Professional Documents
Culture Documents
Лінгвістичні особливості мовлення соціонічних типів особистості в художньому тексті
Лінгвістичні особливості мовлення соціонічних типів особистості в художньому тексті
ВСТУП………………………………………………………………………….. 3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ МОВЛЕННЯ СОЦІОНІЧНИХ
ТИПІВ ОСОБИСТОСТІ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ…………………. 5
1.1 Предмет і об'єкт соціолінгвістики……………………………….……….. 5
1.2 Лінгвосоціоніка…………………………………………………………….. 9
1.3 Характеристика соціонічних типів особистості…………………………. 14
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ МОВЛЕННЯ СОЦІОНІЧНИХ ТИПІВ
ОСОБИСТОСТІ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ…………………………… 19
2.1. Лінгвосоціонічне моделювання екстравертного та інтровертного типів
мовної особистості……………………………………………………………. 19
2.2. Особливості мовлення соціонічного типу особистості через
комунікативно-когнітивну характеристику мовлення персонажа ……… 26
ВИСНОВОК…………………………………………………………………… 36
.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………….. 38
ВСТУП
3
була поширена назва соціологія мови. Різні терміни можуть бути пов’язані з
певними лінгвістичними школами (наприклад, французька соціологічна
лінгвістика). Прийняті в радянській науці терміни соціальна лінгвістика і
соціолінгвістика закріпилися у нас приблизно в кінці 60-х років. Питання про
назву науки важливе, адже в ній зазвичай вміщено найлаконічнішу вказівку на
предмет цієї науки. Проте з цього зовсім не витікає, що при тотожних або
схожих назвах предмет науки буде обов'язково мислитися однаково (один і той
же) і схожим буде його тлумачення.
Предмет соціальної лінгвістики розуміють не однозначно, і не випадково
деякі автори вважають за краще говорити про окрему наукову галузь
мовознавчої науки, а не про її чітко окреслений і суворо визначений предмет.
Олена Селіванова об’єктом соціолінгвістики вважає мову в аспекті її
соціальної диференціації, а предметом соціолінгвістики – функціонування мови
в соціальному контексті [34, с. 59].
Розрізнення об'єкта і предмета дослідження соціальної лінгвістики у
мовознавців однієї й тієї ж методологічної орієнтації (наприклад, у радянських
лінгвістів, що спиралися на діалектико-матеріалістичну філософію марксизму-
ленінізму) може пояснюватися як об'єктивними, так і суб'єктивними
причинами. Як об'єктивна причина найчастіше виступає часовий чинник:
уявлення про предмет науки з часом змінюється (модно говорити про
поглиблення й розширення його).
Причиною суб'єктивного характеру звичайно виступають наукові інтереси
й дослідницький досвід ученого: одні учені з тією або іншою проблемою (з тим
або іншим аспектом дослідження) пов'язують один комплекс конкретних
питань, інші учені – інший, ширший комплекс.
1.2 Лінгвосоціоніка
ряд досліджень мови літературних творів з метою побачити зв'язок між мовою
письменника і його соціотипом - це роботи В.В.Гуленко, а також доповіді
А.В.Букалова на семінарах з соціоніки в Київському міському Будинку вчителя.
Сам термін лінгвосоціоніка запропонував В.В.Гуленко на семінарі в Інституті
Соціології АН України (лютий 1993 г.). [7, с. 9]
Наразі не загальновизнано, але можливо, що різні культури - етноси -
мають в своїй основі різні стереотипи людської поведінки. Кожен етнос
створювався в своїх природних умовах, мав своє оточення, свій генофонд - все
це формувало певний домінуючий тип особистості в цьому етносі, норми
поведінки якого були загальновизнані.
Оскільки соціоніками-дослідниками вже виконано ряд робіт про етнотип
([7;8] та ін.), Цікаво було перевірити, чи підтвердить їх лінгвістика. Для опису
етнотипу соціоніки-дослідники використовували 4 шкали типу, вперше
запропоновані К.Юнгом і потім отримали світову популярність як MBTI -
Індикатор Типу Майерс-Бріггс. Ці ж шкали використовувалися і в
несоціоніческой літературі [25, с. 57]:
Логіка (T) - етика (F).
Сенсорика (S) - інтуїція (N).
Раціональність (J) - ірраціональність (P).
Екстраверсія (E) - інтроверсія (I).
Мова змінюється, тому характеристики мови відображають не тільки його
явища, але також тенденції. Соціохарактерістіка мови відображає не тільки те,
що в ньому існує. Деякі слова, граматичні категорії з плином часу зникнуть,
інші, навпаки, з'являться. Соціохарактерістіка означає: які саме зникнуть або
з'являться.
Розглянемо на конкретних прикладах.
Логічні мови: майже завжди - хай не відразу очевидна - легкість для
поверхневого вивчення. Тенденція до спрощення, до стандартизації. Згодом
виробляється стандартний набір словоутворюючих і змінюють морфем.[25, с.
58]
10
існує велика різниця між написанням і вимовою (один знак відповідає кільком
звукам, один звук - кільком знакам). Для інтровертних мов це нехарактерно.
Крім етносів, Л.Гумільов виділяв і суперетноси. У лінгвістиці з'явилося
майже тотожне поняття мовна спілка - кілька мов, нерідко навіть
неспоріднених за походженням, протягом тривалого періоду співіснують - їх
об'єднує спільна культура, а також часті взаємні контакти. Таким чином, їх
об'єднує чимало спільних характеристик в словнику і навіть в граматиці.
Раніше інших лінгвісти виділили балканський мовний союз. Культуру
балканських країн - Греції, Албанії, східній Югославії, Болгарії, Румунії -
об'єднувала довга турецька окупація. Почасти під впливом турків, почасти
самостійно, ці мови виробили характерний для них граматичну будову, де
немає інфінітива. І досить складна система часів і нахилів. [25, с. 60]
Є ще кілька спілок: східноєвропейська, скандинавська, прибалтійська.
Нарешті, власне європейська. Вона об'єднує країни, де довго панувала
католицька церква, а значить, мала сильний вплив латинської мови. Культура
цих країн - Іспанії, Італії, Франції, Німеччини, Великобританії, Швейцарії,
Австрії, Португалії - створювалася на двох засадах - німецької і латинської. Але
між західноєвропейськими мовами є схожість не тільки в граматиці і словнику.
Загальна доля об'єднує ці мови. Саме вони стали одним з головних подарунків
європейської культури миру - державними, хоча і не рідними, мовами багатьох
країн і навіть міжнародними [25, с. 61]:
• голландський (Південноафриканська республіка, де на основі
голландського виник новий мову - африкаанс; Суринам, Антильські о-ви, до
недавнього часу Індонезія);
• італійський (ряд країн Африки до недавнього часу, Південна Європа);
• португальська (південь Африки, Латинська Америка);
• іспанська (більшість країн Латинської Америки);
• французький (Африка);
• німецька (сх. Європа);
• англійська - міжнародна мова.
13
так, щоб інші його слухалися. Не може насолодитися моментом, не дуже добре
відчуває відчуття свого тіла, коли захворів чи погано почувається.
Сенсорику потрібен інтуїт для того, щоб зрозуміти, до чого веде ситуація,
який курс краще вибрати, які існують альтернативи.
Интуиту потрібен сенсорик, щоб допомогти відстояти свою думку, довести
справи до кінця. До того ж сенсорик підкаже интуиту коли і як потрібно
звернути увагу на своє здоров'я.
Дихотомія раціональність/ірраціональність
Раціонал
Має мету, доводить справу до кінця. Спрямований на збереження традицій
і шаблонів, як логічних, так і етичних. Схильний до планування, відсутність
плану дає відчуття нестабільності і невпевненості.
Ірраціонал
Легко змінює мета чи може існувати взагалі без конкретної мети. Руйнує
наявні норми, робить по-своєму. Не любить планів, будь план обмежує.
Раціонали потрібні цьому світу для того, щоб підтримувати стабільність,
передавати традиції.
Ірраціонали потрібні світу, щоб знаходити нові шляхи там, де старі вже
неефективні.
Дихотомія екстраверсія/інтроверсія
Екстраверт
Рухається від часткового до загального. Оперує об'єктивними фактами.
Може охоплювати великий обсяг нової інформації. Може легко спілкуватися
відразу з декількома людьми, навіть з натовпом. Орієнтований на розтрату
енергії. Розширює поле своєї діяльності. Об'єктивне сприйняття реальності.
Інтроверт
Рухається від загального до приватного. Розповідає про свою думку, свої
погляди. «Завантажує» кожен новий зовнішній об'єкт в себе. Спілкується один
на один з конкретною людиною, важко утримує увагу більш ніж на трьох
17
Herzog: «It's all correct. And more. I'm hasty, irascible, spoiled. And what
else?» [39, с. 38].
Погодившись й навіть підхопивши звинувачення співрозмовниці, Герцог
позбавив її мовленнєвий акт сенсу, адже його мовленнєвий хід зовсім не
відповів очікуванням Зельди.
Пошуки розуміння спричиняють появу ще однієї яскравої когнітивної
ідіосинкразії Герцога. Намагаючись певним чином систематизувати
інформацію про оточуючих, щоб зрозуміти, хто вони, він вдається до
категоризації. Ось лише деякі з категорій, якими він оперує, аналізуючи вчинки
людей: a mass man, a romantic individual, a reality-instructor, tender-minded
people, bitter Voltarian types та ін. Найяскравіший приклад буденної
категоризації - це улюблена сімейна історія, яку герой вигадав для своєї
маленької доньки:
June: «There's this association that people belong to. They're the most of every
type. There's the hairiest bald man, and the baldest hairy man.»
Hrzog: «Yes, sweetheart. And if you can tell the hairiest bald man from the
baldest hairy man, you get a prize» [39, с. 296].
Легко помітити, як вдало Герцог подає дитині зовсім непросту думку про
відносність всіляких категорій. Наведений приклад свідчить про безсумнівну
когнітивну складність персонажа. Проте, найважливіше для нього - визначити
свій власний тип особистості й переконатися у правильному визначенні його
іншими:
For he was not a quixote, was he? A quixote was a Christian, and Moses E.
Herzog was no Christian [39, с. 286].
Do I see myself to be after long blundering an unrecognized son of Sodom and
Dionysus - an Orphic type? (Ramona enjoyed speaking of Orphic types). A petit-
bourgeois Dionysian?
He noted: «Foo to all those categories! [39, с. 17].
There were labels to fit him, naturally, but a harness cop like this would not be
familiar with them [39, с. 283].
31
It was not simple vanity, but a sense of responsibility that was the underlying
motive. That he would say for himself. He was a bien pensant type. He took seriously
Heinrich Heine's beliefs that the words of Rousseau had turned the bloody machine
of Robespierre, that Kant and Fichte were deadlier than armies [39, с.119].
Остання цитата демонструє, як серйозно Г ерцог ставиться до слова. Він не
тільки намагається не казати зайвого та бути обережним у своїй вербальній
поведінці. Для нього важливо якомога точно висловлювати свої думки: адже
правильно знайдене слово може бути орієнтиром у хаосі повсякденності:
Uxorious business - but that was not the right word. ... Amorous [39, с. 298].
Take me, for instance. I’ve been writing letters helter-skelter in all directions.
More words. I go after reality with language. Perhaps I’d like to change it all into
language, to force Madeleine and Gersbach to have a Conscience. There’s the word
[39, с. 272].
Дбайливе ставлення до слова інколи перемагає здоровий глузд, і Герцог
вдається до корекції співрозмовника, не зважаючи на те, що це може образити
останнього:
Gersbach: you are a ferimmter mensch.
Moses, to save his soul, could not let this pass. He said quietly, «Berimmter»
[39, с. 61].
Звичайно, Герцог коректує також свій дискурс, як зовнішній, так і
внутрішній:
«You ’re an old friend ».
«Thanks» said Herzog. To his surprise he found difficulty in speaking. A swift
rush of feeling, out of nowhere, caught his throat. His eyes filled up. The potato love,
he announced to himself. It’s here. To advert to his temperament, call things by the
correct name, restored his control. Self-correction refreshed him.
Цікава метафора «potato love», що неодноразово зустрічається у дискурсі
Герцога, означає сентиментальність. Він вважає це почуття дитячістю, й тому
соромиться його:
«You’re just sentimental?»
32
And other things happened, sad, comical, or cruel, depending on one’s point of
view [39, с.7].
Здатність змінювати перспективу теж свідчить про високий рівень
когнітивної складності Герцога. Вона дозволяє йому називати себе «a suffering
jokef [39, с.11], адже страждання під певним кутом зору є лише «a species of
idleness» [39, с. 3]. На комунікативному рівні це віддзеркалюється у
комунікативній гнучкості Герцога, здатності пристосовуватися до потреб
ситуації, варіюючи дискурсивну стратегію:
«What have you been doing?» said Ramona.
«Me? Oh, all kinds of things. ...»
«Where did you go on the train? Were you running away from me?»
«Not from you. But I suppose I was running. »
«You’re still afraid of me, aren’tyou. »
«I wouldn’t say that. ... Confused. Trying to be careful. »
«You’re used to difficult women. To struggle. Perhaps you like it when they give
you a bad time.»
«Every treasure is guarded by dragons. That’s how you can tell it’s valuable. ...
Do you mind if I unbutton my collar? It seems to be pressing on an artery. »
«Butyou came right back. Perhaps it was because of me. »
Moses was strongly tempted to lie to her, to say, «Yes, Ramona, it was you.»
Strict and literal truthfulness was a trivial game and might even be a disagreeable
neurotic affliction [39, с. 187].
«Wherever you were going, with your valise, your fundamentally healthy
instincts brought you back. They’re wiser than you, » said Ramona.
«Maybe. ... » said Herzog. «I am going through a change of outlook » [39, с.
188].
У наведеному вище діалозі жінка грає активну роль, має комунікативну
ініціативу. Вона намагається отримати від Герцога певну інформацію, навіть
трохи маніпулювати їм, але Герцог, замість відвертої відповіді, розмірковує
вголос, як завжди вживаючи багато модераторів, навіть перехоплює
34
ВИСНОВОК