
and that for the stuff, but generally the idea is that more and more you bicycling a lot. In Montreal, I bicycled through the winter couple of
should be moving away for the independence of your parents. times, which was interesting in the city. So that was a large part of my
So, at that point and also because, I think, particularly in Ontario, physical life, bicycling to and from work and school every day in the
laws and practices around underage drinking of alcohol are very strin­ snow.
gent. So, the first year of university for a lot of people involves a lot of I started working at a place, a day-center for adults with physical
alcohol at the party far standing away from home. For me, it was not disabilities as well to support my schooling in the last years. So, I
excessively but it was not different. It was the first time from home was, fortunately, graduate without student debt, which is rare. Most
being with new people, new friends, a new city, much more liberal students in Canada graduate with that.
city; Montreal is much more, I think, socially liberal city than Toronto О.П.: – Скільки коштує вивчитись на журналіста?
was. So, but at the same time the journalism program was quite active, С.Д.: – It’s the same, most undergraduate degrees are the same.
so we had to be writing articles very frequently. My student life… The undergraduate level. For a year, the average Canadian school
I got involved working at the student newspaper in Canada. It was runs five to six thousand dollars. Then, however, that was in my first
cold «Link», at Concordia University. Then just seeing music cultural two years, there’s a particular law in Quebec. Quebec has a bit more
events, working on papers, doing lots of interviews, I was visiting city socialized… not socialized, socialistic than other many provinces in
council meetings, interviewing policemen, visiting the Quebec court Canada, as such they have a bit higher taxes in the country, but student
system – it was journalism all right. Seeking our people for interviews, tuition is… runs around 2,500 rather than 5 thousand for a year. You
yes, it was interesting. can only benefit from it when you lived in Quebec for a year without
О.П.: – Чи був у вас час для світського життя? being a student.
С.Д.: – Yes, I think I covered that with the idea that …Yes, there О.П.: – Для цього, напевне, треба бути бути франкомовним?
was a lot of going out for beers with students and stuff like that. Stu­

140 141
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

С.Д.: – No, you have to qualify for Quebec Residence studies. So, around, I think, a lot for work in Canada, which means that people
when I went to Quebec and started studying, I didn’t qualify. When have to a sort of press reset on their social life. I have friends that
I stopped studying and was still living and working in Quebec for a … moving…When you move to a different city, you are moving at
year, because I wasn’t just a student from another province, they saw least… it could be a three hundred dollar flight or a twenty-four-hour
it then that I was becoming a Quebec worker. You have to live and not drive or more, you are moving, as my friend is, moving from Ontario
be a full-time student in Quebec for one year and then you can apply to Manitoba, it’s now a twenty-four-hour drive to go to visit him. And
for the cheaper tuition. So, in my last couple of years, I also paid for that’s the nearest large city westward, so yes, the people move around
a cheap tuition. a lot for work, it’s difficult if you try and stay in your own city, you
О.П.: – Що ви робили після університету? could be in the city where there is no work or very specific working
С.Д.: – I continued working for a couple of different places for conditions.
people with physical and mental disabilities for about… all in all, I For living in Montreal, the chances are that you would have to be
was there for three years, two of those years were after the university bilingual, speaking French and English to make things more compli­
and... Yes, it was a full-time job for me for one year. I was doing some cated still.
courses otherwise outside just for my own interest, personal interest There is this huge Latin American community in my town that I
courses at another college in Montreal, not for academic credit, just never knew existed.
for interest. Bicycling, cultural events, seeing theater, all sorts of stuff. That was a «blind spot» before for me. So I come back and I hear
After a couple of years, I took a new job with the organization Spanish in the supermarket and then like: «Who are these people?
called Katimavik which does similar exchange programs as Canada- Are there Latinos here? ». And then I realize that… I mean, I knew it
World-Youth, but domestically. I went to Labrador, which is in north­ before but I didn’t know it so strongly and the information didn’t hit
ern … like close-north Canada, it is very, very remote I would say, the home so hard that all the farms in the area often were staffed. Farm
most remote place that I had to lead, there are a lot of communities workers were Latin American, from Mexico, from Central America,
there, we had to fly to get to them, so ….there for ten months and it they let me see my community very differently. It opened up my blind
was my first job outside of Montreal. I was in Montreal for about six spots. And now I imagine: «Well, if this happened from learning one
or seven years. language, what happens when I learn other languages?
О.П.: – Як випускники зазвичай шукають роботу?­
С.Д.: – I would say they start reading newspapers from Alberta; Вправа 25
there are so much more jobs in Alberta than anywhere else in Canada.
Seriously though, youth unemployment rate is far higher than L.: – Привіт! Мене звати Людмила. Я навчаюся на 4-му
the national average and ….Paradox but a fact, young people have a курсі факультету іноземної філології. Поруч зі мною знахо-
high… Automatically many young people graduate from university диться Джеклін. Ми є учасниками обмінної програми «Ка-
with a high debt load. So it’s a stressful point, to find a job directly нада – Світ – Молодь». У мене є декілька запитань до моєї
after university for most students. подруги.
Canada is so spread out that it’s possible you don’t know anything L.: – Джеклін, ти можеш коротко розповісти про себе, про
about what’s happening in Newfoundland if you are in Ontario. There своє студентське життя, де ти навчаєшся і таке інше?
could be jobs out there; there could be jobs off North. People do move

142 143
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

J.: – My name is Jacqueline Favelle; I am nineteen years old and він затверджується Міністерством Освіти, і всі предмети є
live in Port Moody, British Columbia. обов’язковими як для вивчення, так і для складання іспиту
I have completed one year of post-secondary at Douglas College. чи заліку з того чи іншого предмету. Незважаючи на деякі
At the moment, I have not chosen any specific field of study or pro­ труднощі, які трапляються під час навчального процесу, ре-
gram, so I am studying under the heading of «General Studies» and зультати досить такі непогані.
am working towards an Arts Degree. I have taken a special interest in Отже, Джеклін, які ж відмінності щодо навчального плану
the field of psychology and plan to look more into it when I get home. ти могла б нам назвати? Які предмети є для вас обов’язковими,
I hope to involve my future profession with children. For the last three а які даються на вибір? Будь-ласка.
years, my job outside of school has been as a camp counselor213 for J.: – Each semester a directory of what courses are being offered
children aged five to fifteen, so I already have some experience work­ and a short description of them are printed. Each course name has a
ing with children. number attached to it such as English 101 or psychology 200. I can
I have not participated in student life as actively in university as I tell if it a first year course by the first number. A three hundred number
did in high school. This is in part due to the fact that I have many com­ would indicate a third year course. Although the courses are divided
mitments214 outside of school and that my closet friends study at other into years, I am able to take any course I want as long as I have the pre­
universities, but the main reason is that there are so many students at requisites215, and of course, if there is room and it fits into my schedule.
my university that we actually have three separate campuses. Some All courses are optional, however, I know that for my degree I must
days I have class at one campus in the morning that is a half an hour have an academic writing class, a minor level of math, and a first year
drive from my house, and in the afternoon I have class at the campus science whether it be physics, chemistry, biology, or geology. These
that is a ten-minute drive from my house. A lot of time is spent trav­ courses may be taken any time during my academic career. I choose
elling between the campuses, and sometimes activities that I want to my own schedule with the classes that I want, but it is not always easy
attend are happening at a campus that I am not at. However, I love be­ finding a schedule that works with three different campuses. Register­
ing a student and there is a never-ending list of activities for me to par­ ing for classes is often a long and frustrating experience216.
ticipate in. My university provides its students with a large commons L.: – Дякуємо. Як відомо, однією з невід’ємних частин кож-
area with many tables and couches for students to gather at between ного навчального процесу є рейтингова система. До речі, го-
classes. I am always sure to find someone I know here or at the gym. ворячи про нашу систему оцінювання в Академії, про неї від-
L.: – Дякуємо nобі, Джеклін. Було цікаво дізнатися про гукуються як негативно, так і позитивно.
твої захоплення, про твоє студентське життя, досить насиче- Оцінювання знань відбувається за стобальною системою
не подіями, як ми бачимо. і проводиться так: 50 чи інколи 60 балів студенти можуть
Я, напевно, не помилюся, коли зроблю припущення, що отримати на практичних заняттях, а решта виноситься на
навчальний план, за яким я навчаюся в академії багато в залік чи на іспит. Оцінювання набутих знань проводять за
чому відрізняється від твого. Я знаю, що вам дозволено оби- такою шкалою: задовільна відповідь – 61–75 балів, добра –
рати предмети. Крім встановленого обов’язкового переліку 76–90 балів і відмінна – 91–100 балів.
предметів звичайно. Щодо нашого навчального плану, то А як же працює ваша система оцінювання?
213
counselor – інструктор 215
prerequisites – попередні вимоги
214
commitment – зобов’язання 216
frustrating experience – негативний досвід

144 145
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

J.: – As a general rule, all teachers grade on a 0 to 100 percent Вправа 26


scale representing percentages, with a letter grade ranging from A to
D. An A+ is 100 percent and a D is fail. Each faculty sets its own crite­ I.: – Interviewer.
ria on how much of the student’s final grade is based on course papers, M. – Mike Massey.
exams, projects, etc. I.: – Яку школу Ви закінчили? Що Вам запам’яталося най-
L.: – Але, звичайно, крім навчання, кожен студент нама- більше?
гається якось розважитись. Як проводять свій вільний час M.: – I’ve studied at the small high school in Devon, Alberta. The
студенти твого вузу зазвичай? name of the school was Devon High School, about three hundred stu­
J.: – Free time when we are not studying outside of classes is spent dents and about 25 teachers. The school was divided amongst219 vari­
in a number of different ways. I usually get together with friends, play ous courses: chemistry, mathematics, sciences and the students asked
sports, and spend as much time outside as possible. Presently I am not what classes were important too. And so you would never see the
involved in any clubs, but there is a large variety ranging from discus­ same students at the same time. My favorite subject in school was sci­
sion groups on women’’ issues, politics, and debates, to more leisure ence and mathematics. I was interested in those subjects, and teachers
oriented clubs like intramural sports217 and outdoor skills. The large as well were very high-grade personalities for teaching those courses.
student population provides a large spectrum of interests. One could I.: – З чого складається оцінка, яку учень одержує за робо-
post a notice about a club on any topic and have a handful of people ту протягом вивчення того чи іншого курсу?
show up for a meeting. M.: – The student’s work is evaluated using various methods from
L.: – На завершення нашої розмови, чи не могла б ти при- an assignment that you do for homework to the terms to final exams.
гадати якусь смішну історію з твого студентського життя, In Alberta, fifty percent of your marks are based on your diploma
яку ти і досі згадуєш із посмішкою? exam at the end of the year.
J.: – Students everywhere don’t always have a lot of money to How the students are encouraged to study? They have what we
spare, and the students at my University are no exception. There are call in Canada pop-quizzes220, where the teacher brings exam without
always different fundraising activities going on. My favorite was notice. So students who don’t study won’t be prepared for that exam.
when the boys’ basketball team dressed up in large baby diapers218 I.: – Скільки триває робочий день старшокласника?
and nothing else, arrived in our common area, performed a small skit M.: – A typical high school student’s day, at my school, it was di­
and asked the students for money. The next day they were printed on vided into five periods of 75 minutes: three classes in the morning and
the front page of our newspaper and spread all over the school. two classes in the afternoon, and 75 minutes for lunch.
L.: – Дякуємо тобі за те, що ти розповіла багато чого ціка- I.: – Який стан дисципліни в школах і як вчителі її підтри-
вого нам. До зустрічі. мують чи покращують?
M.: – Sometimes there were students that were acting out221 to end.
It’s difficult in Canada to deal with such students because the teacher
doesn’t have…, if the teacher does anything to the students, he is in
219
amongst – серед
217
intramural sports – спортивні ігри, які проводяться в залі 220
pop-quiz – контрольне опитування
218
baby diapers – дитячі підгузники 221
act out – «влаштовувати спектаклі»

146 147
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

trouble to be fired. The principаls will deal with the students, they M.: – Two years ago, I came to Ukraine with Net Corps Program
could expel222 from the school if needed. But there are a lot of behavior and spent three months here and now I am back just to a little meet
problems in some schools in Canada because the students realize that friend and meet old acquaintances.
teachers cannot do anything to stop them. As I said at the beginning I.: – А що таке «Неткор»?
of the interview, my high school was small, about three hundred stu­ M.: – Net Corps is a Government of Canada Program sponsored
dents. In my grade, there were one hundred students, but some of the by various governmental organizations in Ukraine and Ostroh Acade­
bigger high schools definitely would have more problems, the bigger my carried by Canada-World-Youth and right now the program has
cities have more tolerance. I mean, if the teachers that either popula­ changed somewhat; when I participated there were four Ukrainians,
tion will increase either leading methods behavior problems will in­ four Poles, and eight Canadians, and now there are eight Canadians
crease as well. and eight Ukrainians.
I.: – Судячи із фільмів, у навчальних закладах Сполучених I.: – Чим викликані ці зміни?
Штатів дуже нетерпимо ставляться до списування. А який рі- M.: – I believe that the reason is that after Poland joined the Euro­
вень толерантності до цього в Канаді? pean Union they don’t need as much help from Canada and for us it
M.: – In Canada it is quite high actually. I believe that around would be better just help Ukraine, so there are more places open for
fifty percent of the students have one time cheated maybe copying the Ukrainians
one assignment or cheating at the exam. How do I explain, I mean I.: – Що дала ця програма Вам?
sometimes you are up to prioritize223 work and school, and sometimes M.: – It helped me a lot, I mean; I thought I would learn more. I
I believe, it seems simpler to cheat. The school will discourage you, of went to school for two years to study computers, I thought I would use
course. If you were caught, you would be disciplined, possibly asked those skills more than I was able to, but... It helped me in lots of ways,
to leave the school. confidence building, making friends, meeting, making international
I.: – Хто допомагає випускникам школи у виборі майбут- relationships.
ньої професії? I.: – А чим була корисна ця програма для українців?
M.: – In Canada a lot of schools provide counseling224 and you’d M.: – The same way as Canadians are benefited, it’s once in a life­
be able to go to the counselor, they would be best able to determine time thing that you will never be able to go to another country and live
your career direction and they will answer questions about what are in it. It’s a lot different, the experience is a lot different, when you are
your aptitudes. They also have people coming from different indus­ no more a tourist in the country, when you make relationships with the
tries, from technical to non-technical. It is very important to study store owners and the storekeepers and you know people by their first
after school, because if you do not study, you will not succeed. It’s up name, you know the prices and you know how to thank people, it’s a
to you, there is no way to make people study, but if you don’t study, lot of different experience. The Ukrainians will benefit in the same if
you won’t be able to succeed to your maximum. they go to Canada. They will see a totally different culture, they’ll live
I.: – Ми зараз маємо можливість поспілкуватися, тому що in a family, might meet the person whom you might get married to,
ви прибули сюди. Яка мета вашого приїзду? even, that happened in some programs.
I.: – Що було найважче особисто для вас?
222
expel – виключити (зі школи, організації тощо) M.: – The biggest challenge?... I tend to be a quiet person, so meet­
223
prioritize – віддавати перевагу
224
counseling – консультації ing a lot of people and suddenly having a huge group of friends was

148 149
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

a little different for me. You have to rely on people one hundred per­ I.: – Як ви збираєтеся шукати роботу після одержання ди-
cent, so trust issue is very important. плома? Коледж надає якусь підтримку?
I.: – Ця програма була важчою для європейців чи канадійців?­ M.: – Yeah, the College, it’ll help me, they provide stage225, some­
M.: – I would say people of both cultures are going to have a chal­ thing similar to what all the fifth-year Ukrainians participant in, in­
lenge one way or another. Whereas Canadians are dealing with the ternship, that helps me to get experience for four months and any ex­
lack of hot water, the Ukrainians are dealing with different food... I perience helps you
think both cultures are going to have their problems. But I think both I wish you all the luck and I hope you fully realize what Ostroh has
cultures can learn a lot together, as well. to offer – its culture, its people, and I hope you meet everybody and
I.: – Ви вступили до університету до програми, чи після неї? take the most advantage of the three months you are here. Or if you are
M.: – I studied two years in computer networking before coming leaving for Canada, three months in Canada, because you will never
on the Net Corps program. be able to do something like that again.
I.: – Які вимоги треба було виконати для вступу до універ- – You’re welcome.
ситету?
M.: – To enter University? I went to a Technical College, so I had Вправа 27
to have advanced Math, advanced Chemistry, and advanced sciences,
English as well. I would imagine, probably the same as a Ukrainian О.А.: – Уже другий рік поспіль студенти факультету іно-
needs to enter Ostroh Academy. земної філології Національного університету «Острозька
I.: – Що це за коледж? академія» бачать у нашій академії це усміхнене обличчя. По-
M.: – It’s a Technical College of two-year diploma and after that, знайомимося з цією приємною дівчиною.
I would have an occupation rather than a degree. It tries to stream you D.F.: – My name is Dana Felske. I’ve been in Ostroh for three and
into a career path. a half month teaching English at the National University of «Ostroh
I.: – Хто платить за вашу освіту? Ваші батьки, чи Ви брали Academy».
студентську позику? О.А.: – А скажіть, будь ласка, як Ви потрапили в наш про-
M.: – Both options. I tried to pay for most of that myself for the вінційний Острог із далекої Канади?
first year and a half and I did take a few government’s loan after that D.F.: – Well, I came here in March because I was here for 3 months
as well. last year, as a part of a Netcorps Canada World Youth exchange pro­
I.: – Наскільки легко буде повернути позику? Скільки ро- gram last year. So, when I went back to Canada, I decided that I would
ків це займе? like to teach English and I thought that Ostroh would be a nice place
M.: – I think what the Government has told me right now, is a hun­ to start because I really have friends and connections here. I have a
dred and fifty a month for ten years, but I mean I can change. little bit understanding of language so it would be easier to start in a
I.: – Це залежатиме від ваших прибутків? familiar place.
M.: – Depending on my income. Depending on what I am able to О.А.: – Де Ви навчалися в Канаді?
pay back. Depending on if I get a grant from the government to pay it
back to the bank, as well. 225
stage [staʒ] (франц.) – стажування

150 151
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

D.F.: – I’ve graduated from Simon Fraser University in Burnaby, D.F.: – Oh well, students have a variety of jobs; a lot of them hope
British Columbia. to take jobs near that they are studying. For example, in different law
О.А.: – А що це за місце? firms of they study law or working at secretarial areas just to get fur­
D.F.: – It’s a pretty nice town. It’s pretty beautiful and it’s close ther headed in the administration fields. But quite commonly students
to the Pacific Ocean. So there is a lot of nature, lot of forest, there are are working in restaurants or cafes or clothing stores, a lot of general
mountains for hiking and climbing, and the ocean itself. basic jobs that the general public doesn’t always take.
О.А.: – Що Ви можете сказати, порівнявши життя студентів О.А.: – То що, у них весь час проходить у навчанні та робо-
у вашому університеті з Острозькою академією? ті? І зовсім немає часу на розваги?
D.F.: – Well, I found many differences between my university D.F.: – Well, life can get dull if everybody is busy with all studies
and this university. First of all, this university I find to be more on an and all the work, but I think like students everywhere in Canada, we
intimate level and students have more interactions with the professors, do like to have fun too, and especially if you live close to bigger town,
and with the administration and the staff, whereas my university is you have an option of going to clubs or discotheque. You have the op­
much larger and we just do not have a building to get to know every­ tion of going to movie houses, theatres, a lot of people go to the library
body there. The classes are very large and informal. Professors often or cafes just to meet up with friends and hang out. So, we are trying to
didn’t know your name there. But I find that the amount of studies and incorporate social life just as much as the other students.
the quality of studies are very similar between the two universities. О.А.: – Перебуваючи в Острозі, ви, напевно, помітили, що
And it is always the student motivations and the students’ excitements наше студентське братство організовує багато різних захо-
that you find all universities around. дів для студентів, які намагаються розважити самі себе. Чи є
О.А.: – Скажіть, будь ласка, чи важко стати і чи важко щось подібне в Канаді?
бути канадійським студентом? D.F.: – Well, I mean, the universities have many social groups,
D.F.: – It can be difficult to be a student. First of all, in high school, many different organizations, which students can belong to. And there
you have to rake provincial exam courses, which are regulated by the are anything from cultural to religious, to sport, to just find interac­
government through the whole country of Canada. And then after that tions. So students do have their opportunities to do that, and usually,
some universities require specific examinations and others rely just on these groups are run by the students themselves. They are not run by
those provincial exam marks, then you have to pay a lot of money to go the university and any type of activities they do they pay for by them­
but more, but more people are going to universities after high school. selves and it’s a good way to get to know more people especially be­
О.А.: – Ви кажете, що навчатися у ваших університетах cause the university is so big and we don’t have a close interaction in
дорого, а скільки це приблизно? classes.
D.F.: – Well, definitely depends on the university and what you О.А.: – Я читав, що, наприклад, у британських універси-
study, but for example, in arts which is very common mode of study, тетах, на початку навчального року йде ціле полювання за
it can cost anywhere from 3 to 6 thousand dollars per year just for your першокурсниками, щоб залучити їх до своїх студентських ор-
tuition. But then, of course, many students have to live in residence, ганізацій. Чи є щось подібне у ваших університетах?
have to buy textbooks and have to pay for the daily necessities of life. D.F.: Not so much like you would see in movies and on TV, and
So because of that many students have to take jobs as well as study. what you might have heard about American and British schools. I
О.А.: – А де вони підпрацьовують? think,­ the reason that usually happens, is because of fraternities and

152 153
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

sororities that students try to belong to. And at Canadian schools, they dorms are very similar to the students they live in dorms here, in Os­
are not as common, in the universities at least. But there are often troh. They all have roommates, they share kitchens and bathrooms.
times at the first years have very difficult time adjusting, because the It’s a kind of a more social atmosphere because they got to know more
older students do everything they can to cause problems and to try people around them.
to harass226 them basically and sometimes there are competitions just О.А.: – А які стосунки між канадськими викладачами та
to see how smart the first year students really can be and I think they студентами?
prove their well and worth in the university. D.F.: – Oh again that’s another question that depends upon the
О.А.: – Чи існують спеціальні слова, що позначають зміну course. Usually, the first couple of years the professor really doesn’t
соціального статусу студента в міру того як він просувається get to know the students. And the students are very casual at the class,
від першого року навчання до останнього? like I’ve noticed in Ostroh, dress up227, they all stand and greet their
D.F.: – Well, for my university in particular we really do not have professor and they are very respectful towards their professor, where­
those names appointed to the different years because a lot of students as in Canada, you’ll often find students falling asleep in class and talk­
will go to university long after they’ve finishing high school or they ing among themselves and reading other books besides textbooks. But
would spend six or seven years in university instead of standard four once the students get into higher grades the classes get smaller and
because it’s very relaxed, the way you can take your courses. So basi­ there’s more of an informal relationship between a professor and a
cally, you just said you’re the first year, we didn’t have the same terms. student. And you’ll often find that the student just calls the professor
О.А.: – А коли ваші випускники починають шукати роботу?­ by the first name because that what the professor chooses as opposed
D.F.: – They try to find work as soon as possible but, unfortunately, to Doctor so and so, or Mister so and so, or Missis of course.
there is a lot of competition in Canada especially with the amount of О.А.: – Дякую.
people going to universities now. A lot of universities have practicums D.F.: – Nema za scho.
for students to be able to start working through the university and they
will help them to find a job in the field. Otherwise, it can be hard for Вправа 28
students to find a job that they are specialized in and they have to settle
for more manual jobs until they can along basically. N. – Nancy Slukinsky, Project Supervisor of the Youth Ex-
О.А.: – І ще одне питання. А де проживають студенти, які change Program «Canada – World – Youth 2004–2005».
навчаються у ваших університетах? I.: – Interviewer.
D.F.: – Most universities have campuses for the students to live on І.: – Ненсі, які країни Ви відвідали, і які були причини для
campus. But in each university, most students do not live on campus. цих поїздок?
The reason for this is, the community seems to be a popular thing Н.: – Thank you for your question, Oleksiy, thanks for having me
in Canada and quite often people just can’t afford to move away speak for these experiences.
from their parents’ houses. So they’ll take the public transportation My first travel experience was going on a youth educational ex­
or they’ll drive their own car to school even if it takes 1 or 2 hours change to Sweden. I was studying at the University of Alberta and
each way every single day. But besides that the students that live in

226
harass – докучати, переслідувати 227
dress up – наряджатися, виряджатися, причепуритися

154 155
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

applied for UNO228 exchange and it was from then when, I think, I course, depending on the times of the classes are offered, and then you
got bit by the travel bug, as they say, quite, quite strongly. So, I spent stick with that schedule for one full semester, for about four months.
about an academic year, ten months, studying in Sweden, and from And then you start another semester after that.
there, I visited some of my friends, whom I met while studying there. In Sweden, it was much more different, actually. We studied one
With such an amazing experience and after finishing my studies I had subject for about four or five weeks, studied as a group entirely, had an
the opportunity to visit some of my classmates from the other parts of exam and then move on to the next class. Actually, I prefer that system
Europe. a lot because you can focus on one subject.
I also had the opportunity to do a couple of travel or study tours. And then in England, it was quite a bit different as well. As the
I was studying international media in communications and so I had a graduate level, there were seminars, so I had two different seminars
couple of study tours: one to Berlin and one to London. So that’s kind per week, and there was a lot of independent research in that system.
of started things for me, other places which I lived since Sweden, in­ The other questions you have asked about the teachers, how the
clude South Korea, where I taught English as a second language, I also teachers are organized, you mean like the ….
lived in England studying at a Master’s level in international studies, a І.: – Як оцінюють їхню роботу?
kind of a combination of international development and international N.: – There is a number of different exam types that are used in
relations. So, I’ve had some opportunities to see a lot of places. I think Canada. In some middle logic classes, maybe for the first year, they’d
the reason people travel in general is to feed the natural curiosity about have multiple choice exams; some written, may be some essay type
the world. For me, I really love learning about how people are the classes, for seminars some percent of your grade, depending on how
same and what things make people different, and just learning from much you participated in class. Also, may be a presentation that you
people, it’s fascinating. worked on with other classmate and then a final paper at the very end.
І.: – Скажіть, будь ласка, чи помітили Ви якісь відмінності When I was studying at the University of Alberta, it was a nine-
в системі вищої освіти цих країн? Як там організований на- point system, so any eight or nine were very high grades, six or seven
вчальний про-цес? Хто визначає зміст навчання? Як оціню- were quite good and then anything below that was less than average.
ють роботу студентів? Що зазвичай викладачі вимагають від But the other interesting thing is that we worked on a bell curve229. So
своїх студентів? Яким є студентське життя? there was only a certain number of grades that were high and could be
N.: – O.K. I’ll start with your first question. Any differences in given out. So it was very competitive, actually.
the universities’ systems of two countries or of the countries I have І.: – Чи важко було звикнути до життя в іншій країні?
studied in. As I have mentioned, I studied in Canada, England as well Можливо, Ви відчували щось таке, що психологи називають
as in Sweden. One of the things I noticed, one thing that is interesting, культурним шоком?
is the way the classes are arranged. In Canada, we would study about N.: – I think it a kind of depended on where I was visiting. In Swe­
five different classes per semester, and on Mondays, Wednesdays and den, I can say, that I really… it definitely took some time to adapt to
Fridays the classes would be ninety minutes long and on Tuesdays and the culture there. I find that it because Canada is very multicultural.
Thursdays, they would be an hour. There would be breaks between I think we are quite flexible and how we interact with each other. In
them, but generally, you arrange your own schedule and you… of
229
bell curve – гаусова крива, крива нормального розподілу імовірностей
випадкової величини. Детальніше див. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bell_
228
UNO – ООН Curve

156 157
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Sweden, it’s much more homogeneous. There is not a lot of immigra­ Definitely, the first day I spent in South Korea was interesting. My
tion and the culture has been developed over a long period of time. So friend brought me the lunch which was rice wrapped with seaweed231,
the culture is very predictable, so in some way I think even adapting which is very dark in colour. In the end, it was really tasty but, again, it
to that was a little bit easier because there wasn’t so much variation. was something so new to me. Again the food culture is quite a bit dif­
Of course, people are different like everyone has their own per­ ferent in Asia. It was much easier to eat out 232and not very expensive
sonality and things like that. In general, I didn’t have a difficult time to do that either. So I spent a lot of time having lunch or dinner with
adapting at all. friends in a restaurant. The one interesting thing’s that in South Ko­
The food was very interesting. Again, because there is not as much rea, they have a tradition of eating dog meat, which is quite unusual,
variety as I used to in Canada. It took some adapting, but at the same I think, for some people. And in fact, I had a neighbour that had a dog
time, I found the food really healthy and really… I found the European and my housemate really hated that dog because it would wake him
chocolate pretty amazing actually. up in the morning. And then one morning my housemate was quite
Yes, actually there were some interesting things. In general, the 233
relieved because it was quite quiet and they were slaughtering the
food was quite not very spicy at all actually, just may be seasoned dog in the yard. And they brought us a plateful of dog stew and that
with a bit of salt and pepper. But it was interesting. There was a lot sort of thing. For us, it’s quite strange but really I don’t think it’s very
of pickled herring and some fish. Generally, pork was pretty common different than other kinds of meat, it’s just a different culture, a differ­
and lots of potatoes. Swedish meatballs I think are pretty famous in the ent way of looking at things. So it was a very interesting experience
world, the desserts were very incredible and the coffee was also really, and very quick the first words that I learned in Korea were «bali-bali»
really great, definitely tea culture in Sweden as well. They like differ­ which means «Hurry up.» So I think it indicates a lot of the way of life
ent kinds of sweets like jelly candies and things like that. and lifestyle.
Yes, in general, I’d say the food was actually very interesting. One І.: – А як Ви думаєте, який культурний шок чекає на укра-
very interesting dish that they have is called Surströmming230. And їнців, коли вони прибудуть до Канади?
what it is, it is fish that they mix with lime ( a chemical used to make N.: – It’s hard for me to say, because I think that people coming
soap), and they put it in the ground, bury it and let it rot. It smells, from to Canada can be shocked by the climate, but, I think, because the
what I understand, absolutely horrible, and so they dig it out. They eat climate is so similar in Canada and Ukraine, I don’t think Ukrainians
it usually only in the summer because there are actually laws about will be afraid of cold as may be some Jamaican participants in Canada
eating it in apartment buildings. There are laws about bringing it on World Youth programs. I think, probably, the advertising may be a
airplanes. It definitely requires open air, so, from what I understand, little bit shocking because it’s a lot more commercial in Canada. It’s
the smell is really terrible, but people seem to like it. really hard for me to know.
I can talk a bit more about cultural shock in South Korea as well. І.: – Багато наших співвітчизників із різних причин пере-
Adapting to an Asian country was definitely a lot more challenging селяються до Канади. Чи знаєте Ви, коли це трапилось із Ва-
than one with the European history since Canada has European history.­ шими предками? Чи є українська громада у Вашій провінції?
Якщо так, то як організоване її життя?
230
surströmming (сюрстремінг) – шведська національна страва. Фермен­ 231
seaweed – водорості
то­ваний, чи зброджений оселедець з особливо міцним запахом, що й став 232
eat out – харчуватися поза домом
його розпізнавальним знаком 233
be relieved – відчути полегшення

158 159
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

N.: – I can speak about my grandfather on my mother’s side. He Interviewer: – Скажіть, будь ласка, чи важко стати і чи
left Western Ukraine in about 1924, I believe, and he moved to Can­ важко бути куратором обмінної програми?
ada. It was quite a difficult life actually, starting a farm, being a pio­ L. J.: – So, being a project supervisor for Canada World Youth
neer, raising a family, not speaking the language. In the Prairies in requires a lot of patience, number one, and a lot of tolerance. Your
Canada, there are many, many Ukrainian immigrants, and there is def­ patience actually builds up throughout the program. So it’s really im­
initely pride in Ukrainian culture and a lot of traditions are upheld. So, portant always to be ready for new things and things that can interrupt
across the Prairies you find a lot of Ukrainian dancing groups, you find you. Multitasking is very important. You need to be able to manage
Ukrainian dance. You find the giant kovbasa in Mundare, in the town many things at once. And you also need to be prepared for anything
with this sausage factory, there is a very big Ukrainian Easter egg in to happen, which it does, and it happens all the time. Just you’d think
another town, so there is still a lot of pride in Ukrainian heritage that eve­rything is going well, something comes up and interrupts the regu­
exists in Canada, for sure. And there are many Ukrainian organiza­ lar routine and you have to manage it and work with it and deal with
tions as well. My sister, for example, she Ukrainian danced for many it. Yeah. I would also say you need to have some experience with deal­
years. In fact, all of my siblings and I dance. Personally, I danced for ing with youth and being in a group. And you also need to have some
about ten years and my sister continued until her adult too and even sensitivity to cross-cultural situations.
traveled to Hawaii, to New Jersey, to California, to New York and I.: – А ви проходили якусь спеціальну підготовку?
across Canada, performing Ukrainian dance. And this collaboration L. J.: – Once you’re hired with Canada World Youth, you go
and camaraderie234 that exist amongst the Ukrainian community are through a series of training sessions. So yeah. You’re introduced to...
very, very strong. to what to expect in the program, and you also have some opportuni­
І.: – Чи є у вас зв’язки в Україні? ties to get some professional training outside of the program. So if you
H.: – In fact, there is exciting news that I’ve received recently, want a course or a specific workshop, then you are welcome to do that.
that there is a living relative in the same village where my grandfather I.: – Звичайно, канадська й українська фази програми були
came from. My grandfather had corresponded235 with her before he цікаві по-своєму. А що було найпам’ятнішим у кожній із цих
passed away a few years ago. There hasn’t been any communication фаз?
between my family and our ancestors here, but it’s starting now, so it’s L. J.: – Mm. I guess for me the Canadian phase was longer. The
very exciting time. contract is actually nine and a half month. That being six month for
me in Canada, six and a half month in Canada and then three months
Вправа 29 in Ukraine. So for me the Canadian phase was all about finding host
families and finding resources, finding things that make up the pro­
gram. And so that... that can be really difficult because lots of people
Прграма «Канада – Світ – Молодь» 2007–2008 року
in Canadian’s community may not have heard about Canada World
Youth. So it’s a matter of being a sales person, you always have to
Lisa Juster: – Hi! I’m Lisa Juster. I’m a supervisor for Vegreville-
be selling the program to them. As for the Canadian phase, for this
Ostroh 2007-2008 with Canada World Youth and the Academy.
program, Vegreville is a very resourceful community, and we are able
to help out in a lot of ways. Just because Vegreville is very much set
234
camaraderie – товариськість
235
correspond – листуватися up to have volunteers coming to work, work for them. And they were

160 161
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

really thrilled to have both the Ukrainian and Canadian participants in ternational centers, every university will have an international center
the community. where they deal with exchanges, kind of like Canada World Youth.
As for the Ukrainian phase, for me, it’s just a matter… and for And this is a more practical way of being involved with exchanges.
most Canadians, it’s just a matter of getting used to it. Getting used So, yes. International relations is definitely something that I love to do.
to the surroundings, knowing what the resources are here, knowing, Well, while being in the program I’ve seen in the house of one
you know, which room to do photocopies in or which person can help of the host fathers a huge mug with the inscription that said: «My
you out in organizing this event or where you can get books. And just money and kids go to the University of Alberta». That place seems
finding all those details and also working, of course, within a language to be quite famous. Can you tell a little bit more about it?
that you don’t speak well, is also challenging. So it’s a lot of miming Sure. It’s a belief. It’s among top universities in Canada. Alberta
and mimicking and learning basic words in Ukrainian. is a province in Canada. So it’s the province, the provincial university
I.: – І, враховуючи весь цей досвід, що, на вашу думку, for Alberta. There are thirty thousand students that go there, and they
слід було б узяти до уваги майбутнім учасникам і майбутнім come from all over, but primarily, of course, Alberta, some from Sas­
кураторам обмінних програм? katchewan, BC, they might come from all over the country. In terms
L. J.: – For participants, something to take into consideration is of what it might be known for, it’s probably known mostly for its sci­
that it’s a very exciting program, lots of things happen, and there are ences, teaching and, may be, medicine as well, those are the primary
lots of personal goals that happen and but also that happens because things that yes, put money into the university and also they put a lot
of challenges that happen throughout the program. That it’s not just of money in.
a six and a half month vacation, that there are same very challenging I.: – Розкажіть, будь ласка, про життя канадського
aspects to this program. And just to be prepared for that, that it is you студента?
do learn a lot, but it is because that can be so challenging. As for su­ L. J.: – Well, as I’ve mentioned there’ re lots of students in the
pervisors, you really want to take into consideration your personal life university, so thirty thousand students comparing to three thousand
and the effects that such a demanding program may have on it. One of here. So, it’s needless to say that in Canadian university you sort of
the things that I did in Vegreville for sure was to be able to visit my sometimes feel like a number, like their classes become really big,
family often. And also finding things in Vegreville that I could do as two hundred, three hundred sometimes for lecture classes and it’s re­
just my own where there are no participants, that’s very important as ally a special thing when you can have smaller classes like twenty
a project supervisor. Just to remember that your personal life will be something like that. Students in Canada generally are more casual.
affected by it. They work really hard, and they generally don’t like to dress up. This
I.: – А скажіть, будь ласка, чим ви займаєтеся, коли не в is something that I have noticed in Ukraine. The students are very well
програмі? dressed, and they take the time to look nice for school, whereas that
L. J.: – Oh, well. I finished my Bachelor’s degree in Anthropology is not just the case in Canada. Canadian students are often, you know,
two years ago. And since then I’ve been working at the University of coming to class in sweatpants, and they are very very casual, bring
Calgary. I actually receive my Bachelor’s degree at the University of their breakfast into the class and sit and watch the lecturer, very casu­
Alberta, and it’s my hope for the time right now always to be involved al. There are lots of ways how students can get involved at the univer­
with international education and global education, just for now. So sity. It totally depends on what they are interested in, different interest
that’s those of a kind of thing that I’d like to get involved with. So in­ groups, each department will have its own student group, so you enter

162 163
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

those student groups. For example, they may do different things: put ing up, but more importantly, it’s hard to find people to do basic tasks.
on conferences, just get together, go out for dinner together, watch So everyone is always looking for a better job. So the people are work­
films, there are sports clubs, intramurals, which is just sports for fun. ing, for example, in fast-food, in the fast-food industry, are very very
And you can be involved with drama; there are many, many ways that young these days, but they also make a lot of money just even working
Canadian students can be involved in extra-curricular activities. in a fast-food restaurant because it’s just really interesting how they are
What sports are the most popular there? thinking to get money and that’s where it is.
Probably at university… it’s probably team sports: volleyball, Are they attracted there by making money or just like some life
football, American football, hockey is very popular, soccer and then, experience and first job experience?
of course, all the racket sports, lots of people will play just for fun I would say it’s making money. A lot of people from throughout
racquetball, squash, tennis, badminton. Canada they will come to Alberta for a year, or maybe two years, and
Are the males or females more active at sports? they move back to where they were, they just make money and then
I think it’s, it’s pretty equal. A lot of people in Canada are very they go back. Because really, it’s really unmanageable to afford to live
concerned about their health and everyone is always out jogging and in Alberta right now but if you can make the extra money and take it
walking out and swimming, and so very, people are very concerned outside of the province then it’s good, because you are not spending
about their health. I would say that there is no difference between much on rent or mortgage. It’s really just to make money.
women and men. As you know, Ukraine is about the same size as Alberta is. And
Alberta is the province where I come from, and the reason why it is how would you describe Ukraine in a few words taking into con-
a really interesting case right now is that it is going through an econom­ sideration your experience, three-month experience?
ic boom. Alberta has always politically been very conservative. And In a few words... What attracts me about Ukraine is the vast tradi­
I think it’s primarily because there is a lot of money; there is a lot of tion that Ukraine has, and it’s around every corner. You can explore
industry, a lot of oil in Alberta. And right now Alberta is going through it, you can find it anywhere, this tradition. It pops up and everywhere.
an economic boom and things are just happening like crazy in Alberta But also, Ukraine is a very young country in terms of its political
right now. Development is expanding, all of the cities are expanding, make-up. And that’s really fascinating. So to me, Ukraine will always
suburbs are popping up every day at the peripheries of the city, hous­ be this old country with a new face. That’s a very interesting thing to
ing, there is a housing shortage and there is also... the rent has also gone see and so for me, that’s how I feel Ukraine.
up for people to live. And it’s due to so many people coming to Alberta Before leaving what would you wish to the guys whom you are
to try and make money and get in on this boom. So even students com­ leaving here?
ing right out of high school, are not as interested, I think, in going to Oh, yes. The audience. Good luck with all your studies. It’s been
university as they are in making money in the oil fields. So they will great to be here in the academy. Thank you, everyone, for being here,
go to Fort McMurry, which is kind of half of oil industry in Alberta, everyone is really welcoming at the academy. And keep on with your
and they will work all winter or all summer something and make, you English, keep up with it. I’m very impressed with the level of English
know thirty, forty dollars an hour working sixteen-hour days. And they at the academy. It’s really amazing so. You guys are doing good. And
work really hard for a few months and then come, you know, come consider coming to Canada on the exchange program, it will be great.
down to Edmonton and spend in on whatever. We have a lot of young If you haven’t yet already so.
people making a lot of money. And I would say that the prices are go­ Thank you very much.

164 165
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Вправа 30 існує якийсь конфлікт на політичному підґрунті між україн-


ськими організаціями?
О.В.: – Олег Воловина. О.В.: – I think that the communist type of organizations among
О.В.: My name is Oleh Volovyna, I live in the United States. I am Ukrainians have basically disappeared. It used to be that there were
a demographer by profession, but currently I own a small business some animosities236 between the two. Actually, I grew up in Argentina
consulting in information systems. before I went to the United States. In the 1950s, there were quite a few
І.: – Кажуть, що нашого цвіту по цілому світу; як бачимо, Ukrainians from Argentina that returned to Ukraine and some of them
українці займаються демографічними питаннями і в Сполу- committed suicide in Ukraine.
чених Штатах Америки. А чи знайомі Ви з історією еміграції І.: – Після того, як Радянський Союз зник, змінилося ста-
українців до США? новище у світі. Я читав про таку думку між українцями, що
О.В.: – I am familiar to some degree with the history and one of жили за кордоном, що тепер, коли Україна стала незалежною,
my areas of research is the demographic analysis of Ukrainians in the роль української діаспори за кордоном, як інституції, що збе-
United States for the last 30 years. рігає українську мову, українську культуру, українські тра-
І.: – Коли до нас приїжджав професор Мирон Куропась, він диції, нібито зникла. Чи доводилося Вам чути таку думку і що
відзначав, що традиційно між українцями немає єдності і в ви про це думаєте?
Америці. Там вони поділені залежно від того, коли їхні бать- О.В.: – Actually, that has been a serious problem for the Diaspora,
ки, чи вони самі прибули в Америку, й діляться на «баняків», because, as you’ve mentioned, for many years it was considered our
«бандер», «пилосмоків»… Вам це відоме? mission to try to maintain Ukrainian culture in the countries where
О.В.: – Yes, because different migration waves have different we live and also to try to help Ukraine to become an independent
characteristics and they came in different times with different objec­ country. After that had happened, one can say that to some degree that
tives. There were some conflicts with between old immigrants and Diaspora lost its sense of mission. For a long time until even now a
new immigrants. And this is something that repeats itself every time lot of this energy and work and resources in the diaspora were turned
a new immigration wave comes to a country. But that is natural, it’s to helping Ukraine, and the internal organizations suffered because of
human nature. that. In the last three years there have been lots of discussions about
І.: – А як називається остання хвиля імміграції? what is the new mission of the Diaspora, and now there are efforts to
О.В.: – The official name is the Forth Wave. try to organize internally, to strengthen the organization internally to
І.: – А між собою як її називають? help the Diaspora to become stronger. Actually, there is a transforma­
О.В.: – I don’t know because I live in a small town where there tion: some organizations are disappearing and new are being created
is no organized Ukrainian community, so I am not familiar with this to meet new needs, needs of the Diaspora.
kind of ethnic gossip. І.: – Прибувши в Україну, як ви розцінюєте стан українсь­
І.: – У радянські часи ми вчили, що американці українсь­ кої культури чи української мови тут, де вона зародилася?
кого походження об’єднані в різні організації: одні з них нази- О.В.: – Well, there is a strong revival of Ukrainian culture, you see
валися нашими, тобто дружніми до Радянського Союзу, інші that everywhere in museums efforts to try to renovate ancient monu­
були прихильниками повалення радянського режиму. Зараз
236
animosity – ворожість

166 167
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

ments, castles, and you see, you hear the wonderful choir, some danc­ ists and practice my English with them. I would go to the port when
ing groups, and orchestras. But what is for us very painful experience American Navy ships would come, I would help the sailors to find
is that in many places you only hear Russian. I was especially struck bars and entertainment.
that in Kyiv today you very rarely hear Ukrainian spoken, and some­ І.: – А потім Ви поїхали до Штатів на навчання?
times when I tell people I do not understand Russian they get upset О.В.: – Yes, I went there for graduate studies and I stayed there
with me. and have been living in the United States for 25 years.
І.: – Ви кажете, що народилися в Аргентині? І.: – А в Аргентині є українська громада?
О.В.: – Ні, я родився в Україні. О.В.: – Yes, there are several cities. The majority lives in Buenos
І.: – А, пробачте. В Україні? Aires, in the capital. And then you have settlements in the North, on the
О.В.: – В Україні. Але я мав чотири роки, як ми виїхали. border with Brazil. That’s an old migration like nineteen hundreds, that
І.: – А чому це трапилось? came from mainly Galychyna, Bukovyna and they are farmers. And
О.В.: – Ну, мій батько був на листі237. Бо, як Ви знаєте, Гали­ there is another settlement in the Western part, Chaco, also called mi­
чина була під Радянським Союзом два роки, потім під час війни gration. So there are basically three centres of Ukrainian in Argentina.
прийшли німці, батька тих два роки вже два рази кликали на до­
пит, і потім як Червона Армія відступала, він мусив сховатися, бо Вправа 31
шукали його. І вже потім другий раз Червона Армія приходила
до нас, він знав, якщо він лишиться, то його розстріляють. Так Б.А. – Бенджамін Абрамович, полковник у відставці.
що родина втікала, щоб врятувати життя, і ми опинилися в Ар­ Б.А.: – I am here at Ostroh Academy, I am a Fulbright fellow­
гентині. ship. I have been here since January seventh. It is now the eighteenth
І.: – I скільки років Ви прожили в Аргентині? of April and I am to part to the United States on the second of May.
О.В.: – I lived in Argentina for twelve years. I teach in the area of ethical decision-making 238and leadership. I also
І.: – Тобто іспанська мова теж для Вас стала майже рідною? taught a cohort of students, third year economics students here, I also
О.В.: – That would be my third language. After Ukrainian and taught foreign language students, as well as I’ve been to Lutsk and
German. Because we lived 3 years in Austria and then I came to Ar­ taught several lectures, I’ve been to Kyiv and taught several lectures
gentina and I did my high school and university and then went to the and I am on my way this week to go to Mariupol and teach, and also
United States for private studies. Donetsk, so they will get money for this.
І.: – Отже, Вам довелося вчити ще й четверту мову? І.: – Where do you come from?
О.В.: – Yes, then I had to learn English, but I learned English in Б.А.: – My home is originally in New Jersey, but I live in Florida
Argentina. now. I was a soldier for the first twenty-eight years of my life and
І.: – А як Ви її почали вивчати? before I went into Academia, I retired from the Army as a colonel of
О.В.: – Well, there was a course in high school, but that was only infantry in nineteen eighty-three and went to the University Centre of
one year, and then I went to a private institute, but I wanted to learn
how to speak, so I would go to downtown and meet American tour­ 238
decision-making – 1) прийняття рішення (вибір із ряду альтернатив
відповідно до поставленої мети); 2) процес ухвалення рішення (складається
з декількох етапів: формулювання проблеми, пошук альтернатив, аналіз
237
на листі (в чорному списку) – in the black-list альтернатив, пошук вирішального правила і безпосередній вибір рішення)

168 169
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Florida where I taught for twenty-one years. I retired a couple of years to be a parent today. I have... we, my wife and I have three sons. My
ago, now I do a lot of things. oldest son is a colonel in the army, he is the Commander of the Ser­
І.: – Where did you begin your education? geants Major Academy, he is a chief pilot. My middle son owns his
Б.А.: – My education? You know, to start from the beginning, own company. My youngest son is a lawyer. He does a lot of things,
my father was a professional soldier. Actually, my father was born in but right now he runs the department of children and family services
Mariupol and he came to the United States when he was five years old in Florida. And they all... I’ve been married to the same woman for 48
and went to the army when he was fifteen. He spent thirty-five years in years in June. All my sons are married to the same people they started
the Army and I got my basic education in New Jersey, my elementary with, and we have 8 grandchildren. So, we try to... we try to set the
education. I went to high school in Germany when my father was a example, I mean that’s the best way I can... that’s the only... best thing.
commander there, and then we came back to New Jersey. I finished Certainly we don’t do it perfectly, sometimes we get upset when we
up there and I went to Virginia Tech, which is a Military College, shouldn’t get upset, but we do the best we can.
graduated and at the age of twenty, went to the Army, and later on in І.: – You said you were in the army. How did you happen to
the Army, the Army sent me to get an M.S. in business administration join it?
from George Washington University. Б.А.: – I always wanted to be a soldier from the time I was two
I also graduated from the Army War College and the Army Com­ years old. So, I wanted to get the commission239. I went to college
mand and General Staff College. when I was 16 years old. It was a military college at that time, it’s not
І.: – Being in Canada I was surprised to hear that it was only that way now, and I was commissioned lieutenant240 when I was 20,
about nineteen eighty-four when they abolished strapping at their in the infantry241. And then I later went to a flight school, became a
schools. helicopter pilot. And then a pair of years I was all between the infantry
Б.А.: – Abolished what? and AF. And I commanded units through all over the world. I spent
І.: – Strapping, corporal punishment. two years in Vietnam and a year in Korea, spent three years in Germa­
Б.А.: – Oh, that was in Canada… I’ve never heard of any corporal ny, on East-German border, looking across the border. I love the life.
punishment at school. I never saw anybody do that. I would­do it again, I think it was great.
І.: – And how is the good behavior of the students reached in
the USA, in American schools? Вправа 32
Б.А.: – From what I understand now that the behavior sometimes
is not so good. But I think that it is all generated from the home where М. – Майкл Палмер.
the young person comes from. And again, all discipline is really self- О. – Олексій Абросімов.
discipline, and that does not mean you have to hit anybody with a stick О.: – Яким є типове життя студента канадського універ-
whether it is a younger soldier or whoever. And you do that by leading ситету?
and setting the example. You do that by having... Even as a youngster М.: – I think there is no typical life. It depends on different factors.
let them participate, let them... in conversations, let them exercise a For example, whether the student is part-time or full -time, if he lives
little bit independence, but make you them responsible for themselves,
and... It’s always very difficult, especially today, when you have both
239
сommission – офіцерський чин
240
to commission lieutenant – присвоїти звання лейтенанта
parents at a job and a child is at daycare, whatever. It’s very difficult 241
infantry – піхота

170 171
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

on or off the campus, whether he has a job as well as studies, if the Вправа 33
student is single or married. Regardless242 of a student’s profile, life is
busy with studying, attending classes, preparing research and finding Healthcare in Canada
time to relax.
О.: – Докторе Палмер, яким було Ваше студентське життя? I. – Interviewer.
М.: – I was a full-time student living off the campus, married with P. – Program Participant.
one child. I’d work during the summer holidays. I relaxed by spending I.: – Я знаю, що українська та канадська системи охорони
time with family and friends. здоров’я зовсім відмінні між собою. Які ж основні риси систе-
О.: – Коли розпочалася ваша викладацька кар’єра і як ми охорони здоров’я в Канаді?
вона розвивалася? P. – We don’t have a «healthcare system». We have a hodge­
М.: – It began in 1990 in Zimbabwe. I was teaching in a seconda­ podge243, patchwork244 «healthcare industry» made of doctors’offices,
ry school in the countryside. I taught English language and literature. group practices, public health departments, and governmental re­
Then I moved back to Ontario and began to teach English as a second search institutes. Hospitals are public and private, for-profit and not-
language to adult immigrants. After that I moved to the school, spe­ for-profit, religious community, teaching, university connected, gen­
cializing in the teaching of reading. eral and specialized; funded by patients, employers, the government
О.: – В якому університеті ви навчалися? and a plethora245 of insurance companies246 and pension programs;
М.: – I attended the University of Western Ontario (or U.W.O.) in connected together in an impossible welter247 of chains, buying con­
London Ontario. It was the first university in the southwestern part of sortia248 and voluntary associations that complete, combine, spin off
Ontario. and re-absorb with confusing speed. All of these have institutional
О.: – Які наукові ступені ви маєте? and systemic goals and incentives249 that conflict and combine and
М.: – I studied for four years and received a Bachelor of Arts (B.A.) influence one another – and few, if any, are truly focused on keeping
degree in the English language and literature and political science.­ everybody healthy.
Then I attended Queen’s University in Kingston Ontario and received І.: – Наша система має також свої недоліки. Ми маємо лі-
a Bachelor of Education. карні різних рівнів, підпорядкувань і профілів, дослідницькі
О.: – Які ще професії ви маєте? інститути та центри, різні лабораторії, але все одно система
М.: – I have studied to work in the film and television industry as недостатньо ефективна. До того ж, люди також не звикли дба-
a make-up artist. I have worked on three films and two TV programs. ти про своє здоров’я, доки воно є. Можливо тому що медичну
допомогу в нас вважають безкоштовною?

243
hodge-podge – мішанина
244
patchwork – мозаїка, строката суміш
245
plethora – велика кількість
246
insurance companу – страхова компанія
247
welter – плетиво
248
buying consortia – споживчий коопратив
242
regardless – незалежно від 249
incentives – засоби

172 173
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Р.: – Why are Canadians so unsatisfied with the healthcare system І.: – Ми багато знаємо про ваші общини. Не таємниця, що
when we pay so much? It could be because we are not paying anyone тут ми не маємо нічого спільного. Наскільки я знаю, общини
to keep us healthy. Instead, we are paying people to do procedures є в різних галузях, і медицина не є винятком. Вони якось до-
on us. We do not reward them – sometimes we actually penalize250 помагають?
them –­for doing things that would keep people well. P.: – The situation helps a lot: everybody’s involved, there are
І.: – Ваша система така складна та розгалужена. Важко fewer­­major players than usual, and the area has a history of progres­
уявити, що в ній усе має працювати бездоганно. Але щодо sive cooperation.
оплати, то я вважаю, що вона потрібна. Нашу безплатну ме- І.: – Я гадаю, що такі лікарняні общини дуже важливі. Це
дицину треба змінити. Краще платити за здоров’я, ніж мати не тільки співпраця, але й дружба. Тут я вбачаю лише плюси.
безплатні хвороби. А чи є якісь мінуси?
P.: – The advantage is simple: these huge systems are paid not by Р.: – Several reasons. For one thing, the doctors’ practices and
the procedure or by the disease251, or by the hospital admission. They clinics were never part of the scheme. Hospitals would voluntarily
are paid by the person. They are paid for the «covered lives»252. They forgo256 some expansion257 or the latest piece of equipment, only to
have every incentive to keep their populations as healthy as possible. find the doctors competing with them under no such constraints.
And the cheapest way to do that is tо help them to stay healthy in the For another, the state and federal bureaucracies have their own
first place. For the first time in Canada, major organizations are being inertia. Despite the equipment’s success, they were not interested in
paid to keep people well. institutionalizing the necessary waivers and special contacts beyond
І.: – Я впевнена, що люди якщо повинні платити ко- the experimental stage.
мусь, то це має бути керівник, директор. У ваших лікарень є And finally, there is obvious: it is difficult to cooperate, there are
власники?­ bumps and bruises258, and not everyone wins. The system has no
P.: – Look at оwnership. We often assume that if it’s a system, coerci­ve259 power to hold the hospitals together against the centrifugal
somebody owns it. Recently a healthcare executive bragged253 about force of their own agendas260.
the $40 million of capital expenditures254 that had been saved when І.: – Дякую. Це було дуже цікаво. Тепер я бачу, що не все
they bought the hospital down the street and turned it into a commu­ так безнадійно. Ми можемо бути здоровими, варто тільки
nity outpatient center. We were steaming ahead, trying to beat each захотіти...
other in the medical arms race. But was buying it the only way they
could have solved the problem? The answer that we get from the two
systems we are looking at here is a clear and solid equivocation255:
Maybe, maybe not.

250
penalize – карати
251
disease – хвороба 256
forgo – відмовлятися від чого-небудь
252
«covered lives» – кількість пацієнтів, охоплених обслуговуванням 257
expansion – розширення
253
brag – хвалитися 258
bumps and bruises – гулі та синці
254
capital expenditures – капіталовкладення 259
coercive – примусовий
255
equivocation – неправда 260
agenda – програма, порядок денний

174 175
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Вправа 34 time, mmm… so many dogs, big schools of dogs262, and shaking
every­body’s hands. The worst part was not being able to communicate
I. – Ilona Babiyets: Netcorps Intern, Canada World Youth. effectively. So happy I can, at least, communicate at a decent level
L. – Lee Reaney, E-Governance261 Intern, Canada Corps. now – it makes the experience so much better!
I.: – А ви можите надати приклад якоїсь фрази українсь­
I.: – Я знаю, що ви були в Україні кілька разів. Коли ви кою мовою?
вперше прилетіли сюди і чому? L.: – Хм... Не знаю, що ти хочеш сказати зараз. Я знаю ба-
L.: – This is my third time in Ukraine and third time in Ostroh. I гато-багато українських слів.
was­ a member of the first Netcorps team four years ago and I came I.: – О! дуже цікаво! Я впевнена, що це не тільки важко,
back with my counterpart last year to visit friends. Why did I come але й весело ознайомитися з новою культурою. Поділіться,
to Ukraine in the first place? Mmm… No particular reason. Probably, будь ласка, своєю найулюбленішою кумедною історією про
because I rated Eastern Europe higher than Africa on my application. це.
But after my first experience, I sort of fell in love with the people and L.: (Laughing) – Uh…Yeh, I’ve had maybe too much fun adapting
culture so much that this is the reason I keep coming back. to the life here in Ukraine. One story I liked to tell my friends back
I.: – Ви знали щось про Україну перед тим як вирішили home was about the first time I encountered263 Ukrainians alone. We’d
взяти участь у програмі «Канада Світ Молодь»? stopped in Zhуtomуr for supper after like twenty hours of travelling
L.: – I was pretty familiar with Ukraine before I came here. There and we were quite tired. After dinner, I wandered off to… to the bath­
is a very large Ukrainian Diaspora in Saskatchewan and many of my room. In the bathroom, there were a couple… two couples and as I
friends are involved in Ukrainian activities. For example, it is not at turned away they dragged me in and told it was okay to use the toilet.
all uncommon to have varenyky or kovbasa for dinner at home. But I After I had finished, you know, using the toilet, I tried to flush, but I
also­knew a bit about Ukraine’s politics and history. couldn’t find the handle. So there was a button on top and I tried to
I.: – Згадайте, будь ласка, ваші перші тижні в чужій краї- push it, but it didn’t work. I tried to pull it, that didn’t work. I tried to
ні. Які були найбільші труднощі з якими ви зіткнулися? Що twist264 it, it didn’t work either. Embarrassingly enough, I had to ask
було для вас «культурним шоком»? the people just how exactly to flush265 the toilet. So once they realized
L.: – To be honest, I did not have a very big ‘culture shock’ in that I wasn’t Ukrainian, and didn’t speak Ukrainian and that I had just
Ukraine. There were some things that I needed to get used to and arrived in Ukraine, they wouldn’t let me go. And I was actually in
maybe I can list those off, but it was pretty easy for me to get used the bathroom for about half an hour trying to answer their questions
to the life here. Some things that I learned to adjust to uh… no street in Ukrainian. So I’ve got the nickname: «Lee? Bruce Lee!» haha. So
lights, no heat in some buildings, namely Assol – where I drank and experiences like that one, only three hours after I arrived here, happen
the Church; some of the food, especially fish and mushrooms (риба all the time, and that’s what I enjoy most about my time in Ukraine.
і гриби), uh… not expecting everything or everyone to work all the
262
school of dogs – тут: зграя собак
261
E-Governance, e-government – електронний уряд, організація дер­жав­ 263
encounter – зустрітися, зіштовхнутися з
ного управління на основі електронних засобів обробки, передачі і по­ши­ 264
to twist – покрутити
рення інформації, надання послуг державних органів усіх гілок влади всім 265
to flush – змити
категоріям громадян електронними засобами

176 177
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

It has only made things a little more interesting and more entertaining a new pizzeria is being built; there are more banks; ATM268’s; a lot
being able to communicate a little bit in Ukrainian. has changed … Some new attitudes here: the rock scene has certainly
I.: – Чи було важко повертатися додому, до свого повсяк- grown in the last four years; and youth are now considering getting
денного життя в Канаді, після участі в програмі? married after university as opposed to, maybe, during. And of course,
L.: – I would say it was more difficult moving back to Canada the Ukrainian football team actually made the World Cup this year.
than moving to Ukraine. It was difficult to get used to the individual­ I.: – Який досвід ви здобули в Україні, що може допомогти
istic outlook266 of people and I found my work meaningless. There are вам у майбутньому, як ви вважаєте?
many things about Ukraine that I enjoy more than in my country and L.: – Ukraine was my first experience abroad and I’ve learned
it took months before I was able to accept the way life is in Canada for many things about living in a foreign country. Learning how to adjust
what it is. In fact, I am quite worried about the same thing happening to certain cultural norms in Ukraine will certainly help when I am in
when I return this time. a new country in the future. Also, I have learned how to ‘learn a lan­
I.: – А які були ваші очікування від парламентської про- guage’ and ‘integrate into a community’ which will also help my fu­
грами, у якій ви зараз берете участь? ture endeavours269, for sure. Speaking Ukrainian could lead to specific
L.: – I didn’t have too many expectations because the Canada work opportunities both here and at home.
Corps programme is a pilot project, and as such, there wasn’t much I.: – Які поради ви можете дати майбутнім учасникам об-
information given to us. I expected to be a resource person for the мінної програми зі свого власного досвіду?
team – someone who knows Ostroh, Canada World Youth, the Ukrai­ L.: – Lot’s of things! Uh…Number one – learn the language! It’s
nian/Canadian Diaspora, and a little about governance and Ukrainian been the easiest way to integrate into the community and has allowed
language. Personally, I came back specifically to do the things that I me opportunities that I wouldn’t have otherwise had. Number two –
did not accomplish my first time here – to learn the language and in­ use the language. Each day, find a few words that you want to learn
tegrate into the community. And I am very content with the progress and make sure to use them in a sentence as much as you can that day.
I’ve made in both of these goals. Three – keep a language journal. And bring it with you wherever you
I.: – А якщо порівняти, то які найпомітніші зміни відбулися go. You can write down words, phrases, phone numbers or song titles
в Україні за останні 4 роки? that you’ll want to remember later. Number four – be careful with
L.: – There are some major changes from four years ago, for ex­ vodka. You don’t have to have a full shot every time you drink and,
ample… Number one – Street lights, every day and until late at night you know, sometimes you can toss 270 it on the ground when no one
and on lots of the streets. Number two – There’s heat in all the build­ is looking! And remember that it’s «easy» going down, but it doesn’t
ings. Three – Roads are sanded, which means it’s less slippery… Four affect you until it’s too late. Five – talk to everyone and say «Pryvit»
– there is a bunch of new businesses, for example, the new bania, instead of ‘Hello.’ Number six – join an activity. It’s the single easi­
there is a new bank in the big bank building downtown, uh…there’s est way to meet people with common interests – and it will make you
a couple of internet clubs; there are three new discos; there is a go- famous! So I think I was talking about joining the activity because it’s
kart track267; a place to rent movies; the new library at the Academy; the easiest way to meet people with common interests and it will make
268
ATM (Automatic Teller Machine) – банківський автомат, банкомат
266
individualistic outlook – індивідуалістичний світогляд 269
endeavours – прагнення
267
a go-kart track – трек 270
toss – тут: вилити

178 179
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

you famous and more approachable271. And number seven – it’s im­ opportunity to speak there our native language, I won’t. But speaking
portant to stay relaxed and be optimistic. Things will happen that you of rights itself, it’s the same.
might not understand. So just don’t let things bother you too much. I.: – Чи викладають французьку мову у школах усіх про-
I.: – Thank you! вінцій?
L.: – No pr… Без проблем! P.: – Yeah. If I’m not mistaken, there is French course in every
province. People from British Columbia, Alberta, and Ontario, Mani­
Вправа 35 toba would have French courses and speaking as well from very times.
Other provinces have like French courses during primary school when
I. – Interviewer. they start like… people would start around ten years old learning
P. – Program participant. French, but it’s mostly like from ten to seventeen. I would say so after
I.: – У яких провінціях найбільше розмовляють французь- that people living in Anglophone provinces mostly would not have an
кою мовою і як це склалося історично? opportunity to practice more. So that’s why everyone starts learning
– So… in which province, thus Quebec, it is widespread the most, French but has no opportunity to practice pretty much.
and why did it happen historically? The French arrived in Canada I.: – Які ще мови поширені в Канаді, окрім французькоï й
from Quebec; they started in Quebec because it’s mainly the first re­ англійськоï?
gion, the first area that was discovered. Well… not Quebec actually. P.: – Well, there is a lot of… People who speak Cantonese, if I’m
Different islands: Newfoundland, P.E.І.272… so east coast Maritime not mistaken, people speaking Hindi. So there are the first nation that
was the first region. But it is mostly spread out, definitely mostly in speak Cree273. I don’t know. It’s different languages, dialects, the first
Quebec; there was the French colony there. And it started in 1552, іf nation. I’m not a very big specialist in… I know it mostly… that there
I’m not mistaken… are a lot of Cree, the first nation. Yeah, Japanese as well. There is
I.: – На яких правах у Канаді знаходиться французька Spanish, well, Greek, there is Italian, mostly European languages,
мова, порівняно з англійською? there is Ukrainian, there is Russian.
P.: – Well, this question is…So French and English… Everyone I.: – Чим відрізняється англійська мова в Канаді від
has the same rights. In Canada it doesn’t matter if you are French or англійськоï у Великобританіï?
English, the only difference is the right to speak. I mean your oppor­ P.: – Well, there is an obvious274, very big difference of Canadian
tunity for each citizen to speak their own language. For example, if I English from the British one. And the first one is definitely the pro­
would go to Ontario to speak French, there would be very difficult, nunciation. They have a different way of pronouncing the alphabet,
even though it is supposed to be a bilingual country. It’s definitely not well, not the alphabet, but the words themselves, have a different way
the case that…, mostly like, a federal institution, where most people to say. For example, they would say, the Canadian can say «I can’t
would speak French, would be bilingual. But most of the time it’s do something.» So «I can’t» with a British accent «I can’t». It’s very
mostly English. Or if I go out from Quebec, province of Quebec, most obvious. And they have different expressions as well because it’s the
of the time it would be difficult for me to express myself in French. different regions.
So in Ontario, we have all the same rights, but I mean, if we see the
273
Cree – крі, одна з корінних народностей на заході Північної Америки
271
approachable – доступний
274
оbvious – очевидний
272
P.E.І – Prince Edward Island
180 181
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

I.: – Чи повинні члени канадського уряду говорити двома where there is Maritime, that was Christophe Colomb276. This guy was
мовами? from France and… I mean he established a colony. And the British
P.: – I think in Ontario, again, it’s supposed to be a case, it’s sup­ colony would come a bit later.
posed to be…People, members of Canadian government would have I.: – Якою мовою розмовляють у Канаді аборигени і чи
to speak. I think in general it’s pretty applied. We can pretty see. Well, знають вони англійську?
everywhere, in every province the federal government, department, P.: – So… OK. I said that there is a different type of community of
people who work there, they have to speak English and French. But first nations. People would basically speak Cree. There is a different
there is, I mean, because of the area, like people… I’ll give the ex­ type of dialect. The only thing with the first nation is that … because
ample of Alberta, where there is not a big French community. So I’m sometimes it’s isolated with reservations, they don’t have like a sort
pretty sure, some people, few people will work in federal government of official language that is written. So people would speak it, but they
that can speak French. But I think it’s not the case for everyone again, don’t write it. So I know that Cree is the official one that people use
it’s because the need is not there. They don’t need some people being and write it. Of course, most of the first nation would speak English
bilingual. It’s a touching question because it’s supposed to be a bilin­ too, because they are surrounded… most of the areas, reservations in
gual country. It’s not only the case in reality. Canada, are surrounded. They speak basically English. But in Quebec,
I.: – Чи вивчали Ви французьку мову в школі? Якщо так, I mean there is reservation where they would speak French, but they
то з якого класу Ви починали її вчити? can speak English pretty well as well. Because there is another reser­
P.: – I started to study French in grade one, six-seven years old… vation in Ontario, in Quebec, in others…
because it’s my native language and I would start doing English from
ten years old. Вправа 36
I.: – Якою мовою говорить більшість людей в Канаді і
чому? Ben Scheidegger: – Hello, my name is Ben Scheidegger. I am
P.: – Well, so… it’s definitely English. There isn’t why. That’s a participant of Canada World Youth, Port Alberni – Ostroh 2008-
…well, because it’s the most widespread culture in North America. 2009. I am from Salmon Arm in the province of British Columbia, in
So Canada is just next to the United States, which is speaking most­ Canada.
ly English. And so I mean it’s the question of being… culture be­ Interviewer: – Well, you come from Canada, which is conside­
ing spread out. In North America, there is … I would say… there is red to be the birthplace of hockey, which is very popular in our
French culture, French community, a strong one, a big one, but com­ country too. What can you tell us about that sport? How much
pared to the English one, it is pretty small. So… But there are different popular is it? And something about its history.
other communities, like I said, there are a lot of people from China, B.S.: – Well, hockey is Canada’s game. The history is, kind of...
that speak Cantonese275, or Indians, but that is basically English that there are a lot of theories where hockey was invented. I’ve heard sto­
is the major one.
I.: – Хто поселився в Канаді першим: французи чи англійці? 276
Christophe Colomb – франкомовний варіант написання імені Христо­
P.: – From what I know, it’s the French colony, but it’s always фора Колумба (ісп. Cristóbal Colón, англ. Christopher Columbus, іт. – Cristoforo
like… I have to think. The first person who came to discover the area, Colombo, порт. – Cristóvão Colombo) (1451 (інша версія – 1446) – 1506) – мо­
реплавця, першовідкривача Америки (Багамських та Антільських островів,
275
Cantonese – кантонський діалект китайської мови узбережжя Центральної та Південної Америки) для Західної Європи.

182 183
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

ries that it was invented in Norway, but I think it was invented some­ don’t wear those. And then the helmet which can either have a plastic
where in Canada, probably, in Ontario. It was first played on frozen guard for your eyes or a full guard for your face. Or some people just
rivers and ponds with just branches of trees and frozen bladders of wear a helmet. Oh, and the goalkeeper. The goalkeeper has a special
animals, like frozen beaver bladders or just anything frozen hard that pair of skates with extra reinforcements so that they don’t hurt their
you can use as a puck. And it has evolved into a game with a high- toes. They wear big, big pads on their legs. They have bigger, more
techs mix of carbon and fibers and hard rubber pucks where profes­ protective shorts on. They have over their chest and arms a huge...
sionals could get paid large sums of money to play for the enjoyment called chest protector which makes very difficult for them to move.
of people all over the world. And then depending on how they hold their goal stick, most goalies
I.: – Can you describe the rules and the process of the modern have on their right hand something called the blocker, which is pretty
game? much just the square of padding with the glove on it that they use
B.S.: – Okay, well. It’s played as you probably know on ice-sur­ to block the puck. And then in the hand, they hold their goalie stick
face. I can’t tell you the exact dimensions of the surface, but it’s about which is wider than a regular player stick to help stop the puck. And
100 and 120 meters long, 50 or 60 meters wide and there are 6 people in their left hand, they have something like a baseball glove but with
on the ice on each team: one goal defender, two defensemen and three more reinforcement and a little bit bigger. They also have a neck guard
forwards whose job is to score goals. Each player has skates and a and on their head, they have a much bigger, more protective helmet as
stick, and they use this stick to pass and shoot the puck, which is a they do get in the head the heavy puck on the frequent basis.
small rubber disk. And the aim of the game is to score more goals I.: – Are the rules of the game strict?
than the other team. You score a goal by putting the puck into the goal B.S.: – It depends on the referee and depends on the level of hock­
which is about six feet long and five feet tall and the team that scores ey. On all the levels of hockey, there’s allowed body contact. So you
more goals will win. are allowed to use your body to knock your opponent off the puck onto
I.: – Running on the ice has always been a dangerous thing. the ice. There are certain rules that you can’t use your elbows or your
What do they use for their protection? hands or your stick.
B.S.: – Oh, lots of protection. Ok, start from their feet up. On their Using your stick in any way except for handling a puck is ille­
feet you have ice-skates on, which are hard boots with a metal plate on gal. Using it to slow someone down, slashing someone, which is es­
the bottom so you can slide on the ice faster and more safely. There are sentially just whacking with your stick, is illegal. And most of these
very dangerous if they ever get cut up someone’s equipment or step on penalties are a two-minute penalty in the penalty box. So when one
you, they can cut you deeply. Then on your legs, you have plastic pro­ team has one man in the penalty box, they only allowed four skaters
tectors that cover your knee to your shins and over that you have a pair and one goalie on the ice and the other team has five. When this hap­
of socks. Then you have a protective pair of pants, well, short pants pens, it’s called the power play. It’s very common for the other team to
that have plastic protectors all around them. And then on your chest score goals in such situations. Other things, like fighting where play­
and shoulders you have protection which is plastic or cloth and then ers punch each other, is very illegal; in professional level it’s only
you have protection on your elbows. And you have protective gloves. a five-minute penalty, but in all other levels it’s usually a 5-minute
Also some players, all young players playing junior hockey need penalty and you get kicked out of the game. So the person who fights
to have a neck guard which protects their necks. Most professionals is removed from the game and someone from your team has to go and
sit in the penalty box for five minutes.

184 185
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

I.: – What other sports are popular in Canada? Вправа 37


B.S.: – Soccer or football is gaining a lot of popularity in Canada
and in North America. It recently passed the hockey as a sport with the Phil Hill, a lawyer from Great Britain, tells about British
most youth in the world playing. Courts (record of the year 2002).
We’ve just got a new professional soccer team in Toronto but my One day a week at a court we have three magistrates277 sitting to­
other favorite sport and another one popular in Canada is North Amer­ gether. However, in metropolitan areas278, in particular in London,
ican football. In Canada, we have our own league, Canadian football there is a slightly different, well, perhaps very different system. In­
league, and own set of rules. In Canadian football, the field is much stead of having three, what are called lay magistrates, not professional
longer, and the end zone where they score points is bigger, and there lawyers, we have one magistrate, who is not called lay magistrate, he
are other differences from the American game. is called a district judge. He will normally have been a criminal lawyer
I.: – And what games are played at schools and colleges? himself. He is paid a proper salary and is normally, usually much more
B.S.: – Okay! At my high school we had girls’ soccer, boys’ soc­ severe, much stricter than the lay magistrate279.
cer, boys’ rugby, boys’ football and then there is girls’ and boys’ bas­ So, when the prisoner comes to court, he obviously has a choice
ketball, girls’ and boys’ volleyball and also other sports like track- either to plead guilty280 or to plead not guilty. And if he pleads not
and-field, long-distance running and many other sports but I can’t guilty then the magistrate cannot find him guilty unless there’s been a
remember. proper trial in which the police must put forward their witnesses, and
I.: – Are the guys encouraged in any way to do sports? the defendant is allowed to give evidence himself and bring any wit­
B.S.: – Yes. We all take a physical education class, where we play nesses that he wants. The magistrates decide the case on the basis of
sports casually, but people would play sports in a high school where whether or not they are satisfied beyond reasonable doubt281 that the
they are given a lot of support from other students as fans of the team, defendant is guilty. Sometimes magistrate will say after listening to all
they cheer for the team. Plus, it is that colleges and universities in evidence: «We feel that you probably committed this offence but the
Canada and America will offer scholarships to good athletes. So if an prosecution hasn’t proved the case beyond a reasonable doubt so we
athlete is really good at high school, it is possible that a university will find you not guilty.» So, it’s quite a high burden that the prosecution
try and get them to come play basketball and study at the university has to overcome in order to secure a conviction.
by offering them money to go study, free study. Really good athletes If the defendant is found guilty, the magistrates will sentence him
will sometimes get scholarships where they don’t have to pay for any and the sentencing powers are up to one year in prison and fines up
university and just play basketball and study for free. to five thousand pounds per offence282. If they feel that their powers
of sentencing are not sufficient and they think the defendant should

277
Magistrate – мировий суддя
278
Metropolitan area – територія великого міста з передмістями
279
lay magistrate – непрофесійний суддя
280
to plead guilty – визнати себе винним
281
reasonable doubt – обґрунтовані сумніви (тлумачать на користь
звинуваченого)
282
оffence – правопорушення, злочин

186 187
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

go to prison for a longer period, then they can send him to the Crown That is they are not kept under locking key all the time. And they are
Court283, which is the senior criminal court where he will appear be­ given some degree of trust by the prison authorities. «D» category
fore the judge and can receive a larger sentence, depending on the prisoners live in what are effectively hostels. These are open prisons
crime he has committed. where prisoners are effectively free to leave anytime. There aren’t any
Now, some of the more serious cases are sent automatically to the gates or barbed wire288. Of course, if he does leave and he is caught,
Crown Court, for example, cases such as murder, rape or robbery, he is sent to a more secure prison. But these prisoners are people who
that’s a stealing with the use of the threat of violence. These cases are will not commit violent offences usually and they are trusted to be­
sent automatically to the Crown Court, and again the defendant has the have and indeed, many of them are actually allowed to work in the
choice of pleading either guilty or not guilty. If he pleads not guilty, community and simply come back to the prison during the evenings
then he has to have a trial before a judge and a jury. and the weekends.
You’ve probably heard of the jury system. In England, it’s made of Of course, as I said at the beginning, not all people who are found
twelve people who are chosen at random by a ballot284. These people guilty are sent to prison. They do have alternatives to prison, not as
cannot be professional lawyers, so I, for example, would not be al­ many as they have for example in America, but we can, for example,
lowed to sit on a jury. And other people, such as doctors or dentists, can offer people to do unpaid work in the community for maximum
are entitled to say that they don’t want to sit in a jury if they are called. two hundred and forty hours. This normally involves things like gar­
So the jury is made up of a dozen people who may themselves have dening for pensioners or people who are not in good health or maybe
criminal convictions or who may be of very low intelligence. There’s do some painting building, whatever, depending on the aptitude of
no test, there’s no aptitude test285, they have just to turn up, and they the prisoner. Alternatively, a prisoner can be on probation, this means
decide on the guilt or innocence of the defendant. Again, supposed­ he’s no punished, but he has to keep in touch with the social workers
ly286 on the basis of being sure beyond the reasonable doubt. who help him find work and sort out his financial problems.
In my country over the years there have been cases where juries
have returned what is called a perverse verdict, that is the evidence Вправа 38
is clearly shown beyond any doubt that the defendant is guilty but the
jury have for their own reason found him not guilty. Never people in Law Enforcement System in the United Kingdom (recorded in
my country think that this is a good idea. 2010)
So if the defendant is found guilty and is sent to prison, he will Phil Hill: – Well, how did I become a lawyer, well, before I was a
have to be categorized287 into one of four categories, depending on the lawyer, I used to work in a casino in London. And I wasn’t really go­
nature of the crime he has committed and the likelihood of him trying ing anywhere with that job. I had to work at night; I wasn’t very well
to escape. Most prisoners have also called a «C» category and if they paid, So, I just had the idea that I’d become a lawyer not really know­
are serving sentences many of them live in semi-secure conditions. ing exactly what a lawyer did. But I took some exams; I passed them,
and I applied to go to some universities.
283
the Crown Court– коронний суд Eventually, I was admitted to Leads Polytechnic, it’s in the North
284
by a ballot – таємним голосуванням of the country. So, I went there, and I studied there for three years, and
285
aptitude test – перевірка на професійну придатність
286
supposedly – на загальну думку
287
to be categorized – ділитися на категорії 288
barbed wire – колючий дріт

188 189
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

I received a Bachelor of Law degree. After that, I stayed for the fourth that you use... It’s really more practical, whereas for the degree you
year, and I passed my Law Society289 exams. After that, I worked in a are studying the law materials and statutes and the case law and look­
law firm in Suffolk, which is in the South-East of England. You have ing at commentary on the law. So different sort of studying really.
to do a two-year training contract. After a year, unfortunately, my su­ I.: – And being a student, to what extent were you free in choos-
pervisor died in a road traffic accident. ing what to learn?
Interviewer: – Then it wasn’t just enough to have a university P.H.: – As I recall, it was a long time ago when I did my degree,
degree to become a professional? but as I recall, the first year we didn’t have any choice. On the second
P.H.: – No, no you need to have... You need to pass Law Society and third years, probably, we could choose two subjects that we had
exams. They’ve changed now. The structure of the course is different. to do each year or something like that. Or, maybe, we did five subjects
Now, it’s not how it was when I took it... it was... a year. We did four or five subjects a year and maybe two or three we
I.: – What does it include? chose, and others were compulsory subjects.
What does it include today?… I think now you can choose what I.: – How were you assessed?
you want to specialize in, and I think now it’s more going towards as­ P.H.: – The assessment in those days… it was just a written exam
sessment and practical work. When I took it, it was… Everybody took at the end of the year, just one exam for each subject.
the same exam, and it was all written work, it was… It involved a lot Was it a 100-point system or just passed/failed, or A, B, C?
of learning. You had exams in different areas of law such as probate290, Well, no… As I recall, it was a long time ago…I think, you got a
conveyancing291, criminal procedure, civil procedure, tax and so on. grade, maybe, I can’t really remember, it must be some sort of grading
But nowadays, I think, people can choose. And I think in those days system because, at the end of the degree, they grade you. There were
when I took, the examiners were quite ruthless and thirty percent or four different grades that you could get at the end of the degree. So I
more of the people who took it would fail, but I think the whole idea guess at each exam they would give you a grade.
of people failing exams these days is out of fashion. So, that’s the situ­ I.: – Are there many lawyers in the United Kingdom?
ation. Anyway, you have to do these exams and then you have to do P.H.: – In the United Kingdom, I think, solicitors292 …There are
the training contract. maybe somewhere around 110-120 thousand or something like that.
I.: – After university, you have to learn so many things. Then, I think when I qualified they were something like 30 thousand. So
there is a question: what did you study there? certainly during the twenty-two years since I passed my exams, the
P.H.: – Well, I studied law; you don’t have to study law. If you numbers have increased, you know, almost exponentially. There are a
don’t study law, if you study, you know, physics or history or some­ lot of lawyers in England now.
thing like that, then you have to do the Law Society exams, you have I.: – If there are so many professionals, the system must be
to do two years instead of one year. working very well.
Well, I studied law. It’s the same sort of subjects I suppose, but P.H.: – Well, no, I think no. You know, we made fundamental dif­
on... we did it on a more theoretical basis. So, for the professional ferences. You know, when I went to college, higher education wasn’t
exams you look at, for example, the court procedures, different forms driven by money. There weren’t so many colleges of law, where you
289
Law Society – Спілка юристів, професійне об’єднання соліситорів 292
solicitor – у Британії – соліситор, стряпчий (адвокат, який консультує
290
probate – офіційне затвердження заполвіту судом клієнта, готує справи для барристера та виступає тільки в судах нижчої
291
сonveyancing – складання нотаріальних актів на передачу майна інстанції)

190 191
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

could take your professional exams and, in fact, there’s a natural limit They’ll hear a... you know... cases where someone has been arrested
to the number of solicitors that would qualify every year. Then I guess, overnight, people who have already been to court once; they come
probably, sometime in the 1990-s the system became more relax, more back a second time perhaps to be punished. Maybe they plead guilty
open to private enterprises to start their own law schools. So they of­ on the first occasion and then they have to come back maybe three or
fered these professional exams that the Law Society no longer had an four weeks later to receive their punishment.
effective monopoly. And then in the afternoon, the court usually will hear the trials as
And, of course, once that happened, the number of people who cases where the defendant is saying that he is not guilty. And in those
qualified started to mushroom. cases, the judge will listen to the witnesses called by the prosecution,
There are a lot of lawyers; there are much more young people who normally police officers, and civilian witnesses, and then he’ll listen
will have passed their exams, but they can’t find training contracts. to what the defendant has to say. And if the defendant has any wit­
And, of course, in my days, when I went to college, it didn’t cost nesses, listen to those witnesses and then he will decide either he finds
anything. We didn’t hear of students getting into debt, whereas now, the case proven – that means he finds the defendant guilty or he finds
of course, you know, because it is all driven by money, a lot of these him not guilty.
people have, you know, very substantial debts after they finish doing I.: – And you told that there are different kinds of courts. Does
the studies. their jurisdiction differ from one another?
I.: – Could you tell how a typical British court functions? P.H.: – Yes, the magistrate’s court has a certain jurisdiction. The
P.H.: – Well, the court is divided into... you have the criminal Crown Court has a higher jurisdiction. And they normally hear the
courts and then you have the civil courts, and there is also the sys­ more serious cases, and they also hear appeals from the magistrate’s
tem of tribunals which is a different sort of the court system. There courts. In the Crown Court which is hearing a case, they would have
are quite a few courts... I normally practice in the criminal courts a judge and a jury of twelve members of the public who... they would
and there are two different systems as the magistrates courts system do jury service normally for two weeks. So they have to come to court
and the Crown Court293 system. And typically magistrate’s courts are every day and hear whatever cases are going on. But it is the judge
found in every visibly sized town. So very small towns wouldn’t have who controls the court, and if anyone pleads guilty or is found guilty
magistrate courts but a large town would have one. And each build­ by the jury, it’s always the judge who passes the sentence. So that’s
ing would probably have two or three courtrooms, and the judges are the criminal court system.
normally three magistrates who are members of the public who give The civil court system is again different. The County Сourt294 is the
up maybe a day a week of their time to hear the cases, and they are lower court, and you’ll find a county court in every town. And then the
guided by a professional lawyer who is the clerk of the court. In larger High Court295 is for the cases involving either more complex issues or
metropolitan areas, they have district judges who… instead of having involving large sums of money. Then the High Court. It has a number
three judges you just have one judge who is a professional judge. He of different divisions, hears civil disputes. It also hears what are called
would have been a solicitor or a barrister probably with about fifteen judicial review cases – that’s where there’s been some previous deci­
or so years’ experience. And he would sit with the court clerk as well. sion by a lower court or by a public authority or even by the gover­
And they hear the cases. They normally have a list in the morning.
294
County Сourt – суд графства
Crown Court – королівський суд (вищий суд першої інстанції в кримі­
293 295
High Court – Високий суд (правосуддя), входить до складу Верховного
нальних справах) суду

192 193
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

ment and the plaintiff wishes to challenge the legality of that decision. of Appeal or from the High Court. And they will normally confine
So the High Court is divided into three divisions. themselves to hearing cases that have a particular sort of public impor­
There is Queen’s Bench division296 that decides things like judicial tance or what a particular point of law needs to be clarified because it’s
reviews and also decides the straight forward breaches of contract. been decided on in different ways in the past by the Court of Appeal.
Well, not straight forward but the first instance cases breaches of con­ So that is the civil court system.
tracts and tough cases what you call «civil disputes.» And then there There is a tribunal system as well, which is maybe best saved for
is the Chancery division that deals with complex cases involving trust another day.
law and disputes over land... Sort of cases that are heavily weighted I.: – You told that not all the judges are professionals. How are
towards complicated documents. And then there is the Family Divi­ the non-professional judges or members of trials selected, chosen
sion that hears the more serious family disputes and they would usu­ or appointed?
ally be the divorces between very wealthy people, where there is a P.H.: – Well, in the civil jurisdiction the judges are all professional
fight over money. But also, the Family Division tends to hear the very judges. In the criminal jurisdiction, the Magistrates are members of
complicated what I call «care cases» involving children who have the public. You can apply to be a magistrate. There is a form you
been taken away from their parents by the local government because have to fill in, and then you go for an interview in front of the inter­
the parents are not deemed to be fit. There are often quite complicated view panel297, and if they accept you, you go on a training course. And
cases because there are a lot of different parties involved. So that’s the then if you pass that, they allow you to sit as a magistrate in the local
High Court. magistrate’s court. And after you have so much experience, you can
Above the high court is the court of appeal. That’s normally... that become the presiding magistrate in court because you know they have
is split into two divisions that are the civil division and the criminal three magistrates, but only the one sitting in the middle will ever say
division. The court of appeal normally consists of three senior judges. anything, so that will be the presiding magistrate.
Sometimes it consists of five judges in important cases. They don’t In the Crown Court, we have a jury system298, which is different,
hear evidence again, they simply decide. They look at the decision because the members of the jury are just selected by ballot. You just
made by the lower court and they hear representations from both sides receive a letter from the post saying you must turn up to jury service at
and decide whether the lower court decided the case correctly or not. a particular court on a particular date. And you have no choice in this,
Sometimes new evidence can be admitted in criminal appeals in ex­ even if you don’t want to serve on the jury, it is something you have to
ceptional circumstances. do and if you don’t you can be imprisoned.
The court above the Court of Appeal is the House of Lords which I.: – Are there any exceptions?
is in the process of being abolished; it is going to be replaced by a P.H.: – Well, there are. And in fact, there used to be a lot of ex­
supreme court. I imagine it would be much the same. The House of ceptions. I was called for jury service myself about 5 or 6 years ago.
Lords consists of senior judges. They normally sit in the penal of five. And I was excused because I am a member of the legal profession.
And they hear appeals from the Court of Appeal and sometimes they But in fact, the law changed a couple of years ago. And most of those
can hear the appeals directed from the high court. To take in the case exceptions have been abolished. So, there aren’t real exceptions; even
to the House of Lords, you have to have leave to appeal from the Court police officers can be called to sit on the jury. But there was a case last
296
Queen’s Bench Division (коли на троні перебуває жінка) – Суд 297
panel – комісія
королівсь­кої лави, одна з гілок Високого суду 298
jury system – система суду присяжних

194 195
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

year, an appeal case, where someone appealed his conviction. He’d can be looked at again. That’s not all of the punishments but most
been convicted by a jury, and he said that his defense depended on common punishments.
criticizing the evidence gathered by the police, challenging the police I.: – As for the penitentiary system, what does it include?
evidence. And one of the members of the jury was a police officer. P.H.: – Well, there are different types of prisons. Once you are
And it is, I think, it is the case went to the House of Lords. And the sentenced to the imprisonment, you are categorized either category
House of Lords found in favor of the defendant and said that is simply A, category B, category C or category D. Category A is for maximum
wasn’t appropriate for a police officer to sit on a jury where the whole security prisoners. These are the most dangerous prisoners, usually
case revolved around the probity of the police evidence. the people who committed acts of terrorism or very violent people
I.: – And what punishments does the British Court foresee for who have been convicted of murder. They are kept in a very secure
criminal cases? environment, but ironically, their conditions are often among the best
P.H.: – Well, we don’t have the death penalty. That was abolished conditions, because the theory is that for prison authorities these are
a long time ago back in the 1960s. So the worst punishment that we the prisoners they don’t really want to upset. So they will normally be
have is imprisonment. And then down from imprisonment, you can given their own cell and decent recreational facilities.
have, that was called a suspended sentence of imprisonment, which So next, that is category B. That’s more secure. They will be pris­
means that you are not sent to prison but you sentence is suspended, oners who are still considered dangerous, and they are kept in secure
so if you get into more trouble, then the sentence will be activated prisons. And category C prisoners; most prisoners are normally cat­
and you’ll go to prison. Below that, there are community orders. The egorized in this category C. They are people like drug addicts who
community orders can involve defendants attending probation office commit burglaries, maybe minor offences of robbery, persistent shop­
where the probation officer will really try to sort out the person’s life, lifters and so on. So category B and C prisoners are kept in normal
maybe helping to find somewhere to live, help him find a job, make prisons so they’d have to share their cell with one or two other people.
sure that he is behaving in a normal fashion. Although just because of They are often locked in the cells for up to twenty-three hours a day.
the nature of the system, it doesn’t always work like that, and people Some, a lot of the prisons have a television in the cells. But in general,
are often... defendants are often lost in the system. They go to the I’d say the conditions, they aren’t very good. These people are often
probation office two or three times, and then they are not seen again. given nothing to do all day, and the main thing a lot of them are focus­
Along with that, you can be ordered to do unpaid work in the commu­ ing on is where to get drugs from. The final category of prisoners is
nity of up to... that has now been increased to 300 hours. That would the category D prisoner, who will be kept in an open prison. These are,
normally be one day a week for so many weeks. People do things like used to be, gentlemen prisoners; that’s sort of people who’d commit­
gardening in old people’s homes or painting over walls that have been ted maybe fraud in the stock market or stock exchange, or solicitors
covered in graffiti. All sorts, different sorts of work like that, or some­ who stolen solicitor’s client would account, things like that. If you
times helping in the charity shop. Apart from that, I guess the most like, middle-class offenders, but always this category is open up to the
popular punishment is a financial penalty. That is payable to the court other sort of offenders, who are deemed just not to be a risk to society.
and the court can also award compensation to any victim of crime. If So these people are kept in a sort of army barrack type accommoda­
it is maybe the first offence, or not very serious offence, the defendant tion. They are free to come and go. There aren’t any guards on the
can be, what it is called, conditionally discharged, which means he is gates. If they want to walk out, they can. They are often in any event
not actually punished, he’s just told if he gets in more trouble the case sent out during the day to do work. It’s all done on the sort of trust

196 197
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

basis. And they know that if they do abscond299, when they are caught, country’s history when democracy first became popular in the late or
they’ll go back to a normal prison. the mid-nineteen century, the country was a very different, much more
I.: – And in general, are Britons law-abiding? Don’t they com- primitive society, illness, sicknesses, disease was rife. The economy
mit crimes because they don’t feel like that, or they respect the law was, you know, just a mere fraction the size of what it is now. But I
or are they afraid of the punishment? suppose you could say looking at my country’s history that democ­
P.H.: – It’s difficult to give a proper answer to that. I mean, I know racy has grown up along with the infrastructure, the two already gone
that in our country we lock up more people per head of population hand in hand. So you couldn’t compare my country with a country
than in any other European country. But statistics on its own doesn’t such as yours that obviously had …you, seems to me, you had a long
really say anything because it might be that we have more criminals, period under communism, sort of infrastructure stagnation, where the
or it might be that we deal with them more severely. I can’t say that motivation wasn’t really there to improve society’s living conditions.
England is a country that’s rife with criminal activity. I think most And I know that the system wasn’t very set up to enable people to
people, I think the overwhelming majority of people are basically law- pursue the individual rights which, you know, that really results in
abiding. And anyone who knows anything about criminology will tell the whole legal system developing, in the whole idea of the rights of
you that if you have a town of maybe, you know, three or four thou­ the individual study matters. All or some people might say that in my
sand people, you only need about thirty or even, you know, 20 harden country, that’s being taken in some instances rather too far. But look­
criminals to make the whole town feel as though it’s suffering from an ing at your country I wouldn’t like to say, you know, what the future
epidemic of crime. In other words, it’s often a very small number of will hold. But whatever happens, it is going to happen more quickly
people who can, you know, commit a large number of offences. Apart than happened in England. But I think, unless you can find some way
from that a lot of the crimes are committed by young people, who, to decrease the amount of corruption that everyone says exists here,
you know, the go through a phase of rebellion in their lives, the phase that’s really going to slow down advances in the creation of a struc­
when they haven’t really matured. And each young people, you know, tured society, where decent well-paid jobs are available to people on
maybe get into trouble 3 or 4 or 5 times and then after that the rest of the basis of merit rather than on some other basis.
their lives they would be more or less law-abiding. I.: – Thank you, Phil Hill, a professional lawyer from Great
I.: – Sometimes while speaking about Britain and about the Britain.
secret of the success of the British society, people say, «Their se- P.H.: – My pleasure. It’s always nice to come here.
cret is the same as the secret of the British lawn. You just have to
have it trimmed every month for 300 years». What do you think, Вправа 39
how long do we have to have our grass trimmed to get a civilized
society? Penitentiary System of Canada. Interview with Reika Serfoso
P.H.: – Well… I’m not thinking, you know, if it happens, it’s go­
ing to happen a lot quicker because we passed a lot of stages that you I. – Interviewer.
can effectively bypass. Because you have the access to the sort of, R.: – Reika.
you know, twenty-first-century technology whereas if you look at my R.: – Hallo, my name is Reika Serfoso. I am from Canada. I am the
Canadian Net Corps project supervisor for 2004.
299
abscond – переховуватись або тікати відправосуддя

198 199
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

I.: – Рейка, на перший погляд канадці справляють вражен- Then there are also municipal police forces, so each of these bodies
ня дуже законослухняного народу. Наскільки це правда? is responsible for a different area of crime patrol or civic protection;
R.: – As any country, Canada has its share of problems with citi­ and things like drug enforcement are mainly handled by the federal
zens disobeying300 the law. Сompared to the other countries, for ex­ police forces.
ample, our neighbors in America, we do tend to be perhaps more law- I.: – Які покарання передбачає канадське законодавство
abiding301. In my personal experience there, for example in my city, залежно від характеру правопорушення?
are very few murders and most crimes don’t tend to be of a violent R.: – In Canada you can start with something as small as a park­
nature, perhaps like petty crimes302 and driving violations, things like ing fine, so things that you wouldn’t have to go to court for, you just
that. You don’t see as violent crimes as you might see in America. go and pay the fine. Then when the crimes become more serious you
I.: – Ми знайомі з роботою канадських поліцейських пере- may have to do civic service, so do some volunteer work if you don’t
важно з голлівудських фільмів, вони показані такими ввіч- have money to pay the fine. Then after that, you would have a prison
ливими, вишуканими, це так? sentence.
R.: – There is a stereotype for that exists, that Canadians are very I.: – Наскільки умови утримання ув’язнених у місцях по-
polite, very law-abiding, very honest, trustworthy and kind. It goes збавлення свободи залежать від серйозності злочину, який
with the impression of the Royal Canadian Mounted Police, and I вони скоїли?
think to a certain degree it’s true. In our police force are … police are R.: – In Canada, we have a minimum, medium, and the highest,
viewed as very honest and very trustworthy individuals and that they maximum-security prisons, and how people are incarcerated304 de­
are available to help in case of anyone’s need. And they are viewed pends upon both the seriousness of the crime and what nature the
very positively in society. Many times the media portrays Canadian crime has, and also the risk of re-offending305. For example during
police as being somewhat naive, in comparison to American police. my time as a volunteer and as a nerve therapist at a … institution for
And in many ways if you watch American movies and if there is a women I volunteered in a minimum-security prison. However the in­
Canadian officer portrayed or Canada, they are viewed as a sort of the mates306 that I worked with had a variety of crimes, there were women
innocent, naive, law abiding country, whereas America is the rough that had murdered their husbands or their children, there were pros­
and tumble country with a more sophisticated303 police force. titutes, there were women for both white-collar crime like fraud, and
I.: – Як організована канадська правозахисна система? also for violent crimes like armed robbery.
Вона єдина для всіх провінцій і територій, чи кожна з цих те- I.: – Жінка і в’язниця – звучить якось неприродно і ці
риторій і провінцій має свої особливості? поняття важко поєднати, а крім того ви сказали, що в цій
R.: – In Canada, we have a federal policing body that is Royal в’язниці з найменшим рівнем суворості знаходяться жінки за
Canadian Mounted Police that has jurisdiction throughout the country. такі суворі злочини. Як трапилося, що вони там опинилися?
In addition to that, some provinces, such as Ontario, have a provincial R.: – There was such a varied range of crimes and such violent
police force as well. crimes for some of the women; it was a surprise for me that they were
held in a minimum-security facility, not a maximum-security facility.
300
disobey – не підкорятися
301
law-abiding – законослухняний 304
incarcerate – ув’язнити
302
petty crimes – дрібні злочини 305
re-offending – повторне скоєння злочину, рецидив
303
sophisticated – витончений, складний, тонкий 306
іnmate – увязнений

200 201
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

However the why because they are held in an institution like that is be together for 24 hours a day and there is a very little opportunity for
graded up to their risk of re-offending. These women were not con­ them to express anger or fear or stress in a positive way. So the differ­
sidered to be a risk enough to be put into a maximum facility. For ent sessions that I led with art therapy enabled the women to express
example, the woman that has after being beaten for numerous years these negative feelings in positive ways and to start to overcome some
finally retaliates307and kills her husband in self-defense. It is highly of the traumas of their past so that they could move on to the positive
unlikely that she will kill anyone else. However she still needs to serve future.
the sentence for committing the crime, so, therefore, they put her in a I.: – Чи існують якісь реабілітаційні програми, які спон-
minimum security facility. сорує уряд для реабілітації цих жінок, які вже відбули пока-
I.: – А яку роботу проводять для того, щоб після відбуття рання?
покарання жінки могли спокійно повернутися до нормально- R.: – I can’t say that I am familiar with all the government pro­
го цивільного життя? grams that are available, but I can speak about the one that existed
R.: – This is very difficult. Particular the population of the prison at my facility. We had a volunteer program where we would connect
that I worked in, the women suffered psychological problems and also members of the community as mentors with the inmates. So as the
had various problems in their past – economic problems for example. inmate’s release state approached, she would be paired with the com­
Perhaps they grew up in poverty308 and were uneducated so the treat­ munity member, and a community member would come in and visit
ment had to be holistic309, they needed to improve their education, they and offer support, and once the inmate was released they can continue
also needed to learn to deal with some of the stresses in their lives. using the community member as a support to get help them get their
And many of them had never lived alive without drugs or crime, for feet on the ground and readapt to living on the outside. They also had
example, there were the second generation, there was one group of access to training programs and most prisoners have a probation of­
three women – the grandmother, the mother, and the daughter were all ficer310 as well once they are released to help them stay on track311.
in jail for dealing drugs, so...
I.: – А в чому полягала ваша робота у виправному закладі, Вправа 40
де ви працювали?
R.: – I started as a volunteer in the institution for women, doing the Interview with Peter Opryshko
art therapy sessions once a week with volunteer women who chose to
participate. How the treatment worked was: the women were invited P.: – Hello, my name is Peter Opryshko; I am an Instructor of adult
into a safe environment, so, for example, I had to bring I would say the education here, at Portage College in Athabasca, Alberta, Canada.
room to have art supplies so it wouldn’t feel like a prison environment. I’ve been working at this job now for … since 1986, which makes
The reason was, this was important because the women needed to feel almost fourteen years, I guess. My profession is... I’m a teacher, and
safe enough to allow their feelings and their emotions to come to the I’ve taught in various places in Canada, in the North-West Territories,
surface and they needed to feel safe with the other participants so that a place called Grandon College in Fort Smith, which is in the Alberta
they could share freely. In a prison environment, women are forced to – North-West Territories boundary. I taught in Edmonton, Alberta,
307
retaliate – відповідати (на агресію, кривду і т.ін.) 310
probation officer – посадова особа, що здійснює нагляд за умовно
308
рoverty – бідність засудженими
309
holistic – глобальний, цілісний 311
stay on track – не збитися з дороги

202 203
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

and I also spent three years teaching in Ethiopia as a volunteer, Cana­ for oil companies where the contract is. They work together, but often
dian volunteer in Ethiopia. most people work individually. And again, depends, some families,
І.: – Пане Петре, згідно зі статистикою, вісімнадцять від- for example on the farm. … father, son or grandfather and son would
сотків населення міста – це етнічні українці. Як вони тут по- get together and work, cooperate, but otherwise, people work very
живають? individually.
P.: – That’s an interesting question, because here, in Athabasca, І.: – У сучасній Україні серед українців існує поділ за ре-
right now there are many Ukrainians, but initially the people who лігійною ознакою. Є римо-католики, греко-католики, право-
lived in Athabasca were everything else but Ukrainians. The Ukrai­ славні також поділені на православних московського патрі-
nians when they first came to Canada lived on farms, on the land, and архату та київського, Української автокефальної церкви...
very few people lived in town. But now that they retired, they moved Чи існує якийсь розділ між українцями на релігійній основі?
back into Athabasca, so yes, there is a large number of Ukrainians in P.: – Well, that’s interesting, because in this part of the world, it
Athabasca, probably a third. is exactly the same. Here in many areas, you have exactly the same
І.: – Тобто Ви хочете сказати, що життя українців за остан- division. You have in Athabasca, for example, you have Ukrainian
ні, скажімо, п’ятдесят років змінилося? Orthodox church, Canadian Ukrainian Orthodox church. You’ve got
P.: – OK, yes, all right. So initially, when the Ukrainians came to the Ukrainian Catholic Church, there’s a Roman Catholic church,
Canada and settled around here, they didn’t find any work for them. many of the people going there are ethnically Ukrainian. In a commu­
There was no work for them in the towns and the cities, and most nity next to us, in Boyle there is a Russian Orthodox church. Beside
of the people, particularly the immigrants that came before World that we have several other denominations, a Protestant denomination
War II settled on farms and actually they took out what was called where many of the congregations are Ukrainians. So yes, there’s the
«Homesteads»312, which was 160 acres or forty hectares and most of same kind of division in Canada as there was in Europe.
that was bush and they built farms. They cut down trees, they built І.: – Toбто правило, що де два українці, там три гетьмани,
houses and they created farms. But as life got better, they sent their діє в усьому світі?
children to school and now that many of them are older and retired, P.: – That’s right. You get three Ukrainians and you get four
they left their farms to the children or they sold them and they moved churches. Because two of them....Well, the expression is good.
into town at the beginning of retirement. This is also interesting because initially most of the people who
I.: – Чим живе українська громада, українці тут об’єднані came to Canada prior to World War II were mostly from Halychyna,
якось, чи кожен живе сам по собі? from Galitsia, and most of them when they left their homes, they were
P.: – I would say there is pretty well in Athabasca, there are a all Ukrainian Catholic or Greek Catholic. And when they came here,
few family businesses. For example, there are two or three brothers or I think the first ones came in 1892 and then in two years, three years
family members have come together like one big family here, that’s in they were fighting. And there was one of the biggest battles; church
construction, called pack construction, their family name is Poholyk. battles went all the way to the Parliament in England, where there
There are several members of the same family who own these big was a split between the Catholics and the Orthodox, and the Ortho­
machines, caterpillars313 and graders, and they work building, working dox were in fact... They claimed to be Russian Orthodox, even though
there were no Russians among them, they were … they had… The Or­
312
homestead – ферма, садиба
313
сaterpillar – гусеничний трактор thodox church sent missionaries from California and Alaska who were

204 205
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

ethnically Russian, who basically acted as missionaries and helped So from 1914 to 1925 there were no immigrants allowed to come
them found, develop this breakaway section. But most of the churches to Canada until in 1928 the government decided that they wanted sin­
right now and particularly in Alberta, Saskatchewan there are very gle people to work on as labours on farms or to work in factories, so
few Russians, ethnic Russians, yet the churches are Russian Ortho­ they opened the boundary314 for three or four years and my father was
dox, Ukrainian Orthodox, Ukrainian Catholic, some Roman Catholic lucky to come there.
and these are all Ukrainian Catholics whose families originally came But they weren’t given many opportunities, they had to have some­
from Galitsia where there were all… Now, after World War II there body to sign for them, to bring them here, they weren’t given any help,
were Ukrainians that came to Canada from regions where there was an they were almost endangered. They had to sign a contract to work for
Orthodox Church. But many of those people settled in the cities like the payment to the shipmaster to come to Canada.
Edmonton and Winnipeg and Toronto. But people who first settled Now, compared with now programs for immigrants, schools where
here were all Catholic. they can take three or four months of English at least, there’s much
I.: – А чи можете Ви сказати, коли і як Ваша сім’я потрапила more help and much more concern from Ukrainian organizations be­
до Канади? sides the other organizations who help to make their life easier. When
P.: – My father first came to Canada in 1928. He came from… both people first came there was quite a lot of prejudice among the British
my father and mother when they married they lived in a little village and the people who lived here in Canada.
called Vislok which is now in the Polish area of Europe, but it was a
Ukrainian village, but my Father, I think, came to Canada in 1928. Pri­ Вправа 41
marily, there were too many kids in his family, he wasn’t getting along
with his brothers, they were fighting all for the land and he decided... I.: – Interviewer.
Also, I think the Polish government wanted to draft him into the Pol­ D.: – Dan Puderak, Executive Director of the Saskatchewan Pro­
ish army. And then my mother followed later in 1934 with my older vincial Council of the Ukrainian Canadian Congress (UCC-SPC), a
sister. My older sister was born just before my father came to Canada. former Program Supervisor of Alberta Netcorps Program, Canada.
In 1928 my father came. I.: – Dan, we will ask you some questions about your origin and
I.: – Ви можете порівняти умови, які існували для українсь­ about your ancestors315. So, our first question is: «Your ancestors
ких емігрантів в ті часи і зараз? came from Ukraine. Do you know when they moved here?».
I understand. My father came actually in 1928. For about five D.: – Так. Я це добре знаю, тому що, ну, мій прадід поїхав до
years prior to that, after the end of World War I to 1925, the Canadian Канади в тридцятих роках... Вони з Західної України, але це було
government stopped all the immigration from Eastern Europe. Up to до того, як ця частина стала частиною Союзу. Мамині і татові
1914, the Ukrainian immigrants were welcome to come to Canada. батьки приїхали вже в п’ятдесятих роках, після війни. Моя мама
Then World War I came and Ukrainians were actually arrested, put народилася в Польщі, хоча її мама українка і батьки мого тата
into concentration camps, as they were considered enemies because також українці. Вони всі з одного села, недалеко від Львова, біля
most of the Ukrainians… all the Ukrainians who came up to 1914 Жовкви, село Мокротин.
came from Austro-Hungary, from Galitsia, which is in Austria-Hun­
gary, and Canada was a part оf the British Empire that was in war with 314
boundary – кордон
Austria. 315
ancestors – предки

206 207
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

I.: – OK. And do you feel more Canadian or Ukrainian? ким способом я мав можливість вдосконалити ще не досконале в
D.: – Цікаве запитання. Ну, скажімо так, канадський українець мене знання української але...
чи український канадець, як ви хочете. I.: – But more or less. OK. And there is a fact that Ukrainians
I.: – Do you know whether there is a large Ukrainian commu- of Ukraine are often blamed for a lack of respect to their own lan-
nity in your city? guage. They easily start talking to other person’s mother tongue
D.: – Є. Я, до речі, з міста Саскатун. Населення міста 220 000, even if they know that he or she understands or even speaks Ukrai-
у нас приблизно 20 000 українців, тобто канадців українського nian. What is your opinion about this matter? Does anything like
походження. Не всі вміють розмовляти українською, але вони this happen in your country?
себе вважають українцями. D.: – Маєте на увазі, як в цій країні Канаді, так?
I.: – And how is it organized and what is its social life like? I.: – Yes.
D.: – Знаєш, це наше багатство, але наша біда, коли є так ба­ D.: – Це досить таки складне питання і тут, напевно, впливає
гато українців. Вони дуже організовані, але є багато організацій. й історія наша, наша українська, що, ну, завжди заставляли укра­
Це типово, що коли є три українці – є п’ять гетьманів. Усі хочуть їнців говорити іншою мовою чи, якщо не польською, то росій­
бути лідерами і всі мають власні думки. У нас переважно є багато ською чи то німецька або румунська. І не знаю, через те, напевно,
релігійних організацій. У самому Саскатуні є шість українських в українців... українцям, ну не знаю, я не хочу сказати, що стид­
церков: три католицькі, дві православні і ще одна баптистська. но, але просто вважають, що говорити якоюсь іншою мовою, не
I.: – OK. And being so far away from your ancestors’ mother­ рідною мовою, то дає їм якийсь престиж. Чи це буває в Канаді?
land you managed to perfectly preserve316 the language. Where Ну не знаю, коли я в Канаді, я люблю спілкуватися з українцями
did you study it? українською мовою, а з канадцями – канадською, тобто англій­
D.: – Хм... Я почав своє навчання в університеті вже. Це був як ською мовою. Але не до такої міри, щоб люди перейшли, хоча,
додатковий предмет. До того ми вдома говоримо англійською з канадці, вони не знають багато різних мов, так як в Європі. Ну
батьками, хоча бабці мої з нами говорили українською, ну, укра­ люди тут в Європі можуть говорити різними мовами, хоча вони
їнсько-англійською, мішаною. Ми дуже мало розуміли і знали. завжди поважають свою рідну мову, саму першу, але вміють роз­
Я три роки в університеті вчив українську раз на тиждень... три мовляти. А в Канаді, то всі, переважна більшість, розмовляють
години в тиждень. Потім мав можливість поїхати в Чернівці на англійською мовою.
шість тижнів, тому що наш університет Саскачеванський має, чи I.: – OK. We would like to thank you very much for our inter-
мав тоді, такий студентський обмін. Були шість тижнів, нам дуже view. So, hope to see you next time.
сподобалось. Я вернувся в дев’яностому році на п’ять місяців, D.: – Дякую ще раз. До зустрічі.
щоб ще вдосконалити мову і, вивчити культуру, традиції і істо­ І.: До зустрічі.
рію і так далі. Потім ще мав таку можливість поїхати в Чернівці
на рік і там працював, викладав англійську. І знову в дев’яносто
сьомому році ще побув рік, на цей раз в Івано-Франківську. І та­

316
preserve – зберегти

208 209
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Вправа 42 A Quaker meeting usually takes place on Sunday in a meeting


house. Liberal meetings are traditionally an hour of worshipful si­
Дж.: – Джесіка. lence. This is called an unprogrammed meeting. Children will usually
Ю. – Юрій Костюк. only stay for fifteen minutes of the meeting and then leave for First
Ю.: – Привіт, Джесіко. Сьогодні я хотів би з тобою Day school (similar to Sunday school), or they will come to the meet­
поговорити про важливість регігії у твоєму житті. ing for the last fifteen minutes. As Young Friends get older, they are
Дж.: – Hi Yura. I’d be happy to speak with you about religion. expected to stay for the whole meeting. In other branches of Quaker­
What would you like to know? ism, there are pastors who lead the meeting but liberal meetings are
Ю.: – Як ти знаєш, більшість українців сповідують христи- led by everyone. During an unprogrammed meeting, individuals may
янство. Я та моя родина належимо до православних христи- stand and give ministry to the group. They can minister about what­
ян, а до якої релігійної громади належиш ти та твоя родина? ever they like, whatever moves them: their families, a bible verse, a
Дж.: – I belong to the Religious Society of Friends, also known song, something they read or thought about, etc. Ministry can be very
as Friends Church, and more commonly as Quakers. Quakerism is personal and is not something that other people give answers to or
a Christian movement made up of independent organizations which comment about during the meeting. Quaker meeting is not for discus­
stress the doctrine of the priesthood of all believers. Everyone is free sion which can happen after the meeting. Ministry is taken, listened to,
to give their own ministry. The movement began in mid-17th century and reflected on by the meeting.
England when a man named George Fox broke away from the Church As a liberal Quaker, I believe that there is that of God, or the Light,
of England. Quakers are known for their refusal to participate in the in everyone and that no one is close to the Light or more holy in the
war, for their participation in anti-slavery, prison reform, and social eyes of God than anyone else. There is no rule that says a Quaker must
justice movements, among other things. There are four main branches believe in God and, in fact, Young Friends are encouraged to discover
of Quaker theology: evangelical, holiness, conservative, and liberal. I their own beliefs by living and gaining experience. Something that
am a liberal Quaker so I will mostly be speaking about that theology rings true for me from George Fox’s teachings, is the phrase ‘stand
because I am not as familiar with the other branches. still in the Light of God.’ To me, this means that I should not try to be
Ю.: – Я думаю, що в Україні небагато людей знають про someone I am not and that I should be honest and not hide my faults,
квакерів. Чи могла б ти докладніше розповісти нам, чим від- but try my best to accept them and move forward.
різняються квакери від православ’я? Ю.: – Джесіко, а як часто ти відвідуєш релігійні зібрання
Дж.: – Well, I just said a bit about the history of Quakerism so I вашої громади? Чи можеш ти сказати як часто ви маєте від-
won’t go further into that. I don’t know enough about Orthodox tra­ відувати зібрання?
ditions to outline the differences from Quakerism, but I will tell you Дж.: – As I pointed out earlier, a Quaker service is referred to as ‘a
some major beliefs and practices and you will probably be able to pick meeting’. Most Quaker meetings are held on Sunday like many other
out differences from that. I will also speak purely from the position of religious services, but a meeting doesn’t always need to be on this
a young liberal Quaker. I cannot justly speak for the whole community day. Unlike most religions, in the Quaker faith, there is no holy Sab­
because beliefs and values can be very different from person to per­ bath, a day given for rest and prayer. Every day is holy. The meeting
son. Many Quakers value truth, trust, and equality and strive to uphold could take place on any day but it is more convenient for it to happen
peace and justice and make the world a better place. on Sunday. When I was younger, my family lived in Toronto where

210 211
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

the Quaker meeting is bigger than in Saskatoon. They had a large chil­ around me with as much fervour, caring and love as I have witnessed
dren’s program, so we went almost every week. Now, though, I don’t here in Ukraine.
have as much time because of school and other activities, so I attend Ю.: – Хочу запитати, чи відкрита ваша громада для членів
meeting only occasionally. інших релігійних конфесій?
There are annual spring, summer, and fall gatherings in different Дж.: – Yes. Speaking from the position of a liberal Quaker, I can
parts of Canada that I always try to go to. These gatherings go from 3 say that, as a community, we are very open to those who have a dif­
to 8 days and they are very important to me because I can connect with ferent religion or faith. It is acceptable to become a Quaker no matter
other young people from my faith community. There is no time when what religion or faith you are affiliated with. You do not need to give
Quakers must attend meetings. You can go whenever you want to. A up your identity as a Christian or a Buddhist or a Muslim or any other
Quaker who is a full member of the Society of Friends should try to religion to be seen as a Quaker.
attend meetings as frequently as possible though, so they can stay con­ Ю.: – Джесіко, на твою думку, коли людина готова до ви-
nected with the community and contribute to Quaker business as much голошення промови перед громадою?
as everyone else. I have not decided to become a member just yet, so I Дж.: – Anyone is allowed to stand at any time in a meeting and
do not have as much responsibility within my meeting. give ministry, but they should not do so directly after someone else
Ю.: – Основною книгою для християн є Біблія. Саме в ній has spoken. There should be a few moments of silence between each
Книзі можна знайти відповіді на більшість запитань. Чим ке- person for the meeting to reflect. New ministry can build on an idea
руєтесь ви? that was mentioned earlier or can speak to something that moved an
Дж.: – The Bible is also the main book in Quaker faith but among individual, but it should not be in the form of a confrontational an­
liberal Quakers it is not frequently used. The Bible is quoted only swer to what someone else has said. A person should only give min­
rarely for ministry during Quaker meetings and in some Quaker pub­ istry once during a meeting so that everyone who wants to speak has
lications. I only know a handful of the stories and teachings from the a chance to do so. Therefore, the ministry should also be relatively
Bible because I was not taught and did not read them as a child. Use short. You should say only what is important and nothing else.
of the Bible for liberal Quakers is more about personal choice. It can I have heard from some elder Quakers that during a meeting they
be very important for some people and to others almost non-existent. listen for God or the Light or a voice, and this voice tells them what to
From what I understand, members of other Quaker theologies use the say and when to say it, it gives them a feeling of what is right. I my­
Bible much more frequently. self, have never given ministry because I have never felt ready or lead
Ю.: – Скажи, будь ласка, чи хотіла б ти перейняти щось із to do so. In a meeting, I try to calm down my body and mind, to have
православних богослужінь для себе? no thoughts or worries, and just to be content in myself.
Дж.: – I have only been to a couple of Orthodox services during Ю.: – Дякую за цікаву відповідь.
my time in Ukraine, which is not enough to familiarize myself with Дж.: – You’re welcome, Yura. It was my pleasure.
Orthodox traditions and norms. From what I have seen, community
ties are very strong, and people show a lot of devotion to their faith, to
their God and church, and to each other. This is also true among Quak­
ers, and I will continue to contribute to my community and to those

212 213
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Вправа 43 А в кого дітей не було, то кору дерли з дерева, та курені стро­


Повернення додому їли, та держава, видно, допомогла, то побудували бараки – два
коридори, туди чотири кімнати, і туди чотири кімнати, а посеред­
М.П. – Марія Пилипенко, пенсіонерка. ині кухня здорова. А при тій кухні, в тій квартирі по чотири сім’ї
було. Скільки встигли за літо побудувати бараків… А знаю, там
М.П.: Батько ваш, Антон, узнавав родовід, то ми з Кропивної, була одна, Прокопенчиха, наші нари320, а то її нари, в неї чоловіка
а тоді переїхали сюди, в Чорнобай. не було, а четверо дітей, то як зараз бачу, діти чи сплять чи не
А в двадцять першім році женився мій батько, взяв бабу Оль­ сплять, а вона їсть, і діток троє померло. А в нас мати казали : «Як
гу, а дядько Іван в двадцять другім родився, я в двадцять третім, помирати, то будемо всі разом». То ото що встигли захопить – а
а батько ваш в двадцять шостім, а пишеться в двадцять сьомім, то й ще й не давали – який одяг був, то міняли, ото й вижили так.
тоді ще Марфуша була, то Марфуша померла ще тут, а в трид­ А тоді вже бараки дужче розбудувалися, було дві сім’ї у кожнім,
цятім році нас вислали зимою за те, що записалися батько в кол­ вже школу тоді побудували, теж у бараці, і медпункт321 був. Знаю,
госп, а тоді мати голову стали гризти317, то виписалися, ото за те мабуть, у перший клас ходила, що брали мене дівчата та хлопці,
й вислали. Не багаті були, бо як багаті, то в них були прислуги, як виступали, ставили виставу якусь, то брали мене, я біля них
робітники, а в нас не було, батько й мати казали, та й сусіди ка­ там крутилася, а дівчата було співають:
жуть, що не було. На Вкраїні сади цвітуть,
Тоді привезли на Пальмир, погрузили, повезли на північ, на Степи зеленіють
станцію Грязовець перед Вологдою; там дуже багацько людей за­ А ми гинем на чужині,
гинуло від дизентерії. А тоді з Грязовця та повезли далі на північ. Де сніги біліють.
Ми були так як на межі, і Вологодська і Архангельська область, От так дівчата було співають. Я вже не пам’ятаю тієї Вкраїни,
так як оце тут, двадцять кілометрів – і вже Полтавська область. і батько твій зовсім не пам’ятає, а дядько Степан там родився, то
І було, як листи пишуть, то адреса «Северний край». зовсім не знає, а на Вкраїну хотілося.
То привезли зимою у село і розмістили по квартирах, по хазя­ А тоді ж ото, в якім році, тридцять восьмім, чи тридцять сьо­
їнах – сюди сім’ю, туди сім’ю, сюди сім’ю, туди сім’ю… Госпо­ мім, чи тридцять шостім, уже стало нічого жити. А в тридцять
дарі хати в нас були Гоголєви, Володя і Ніна, у них п’ятеро дітей, другім народився Степан, двійнята. Женя була, то була така по­
дім здоровий двохповерховий, дерев’яний… Вони зимою жи­ вна та кучерява, як ото Ленін молоденький є, що ото кучерявий,
вуть у зимовках318, а як привезли українців, то ото порозмістили. а Стьопа був ще отакісінький, і нарив322 на всю спинку – і тепер
А весною як розтало, то барак319 там був у лісі, за десять – два­ у нього шрам отакий – то дівчинка вмерла, а він зостався – як не
надцять кілометрів від села Чунга, і нари в три ряди. У кого діти смерть…
– то з дітьми помістили в бараці, із самими маленькими внизу, в То комендант323 Крохальцев був, і коменданша приходила до
такому порядку… матері, приносила то молочка, то провідувати. Хороший комен­
320
нари – plank bed
317
голову гризти – vex, reproach 321
медпункт – first-aid post
318
winter hut 322
нарив – abscess
319
барак – barrack; hut 323
комендант – commandant, superintendent

214 215
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

дант був… А один – Прокунін – то собака був, уже після того, як не доїм, та й дівчатка дадуть по кусочку, та три картоплинки, та
того кудись перевели. й понесу батькові.
А Ванько, Іван цей, що вбитий на війні, на рік старший мене, Ось так вони возили їх цілий місяць, що вони не були й один
уже йому років тринадцять було – а там же ліс, ліс і ліс, тільки день на волі, а в таборі. Виснажились так… Вони були б не ви­
небо видно – і трасу зробили і челябінський великий трактор на жили, та були з нашого посьолка Запорожці, кубанці, привезли їх
санях дерево вивозив за десять, за дванадцять кілометрів із лісу. теж у посьолок. Запорожець Семен, його забрали першого, ніж
Там рубали і вивозили. До підвісної324 підвозили на тракторах, а батька, у Шексні, між Череповцем та Вологдою, і він там був вет­
Іван на трасі телефоністом був, передавав, що виходить трактор. лікарем328, а коням овес давали, то він ото батька й підтримував,
А тоді в тридцять сьомім стали … мабуть і голосувати ми то батько отак і вижили.
стали, ну, не ми, то батьки наші, а Ванько захотів учиться, і там А суд був, то пришили329 їм п’ятдесят восьму статтю, ворог
ще Котолевич Микола, а року не вистачало йому, і комендант не народу – десять років. Так дали їм вісім, скинули, що Іван в армії,
пускав, так він написав (він, видно, ще на Україні ходив у школу, на фронті, і дядько Тимофій із п’ятнадцятого року, теж розтягло
почерк такий, букви здорові) у Вожегу (у район) листа – Рагіна його. Приїхав той, хто воював разом із дядьком Тимофієм, Сугак,
Анна була депутатом і вона сказала, щоб дали йому паспорт, і каже: «Нас десять душ пішло в розвідку, то я один остався, а тих,
дали йому паспорт, і він поїхав у Вологду вчитися на пароходи. каже, рознесло – там голова на дереві, там се, там те… (І дядько
І ото й війна почалася, а він був два роки на броні, а тоді взяли теж оженився там, була в нього Ольга і двоє дівчат було, Маруся
його у мінну роту. Послужив трохи і, видно ж, його розбило. і Тіна).
А батько робили на тій дорозі обходчиком325. Іде, є й десять Тоді вони були у Череповці. Судили їх тринадцятого травня,
кілометрів, є й тринадцять кілометрів, а є й три кілометри лісом. а я не поїхала на вихідний, приїхали дівчата з посьолка і кажуть:
А тоді викликає їх комендант. Биков уже тут став, не Прокунін, а «Батька вашого забрали». І я пішки, кидаю школу, сідаю на поїзд,
Биков, теж собака, кат326 із катів: «Так і так, Іван Іванович (ще й а тоді ще тридцять кілометрів пішки, прийшла додому, думаю,
стахановець були), ви зробите на кого-небудь заяву, що він гово­ «Як же там мати, та Степан, та Антон?».
рив те-то і те-то?». А батько каже : «Я цього зробить не можу». – Перерили все, ніде нічого не знайшли. А Іван, було, пише лис­
«Ну, ідіть». То знайшов він іншого… Кирилець, той на батька на­ ти «Ми німчуру переможемо». А вони все перерили …
писав, що вони щось казали. То їх у Вологду та з Вологди цілий Тоді мати бувало, приготують мені картоплі, брукви330, морк­
місяць возили на допити327, і вони зробилися отакі, кажуть: «Що ви, накладуть мені в мішок, щоб я повезла – а у Вологді пере­
вам треба – кажіть, я підпишу, тільки не мучте мене». А я ходила садка331 – а на нашій станції Явенга стоїть одну хвилину поїзд,
у восьмий клас, а дівчина – Капа Глєбова, у сьомий клас ми ходи­ а ще їхати на мотовозі зверху. То я приїхала на Явенгу, а одну
ли разом – поступила у міліцію на Вожегу, і як тільки привезуть хвилину стоїть поїзд на Явензі, то там одна, Михно Галька, до­
батька з Вологди, то вона мені й повідомить, а я у Вожезі за шіст­ помогла мені, у який вагон прийшлося – вкинула мене. І вкинула
десят кілометрів від матері, а батько ще робив у лісі, то я ото сама
324
підвісна дорога – monorail railway, tramway 328
ветлікар – veterinarian
325
обходчик – trackman, lineman, trackwalker 329
пришити (статтю) – to cook up charges
326
кат – тут: butcher, flay-flint 330
бруква – turnip, rutabaga
327
допит – interrogation, questioning 331
пересадка – change; transfer

216 217
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

мене в такий вагон, що везли з Воркути штрафників332, і вони там батько не підкусили335 нікого (а йому роботу у лісі дали хлопці,
що творили у вагонах – і старші їхні з поїзда, і ніхто їм нічого ровесники, щоб замірять дерево), то каже «Іди в армію», то він
не зробить. Одна вчителька їхала з Архангельська чи Мурмансь­ пішов в армію.
ка у Грязовець на Жовтневі, то вони в неї все забрали, а мій мі­ Як виряджала – з дому на мотовозі336, а тоді в Вожегу, поклала
шок і чемодан мацають, мацають, а в мене сльози біжать (а якби в гуртожитку, він спить, а я біля нього стою плачу… До військко­
ж я була сказала, щоб була така розумна, як тепер, що я їду до мату привела на одинадцять годин, тоді в поїзд. От такі проводи
ув’язненого). Але не забрали в мене. були. Він же служив сім років, а батько вісім років таки відсиді­
Під’їжджаю я до Вологди, а одні сусіди дали чверточку меду, ли. Дали два роки скидки, що син в армії і брат в армії.
думаю, це ж я батькові повезу. А в тамбурі, я бачу, стоїть сол­ Я тоді не стала далі вчитися, взяла мене Шапошникова На­
дат. Я вибігла до нього, та кажу: «Солдате, допоможи мені вийти, талія Федорівна до себе, так як медсестрою, щоб я була біля неї.
щоб у мене не забрали оцих речей». Так він мені допоміг, то я А тоді, як її на станцію перевели, прислали сюди Скороходова,
йому той медок віддала. Тоді я поїхала до батька, побачила, пів­ лікаря, і в нього була жінка, то вона в нього стала за медсестру
години побула, віддала моркву, картоплю, капусту. А вели з ро­ чи санітарку, і вже мені місця немає. Коли приходить з України,
боти ув’язнених, у Череповці це було, то капуста лежить, а вони це в сорок сьомому році, у лютому місяці, приходить лист від
капусту беруть і їдять, а батько й один день на роботі не були, Варочкиного батька, Федосія. Не було листів всю війну, а вже як
вони схудли так, бо їх возили по допитах, а вони не казали нічого, війна скінчилася, то приходить лист. А я кажу: «Мамо, я напишу
уже й дверима прищіпали333, а вони кажуть «Ну що я вам скажу, листа». А батька немає, і Антон в армії, тільки мати, Степан і я.
як я не казав? Кажіть, що вам треба, я підпишу». Кажу: «Напишу листа, чи можна приїхати на Україну, вже ж мені
А другий раз їхала, вже на другий рік, у дев’ятий клас, теж так тут немає роботи, тільки йти в ліс». Написала я, а він пише «Рік
само. Доїхала до Вологди, три дні простояла, а на Ленінградсь­ у нас дуже тяжкий, але як ми виживемо, то й ти виживеш. Їдь».
кий напрямок не дають білетів, то я й вернулася. То я ото п’ятнадцятого березня виїхала з дому, а вісімнадця­
А третій раз їздила – із Дупловського посьолка Пенязенко піз­ того приїхала на Пальмир, в Москві була пересадка. Думаю, Чор­
ніше туди попав, де й батько – то ми з Пенязенчихою вже. Отак я нобай на ту сторону, а мені люди кажуть «Ні, на ту сторону». Та
тричі їздила до батька. А Антон, батько ваш, ще був дома, ще він знайшла людей, що їхали на Чорнобай волами, та приїхали до
був молодий, а тоді комендант Биков, який на батька в’ївся334, що греблі337 Казенської, ще тітка Параска була, але я їхала до Фе­
досія. Вже смеркалося. Мені кажуть «Оце йди через міст, а там
332
штрафник – розмовне найменування бійця штрафного військового спитаєш, де Федосій Пономаренко».
підрозділу, в які у воєнний час в якості покарання відправляли військовос­ Підходжу я під вікно, дивлюся, така невеличка хата, одна жін­
лужбовців, які вчинили злочини (крім тяжких). Альтернативною мірою ка тче, а одна так стоїть посеред хати. А я дивилась, дивилась,
покарання було направлення у штрафні роти цивільних осіб, засуджених а тоді думаю, а що, як я зайду, а вони скажуть «Ми тебе знать
судом і за вироком суду за скоєння нетяжких і середньої тяжкості загально­
кримінальної злочину. – Penal battalions, penal companies, etc., are military не знаємо»?. Плакала-плакала, але треба ж іти. Заходжу в хату, а
formations consisting of convicted persons for which military service in such Варочкина мати, Устя, каже: «О, це Маруся». Пізнала, тоді мені
units was either the assigned punishment or an alternative to imprisonment or the
death penalty) – penalized soldier 335
підкусити – scheme/intrigue (against)
333
to pinch/squeeze/ one’s fingers in a door 336
мотовоз – railmotor car, rail bus
334
to bear smb. a grudge 337
гребля – dam

218 219
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

вже відлягло338. То я побула у них з тиждень, з Варочкою ходила Вправа 44


молоти339, тоді до тітки Параски. А Альошка був у Веселому Ху­ Інтерв’ю з Л. Буряком,
торі бригадиром. головним тренером збірної України з футболу
То я пішла у Веселий в сорок сьомому році, а тоді до осені
мати приїхали з ящиком, і отам у ярах стала машина, поламалась, There is no need to introduce Leonid Buriak to the Ukrainian foot­
і люди всі пішки пішли. А Стьопа і мати з ящиком в тому яру. ball fans. Listing prizes and awards won by him will add nothing to
А одна дівчина у Веселому робила, а жила вона в її батьків у Зо­ the reputation he gained on the football field. He was a unique and
лотоноші, і їхала на цій машині, і вона знала, де моя тітка Парас­ original player, and his clever, I would even say, intellectual, play
ка, і де я можу знаходитися. Прийшла у Чорнобай, каже «Твоя could embellish any team whose colours he happened to defend. Now
мати – отам у ярах із Стьопою». Дядько Махтей на скотобазі340 Leonid Buriak has to struggle to prove his name again, this time as a
був, запряг мені воли341, привіз до хати, сіла я на воли, а я не знаю, trainer. He has been working as the coach assistant of the Ukrainian
як казати, куди «цоб», а куди «цабе», а не скажеш, бо дядько. team for the maximum term, after which there are only two options:
А якби такий хороший, то сів би і привіз. То я на тих волах по­ either to become at last the chief or to keep playing secondary roles
їхала, та привезла їх до дядька, то тільки переночували в дядька, for the rest of his life. Those who knew Buriak as a sportsman had no
а тоді у Пріськи, та домовилися, та по сусідству перезимували, та doubts that he strives to be the first. He got the chance to see himself
ще й у сорок восьмому в Веселім робила. holding the post of chief coach of the national team at the age of 48,
А як приїхала я, то десять сотих давали городу. Я посадила neither too early nor too late to show what he is capable of.
й собі десять сотих кукурудзи, і Альошці, то була кукурудза... It is interesting to notice how some football players change their
А тоді пішли в колгосп, заяву подали в колгосп, і нам дали ось цей views on some things. The same Valerii Lobanovskyi who, when
город. А матері тільки хочеться на своєму дворищі. А тут жила young, hated running, has made and keeps making, the players run
одна баба, так вона дала нам половину города. Тоді в п’ятдесят at full loading. Or Argentinean Daniel Passarella, who used to wear
першому приїхав перший Антон, через місяць батько, та викопали musketeer-style hair344 on the football field, on becoming coach sud­
погріб342 і обіклали дошками, і вийшли ми «в свою хату». Та як denly understood the short haircut disciplines and started turning
гарно, що в своїй хаті, а не в чужій! Потім вилили ліпку343, це ви down shaggy players345.
знаєте, стіни лили, то одну частину вкрили й обладнали, та й жили Leonid Buriak was a player with a character shown not only
там, мабуть років три, поки вкрили й цю, і вже в усій хаті жили. on the field. It wasn’t a secret that Buriak as a player had his own
Я сама перша рушила. Ото, щоб не прислати того лікаря, то opinion which wasn’t always the same as the coach’s. Now Leonid
може б і не були тут. А то не було мені місця, то от так ми й опи­ Buriak as the mentor346 of the national team expresses his views so
нилися знову тут. carefully that one begins to doubt whether this is the same proud
and independent Buriak. Or perhaps it is the wisdom that comes
338
відлягло – I felt a load off my mind with age and prompts that the less you speak the further you go?
339
молоти – grind; mill
340
скотобаза – stockyard
341
запрягати (воли) – yoke in (oxen)
344
musketeer-style hair – мушкетерська зачіска
342
погріб – тут: earth-house
345
shaggy – неохайний
343
ліпка – глинобитна (валькована) хата; виливати ліпку – to found a cob hut
346
mentor – наставник

220 221
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

These were my thoughts before beginning my interview with the A.: – Я вже дібрав собі помічників і назву їх перед Новим ро­
trainer of the Ukrainian national football team, Leonid Yosy- ком, коли узгоджу їхні кандидатури з керівництвом Федерації
povych Buriak. футболу.
Q.: – Everyone who has been appointed to coach the national L.B.: – Q.: – And what about today?
team usually says the same, that the door of the national team is A.: – Та що ви! Хочете, щоб я вам спочатку сказав, а потім
open to everybody, that the team will be renovated347 and so on. керівництву?
Will your approach to the formation of the team be different from L.B.: – Q.: – Judging from your answer, you are going to keep
the generally adopted? Lobanovskyi’s traditions of secrecy348. But doesn’t it seem un-
A.: – Навряд чи я повідомлю вам щось особливе. Ми буде­ usual for you that my colleagues and I managed to interview the
мо продовжувати працювати, як і працювали, а те, що коло кан­ coaches of absolutely all teams that had played against Ukraine,
дидатів до команди буде ширшим – це, безперечно, так. Ми не and Lobanovskyi was the only one who didn’t appear at the press
будемо ставити все з ніг на голову, мої принципи роботи такі conferences held after the matches. What do you think? Was it
самі, як і у Валерія Лобановського. Тому моя відповідь не буде correct? And how will it be now?
оригінальною.­ A.: – Збірна України, як я це розумію, ніколи не була закри­
Q.: – Then, let’s talk about your appointment to coach the na- тою. Просто ми жили за містом на базі, обставини так склалися.
tional team. When it was announced that Lobanovskyi was leav- Але ж були і дні «відкритих дверей», було спілкування із пресою,
ing, Oleg Blokhin was named as his most probable successor. The інформації, як на мене, було цілком досить. Я розумію, що інфор­
results of polling were in his favour. It was also mentioned that мація – це ваш хліб, спілкування з пресою потрібне. Але в межах
it would be a good idea to restore the famous tandem Blokhin – розумного. Тобто буде все, як повинно бути – прес-конференції,
Buriak, this time as coaches. What would your opinion be? інтерв’ю, але виступи перед пресою не будуть головними для
A.: – Я не скажу, що думка уболівальників мені байдужа, про­ тренерів і гравців збірної.
те опитування я чув різні: і мене називали, і Блохіна, і інших... Не L.B.: – Q.: – Then I’d like to hear your opinion about the prin-
хочу зараз у цьому копирсатися. Якщо конкретно, то, наскільки ciples of formation of the team. The same Poles who defeated us
стало відомо зi слів Блохіна, він не має наміру бути моїм поміч­ arranged Polish citizenship for a Nigerian player. Other countries
ником, він хоче працювати сам. Сьогодні в нього свій контракт, у as well grant their citizenship to talented players in order to use
мене свій. Ми працюємо окремо і навіть у різних країнах. them in the games of their national teams. Is there any sense for
L.B.: – Q.: – And if we theoretically admit the possibility of Ukraine to use their experience? I mean giving the Ukrainian citi-
your cooperation? zenship to an African or Asian sportsman playing for a Ukrainian
A.: – Навіщо говорити про це, коли людина відмовилася від club.
пропозиції очолити збірну. Нехай Блохін спочатку розбереться A.: – Ваше запитання із галузі фантастики. Таких футболіс­
в собі, у своїх проблемах. Не бачу, про що тут можна говорити. тів нема, їх не існує. Нам слід робити команду із тих, хто є. Нам
Q.: – I understood that Blokhin won’t be in your team. Then цілком вистачає своїх футболістів. Я досі переконаний, що ми
who will your assistants be? повинні були вигравати цей відбірковий турнір. Ми грали краще

347
renovate – обновити 348
secrecy – таємничість

222 223
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

і мали перевагу в домашніх іграх із поляками, норвежцями, вал­ А.: – Кубок світу в цьому випадку – не аргумент. Просто ро­
лійцями, хоча у них за збірні грають футболісти із найсильніших сійській збірній більше пощастило в конкретній групі, в конкрет­
ліг Європи. Не використали моменти, не вистачило везіння, про­ ному турнірі. А так ми нічим не слабші і не гірші. Проблеми в
сто не пощастило. Майстерності теж не вистачило – будемо над нас однакові, однакове мислення, однакові традиції. Хіба, може,
цим працювати. У нас є команда, комплектується вона нормаль­ в Росії грошей побільше в чемпіонаті крутиться, тому наші фут­
но, не треба нічого вигадувати, нічого вишукувати. Повторюю – болісти туди їдуть. А загалом по всіх країнах колишнього Союзу
ми будемо працювати з тими людьми, яких ми маємо. процеси однакові – розвалена система спортивних шкіл, немає
L.B.: – Q.: – And what about the Ukrainian football players колишньої масовості і таке інше. І ми вирішуємо ці проблеми не
who left Ukraine while young and now are playing abroad, or eth- гірше за інших. Чому рівнятися тільки на Росію? Де зараз фут­
nic Ukrainians willing to play for the national team of their his- больна Молдова, Азербайджан чи інші колишні союзні респу­
torical motherland? бліки? Хто що виграв? Грузія має сьогодні в кілька разів більше
A.: – Я не знаю таких гравців. Якщо судити не за прізвищем, не гравців у європейських клубах, ніж ми, а де збірна Грузії? Тому
за національністю, а за рівнем майстерності, гідним збірної Укра­ не слід говорити, що ми гірші за когось іншого, треба цінувати і
їни, то таких футболістів я за кордоном не бачу. Про аргентинців розвивати те, що ми маємо.
говорять. А чому вони не грають за Аргентину? Не проходять Q.: – Does it mean that in the future you are going to empha-
вони у свою збірну за рівнем майстерності. То навіщо вони нам? size349 the work with the young players? What will then be the
Жоден тренер собі не ворог і не відмовиться від висококласного destiny of the veterans playing for the foreign clubs?
футболіста. Українців, навчених футболу за кордоном і гідних A.: – Я вже казав і ще раз повторюю, що в паспорти ми ніко­
виступати за нашу збірну, я поки не бачу. Це така ж фантастика, му не заглядатимемо. Коли грає сьогодні Скрипник у бундеслізі
як і натуралізація африканців. А я – реаліст. на високому рівні, то буде грати і в збірній. Те ж саме стосуєть­
L.B.: – Q.: – You played a lot for the team of the USSR. What ся Лужного, Максимова та інших. Коли людина на виду, грає в
is the difference between that team and the actual national team основному складі сильної команди, тоді ми будемо її запрошува­
of Ukraine? ти. Коли ж гравець не може знайти собі команду, не грає постійно
A.: – Всім. Тоді була інша країна, інше життя, інший чемпіо­ у складі, то чим він може допомогти збірній? Не ім’я і не вік, а
нат, інша збірна. Порівнювати із сьогоднішнім днем ті часи не­ конкретний стан гравця на момент виклику до збірної буде ви­
коректно. Ми в чемпіонаті не грали тоді із Кіровоградом чи Тер­ рішувати, хто гратиме за збірну. У нас є збірна команда України,
нополем, ми не знали таких команд. Був зовсім інший рівень, і ніхто не збирається її розганяти і створювати нову.
тільки тепер ми починаємо розуміти, яким він був високим. Q.: – Was any specific task set for you at the moment of your
Q.: – During that high level championship and in the national appointment to the chief coach or you promised something your-
team of that time Ukrainian sportsmen played leading roles. Why, self? Are you going to create a team for the future or the task is to
on your opinion, did Ukraine not become a great football nation already start winning?
and succeeded even less than Russia? What has been done wrong? A.: – Говорити про завдання будемо після того, як пройде же­
A.: – А з чого ви взяли, що ми поступаємося Росії? ребкування відбіркових груп «на Європу». Ніхто не обіцяв і не
Q.: – Russians are going to take part in the World Cup, and
we aren’t. 349
to emphasize – наголошувати

224 225
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

обіцяє виграти все й одразу. Нам не треба більше встановлювати сто не знав ціни тому футбольному багатству, яке ми тоді мали.
«мету». Одне скажу – будемо грати на перемогу в кожній грі. Але Не цінували ми тоді того рівня, нам мало було. Тепер слід бути
обіцяти конкретний результат було б несерйозно. У футболі все реалістами. А реально місця України у світовому та європейсько­
можливо, будь-яка сенсація чи випадковість. Робити одразу вис­ му рейтингу не такі вже й погані, враховуючи наші труднощі в
новки я б не став. Я недарма казав, що не вважаю виступ нашої економіці, коли людям часом не до футболу. Гадаю, що аби чо­
збірної у 2001 році провалом. Ми грали добре і все могло по­ гось досягти, слід бути реалістом і не ставити завдань, які не зда­
вернутися інакше. Та якби ми і вийшли до світового фіналу, про­ тен виконати.
блеми рівня нашого чемпіонату це б не вирішило. Корені успіху L.B.: – Q.: –Where are you going to see the New Year in?
закладаються в нашому чемпіонаті, і він має бути кращим. Над А.: – Звичайно ж, вдома, в сім’ї. Користуючись нагодою, хочу
цим треба працювати і працювати, а вже потім ставити завдання побажати читачам газети «День» у Новому році здоров’я і всіля­
все виграти. ких успіхів. А головне – довіряймо один одному, цінуймо чужу і
Q.: – May be it is possible to resuscitate350 our football through свою працю! Після невдач завжди приходять успіхи. Згадайте, як
the national team? Would it be bad if the team played in different важко було цієї осені тренеру німців Феллеру після поразки від
cities so that every game would give a new impulse for the devel- Англії вдома 1:5. Феллера критикували нещадно, але продовжу­
opment of the football in the specific region? вали вірити в нього, в німецький футбол. Результат ви всі бачили,
A.: – У нас немає стільки стадіонів. Ми ж не хочемо, щоб че­ тепер Феллер – герой! Так і нам не слід впадати в крайнощі. Бу­
рез поганий стан стадіону чи інфраструктури у Вінниці чи Жито­ демо працювати, й успіх обов’язково прийде. Вірмо разом у наш
мирі нас штрафували ФІФА й УЄФА. футбол, у його хороше майбутнє, в успіхи збірної України!
Q.: – And what about Andorra that received our team on the Q.: –Will it be next year?
stadium where the field didn’t correspond to the requirements? L.B.: – Було б добре, аби так сталося. Зроблю для цього все
A.: – Їм УЄФА дозволила, тому ми там і грали. можливе, все, що реально можна зробити.
Q.: -Then why did the French team play with them on the («День», 28 грудня 2001 р.)
Olympic stadium of Barcelona?
A.: – Станемо чемпіонами світу, як французи, тоді і нас будуть Вправа 45
так приймати. Футбол. Блохін підсумовує перший рік роботи в збірній
Q.: – And maybe the problem is really that we don’t set top
goals any more? In the times of the Soviet Union any place but Олег Блохін: – Сьогодні разом із мною весь тренерський
for the first was considered a failure, that is why the sportsmen штаб351, за винятком Семена Альтмана, – заявив насамперед: «Це
played better. And now we say: if we only won, if we only classi- Андрій Баль, Олег Кузнєцов та Юрій Роменський. Ми разом
fied… робимо одну справу, разом відповідаємо за результат. Загалом,
A.: – Нічого особливого при Союзі збірна не вигравала, при­ можна сказати, що ми одна команда».
наймні коли я за неї грав. Були окремі успіхи, але загалом завдан­ Кореспондент: – Олегу Володимировичу, пройшов рік із
ня були ті самі, що й зараз. А ті, хто вимагав лише перемог, про­ тих пір, як ви прийняли керівництво збірної України. На-

350
resuscitate – відновити 351
штаб – headquarters

226 227
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

певно, можна підбити певні підсумки, тим більше що основну К.: – Напевно, і ви за цей час змінилися? Або змінилося
роботу у 2004-му завершено? ваше ставлення до ситуації загалом?
О.Б.: – Що можу сказати?.. На самому початку шляху було О.Б.: – Звичайно, це так. Особливо непросто, як я вже гово­
дуже непросто. Нам довелося провести непросту селекційну ро­ рив, було спочатку. Річ у тім, що робота клубного тренера сильно
боту, переглядали кандидатів у національну команду. І як я вже відрізняється від роботи в збірній. Там ти щодня разом із коман­
говорив на багатьох своїх прес-конференціях, виходячи з резуль­ дою, бачиш психологічну обстановку в колективі, можеш щось
татів товариських матчів, весь наш тренерський штаб давно по­ підправити, іншими словами – володієш ситуацією357. У збірній
трібно було розігнати352. Однак такі ігри для того, напевно, і ство­ же все інакше. У тебе в розпорядженні 3 дні, і за цей час потріб­
рені, щоб побачити, на кого можна розраховувати, на кого – ні. но провести певну роботу, у тому числі й тактичному характері.
У підсумку, мені здається, ми прийняли правильне рішення. Зна­ Ніхто з нас раніше з подібним не зіштовхувався, тому якоюсь мі­
йшли певне коло футболістів, що, якщо так можна сказати, ста­ рою доводилося навіть учитися.
ли своєрідним каркасом на шляху створення нової збірної. Але Ми робили ставку на психологічну підготовку, оскільки зміни­
при цьому не потрібно забувати: те, що ми зробили сьогодні, – це ти що-небудь у тактичному плані за настільки короткий термін,
лише половина справи. Попереду в нас важкі двобої353, ще нічого природно, практично неможливо. Помінялося багато чого. Зокре­
не закінчилося. ма, що найцікавіше, і ставлення до нас. У товариських матчах ми
Найголовніше, що нам вдалося на цьому етапі, – це стабілізу­ не добивалися результату, хоча в поданні тренерського штабу це
вати склад, змусити футболістів повірити в ту ідею, що проголо­ й не було основним. Однак преса займала протилежну позицію.
сив тренерський штаб на початку своєї роботи, створити гарну Дехто навіть називав Блохіна авантюристом: мовляв, пообіцяв ви­
психологічну обстановку в колективі, а головне згуртувати грав­ вести на чемпіонат світу, а сам, подивіться, що робить...­
ців. Хлопці повірили, що в нас є команда, що може грати в нор­ К.: – Але хіба не боляче було програвати в спарингах?
мальний футбол і добиватися результату. О.Б.: – Боляче, звичайно. Насамперед це був удар по само­
У збірну їдуть із задоволенням – це також один із позитивних любству, самолюбству хлопців. У кожному матчі ми їх налашто­
моментів. Раніше адже як було? Збірна354 збірною, але все-таки вували на перемогу, але при цьому пояснювали, що на даному
головне – клуб. Із багатьма гравцями ми говорили, вони відмов­ етапі результат – це не найголовніше. А от коли настала пора офі­
лялися. З різних причин. Один будинок будує, у другого нога роз­ ційних зустрічей, зіграли вдалий двобій у Данії, коли ми зуміли
болілася355, у третього – пальчик. Тому-то ми й зупинилися на тих зрівняти рахунок, програючи – 0:1. Це була, що називається, пе­
людях, які справді хочуть грати в національній команді. У збірну ревірка на міцність. Від неї багато чого залежало.
прийшли молоді хлопці, хочу підкреслити – дуже молоді. Ми до­ К.: – Пригадується, зовсім недавно ви торкнулися про-
билися результату... А могли й не добитися, адже356 працювали блеми тактичної виучки358 представників українського чем-
на перспективу. І навіть сьогодні прекрасно розуміємо, що в нас піонату. Мовляв359, кожен клуб грає по-своєму. Це насправді
попереду непростий шлях. велика складність для тренерського штабу збірної?
О.Б.: – Так! У тактичному плані ми мислимо трохи інакше, ніж
352
розігнати – drive away
353
двобій – duel 357
володіти ситуацією – to control the situation
354
збірна – national team 358
виучка – school, level of training, skill
355
розболітися – begin to ache badly 359
мовляв – he says, they say
356
адже – after all
228 229
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

багато наставників у командах вищої ліги. Однак у кожному разі лися переконати, що турецьких уболівальників361 нема чого
побудова гри так чи інакше залежить від кадрового потенціалу.­ боятися?­
Якщо, скажемо, в «Динамо» або «Шахтарі» є приблизно 20 рів­ О.Б.: – Звичайно! Причому з першого ж дня нашої зустрічі.
ноцінних виконавців, то в наставників збірної вибір невеликий. Показували, розповідали про атмосферу, що панує на стадіонах
Клуб може придбати футболістів, якщо в цьому є необхідність, у Туреччині. Але при цьому я готовий посперечатися із Сашком:
збірна – ні. Дуже складно будувати тактику, однак, мені здається, зовсім недавно «Динамо» грало в Трабзоні, колись виїжджало в
з кожною грою в цьому компоненті ми додаємо. Барселону, Мадрид – там обстановка не гірша, ніж у Стамбулі.
К.: – Ми вже тут говорили про ставлення тренерського І, напевно, правильно говорив Воронін: коли вболівальники під
штабу до товариських двобоїв. Футболісти поділяють ваші час виконання Гімну України прийнялися свистіти, це викликало
погляди? негативну реакцію. З мого боку в тому числі. Тоді я подумав: ви
О.Б.: – Так. Це було помітно навіть по Шевченкові: одна свистите, тоді ми вам усе доведемо на футбольному полі.
справа – проводити товариський матч360 у збірній, інше – грати Андрій Баль: – Мені здалося, що це навіть у якійсь мірі зігра­
за «Мілан» у Лізі чемпіонів або в чемпіонаті Італії. Є, звичайно, ло для нас позитивну роль.
прагнення щось показати, але на перший план насамперед ви­ О.Б.: – Я теж так думаю. У той момент я побачив обличчя
ходить бажання не одержати травму. Молоді хлопці стараються хлопців – вони скривилися. З другого боку, після гри турецькі
трохи більше, однак у будь-якому разі товариська зустріч ніколи вболівальники нам уже аплодували. Не приховую, було приємно,
не зрівняється з офіційною. Водночас дуже важливо було зіграти оскільки з їх боку це було визнанням нашої сили.
зі збірними Франції й Англії. Незважаючи на те, що обидва матчі К.: – Олегу Володимировичу, чи важко було вибирати
ми програли, це була вже справжня перевірка на міцність. склад на гру, з огляду на кадрові проблеми, пов’язані з від-
К.: – Напередодні матчу з Туреччиною ви говорили про сутністю ключового півзахисника збірної Тимощука?
те, що, незважаючи на непоганий для України результат на О.Б.: – Проблем було багато. За два дні до початку збору мені
старті відбіркового турніру, гра збірної поки ще далека від подзвонив лікар київського «Динамо» Малюта й повідомив про
ідеалу. Олег Володимирович, двобій у Стамбулі – це і є ідеал? травму Гусіна. Ротань начебто приїхав здоровий, але, мабуть,
О.Б.: – Ідеалу в грі немає й ніколи не буде. Якщо ми раптом потягнув травмовану ногу. Радченко тренувався, але в останній
повіримо, що в Туреччині зіграли найкращий свій матч, то про­ момент стало зрозуміло, що зіграти він не зможе. На Матюхіна
сто зупинимося у власному зростанні. Тоді, у Стамбулі, у футбо­ також розраховувати було складно. Загалом, в обоймі в нас за­
лістів з’явилася ще більша впевненість у своїх силах після двох лишалося 18 гравців. Існують позиції, на які в нас є заміна: на­
швидких голів у ворота господарів, хоча особисто мені найбіль­ приклад, нам вдалося вдало замінити Шевченка Бєліком у Казах­
ше сподобалася гра в нашому виконанні з командою Греції. стані. Але при цьому вибір у нас обмежений. Так що ми дійсно
К.: – Після матчу в Туреччині Сашко Шовковський, фут- зіштовхнулися з серйозними проблемами.
боліст, який достатньо пограв на високому рівні, заявив, що К.: – Шевченко насправді міг не зіграти в Стамбулі?
ніколи ще не зіштовхувався з подібною атмосферою на ста- О.Б.: – Так. Після розминки Андрій прийшов у роздягальню й
діонах Європи. Чи проводилася напередодні двобою психо- сказав, що в нього тягне ногу. Тренерська рада відразу ж почала
логічна робота із гравцями? Що ви їм говорили, чи намага-
360
товариський матч – ftiendly/unofficial match
361
вболівальник – fan, aficionado, amateur, supporter

230 231
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

розглядати різні варіанти. Хотіли навіть випускати Рикуна. Ви­ Сказав йому: лети в Німеччину, подумай, я теж подумаю. Такі
сувати вперед Вороніна, а на його позицію ставити півзахисника речі так відразу не вирішуються. Потім, коли Андрій знову приле­
«Дніпра». Однак Шевченко незабаром сказав, що буде грати. тів у Київ, була розмова. Думаю, людина зрозуміла свою помилку,
Юрій Роменський: – Ви ж бачили, що Андрій після цього не а його гра в Туреччині – зайвий доказ того, що Воронін хоче грати
виходив на поле за «Мілан». в збірній. Було б по-іншому – такої гри він би не показав.
О.Б.: – Так, проблема справді була. (champion.com.ua, 29.11.2004)
– Олегу Володимировичу, збірна під вашим керівництвом
провела 11 матчів. Ви задоволені тим, як вона розвиваєть- Вправа 46
ся. Чи дотримується команда того напрямку, що був обраний
вами на початку роботи? Interview with Zbigniew Brzezinski, President Jimmy Carter’s
О.Б.: – На даному етапі очікувати від збірної гарної гри дуже National Security Adviser in ‘Le Nouvel Observateur’ (France),
складно. Команда збирається фактично по ниточці, до того ж, ще Jan 15-21, 1998 p.76. ) Note that copies of ‘Le Nouvel Observateur’
раз повторюся, збирається на вкрай маленький термін. Найголов­ distributed in America did not include the following Brzezinski’s inter-
ніше зараз, що в нас є результат. Я б не сказав, що греки на чем­ view. Only the editions distributed outside the USA had the interview).
піонаті Європи показали якусь видатну гру, але вони перемогли.
Коли йдеться про відбірні або фінальні турніри за участю збір­ Question: – Колишній директор ЦРУ Роберт Гейтс заявив
них, на перший план виходить стратегія. у своїх спогадах «З тіні», що американська розвідка почала
К.: – Кілька слів про мікроклімат у колективі: той ритуал, допомагати моджахедам в Афганістані за шість місяців до
що хлопці стали виконувати напередодні кожної гри, – це їх радянського вторгнення. Тоді Ви були радником Президента
особиста ініціатива? Або, можливо, ви підказали? Картера з питань безпеки. Це означає, що Ви зіграли свою
О.Б.: – Це запитання до Андрія Михайловича. роль у цій справі. Наскільки це так?
А.Б.: – Це вони придумали. Brzezinski.: – Yes. According to the official version of history,
К.: – Хто був ініціатором, знаєте? CIA aid to the Mujahadeen362 began during 1980, that is to say, after
А.Б.: – Напевно, капітан. the Soviet army invaded363 Afghanistan, 24 Dec 1979. But the reality,
О.Б.: – Ви зрозумійте, ми не змушуємо їх робити якісь речі. secretly guarded until now, is completely otherwise. Indeed, it was
Скажемо, один поклав руку на серце, другий – ні. Мені особисто July 3, 1979, that President Carter signed the first directive for se­
без різниці. Потрібно своє ставлення до збірної, до країни демон­ cret aid to the opponents of the pro-Soviet regime in Kabul. And that
струвати на полі. Буває, поклав руку, а в грі ніякий. Так само й з very day, I wrote a note to the president in which I explained to him
іншими ритуалами. Ми нікому нічого не нав’язуємо. Наші футбо­ that in my opinion this aid was going to induce364 a Soviet military
лісти – самостійні люди, з родинами... intervention.­
К.: – Конфлікт із Вороніним мав місце?
О.Б.: – В якому плані конфлікт? Те, що він вчинив неправиль­ 362
mujahadeen – моджахед, (в мусульманських країнах – особа, яка
но – це факт. Ви все це бачили. Після гри, по гарячих слідах, він приймає участь у соціальних, національно-визвольних, релігійних рухах і
намагався із мною поговорити, однак я вирішив не поспішати. війнах).­
363
invade – загарбати
364
to induce – спричинити

232 233
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

Q.: – Незважаючи на ризик, Ви були прихильником цієї Morocco, Pakistan militarism, Egyptian pro-Western or Central Asian
таємної операції. Але, можливо, Ви самі бажали, щоб СРСР secularism366? Nothing more than what unites the Christian countries.
вступив у війну і сподівались спровокувати її? (New African, November 2001, No. 401, IC Publications, page 6.)
B.: – It isn’t quite that. We didn’t push the Russians to intervene,
but we knowingly increased the probability that they would. Вправа 47
Q.: – Коли Ради виправдовували своє вторгнення, заявля-
ючи, що вони намагались боротись проти таємного втручан- Paul Brodoway
ня США в Афганістані, люди їм не повірили. Проте справед-
ливі підстави для таких заяв були. Ви ні про що не шкодуєте Ok, well I was born in a little town of Enderby, British Columbia,
зараз? which is the most western province of Canada. And I grew up in small
B.: – Regret what? That secret operation was an excellent idea. Ukrainian settlement of about 25 families that was located near the
It had the effect of drawing the Russians into the Afghan trap and Shuswap River. And my earliest memories are very Ukrainian. I re­
you want me to regret it? The day that the Soviets officially crossed member going to church and being in church, and one time sitting with
the border, I wrote to President Carter: We now have the opportunity my cousin I got very faint and was trying to walk out the church and
of giving to the USSR its Vietnam war. Indeed, for almost ten years, an elderly woman assisted me. So, I also have many other memories
Moscow had to carry on a war unsupportable by the government, a of a very wonderful Ukrainian community.
conflict that brought about the demoralization and finally the break-up And I finished my high school in Enderby and then I went to Au­
of the Soviet empire. gust Cape College in Saskatchewan, which is the middle of the Prairie
Q.: – І ви також не шкодуєте, що підтримали ісламський province, and graduated with a degree in theology. After that, I’ve
фундаменталізм, постачаючи зброю та консультантів май- decided not to go into the religious field. Instead, I began working
бутнім терористам? in construction and became a journeyman carpenter, but I’ve always
B.: – What is more important to the history of the world? The Tali­ maintained a strong interest in religious studies.
ban or the collapse365 of the Soviet empire? Some stirred-up Moslems So, Enderby is not a big school. When I was attending school, it
or the liberation of Central Europe and the end of the cold war? was probably about two thousand people, and there was only one high
Q.: – Якісь розбурхані мусульмани? Але вже скільки разів school. I see where the question is being asked here of myself, that do
повторено, що ісламський фундаменталізм становить загрозу schoolchildren go to the nearest school? Well, you know I’m an older
для світу! person, so I… when I was growing up it was pretty well always that
B.: – Nonsense! It is said that the West had a global policy in regard children went to the nearest school. Now in bigger cities often children
to Islam. That is stupid. There isn’t a global Islam. Look at Islam in a are bussed to whatever school their parents want them to go to. So
rational manner and without demagoguery or emotion. It is the leading they don’t always go to the nearest school. And I think that students
religion of the world with one and a half billion followers. But what do study quite hard in Canada generally. But I’m not that involved in
is there in common among Saudi Arabian fundamentalism, moderate the educational field, so I can’t really say. And as for the interests of
the young people outside the school, I think a lot of young people like
365
collapse – крах, падіння
366
secularism – секуляризм, доктрина відділення держави від церкви

234 235
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

playing sports; they do get involved in cultural activities. In Ukrainian As for the question about the market economy being based on small
community, Ukrainian dances are quite popular. or medium sized enterprises and how they compete with big business.
I’m going to talk about the business questions here. And even then This is something that to me is like the big fish is always eating the
it might be a little difficult because I’m not directly involved in busi­ smaller fish. And the government has to step in and try to protect the
ness. I’ve worked in construction most of my life. As far as doing busi­ smaller fish. We have a problem in Canada that often very success­
ness in different countries, it seems to me that western Europeans and ful businesses are bought up by foreign companies. Because foreign
North Americans have a high ethical standard that is required in busi­ companies… We are living in a global world, and foreign companies
ness, whereas in other countries, there’s more corruption. But again I are looking for a good investment. So, an individual may start up a
think that there is a problem with North Americans particularly. They very successful company and after, when especially he is ready to
are living at a level, consuming at a level that is not sustainable. This retire, often he will consider selling it. In the forest industry, for in­
is a real problem, and I think that if we look at the present financial stance in British Columbia, many of the larger forest firms that were
crisis and looming economic crisis, that there has to be a major adjust­ originally owned by people from British Columbia they were bought
ment in this field. And as for people wanting to get high-paying jobs up by Americans. And I believe even some of them being bought up
or company signing contracts that are very profitable, I think that this by other foreign firms.
is something that everybody wants. But we need to look at things in So, something that I really do believe is economic sovereignty is
more permanent, lasting way. And just going to a university or getting important for the country. So I hope that in Ukraine, that Ukrainian
an education just to get a good job is not something that I would regard people will realize just how important it is to... well, allowing invest­
as being really that admirable. I think that we need to… Students, the ment to still retain economic sovereignty.
younger generation, need to take more account of acting and working And as for why I came to Ostroh, I’m very glad to be here. I would
in a way that is more profitable for not just themselves, but for every­ hope that I would… That in my talks with the students that I’ve con­
body involved in society. tributed something, I’ve tried to… tried to make them aware of what’s
The development of technology. Well, we certainly have a lot of happening in the world and what I regard is an important issue. So,
innovation in the field of technology. But again, technological advanc­ I’m just very thankful for that opportunity.
es in themselves are not going to solve the world’s problems, because
right now we can see what really looming problems are in the world,
problems that require a more moral basis for their solution.
And a code the business ethics I’ve just mentioned. This is some­
thing that certainly should be taught in institutions of higher learning,
especially in the business field. And somehow, though, there’s used
to be quite often a discrepancy between what one is taught and what
one practices. In Canada, where I come from, there is a pretty good
judicial system. That if you act too strongly in a way that is against
the accepted business practices, you will more than likely suffer con­
sequences and be put on trial or even be put in jail.

236 237
Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

everyone in Britain uses an average of one hundred and twenty-five li­


tres of water every day. More specifically, this is where it goes: Drink­
ing and cooking: thirty-five per cent. Toilet: thirty-two percent. Bath:
seventeen per cent. Washing: twelve per cent. Garden and Washing
ВПРАВИ НА ВІДТВОРЕННЯ clothes: three per cent. Dishes: one per cent.
ПРЕЦИЗІЙНОЇ ІНФОРМАЦІЇ • The average person in Los Angeles throws away seven kilos of
rubbish every day, whereas the average person in the Third World
Вправа 1 throws away only one kilo of rubbish every day. Furthermore, Britain
throws away seven million tons of paper every year, amounting to
• In the twenty-first century, there will be less and less oil and gas. eighty million trees. On top of this, in one year, a European family
Consequently, both fuels will become more expensive. However, coal with two children throws away fifty kilos of paper, sixty kilos of metal
will last longer, perhaps for another three hundred years. Man uses and forty-five kilos of plastic.
thirty percent of all fossil367 fuels to heat buildings and therefore, it is • On the one hand, Britain produces eight and a half billion cans per
possible to save fifty percent of all energy in houses and thirty per cent year, whereas, on the other, England and Wales produce five hundred
in industry by using efficient energy conservation techniques which, tons of rubbish every year. As a result, six hundred million pounds are
as a consequence, will become more and more important in the future. needed to collect and bury all this material. In Britain, moreover, sev­
• Siхty per cent of all the world’s oil becomes petrol for cars, buses enty-five thousand people work in packaging factories. Surprisingly,
and lorries. While in 1950 there were four million cars in Great Brit­ the UK packaging industry 369sells four billion pounds of packaging,
ain, today there are twenty-five million. The world’s top four coal pro­ and, therefore, five per cent of all Britain’s energy goes into making
ducers are USA, Russia, China, and Germany, due to their extensive packaging.
coal fields368. The world’s top five oil exporters are Saudi Arabia, Rus­ • Rainforests370 grow in countries near the equator, and, owing to
sia, The United Arab Emirates, Venezuela, and Nigeria, since large oil the tropical climate, they receive from two to ten meters of rain every
deposits were discovered in their territory. year. Since there have been rainforests on earth for over seventy-five
• We all need clean, fresh water, since, without it, we die in three million years, they are seen as the oldest habitats on the planet. Nearly
days. But in many parts of the Third World, clean water is rare. In­ sixty percent of rainforests are in Central and South America, whereas
stead, people have to drink dirty water, and so they become ill, can’t the rest are located in West Africa, Zaire, Southeast Asia and the Pa­
work and, furthermore, they can’t afford to buy food. So, like soil ero­ cific Islands. As half of the species of butterflies, birds, flowers, trees
sion, also, the water problem often ends in death. and insects live in rainforests, fifty species become extinct every day,
• Due to the fact that over 2 billion people don’t have clean water, owing to human exploitation.
about eighty percent of the world’s diseases come from dirty water. • Tribes have lived in rainforests of South America for over ten
Furthermore, fifty percent of the people in hospitals are there because thousand years, and so people like these have the oldest cultures on
of diseases due to dirty water, and because of this, nearly thirty thou­ Earth. But now they are in serious danger. When Columbus sailed to
sand people die every day from diseases like this. On the contrary, the Americas five hundred years ago, between six million and nine
367
fossils – корисні копалини 369
packaging industry – пакувальна промисловість
368
coal fields – поклади вугілля 370
rainforest – тропічний ліс, джунглі

238 239
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

million people lived in the Amazon rainforest. Unfortunately, today people’s ecological footprints378. It is the mathematical average of the
that number is less than two hundred thousand. Since 1900, eighty- current ecological reality. Therefore, with current population numbers,
seven tribes have disappeared completely. Why? Because outsiders371 the average footprint needs to be reduced to this size. Clearly, some
shot them, poisoned them and gave them diseases, thereby contribut­ people may need more due to their particular circumstances – but to
ing to their extermination. compensate others must, therefore, use less than the average amount
(www.ecouncil.ac.cr/rio) available. Assuming no further ecological degradation, the amount of
available biologically productive space will drop to one hectare per
Вправа 2 capita once the world population reaches its predicted 10 billion. If
The Ecological Benchmark372: current growth trends persist, this will happen in only a little more
How Much Nature is there per Global Citizen? than 30 years.
(www.ecouncil.ac.cr/rio)
Adding up the biologically productive land per capita373 world­
wide of 0.25 hectares of arable land374, 0.6 hectares of pasture375, 0.6 Вправа 3
hectares­ of forest and 0.03 hectares of built-up land shows that there Відкриття автосалону в Детройті
exist 1.5 hectares per global citizen; and two hectares once we also
include the sea space. Not all that space is available for human use Завтра в Детройті для широкої публіки відкриється щорічне
as this area should also give room to the thirty million fellow species Північноамериканське автошоу. Його по праву вважають одним
with whom humanity shares this planet. According to the World Com­ із найбільших міжнародних автосалонів379 у світі і проходить вже
mission on Environment and Development, at least, twelve percent of у 83-й раз. Для фахівців двері салону відкрилися ще 7 січня. Біль­
the ecological capacity, representing all ecosystem types, should be ше як 40 найбільших світових автомобілебудівних компаній380
preserved for biodiversity376 protection. This twelve percent may not пропонують ближче познайомитись зі своїми новинками. А це
be enough for securing biodiversity, but conserving more may not be 750 моделей як концептуальних, так і вже запущених у серійне
politically feasible377. виробництво381.
Accepting twelve percent as the magic number for biodiversity Організатори грошей не пошкодували. Тільки оснащення па­
preservation, one can calculate that from the approximately two hect­ вільйонів обійшлося у 200 мільйонів доларів! І це без вартості
ares per capita of the biologically productive area that exists on our самих експонатів. Обслуговуючий персонал382 перевищує тисячу
planet, only 1.7 hectares per capita are available for human use. These чоловік. По суті, в Детройті відкриється справжній автомобіль­
1.7 hectares become the ecological benchmark figure for comparing ний палац, де відвідувачі зможуть повною мірою оцінити перева­
ги представлених автомобілів із США, Японії, Німеччини, Шве­
ції, Південної Кореї та Великобританії. Не приїхали в Детройт
371
outsider – чужинець, прибулець
372
benchmark – орієнтир
373
per capita – на душу населення 378
footprint – тут: життєвий простір
374
arable land – орна земля, рілля 379
автосалон – auto show (амер.), motor show (брит.)
375
рasture – пасовисько 380
автомобілебудівна компанія – auto maker
376
biodiversity – біологічна варіативність, різноманіття форм життя 381
серійне виробництво – full-scale production
377
feasible – реальний 382
обслуговуючий персонал – operating personnel, maintenance staff

240 241
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

тільки французи й італійці. За кількістю представлених експона­ Вправа 5


тів лідирують німці. «БМВ» виставляє п’ять моделей, стільки ж
знаходиться на стендах «Фольксвагена». «Мерседес Бенц» видав Ukrainian families cannot imagine celebrating New Years with­
три новинки, і це без урахування машин, випущенних під спіль­ out new ornaments for the Christmas tree386 and presents. On average,
ною маркою «Даймлер-Крайслер». one family spends thirty Ukrainian hryvnias (around five euros) on
Усю цю пишність, за прогнозами, повинні подивитися біля по­ purchasing new ornaments. According to some experts’ estimates387,
ловини мільйона чоловік. А розмістилися новенькі авто на тери­ the volume of the Ukrainian market of Christmas ornaments388 consti­
торії у 250 тисяч квадратних метрів. tutes around fifty million Ukrainian hryvnias (more than eight million
(«Факты») ­euros).
Today there are six major producers of Christmas tree ornaments
Вправа 4 in Ukraine: UKT (Kyiv), Pola (Ternopil), Polymer (Ivano-Frankivsk),
У Кельні викрадено скрипку роботи гварнері Terebovlya Factory (Ternopil oblast), Galimpex – Glass and Mirror
вартістю півмільйона доларів Factory Ltd.
The majority of these companies are still oriented towards the do­
Із престижного музичного училища в Кельні викрадено уні­ mestic market389. The most successful ones place a stake390 on export.
кальну скрипку роботи видатного італійського майстра XVII One of them is the Galimpex Glass and Mirror Factory, the largest
століття Джузеппе Гварнері. Інструмент, вартість якого переви­ producer of glass ornaments in Ukraine and the CIS391. According
щує півмільйона доларів, належав одному зі шведських банків і to Mykhailo Lutskiv, Distribution Manager392 at the Galimpeх Glass
був наданий напрокат383 двадцятидвохлітній скрипальці. Поліція and Mirror Factory, a maximum of 12 percent of the total volume of
стверджує, що скрипку викрали під час перерви репетиції, коли product is sold on the domestic market, while the rest is exported.
дівчина, вийшовши покурити, легковажно384 залишила її в роздя­ «One year only seven per cent of the total volume of production was
гальні385. Тим часом сама скрипалька відкидає це звинувачення, intended for the Ukrainian market,» he explained.
зазначаючи, що інструмент зник тоді, коли вона розмовляла з ви­ In 2003, Galimpex produced around thirty million Ukrainian hryv­
кладачем. Усіх учнів, які знаходилися в той день у залі допитано, nias worth of ornaments. Only ten per cent or three million Ukrainian
однак пошуки скрипки поки ні до чого не привели. hryvnias was meant for sale in the domestic market. By the way, back
За непідтвердженими даними, інструмент був застрахований in 1991 Galimpex bought the main block of shares393 of the Klavdievo
на суму в декілька мільйонів доларів. Примітно, що саме з цього Christmas Tree Ornaments Factory outside of Kyiv. The latter pro­
примірника створювалася копія скрипки для відомого російсько­
го фільму «Візит до Мінотавра». 386
Christmas tree – новорічна ялинка
(«Факты») 387
experts’ estimates – оцінки експертів
388
Christmas ornaments – новорічні прикраси
389
domestic market – внутрішній ринок
390
stake – робити ставку
391
CIS, Commonwealth of Independent States – СНД
383
дати напрокат – to hire out 392
Distribution Manager – заввідділом збуту
384
легковажно – thoughtlessly, flippantlу 393
block of shares – пакет акцій
385
роздягальня – checkroom

242 243
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

duces the ornaments that adorn the main Christmas tree in the country mately as follows: 60 percent is domestic production and 40 percent is
on Maidan Nezalezhnosti every year. imported. Ukrainian producers are subject to pressure in two sectors:
According to Lutskiv, the factory works practically non-stop to the cheapest and the most expensive ornaments.
fulfill export quotas. The company is growing, it has steady clients and The main supplier of cheap ornaments is China. Ukrainian produc­
constant orders and production is growing by thirty to forty percent ers traditionally oriented towards glass are especially indignant about
each year. The factory already starts receiving orders from foreign ex­ Chinese-made plastic ornaments, which are sold in large quantities on
port clients in January-February. The orders are fulfilled by the middle local wholesale markets396. A large Chinese plastic bulb costs 3 to 4
of November, after which the factory begins producing ornaments for Ukrainian hryvnias while a Ukrainian-made one of the same size costs
the domestic market. By the way, Galimpex is a traditional participant 5 to 6 Ukrainian hryvnias at the market.
of International Exhibition of Christmas Tree Ornaments, which is While consumers with low income prefer cheap Chinese orna­
held at the end of January in Frankfurt-am-Main, Germany. ments, wealthy buyers are ready to pay for high-quality western prod­
Kyiv-based UKT is also working mainly towards export, the volu­ ucts. Local stores make sure to put expensive imported ornaments on
me of which the company increased this year. Supplies of Christmas their counters with big profits in mind. For instance, small German-
tree ornaments abroad comprise394 around sixty per cent of the total made Christmas tree balls the size of a ping-pong ball cost 20 Ukraini­
output. «It is easier and cheaper to send our products abroad (Russia, an hryvnias each, which is about 6 times more than similar Ukrainian
Israel), as these clients pay in advance,» director of the factory told ones. Despite the price, these ornaments are in great demand.
Kyiv Weekly. «We already received money from the clients in April- On midnight, December 31 Ukrainians raise their glasses of cham­
May, which ensured uninterrupted operation of the assembly line for pagne to the coming year. The Christmas tree decorated with multico­
the entire year. Each year we are increasing output while the volume loured glass ornaments adds some special mystery to the celebration.
of the domestic market remains unchanged.» As early as January 1 the first Christmas trees start appearing in
Among the leading producers of Christmas tree ornaments, the and next to the local garbage bins. Most people, however, keep the
Terebovlya factory is also worthy of mention. In 2002, the factory tree decorated and alive until the so-called «old» New Year, which
produced ornaments worth nearly 1.5 million Ukrainian hryvnias; in is celebrated in Ukraine on January 14 according to the Gregorian
2003 the output was1.68 million Ukrainian hryvnias. calendar397 (13 days difference from the Julian calendar398). As for the
The Christmas tree ornaments industry was never considered a ornaments, they are traditionally wrapped in newspapers and put into
strategic industry in Ukraine. This is the reason it never captured the cardboard boxes layered with garlands and icicles to cushion the glass
particular attention of the state. As such, Christmas tree decorators had and preserve the delicate ornaments until the next Christmas and New
to experience all the horrors of the transition from a planned to a mar­ Year.
ket economy. According to the State Statistics Committee, in 2002, Now the company «Galimpex.» is one of the world’s biggest pro­
the sales of Ukrainian Christmas tree ornaments fell 30 per cent in ducers of glassy Christmas tree ornaments. At three enterprises of the
comparison with 2000 while the sales of imported ornaments mainly company, more than 1,500 people are employed who make more than
from Poland and China increased almost threefold395. As of Decem­ 6,000 items of various shapes and designs. The annual growth of pro­
ber 2005, the situation on the Ukrainian ornaments market is approxi­
396
wholesale market – гуртовий ринок
394
comprise – містити в собі 397
Gregorian calendar – григоріанський календар
395
threefold – утричі 398
Julian calendar – юліанський календар

244 245
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

duction constitutes 30 per cent to 40 per cent which enables extending секретар 400принца заявив, що Чарльз почуває себе добре. Плече
the geography of supplies. More than 90 percent of products are export­ майже не болить. Єдина незручність – тимчасова обмеженість у
ed to Germany, the U.S., Holland, France, Canada, Russia and Greece. рухах. Але принц не має наміру відпочивати і візьме участь у
The absolute value of the dynamics of production of Christmas всіх заходах, запланованих на майбутній тиждень. Інцидент за­
tree ornaments is the following: in 2000, it was 2.3 million Ukrainian йвий раз викликав активність членів товариства захисту тварин,
hryvnias, compared to 19.1 million Ukrainian hryvnias in 2001, and які вже давно вимагають заборонити полювання на лисиць.
almost 24.8 million Ukrainian hryvnias in 2002. It means that if we («Факты»)
take into account that there are 13 million families living in Ukraine,
there are two Ukrainian ornaments for each. In 2003, Ukrainian enter­ Вправа 7
prises produced ornaments for the total amount of 32.3 million Ukrai­ Секрети довгожителів
nian hryvnias. At that, according to the foreign experts’ estimates,
the market capacity in 2002 equaled to 42 million Ukrainian hryvnias Учені давно намагаються розгадати секрет довголіття. Охочим
and in 2003, the figure of 80 million Ukrainian hryvnias was called. дотягнути401 до ста років радять вести здоровий спосіб життя: ро­
The annual increase of retail prices on Christmas tree ornaments in бити зарядку, відмовитися від алкоголю і сигарет, не їсти жирної
Ukraine amounts to 11 per cent. їжі. Тим часом багато «рекордсменів» за тривалістю життя дале­
According to director of «UKT,» the capacity of the Ukrainian ко не завжди дотримуються цих рекомендацій. Що ж допомагає
market in 2005 constitutes 50 million Ukrainian hryvnias; the head зберігати здоров’я і бадьорість тим, кому вдалося переступити
of distribution department of «Galimpex» mentions the figure of 30 сторічний рубіж?
million Ukrainian hryvnias. За даними Книги рекордів Гінеса, найстарішою людиною у
(By Oksana Savchenko, Kyiv Weekly) світі на сьогодні є 115-річна японка Камато Хонго. Два дні під­
ряд вона не спить, зате наступні дві доби спить безперервно.
Вправа 6 Вона віддає перевагу натуральній їжі, іноді п’є каву і вино, але
Принц Чарльз упав із коня і зламав плече переважно зелений чай. Любить традиційний алкогольний напій
саке. Чоловік Камато, від якого в неї було семеро дітей, помер у
Принцу Чарльзу серйозно не поталанило на першому ж по­ 1964 році. Недалеко від Камато Хонго (на одному з нею острові)
люванні на лисиць у новому році. Майбутній англійський король живе і найстаріший у світі мужчина. 23 березня Юкичи Чуганьї,
так розважався в графстві Дербішир. Коли собаки вже гнали ли­ який розводив колись тутового шовкопряда402, виповнюється 114
сицю, а група вершників слідувала за ними, кінь Чарльза неспо­ років. Японець їсть три рази на день невеликими порціями і п’є
дівано злякався і здійснив неймовірний стрибок у бік, принц не молоко. Він любить м’ясо і терпіти не може овочів. А його улю­
утримався в сідлі та впав на землю. Для нього полювання на цьо­ блена страва – варений рис зі шматочками курятини. Юкичи пра­
му і закінчилося. цював до 110 років.
У лікарні виявилося, що в Чарльза зламане плече. Лікарі на­
клали гіпс399 і заявили, що кращі ліки тепер – час і спокій. Прес- 400
прес-секретар – press secretary, spokesman
401
дотягнути – live (till)
402
тутовий шовкопряд – silkworm
399
накласти гіпс – to put smth in plaster

246 247
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

А на острові Домініка свій нібито 128-й день народження в Француженка Жанна Кальман пішла з життя в серпні 1997
січні 2003 року відзначила Елізабет Ізраїль. Старенька кинула року у віці 122 років і восьми місяців. Вона прагнула ніколи не
палити люльку, коли їй перевалило за 90 років, і продовжувала втрачати оптимізму. Жанна часто хвалилася, що в неї шлунок, як
працювати до 104-річного віку. у страуса, і вона може ковтати все підряд. Мадам Кальман пила
Вона не вживає продуктів із пестицидами і не п’є спиртного. дуже багато портвейну404, палила, з’їдала близько кілограма шо­
Одним із головних секретів свого довголіття Ізраїль уважає від­ коладу в тиждень, у великих кількостях вживала оливкову олію.
сутність сімейних розбратів, що вкорочують віку. «Я була заміж­ У 85 років старенька почала займатися фехтуванням, до 100 років
ня лише один раз, та й то чоловік дуже швидко помер», – гово­ їздила на велосипеді, а в 121 рік випустила власний компакт-диск
рить Елізабет. у стилі реп.
Італієць Антоніо Тодде помер у січні 2002 року у віці 112 У серпні 2002 року в інший світ відійшла 114-річна амери­
років. Тодде велику частину життя пропрацював на свіжому по­ канка Аделіна Домінгес. Вона працювала швачкою, не вживала
вітрі чабаном. Секрет довголіття синьйора Тодде, за його слова­ алкоголю і не палила, її дієта містила багато фруктів і овочів.
ми, полягав у щоденній склянці червоного вина і тривалих про­ 115-літня американка Мод Фарріс Луз померла в березні 2002
гулянках. Антоніо харчувався простою їжею, віддаючи перевагу року в своєму рідному штаті Мічиган. Вона не палила, не пила і
макаронам, овочевим супам, свинині, баранині, сирові і дотриму­ вважала, що головний секрет її довголіття полягає в хобі – рибній
ючись помірності в їжі. ловлі.
Американець Бенджамін Гаррісон Голкомб – фермер зі Британка Емі Хьюлмс, що померла у 2001 року у віці 114 ро­
штату Оклахома, чиє ім’я було занесено в Книгу рекордів Гінне- ків, випивала щовечора по чотири пляшки пива і приймала про­
са – помер у грудні 2000 року у віці 111 років. Бен завжди добре холодні ванни. Більшу частину життя вона пропрацювала тка­
снідав (частіше всього вівсянкою), рідко пив спиртне і не палив. лею. У 84 роки місіс Хьюлмс кинула палити. У 105 років вона
Одним зі своїх «фірмових секретів» він уважає... сльози. Він не була ще настільки гнучкою, що могла, нагнувшись, дотягнутися
намагався подавити в собі негативних емоцій у такий спосіб зни­ до підлоги кінчиками пальців.
жував дію стресу. Англійка Єва Моріс померла у 2000 року всього лише за
Зовсім недавно, в лютому 200З року, в штаті Флорида похо­ шість днів до свого 115-річчя. Вона вважала, що довголіття їй за­
вали 113-річного Джона Макморрана. Він ніколи серйозно не безпечила дієта, що містила віскі й варену цибулю.
хворів, пив багато кави і пива, їв жирну їжу. Зі звичкою палити (Ганна Джеджула, «ФАКТИ»)
сигари Джон розпрощався, лише коли йому стукнуло 97. Титул
найстарішого громадянина США тепер носить 112-річний Фред Вправа 8
Хейлі. Житель Нью-Йорка стверджує, що з кожним прийомом їжі
з’їдає ложку квіткового пилку403. Іноді вранці Хейлі випиває чар­ There are about 225 indigenous languages in Europe – roughly
ку доброго віскі. Фермер Девід Хендерсон прожив 109 років. Він three percent of the world’s total. Most of the European languages are
уважав, що своїм довгим життям завдячує вівсяній каші, чорнос­ of Indo-European origin. With immigrants and refugees, Europe has
ливу і тому, що ніколи не лягав спати з переповненим шлунком. become more multilingual. In London alone some three hundred lan­

403
квітковий пилок – pollen 404
портвейн – port

248 249
Основи усного перекладу : навчальний посібник

guages are spoken (Arabic, Turkish, Kurdish, Berber, Hindi, Punjabi,


etc.).
According to European Union’s survey «Europeans and their Lan­
guages» («Special Eurobarometer 243», February 2006) [4], fifty-six
per cent of EU citizens (twenty-five member states) speak a language
Англо-український словник
other than their mother tongue, but forty-four per cent admit to not
knowing any other languages than their native language. However, A arbitrary – довільний
twenty-eight per cent master two foreign languages. Thirty-eight per­ abscess – нарив assess – оцінювати
cent of the EU citizens indicate that they know English, followed by accepting – поступливий assume – припускати
fourteen per cent mastering French or German. The typical multilin­ accommodate – узгодити ATM (Automatic Teller Machine) –
gual European is a student or holds a managerial position or was born accommodate needs – задовольни­ банківський автомат, банкомат
ти потреби attainment – рівень знань
in a country where a different language is spoken from the language attitude – ставлення
act out – «влаштовувати спектаклі»­
of his or her parents. adage – афоризм, приказка auto maker – автомобілебудівна
(From Wikipedia, the free encyclopedia) adequate – належний компанія
adjust to – звикнути, пристосува­ auto show (амер.), motor show
тись (брит.) – автосалон
adventuresome – любитель пригод avid – жадібний
aesthetics – естетика awareness – обізнаність
affection – почуття близькості aрtitude – здібності
affluent – багатий, повноводний
after all – адже B
agenda – програма, порядок BA – бакалавр мистецтв
денний­ baby diapers – дитячі підгузники
alert – пильний, уважний background check – перевірка осо­
alienation – відчуженість бової справи
amongst – серед barbed wire – колючий дріт
ancestors – предки barrack; hut – барак
anticipate – передбачати be afiliated – бути членом органі­
Anty-Organized Crime Department зації
– УБОЗ (управління боротьби be aware of – усвідомлювати
з організованою злочинністю) be categorized – ділитися на кате­
anxiety – занепокоєння горії
anxiety – занепокоєння, тривога be committed – бути зобо­в’я­заним
apparently – очевидно be concerned with/about smth – пе­
approachable – доступний рейматися
aptitude test – перевірка на профе­ be doomed – бути приреченим
сійну придатність; перевірка be exposed – знайомитися з чим-
розумових здібностей учнів небудь, зазнавати впливу
arable land – орна земля, рілля­

250 251
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

be in short supply – бракувати, бути Christmas tree – новорічна ялинка corporal punishment – фізичне (ті­ Distribution Manager – заввідділом
наявним в обмеженій кількості CIS, Commonwealth of Independent лесне) покарання збуту
be off – бути у від’їзді, поїхати States – СНД correspond – листуватися domestic market – внутрішній ри­
bear smb. a grudge – мати зуб на click – компанія, коло друзів counseling – консультації нок
когось cling to – хапатися, чіплятися за counselor – інструктор drift apart – розійтися, роз’їхатись
begin to ache badly – розболітися­ щось covered lives – кількість пацієнтів, drive away – розігнати
benchmark – орієнтир close-minded-обмежений, недале­ охоплених обслуговуванням due to – завдяки
bias – пристрасть, упередження кий, вузький; упереджений; credibility – довіра duel – двобій
biodiversity – біологічна варіатив­ необ’єктивний, тенденційний Cree – крі, одна з корінних на­
ність, різноманіття форм життя coal fields – поклади вугілля родностей на заході Північної E
black sheep – «паршива вівця» coax – переконати Америки ecstatic – захоплений
block of shares – пакет акцій cob hut – глинобитна (валькована) cross-country skiing – лижні пере­ emphasize – наголошувати
boundary – кордон хата, ліпка гони employability – перспективи пра­
boundless – безмежний co-ed – для осіб обох статей Crown Court- коронний суд цеваштування
brag – хвалитися coercive – примусовий, стримую­ cues of etiquette – знаки етикету emulate – наслідувати
brush aside – залишати осторонь чий curricular programs – extra encounter – зустрітися, зіштовхну­
bumps and bruises – гулі та синці­ collaboratively – спільними зусил­ curriculum – навчальний план тися з
buying consortia – споживчий коо­ лями cushion – пом’якшити endeavours – прагнення
ператив collapse – крах, падіння cо-ed – для осіб обох статей endorse – схвалювати
by a ballot – шляхом жеребкування come to prominence – стати відо­ epistemology – наука про пізнання
мим D equivocation – двозначність, нео­
C commandant, superintendent – ко­ dam – гребля днозначність
camaraderie – товариськість, това­ мендант deal with – займатися, обговорю­ esoteric – езотеричний, таємний,
риство commission – офіцерський чин вати невідомий непосвяченим
candid – справедливий, неуперед­ commission lieutenant – присвоїти decease – смерть ethnicity – етнічна та расова при­
жений звання лейтенанта dedication – свмовідданість належність
canoeing – веслування на байдар­ commitment – зобов’язання deem – вважати eventually – згодом
ках і каное complication – ускладнення define – дати визначення evident – очевидний
Cantonese – кантонський діалект comply with – дотримуватись delegate responsibiliies – передава­ exacerbate – загострювати, підси­
китайської мови comprise – включати в себе ти повноваження лювати
capital expenditures – капітало­ constituent – складова частина delicacy – делікатес excel – виділятися
вкладення contribution – внесок, пожертву­ denomination – секта, конфесія expansion – розширення
cater – постачати вання, співробітництво denomination – секта, конфесія expectations – сподівання
caterpillar – гусеничний трактор control the situation – володіти си­ derogatory – зневажливий expel – виключити (зі школи,
cellar; – погріб туацією designation – позначення організаці.і т.ін.)
change; transfer – пересадка convention – з’їзд, нарада deviate – відхилятися experts’ estimates – оцінки експертів­
checkroom – роздягальня cook up charges -сфабрикувати зви­ directory – довідник exposure to – можливість ознайом­
chopsticks – палички для їжі (в нувачення, «пришити статтю»­ disease – хвороба лення
Японії, Кореї та Китаї) core – ядро, серцевина, суть disguise – переодягатися expulsion – виключення
Christmas ornaments – новорічні core courses – головні, обов’язкові disobey – не підкорятися extra-curricular programs – програ­
прикраси курси disrepute – погана репутація ми позакласного виховання

252 253
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

F ftiendly/unofficial match – това­ hire out – дати напрокат Julian calendar – юліанський ка­
facilitate – сприяти риський матч hodge- podge-мішанина лендар
fair – значний, добрячий full-scale production – серійне ви­ holistic – глобальний, цілісний junior matriculation – «нульовий»
fan – вболівальник робництво homestead – ферма, садиба курс університету
faux pas – хибний крок funding – фінансування Honorary – почесний
feasible – реальний K
feast – бенкет, учта G I keep one’s spirits soaring – підтри­
feedback – зворотній зв’язок gestures, postures and vocalizations impact – вплив мувати добрий настрій
feel handicapped – почуватися не­ – міміка, положення тіла та in person-особистий knitting – в’язання
повноцінним звучання мови incarcerate – ув’язнити
fellowship – посада при універси­ get around – пересуватися incentives – засоби
теті чи коледжі, яка передбачає L
gimmick – фокус, прийом, хитрість incognizance – нерозуміння law-abiding – законослухняний
виконання науково- дослідних glimpse – погляд indignation – обурення
робіт lay magistrate – мировий (непрофе­
go to the campus to study – навчати­ indiscretion – нобачність, необе­ сійний) суддя
FeVA = Federation of Volleyball of ся стаціонарно режність
Argentina – Федерація волей­ leitmotif – лейтмотив
go-kart track – трек individualistic outlook – індивідуа­ lettuce – салат (рослина)
болу Аргентини gossip – плітки лістичний світогляд
firecracker – хлопавка lifelong learning – навчання протя­
GPA (grade point average) – серед­ induce – породжувати, викликати, гом всього життя
first aid post – медпункт ній бал спричиняти
flip – перекидати, перекладати lime – вапно
graceful – привабливий, граціоз­ infamous – сумнозвісний live (till) – дотягнути
fluid – мінливий ний infinite – велика кількість
flush – змити grasp – схопити, усвідомити, осяг­ inmate – ув’язнений
follow- up-продовження, розвиток нути in-person – особистий M
(сюжету) gravy – підливка instructive – повчальний Magistrate – мировий суддя
footprint – відбиток ступні, жит­ Gregorian calendar – григоріан­ insurance companу – страхова ком­ maid –служниця, покоївка
тєвий простір, зона обслугову­ ський календар панія mainstream – панівний, основний
вання interact – взаємодіяти maternity leave – відпустка у
for the sake of – заради interdisciplinary area – міждисци­ зв’язку з народженням дитини
forgo – відмовлятися від чого-не­ H McDonald’s, Subway, Brown’s –
habitat – батьківщина, середовище плінарний рівень
будь interfere – втручатися мережі закладів швидкого хар­
fossils – корисні копалини проживання чування в Північній Америці
ham – шинка interim – тимчасовий
framework – рамки interrogation, questioning – допит mediator – посередник
frisbee – «літаюча тарілка» (плас­ hangman, executioner; переносн.: mentor – наставник
butcher, flay – flint – кат intramural sports – спортивні ігри,
тиковий диск для спортивної які проводяться в залі metropolitan – столичний
гри,) hardy – ситний midwife – акушерка
haunted house – «будинок з приви­ invade – загарбати
frivolous – несерйозний, легковаж­ invest with – наділяти monorail railway, tramway – підві­
ний дами» сна дорога
he says, they say – мовляв involvement – залучення, участь
from scratch – з самого початку mujahadeen – моджахед (в мусуль­
frustrated – розчарований hierarchy – ієрархія манських країнах – особа, яка
frustrating experience – негативний high-output player – високорезуль­ J приймає участь в соціальних,
досвід тативний гравець jog – бігати підтюпцем національно-

254 255
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

musketeer-style hair – мушкетер­ pioneer – започаткувати, ініціювати Q S


ська зачіска plank bed – нари qualify for smth- мати право на що- safety precautions – заходи безпеки
plead guilty – визнати себе винним небудь scheme/intrigue (against) – плести
N plethora – велика кількість quiz – контрольне опитування інтриги
national team – збірна POC (Participant Orientation Camp) учнів screening test – попереднє випро­
native reservation – резрвація для – адаптаційний табір бування
pop quiz – контрольне опитування, secrecy – таємничість
корінних жителів
контрольна робота
R
railmotor car, rail bus – мотовоз secularism – секуляризм, доктрина
pork hock (hough) – свинячі ніжки відділення держави від церкви
O rainforest – тропічний ліс, джунглі
port – портвейн serviceman – військовослужбовець
obvious – очевидний rationalize – вдосконалити
portray – зображувати, показувати shaggy – неохайний
of sound mind – в здоровому глузді RCMP = Royal Canadian Mounted
potluck supper – вечеря «в склад­ shallowness – поверхневість
offence – правопорушення, злочин Police)
чину» sharpen – загострювати
offspring – нащадок realm – сфера, галузь
poverty – бідність shelter – притулок
one-to-one-індивідуальний regarding – стосовно
preclude from – не давати можли­ silkworm – тутовий шовкопряд
operating personnel, maintenance regardless – незалежно від
вості skit – жарт
staff – обслуговуючий персонал regiment – запровадити сувору
preconceptions – упередження slack – слабкий, малоактивний
orderly – впорядкований дисципліну
prerequisites – попередні вимоги slate – грифельна дошка
originate – починати rehearse – повторювати
preserve – зберегти societal – соціальний, громадський
outsider – чужинець, прибулець reject – відмовлятися, не приймати
press secretary, spokesman – прес- sophisticated – витончений, склад­
overseas – за кордоном reject – відмовлятися, не приймати
секретар ний, хитромудрий
reluctant – неохочий
prioritize – віддавати перевагу spare – запасний
renovate – обновити
P probation officer – посадова особа,
re-offending – повторне скоєння special purpose troops, commando –
P.E.І (Prince Edward Island) Острів що здійснює нагляд за умовно спецназ
злочину, рецидив
Принца Едварда (провінція на засудженими stake – робити ставку
reproach – лаяти, докоряти
сході Канади) proctor – наглядач stand out – виділятися, бутим по­
requisite – необхідний
packaging industry – пакувальна professional misconduct – нена­ мітним
resentment – обурення, образа
промисловість лежне виконання професійних stay on track – не збитися з дороги
resuscitate – відновити
parsing – аналіз функцій stockyard – скотобаза
retaliate – відповідати (на агресію,
partakе – брати участь promptness – спритність, кмітли­ strap – 1) ремінь, шкіряна лінійка;
кривду і т.ін.)
pasture – пасовисько вість 2) бити ременем
rewarding – корисно
patchwork – мозаїка, строката су­ prone – схильний strapping – тілесне покарання за
robust – солідний
міш pronounced – явний, очевидний допомогою ременя
Royal Canadian Mounted Police
peel – чистити pronounced – явний, очевидний Stuff and nonsense! – дурниці!
(RCMP) – «королівська кінна
peer – член групи людей одного й protective – поблажливий, заступ­ stuffing – начинка
поліція Канади», служба охо­
того ж віку, статі, кольору шкі­ ницький stumble off – вистрибнути
рони правопорядку, юрисдик­
ри і т. ін.; ровесник provisions – резерв, застереження stymie – чинити перешкоди, зава­
ція якої поширюється на всю
penalize – карати pursue some interest – захопитися жати
територію країни.
per capita – на душу населення чим-небудь subject matter – навчальний пред­
rusty – іржавий, застарілий, запу­
petty crimes – дрібні злочини put emphasis – приділяти увагу мет
щений
pinch//squeeze/ one’s fingers in a door- put smth in plaster – накласти гіпс subsidize – фінансувати

256 257
Основи усного перекладу : навчальний посібник

suggestive – непристойний undergraduate student – студент ба­


superintendent – керівник, началь­ калаврату
ник UNO – ООН
superior – начальник unwaveringly – постійно
supposedly – на загальну думку Українсько-англійський словник
suspend – призупинити, тимчасово V
усунути vague – нечіткий, невизначений
suspension – тимчасове виключен­ А бруква – turnip, rutabaga
versatile – гнучкий, різнобічний, автомобілебудівна компанія – auto бути зобов’язаним – be committed
ня, призупинка членства універсальний maker бути приреченим – be doomed
veterinarian – ветеринар, ветлікар автосалон – auto show (амер.), бути у від’їзді, поїхати -be off
T vex – сердити, допікати motor show (брит.) бути членом організації – be
Tarzan rope – гімнастичний канат, viciously – жахливо адаптаційний табір – POC afiliated
«тарзанка» (Participant Orientation Camp)
teaching staff – педагогічний пер­ W адже – after all
сонал В
waist up – вище пояса акушерка – midwife в здоровому глузді – of sound mind
tension – напруженість weed (сленг) – маріхуана; сигарета акушерка – midwife
thoughtlessly – легковажно в’язання – knitting
з маріхуаною аналіз – parsing вапно – lime
threefold – утричі weight gain – надмірна вага, ожи­ аналіз – parsing
time and spatial relation – сприйнят­ вболівальник – fan, aficionado,
ріння афоризм – aphorism amateur, supporter
тя (ставлення до) часу та про­ welter – плетиво
стору вважати – deem
whirlpool – джакузі Б вдосконалити – rationalize
trade school – професійно-технічне wholesale market – гуртовий ринок
училище бакалавр – Bachelor величезний, разючий – tremendous
wilderness – дика природа бакалавр мистецтв – Bachelor of величезний, разючий – tremendous
travel out – переходити з місця на with subtlety – вміло
місце Arts (BA) веслування на байдарках і каное –
tremendous – величезний, разючий бакалавр наук – bachelor of science canoeing
tuition fee – пллата за навчання X (ВС) ветлікар – veterinarian
turnip, rutabaga – бруква xenophobia – ксенофобія, нена­ банківський автомат, банко­ вечеря «в складчину» – potluck
twist – покрутити висть до іноземців та всього мат – ATM (Automatic Teller supper
іноземного Machine) взаємодіяти – interact
барак – barrack; hut виділятися – excel
U безмежний – boundless виділятися – stand out
ubiquitous – загальноприйнятий, Y визнати себе винним – plead guilty
yoke in (oxen) – запрягати (воли) бенкет – banquet
всюдисущий бігати підтюпцем – jog виключення – expulsion
бідність – poverty виключити (зі школи, організаці.і
біологічна варіативність, різнома­ т.ін.) – expel; виключити тим­
ніття форм життя – biodiversity часово – suspend
бракувати, бути наявним в обме­ високорезультативний гравець –
женій кількості – be in short high-output player
supply вистрибнути – stumble off
брати участь – partakе витончений – sophisticated

258 259
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

виучка – school, level of training, Gregorian calendar жахливо – viciously захоплений – ecstatic
skill грифельна дошка – slate жеребкування – casting of lots, захоплений – ecstatic
вище пояса – waist up гулі та синці – bumps and bruises sortition зберегти – preserve
віддавати перевагу – prioritize гуртовий ринок – wholesale market життєвий простір – footprint зберегти – preserve
відмовлятися від чого- небудь – гусеничний трактор – caterpillar збитися з дороги – to lose one’s
forgo З way; to go astray, to be off the
відмовлятися – reject, forgo Д з самого початку – from scratch beam
відновити – resuscitate дати визначення – define з’їзд- convention збірна – national team
відповідати (на агресію, кривду і дати напрокат – to hire out за кордоном – overseas звикнути – get used to
т.ін.) – retaliate двобій – duel заважати – stymie зворотній зв’язок – feedback
відповідний – adequate делікатес – delicacy заввідділом збуту – Distribution згодом – eventually
відпустка у зв’язку з народженням джакузі – hot tub, whirlpool Manager зграя -flight, flock (птахів ); shoal,
дитини – maternity leave джунглі – rainforests завдяки – due to run, school ( риб); pack, troop
відхилятися – deviate дика природа – wilderness загальноприйнятий – ubiquitous (собак)
відчуженість – аlienation дитячі підгузники – baby diapers загарбати – invade здібності – aрtitude
військовослужбовець – serviceman ділитися на категорії – be загострювати – sharpen змити – flush
включати в себе – comprise categorized загострювати – sharpen; exacerbate знайомитися з чим-небудь, зазна­
вміло – with subtlety довідник – reference book, hand- (перен.) вати впливу – be exposed
вміщувати – acommodate book, vade-mecum; directory; задовольнити потреби – знаки етикету – cues of etiquette
внесок – contribution guide accommodate needs зневажливий – derogatory
внутрішній ринок – domestic довільний – arbitrary займатися – deal with зобов’язаний – committed, obliged,
market довіра – credibility займатися, обговорювати – deal bound, required (to) (робити що-
володіти ситуацією – to control the допит – interrogation, questioning with не6удь); ( вдячний ) indebted
situation доступний – approachable законослухняний – law-abiding (to), owe; obliged (to); obligated
вплив – impact, influence дотримуватись – comply with залишати осторонь – brush aside (to)
впорядкований – orderly дотягнути – live (till) залучення, участь – involvement зобов’язання – commitment
втручатися – interfere дрібні злочини – petty crimes занепокоєння – anxiety зображувати, показувати – portray
дріт – wire; колючий дріт – barbed запасний – spare зустрітися (зіштовхнутися) з –
Г wire започаткувати – pioneer, initiate encounter smth
галузь – realm дурниці – nonsense запрягати (воли) – yoke in (oxen)
гімнастичний канат – Tarzan rope запущений – rusty І
глинобитна (валькована) хата – Е заради – for the sake of ієрархія – hierarchy
cob hut естетитка – aesthetics засоби – incentives індивідуалістичний світогляд –
глобальний – holistic етика – ethics застарілий – rusty individualistic outlook
глузд (здоровий) – sound mind етнічна та расова приналежність – застереження – provisions індивідуальний – one-to-one
гнучкий – flexible, versatile ethnicity заходи безпеки – safety precautions ініціювати – initiate, pioneer
головні курси – core courses заходи безпеки – safety precautions інструктор – counselor, instructor
граціозний – graceful захопитися чим небудь – pursue
граціозний – graceful Ж some interest
жадібний – avid Й
гребля – dam захопитися чим-небудь – pursue ймовірно – apparently
григоріанський календар – жарт – joke; jest; fun; skit some interest

260 261
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

К М наставник – mentor О
капіталовкладення – capital ex­ мати право на що-небудь – qualify начальник – manager, обізнаність – awareness
penditures, (capital) investment, for smth superintendent, chief, superior, обмежений – сlose-minded, narrow-
placement of funds медпункт – first aid post head minded
карати – penalize межа – boundary начальник – superior обновити – renovate
кат – hangman, executioner; пере- мировий суддя – Magistrate начинка – stuffing образа – insult; offence, injury,
носн.: butcher, flay-flint мінливий – fluid нащадок – offspring wrong; offence, resentment ( по­
кволий – slack мішанина – hodge-podge невизначений – indefinite, чуття )
керівник, начальник – manager, мовляв – he says, they say indeterminate, обслуговуючий персонал – operat­
superintendent моджахед – mujahadeen негативний досвід – frustrating ing personnel, maintenance staff
кмітливість – promptness мозаїка, строката суміш – experience обурення – indignation, resentment
колючий дріт – barbed wire patchwork незадоволення – grudge обходчик – trackman, lineman,
комендант – commandant, мотовоз – railmotor car, rail bus незалежно від – regardless trackwalker
superintendent мушкетерська зачіска – musketeer- неналежне виконання професій­ ознайомлення – familiarization;
компанія (коло друзів) – click style hair них функцій – professional examination, inspection,
консультації – counseling misconduct exposure to
контрольна робота – pop quiz неналежний – improper; неналежне означення – designation
Н виконання професійних функ­
контрольне опитування учнів – на душу населення – per capita ООН – UNO
quiz цій – professional misconduct орієнтир – benchmark, reference
на загальну думку – supposedly
конфесія – denomination, faith, необачність – indiscretion, point; guiding line
навчальний план – curriculum
religion, creed improvidence, short-sightedness орна земля – arable land
навчальний план – curriculum
кордон – boundary необережність – indiscretion орний – arable
навчальний предмет – subject matter
корисні копалини – fossils необхідний – requisite, necessary, основний – core
навчальний предмет – subject matter
корисний – useful, of use, helpful; essential; indispensable особистий – in person
навчання протягом всього життя –
wholesome; good (for); health- неоднозначність – equivocation осягнути – grasp
lifelong learning
giving ( для здоров’я ); effective, неохайний – shaggy офіцерський чин – сommission
навчатися стаціонарно – go to the
rewarding неохочий – reluctant оцінки експертів – experts’
campus to study
коронний суд – the Crown Court неповноцінний – handicapped estimates
наглядач – proctor
крах, падіння – collapse неправда – untruth, lie; falsehood, оцінювати – assess
наглядач – proctor
крутити – twist equivocation очевидний – evident, оbvious
наголошувати – emphasize
непристойний – suggestive очевидно – apparently
наголошувати – emphasize
непрофесійний суддя – lay
Л наділяти – invest with
magistrate
легковажний – frivolous наділяти-invest with
нерозуміння – incognizance
П
легковажно – thoughtlessly, надмірна вага – weight gain пакет акцій – block of shares
нечіткий – vague
flippantly накласти гіпс – to put smth in plaster пакувальна промисловість –
необачність, необережність –
лейтмотив – leitmotif належний – adequate packaging industry
indiscretion
лижні перегони – cross-country напруженість – tension панівний, основний – mainstream
новорічна ялинка – Christmas tree
skiing нарада – convention паршива вівця – black sheep
новорічні прикраси – Christmas
листуватися – correspond нари – plank bed пасовисько – pasture
ornaments
ліпка (глинобитна хата) – cob hut нарив – abscess педагогічний персонал – teaching
любитель пригод – adventuresome наслідувати – emulate staff

262 263
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

перевірка на професійну придат­ повчальний – instructive присвоїти звання лейтенанта – середній бал – GPA (grade point
ність – aptitude test погана репутація – disrepute commission lieutenant average)
перевірка особової справи – погляд – glimpse пристосуватись – adjust середовище (проживання) – habitat
background check погріб – cellar; vault пристрасть (до чого-небудь) – bias серійне виробництво – full-scale
передавати повноваження – позакласне виховання – extra притулок – shelter production
delegate responsibiliies -curricular education програма – agenda, syllabus, серцевина – core
передбачати – anticipate позашкільні заходи – extramural curriculum ситний – hardy
перейматися – be concerned with/ activities продовження – follow up складова частина – constituent
about smth позначення – designation професійно – технічне училище – скотобаза – stockyard
переконувати – coax поклади вугілля – coal fields trade school скупий – avid
переодягатися – disguise покрутити – twist слабкий – slack
пересадка – change; transfer пом’якшити – cushion Р служниця- maid
пересуватися – get around попереднє випробування – рамки – framework смерть – death; decease
переходити з місця на місце – screening test реальний – real, realizable, СНД – CIS, Commonwealth of
travel out попередні вимоги – prerequisites practicable, workable, feasible Independent States
перешкоджати – hinder (from), породжувати – induce резервація (для корінних жителів) солідний – robust
prevent (from), prohibit (from); портвейн – port – native reservation соціальний – social, societal
impede; put obstacles in the way порядок денний – agenda рівень знань – attainment спецназ – special purpose troops,
(of) посередник – mediator рілля – arable land, tillage commando
перешкоджати успіху– to hamper постачати – cater робити ставку – stake спільними зусиллями –
the progress of постійно – unwaveringly ровесник – peer collaboratively
перспективи працеваштування – поступливий – accepting розболітися – begin to ache badly сподівання – expectations
employability почесний – honorary роздягальня – checkroom споживчий кооператив – buying
пильний, уважний – alert починати – originate розігнати – drive away consortia
підвісна дорога – monorail railway, почуття близькості – affection розійтися, роз’їхатись – drift apart справедливий – candid
tramway правопорушення – оffence розчарований – frustrated сприйняття (ставлення до) часу
підгузник – baby diaper прагнення – endeavours розширення – expansion та простору – time and spatial
підкусити – scheme/intrigue предки – ancestors relation
(against) прес-секретар – press secretary, спритність, кмітливість –
підливка – gravy spokesman С promptness
підтримувати добрий настрій – приділяти увагу – put emphasis сaмовідданість – dedication спричинити – induce, cause
keep one’s spirits soaring призупинка членства – suspension садиба – homestead, farmstead сприяти – facilitate
плата за навчання – tuition fee прийом – method, way, mode, салат (рослина) – lettuce ставлення – attitude
плетиво – welter technique; device, trick, ploy; салат (страва) – salad стати відомим – come to prominence
плітки – gossip gimmick, trick самовідданість – dedication столичний – metropolitan
облажливий – protective приказка – saying, adage свинячі ніжки – pork hock (hough) стосовно – regarding
поверхневість – shallowness примусовий – coercive світогляд – horizon, mental outlook, страхова компанія – insurance
повторне скоєння злочину, реци­ припускати – assume range of interests, scope companу
див – re-offending приречений – doomed світський – secular, temporal, студент бакалаврату –
повторне скоєння злочину, реци­ присвоїти (офіцерське звання) – to worldly undergraduate student
див – reoffending – commission серед – amongst сумнозвісний – infamous

264 265
Основи усного перекладу : навчальний посібник Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

схвалювати – endorse фінансування – funding шкідливий – harmful, bad, injurious, штатив – support, foot, tripod, base,
схильний – prone фінансувати – subsidize detrimental, deleterious; stand
фокус – gimmick, trick unhealthy (для здоров’я); шкід­ штатний працівник – member of
Т лива звичка – bad/pernicious staff, permanent employee
таємничість – secrecy Х habit штрафник – convicted to serve in
тарзанка – Tarzan rope хапатися – snatch (at), grip, pluck шкодувати – ( про щось) regret penal battalion
тимчасове виключення, призупин­ (at), catch (at), take up (smth.); deplore (smth.); be sorry штрафувати – fine
ка членства – suspension хвалитися – brag (that); (чогось) spare ( заоща­
тимчасовий – interim хибний – false, erroneous, sham, джувати ); grudge (скупитися ) Ю
тілесне покарання – corporal dummy школяр – schoolboy, student юліанський календар – Julian
punishment; strapping (за допо­ хибний крок – faux pas, mistake шрам – cicatrice, scar calendar
могою ременя) хитрість – trick, ruse, dodge, штаб – headquarters
товариський матч – ftiendly/ subterfuge штамп – stamp, impress; letter-head,
cliche Я
unofficial match хлопавка – firecracker явний – pronounced
товариськість – camaraderie
трек – track Ц
тривога – alarm, anxiety, uneasiness цілісний – integral; entire, complete;
тропічний ліс – rainforests integrated
тутовий шовкопряд – silkworm цінова політика – pricing policy
цукерка – sweet, bonbon; sweet­
У meats; candy, sweet-stuff, sweet
УБОЗ (управління боротьби з stuff
організованою злочинніс­
тю) – Anty-Organized Crime Ч
Department чин – rank
ув’язнений – inmate чинити перешкоди – hinder (from),
ув’язнити – incarcerate prevent (from), prohibit (from);
узгодити – accommodate impede; put obstacles in the way
упередження – bias, preconceptions (of), stymie
усвідомити – grasp чистити – clean; scour ( відчищати,
усвідомлювати – be aware of промивати); brush ( щіткою );
ускладнення – complication scrub (шкребти); peel (овочі та
утричі – threefold фрукти); scale (рибу)
учта – feast чіплятися за щось – cling to
членство – membership
Ф чужинець, прибулець – outsider
ферма – farm, holding, steading,
farmstead, homestead Ш
фізичне (тілесне) покарання – шинка – ham
corporal punishment шкала – escalation, scale

266 267
Світлана Новоселецька, Олексій Пелипенко

14. Федотова И. Г., Цыганкова Н. Н. Практикум по двухстороннему


переводу. – Москва, «Высшая школа», 1992.
15. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. Учебник для инсти­
тутов и факультетов иностранных языков. – Москва, «Высшая школа»,
Використана та рекомендована 1987.
16. Чужакин А. Мир перевода – 2. Practicum Upgrade. Издание чет­
література вертое, расширенноле и дополненное. – Москва, «Р. Валент», 2000.
17. Чужакин А. Мир перевода – 3. Practicum Plus. Издание третье,
1. Балкина Н. В., Сироткина З. И. Хочу стать переводчиком. Москва, расширенное и дополненное. – Москва, «Р. Валент», 2000.
Издательство Российского университета дружбы народов. – 1999. 18. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода – 2000. Introduction
2. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский. to Interpreting. Издание четвертое, расширенноле и дополненное. – Мо­
Приемы, навыки, пособия. (Перевод с английского). Издание второе, сква, «Р. Валент», 2000.
исправленное. Москва, «Р. Валент», 2000. 19. Чужакин А., Петренко К. Мир перевода – 5. Ас – 2000. Практи­
3. Засєкін С. В. Психолінгвістичні аспекти перекладу: Навчальний ческое пособие по устному переводу. (Продвинутый уровень). – Мо­
посібник. – Луцьк: ВІЕМ, 2005. – 149 с. сква, «Р. Валент», 1999.
4. Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода. Пособие для сту­ 20. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронно­
дентов III-IV курсов переводческих факультетов. – М.: «Р. Валент», го переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.:
2001. – 64 с. Воениздат, 1979. – 183 с., ил.
5. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и 21. Soars, Liz and John. New Headway English Course. Preintermedia-
способы ее достижения) М., Междунар. Отнош. – 1981. – С. 247. te. – Oxford University Press, 1998.
6. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Ответственный 22. Soars, Liz and John. New Headway English Course. Upper-Interme­
редактор М. Я. Блох. – М.: «Готика», 1999. –176 с. diate. – Oxford University Press, 1999.
7. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный пере­ 23. http//:www.atia.ab.ca.
вод: Москва, Воениздат, 1980. http://www.acii.net.
8. Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – К.: http://www.champion.com.ua.
Ника, 2001. – 301 c. http://www.day.kiev.uat.
9. Мірам Г. Практикум з усного перекладу. Мультимедійний фор­ http://www.ecouncil.ac.cr/rio.
мат. Посібник з англійської мови для ВНЗ / О. Гон, В. Морозов, В. Гу­
лик, М. Голованчук. – К.: Факт, 2005. – 162 с.
10. Нестеренко Н., Лисенко К. A Course in Interpreting and transla-
tion. – Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закла­
дів. – Вінниця: Нова Книга, 2006 – 248 с.
11. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи.
Курс лекций /А. Чужакин. – М. : «Р. Валент», 2002, – 160 с.
12. Петренко К., Чужакин А. Мир перевода – 4. Аудиокурс по устно­
му переводу. (Top Translators Talk on Tape on Professional Secrets, World
Leaders, Summit Meetings, Their Life and Experiences). – Москва, «Р. Ва­
лент», 1999.
13. Ребрій О. В. Основи перекладацького скоропису. Навчальний
посібник / За ред. Л. М. Чепноватого і В. І. Карабана. – Вінниця: Нова
Книга, 2006. – 152 с.

268 269
Навчальне видання

Світалана Володимирівна НОВОСЕЛЕЦЬКА


Олексій Антонович ПЕЛИПЕНКО

Основи усного перекладу

Навчальний посібник для студентів


спеціальності «Англійська мова»

Технічний редактор Роман Свинарчук


Комп’ютерна верстка Наталії Крушинської
Художнє оформлення обкладинки Олександра Ващука

Формат 42х30/4. Ум. друк. арк. 15,81. Обл.-вид. арк. 14,28.


Наклад 300 пр. Зам. № 29–18.
Папір офсетний. Друк офсетний. Гарнітура «TimesNewRoman»

Оригінал-макет виготовлено у видавництві


Національного університету «Острозька академія»,
Україна, 35800, Рівненська обл., м. Острог, вул. Семінарська, 2.
Свідоцтво суб’єкта видавничої справи РВ № 1 від 8 серпня 2000 року.

Видавець СПД Свинарчук Р. В.


Тел. (+38067) 771 28 70, e-mail: 35800@ukr.net
Свідоцтво суб’єкта видавничої справи РВ № 27 від 29 липня 2004 року.

You might also like