Professional Documents
Culture Documents
Реєстраційний № __________
«___» ______________ 20___ р.
КУРСОВА РОБОТА
з ___________________________________________________________
(назва дисципліни)
Оцінка:
Національна шкала ___________________
Шкала ECTS ____ Кількість балів _______
__________________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
_________________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали
ЗМІСТ
ВСТУП.....................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛОМОВНОГО
ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ ...........................................................................5
1.1 Поняття політичного дискурсу..................................................................5
1.2 Політична промова як жанр політичного дискурсу.................................8
Висновок до розділу 1...................................................................................14
РОЗДІЛ 2. ДОСЛІДЖЕННЯ ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНИХ ТА
ГРАМАТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ
ДОНАЛЬДА ТРАМПА ......................................................................................16
2.1 Лексико-стилістичні особливості політичних промов Дональда Трампа
.........................................................................................................................16
2.2 Граматичні особливості політичних промов Д. Трампа......................19
Висновок до розділу 2.................................................................................22
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ....................................................................................23
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.........................................................25
3
ВСТУП
РОЗДІЛ 1
ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛОМОВНОГО
ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ
Висновок до розділу 1
РОЗДІЛ 2
ДОСЛІДЖЕННЯ ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНИХ ТА ГРАМАТИЧНИХ
ОСОБЛИВОСТЕЙ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ ДОНАЛЬДА ТРАМПА
чітко його розуміла – у своїх промовах він використовує двузначні фрази, сленг
і вирази, які здатні провокувати.
Розглянемо кожен з представлених в промові американського лідера
стилістичних тропів з точки зору прагматики вживання окремо, починаючи з
групи стилістичних прийомів, підставою для яких є взаємодія словникових і
контекстуальних предметно-логічних значень: «Mothers and children trapped in
poverty in our inner cities, rusted out factories scattered like tombstones across the
landscape of our nation, an education system flush with cash but which leaves our
young and beautiful students deprived of all knowledge», що в перекладі на
українську мову означає: «Матері і їхні діти замкнені в нужді, наша країна
всіяна заржавленими заводами, як надгробними каменями, освіта купається в
грошах, але залишається недоступною для молодих людей» [12].
Meтaфopизaцiя кoнцeптyaльнoгo пpoцecy «has dissipated over the horizon» зi
знaчeнням «зникaти», «випapoвyвaтиcя» викoнyє гeдoниcтичнy фyнкцiю
пpeзeнтaцiї мaтepiaлy i cлyжить зacoбoм виpaжeння eкcпpeciї, aкцeнтyвaння
yвaги peципiєнтa нa мacштaбнoстi зазначеної проблеми, впливу і формування
громадської думки.
«America will start winning again, winning like never before» [11]. «Америка
знову почне перемагати, перемагати як ніколи раніше» [21]. «When America is
united, America is totally unstoppable», що в перекладі на українську мову
означає: «Коли Америка єдина, Америку абсолютно неможливо зупинити» [20].
Використання метонімії «America 'the lands of the western hemisphere
including North, Central, and South America and the West Indies'» в значенні
Сполучені Штати Америки покликане підкреслити всеосяжний характер
планованих змін, згуртованість нації в єдине ціле в прагненні знову перемагати
як ніколи раніше. Ця метонімія наплавлена на формування ідейної
згуртованості населення, що є потужним механізмом маніпуляції аудиторією.
«But we are transferring power from Washington, D.C., and giving it back to
you, the people», що в перекладі на українську мову означає: «Але ми передаємо
владу з Вашингтона, і повертаємо її вам, людям» [25].
19
«Washington flourished, but the people did not share in its wealth», що в
перекладі на українську мову означає: «Вашингтон процвітав, але люди не
поділяли його багатства» [25]. Метонімія Washington, D.C., використовувана
для експлікації значення «виконавча і законодавча влада США», вживається
для формування дружньої атмосфери з аудиторією і наділення народу США
найвищим статусом в країні, що цілеспрямовано транслюється в кожній частині
промови Д. Трампа.
Meтoю дaнoгo cтилicтичнoгo пpийoмy є вcтaнoвлeння eмoцiйнoї
близькoстi з реципієнтом з подальшою можливістю моделювання громадської
думки. Прагматика цієї групи стилістичних засобів включає такі
характеристики [25]:
1) маніпуляція громадською думкою;
2) створення позитивного образу американського лідера, тобто
детермінація позитивної оцінки нової політичної програми;
3) гедоністична подача інформації;
4) створення довірчої атмосфери спілкування з аудиторією;
5) вираження експресії;
6) акцентування уваги реципієнта на окремих моментах програми;
7) створення образності, яка робить текст виступу яскравим і незабутнім.
Отже, Дональд Трамп у своїх промовах використовує однотипні ефективні
риторичні засоби, в результаті чого його «мовний образ» є більш близьким,
зрозумілим і переконливим для звичайних американців.
2.2 Граматичні особливості політичних промов Д.Трампа
Говорячи про вибір граматичних конструкцій президент США - Дональд
Трамп часто вдається до використання колишніх часів, так, створюючи
віртуальну реальність, в якій слухач вже погодився з його ідеями.
Одна з ключових відмінних рис мови Д. Трампа - завершення пропозицій
словами хльосткими, що несуть основний зміст і ідею всієї промови, часом
навіть всупереч граматичним правилам, наприклад: «You can not solve a problem
until you find out what's the root cause», що в перекладі на українську мову
20
form new ones. And unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which
we will eradicate completely from the face of the earth» [24].
Отже, Дональд Трамп у своїх промовах використовує однотипні ефективні
риторичні засоби, в результаті чого його «мовний образ» є більш близьким,
зрозумілим і переконливим для звичайних американців.
Висновок до розділу 2
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ