Professional Documents
Culture Documents
КУРСОВА РОБОТА
Результати захисту:
Національна шкала ___________________
Кількість балів: __________
Шкала ECTS ___________
Члени комісії:
_________ ______________________
_________ ______________________
_________ ______________________
ЗАВДАННЯ
2
КАЛЕНДАРНИЙ ПЛАН
Студент __________
3
ЗМІСТ
ВСТУП..................................................................................................................5
РОЗДІЛ 1. ВЖИВАННЯ СИНОНІМІВ В ХУДОЖНЬОМУ МОВЛЕННІ.....7
1.1. Поняття художнього мовлення...........................................................7
1.2. Поняття і класифікація синонімів в українському та англійському
художніх мовленнях............................................................................8
1.2.1. Класифікація синонімів в українській мові..................................9
1.2.2. Класифікація синонімів в англійській мові................................12
1.3. Використання синонімів як засобу інтенсифікації виразності
художнього мовлення та її роль у художньому мовленні..............14
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ СИНОНІМІВ В РІЗНИХ
МОВАХ.............................................................................................................18
2.1 Використання синонімів в українських художніх текстах як засіб
інтенсифікації виразності.................................................................18
2.2 Використання синонімів в англійських художніх текстах як засіб
інтенсифікації виразності................................................................ 21
ВИСНОВКИ..................................................................................................26
SUMMARY...................................................................................................28
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ..............................................29
4
ВСТУП
Використання синонімів як засіб інтенсифікації виразності художнього
мовлення відіграє важливу роль запобігання тавтології і монотонності,
розширення емоційної експресії та урізноманітнення мови, детального
висловлення думки автора, тощо.
Складність використання синонімів в не тільки художньому, але й
інших літературних жанрах полягає у синонімічному ряду, який включає у
себе відмінні за лексико-семантичними значеннями слова.
Актуальність теми. Художнє мовлення, як стиль, особливо
виділяється з-поміж інших потребуючим до себе індивідуальним підходом,
який полягає не тільки у вже звичному для нас стилі написання, але й таким
нюансом як влучне використання синонімів. І кожен знає, що для праці із
художнім мовленням людина повинна мати хоча б середній словниковий
запас, який вбирає у себе багату кількість синонімів. Адже проблема їх
користування дуже часто проявляться саме при перекладі іноземних текстів,
коли одне слово-оригінал має декілька перекладів у мові, на яку
перекладають, і ми повинні по контексту зрозуміти який саме підходить
влучніше за всіх.
Метою курсової роботи є аналіз використання синонімів у тексті як
способу урізноманітнення вираження мови в художній літературі.
Відповідно до загальної теми і мети варто визначити головні завдання:
- визначити поняття художнього мовлення;
- визначити поняття синоніма та дати йому загальну
характеристику;
- визначити класифікацію синонімів;
- вияснити роль синонімів в художньому тексті;
5
- розкрити синонімію як інтенсифікацію виразності художнього
мовлення;
- дослідити особливості використання синонімії в українських і
англійських художніх текстах.
Об’єктом дослідження даної наукової роботи виступають українська
та англійська художні літератури.
Предметом дослідження є синонімі в художньому мовленні.
На сучасному етапі розвитку наукової думки спостерігається
зацікавленість лінгвістів у розширенні синонімічного запасу української та
англійської мов. Тому практична значущість роботи може стати товчком
для ідей та думок на дану тематику, а також може бути використана для
навчальних матеріалів педагогів вищих учбових закладах.
6
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ ВЖИВАННЯ СИНОНІВ В
ТЕКСТАХ ХУДОЖНЬОГО МОВЛЕННЯ
1.1. Поняття художнього мовлення
Для початку нашого детального аналізу головного питання роботи про
використовування синонімів як інтенсифікації мови, ми повинні розглянути
одне з основних понять, яке допоможе нам як у теоретичному, так і
практичному дослідженнях, а саме – «художнє мовлення».
Згідно тлумаченню Єрмоленко С. Я., художнє мовлення (або, як його
ще називають, художній стиль мовлення) – це різновид літературної мови,
який за головне завдання бере психологічний вплив на людину, її почуття,
детальну передачу думки через зміст і форму поетичних, прозових текстів, а
також відтворення дійсності через конкретно-чуттєві образи [19].
Художнє мовлення відрізняється від інших стилів своєю емоційно-
смисловою виразністю. Слово, що потрапляє в поле художнього тексту
перестає існувати як окрема семантична одиниця, адже воно одразу виступає
в систему різних зв’язків за схожістю або протиставленням [2, с. 61].
Загальні особливості даного стилю містяться у:
а) влучності й точності смислової загрузки тексту, які залежать від
доволі вдалого вибору слова синонімічного ряду з-поміж інших;
б) емоційній виразності, яка здатна не тільки впливати на читача через
емоції, але й навіювати на нього різноманітні думки та настрої;
в) індивідуальності мовлення, яке не ґрунтується на усталенім кліше та
формалізованих висловах, а може привертати до себе увагу, будити живу
думку та нові невідані раніше відчуття [2, с. 61].
Також загальновизнано, що стиль виділяється з-поміж інших своєю
граматичної структурою. Він дозволяє видозмінювати слова,
словосполучення і речення, використовувати слова, які зазвичай властиві
зовсім іншим стилям мовлення, не ставити строгі рамки та правила для
7
написання, використовувати всі можливі мовні засоби і лексичні можливості
мови. І кому як не йому властиві такі стилетвірні засоби увиразнення
мовлення як вживання омонімів, антонімів, паронімів, тощо. Адже саме вони
роблять художній текст і спілкування по-справжньому живими та по-своєму
унікальними, за що вони сильно полюбляються реципієнтам. У сучасній
стилістиці вважають, що особливо важливу роль у даному мовленні відіграє
використовування різноманітних синонімів.
8
Синонімічне багатство мовлення символізує ознаку її могутньої та
красивої сторони. Воно допомагає мові народу розквітнути и розширитися.
Вміння сказати одну й ту ж саму думку різними словами – це невід’ємна
стилістична риса хорошого стилю, а в нашому випадку – художнього
мовлення. Наявність багатої синоніміки в сучасних мовах дає можливість
кожному мовцю відшукати точне, доречне, образне слово для влучного,
яскравого і виразного оформлення висловлюваної думки, для відтворення
найтонших нюансів характеристики образів, предметів та явищ [8, с. 51].
Слід зауважити, що синонімами можуть бути не тільки схожі за
значенням окремі слова, але й словосполучення або дві і більше одиниць
словника, вирваних з контексту. Це явище в стилістиці називається
синонімією і використовується не ріже звичайного пошуку синонімічного
ряду для одного слова. Воно може являти собою не тільки одиниці зв’язані
між собою відмінком або відміною, а й також сталі фразеологізми, такі як:
або вперти або перемогти – кістьми лягти, мудра голова – світла голова, хоч
на купу скидай – п’яте колесо до воза, тощо.
«Синонімія відіграє важливу роль в організації художньої мови. Вона
вплітається у виразові можливості мови і створює специфічний засіб
художнього стилю. Коли визначають, зокрема, лексичні синоніми, то з ними
пов'язують великі семантичні та стилістичні тонкощі. Семантико-стилістичні
нюанси знаходять свій вияв саме в синонімічних одиницях, здатних
співвідноситись з іншими одиницями, так само осмисленими синонімічно.
Через те створюються в мові цілі синонімічні ряди, часто досить численні й
складні» [4].
9
зустрічати схожі за звучанням або значенням в рідній та іноземних мовах
слова-синоніми.
Зазвичай запозичення стилістичних одиниць відбувалося двома
шляхами:
а) пряме запозичення (слова мають на сто відсотків однакову форму,
значення, звучання);
б) калькування, що також визначає певні особливості синонімізації за
рахунок іншомовної лексики. При прямому запозиченні слово переносилося
в українську мову з іншої у тому вигляді, в якому воно існувало у момент
запозичення, оформлюючись відповідними звуковими засобами нашої мови
без будь-яких структурних змін: кава — кофе, галстук — краватка, гасло —
лозунг, слайд — діапозитив. Такі запозичення вступають у синонімічні
зв’язки не тільки між собою, а й з питомими лексемами. Так, наприклад,
полонізми вибачатися – пробачатися синонімізувалися з літературним
відповідником прощати й розмовним дарувати. А ось запозичене з
італійської мови слово бандит синонімізується з українським
словом розбійник. Для порівняння можна проаналізувати подібні за способом
утворення пари: материк — континент, куліси — лаштунки, ворота — брама,
примірник — екземпляр, часопис — газета [7].
У методі калькування, на відміну від першого, відбувається
запозичення значень тільки іншомовних одиниць, структури та принцип їх
організації.
Загальновизнано, що українські слова-синоніми поділяють на:
Семантичні Контекстуальні
синоніми синоніми
10
1. Абсолютні синоніми (інколи їх називають ще безвідносними) –
слова, що однакові за лексичним значенням, та інколи мають незначні
відмінності. Наприклад, сферою вживання. Так «оплески» і «аплодисменти»
означають: «Плескання в долоні на знак вітання кого-небудь або
схвалення». Проте перше слово більш характерне для побуту, а друге для
документів [12].
Як було раніше згадано, багато слів були перейняті з інших мов, тому
серед українських абсолютних синонімів можна зустріти запозиченні.
Наприклад «азбука» - старослов'янське, «абетка» - українське, а ось
«алфавіт» - іншомовне.
2. Семантичні (ідеографічні, логічні) синоніми відрізняються одне від
одного лише відтінками лексичного значення. Емоційно-експресивно вони
приблизно однакові [12].
Наприклад, слово «любов» має цілий ряд синонімів: кохання, почуття,
пристрасть, закохання, уподоба, жага, роман, відданість.
Та кожне з цих слів має своє значення, що не повністю збігається з
іншими словами ряду.
Кохання - глибока сердечна прихильність до особи іншої статі.
Жага - сильне, нестримне почуття.
Пристрасть – стійке та нестримне почуття, яке охоплює людину и
спонукає її на сильне почуття до якогось об’єкту, як у вигляді людини, так і
тварини, заняття, тощо.
3. Стилістичні синоніми мають виразно різне експресивне забарвлення
і належать до конкретних стилів, обмежені тією чи іншою сферою вживання
[12].
Наприклад, слово «обличчя» не має обмежень у сфері вживання і
вживається із нейтральним забарвленням. Тоді коли синонім «пика» може
11
використовуватися лише у негативному сенсі, який або висміює або ображає
людину.
4. Контекстуальні синоніми – цікаве явище в мові, адже зближення за
значенням відбувається лише в певному мовленнєвому контексті [12].
Прикладом можуть слугувати такі слова як «витріщити» і «широко
відкрити», які на перший погляд не здаються схожими по значенню, та якщо
ними описувати конкретно здивовані очі, то їх можна взаємно замінити.
5. Мовознавчі інколи ще виділяють окремо фразеологічні синоніми, де
будь-який фразеологізм співвідноситься з одним нейтральним словом або
іншим фразеологізмом [12].
Для прикладу можна привести такі співвідносні за значенням
фразеологізми: два чобота пара – одним ликом шиті, теревені правити –
точити ляси, заливати за шкуру сала – допікати до живого, мати голову на
плечах – не в тім’я битий.
12
Як правило, повних синонімів небагато у мові, бо, як вже було
сказано, для цього слова повинні збігатися за своєю семантикою. А тому як
повноцінно подібних за семами синонімів мала кількість, то ми звертаємося
за допомогою у вираженні думок до наступного типу – неповні синоніми.
Відповідно до назви терміну, неповними синонімами називають ті
слова, що не повністю збігаються на рівні сем, різняться у відтінками
значень, емоційним забарвленням або функціями у стилістиці [5, с. 7].
Прикладом можуть слугувати такий синонімічний ряд до слова «відкрити»
як open – provide – demonstrate.
Open – відкрити щось всередину, відкрити для вільного входу якої-
небудь особи.
Discover – відкрити щось, зробити відкриття, щось виявити.
Uncover – відривати, знімати щось для відкриття, оголювати.
13
III. За джерелом.
1) Між англійськими словами: fair – beautiful;
2) Між англійськими й запозиченими словами: belly, abdomen (borrowed
from Latin) – stomach (borrowed from French);
3) між запозиченими з інших мов словами – instruction (borrowed from
Latin) – guidance (borrowed from French);
4) між народнопоетичним, застарілим і сучасним – please і pray; dale,
deed, fair (поет.) – valley, act, beautiful;
5) між староанглійським і сучасним англійським – eorpe, folde – soil;
6) між варіантами й діалектами англійської мови – cowshed - cowhouse;
tap - faucet; windshield – windscreen [6, с. 158].
15
Тобто письменнику потрібно користуватися цією особливістю
мовлення з думкою про те, як би синоніми могли надихнути в мову живість
та емоційність, а не просто «тому що так потрібно».
Варто помітити, що деякі синоніми, які використовуються в
художньому мовленні, з’явилися завдяки іншим стилям мови, таким як
науковий. Так як він відомий своєю характерною точністю, абстрагованістю,
логічністю, відсутності експресивно-емоційними забарвленнями і головне –
відповідність кожному поняттю лише одного терміна.
Та всупереч останній особливості виникло чимало синонімічних назв
одного й того ж поняття. Їх виникнення поясняється впливом іноземних мов
на нашу. А якщо точніше: воно відбулося шляхом запозичення термінів у
інших країн, проведення їх через лексичні, семантичні і словотвірні рівні, і як
результат морфологічного чи семантичного калькування виникли нові слова,
що у подальшому стали синонімами до питомих [4].
Як приклади, пари синонімів, де один компонент належить рідній
мові, другий являється запозиченим: атеїст - безбожних, біографія -
життєпис, джентльмен – благородний, евфонія - милозвучність, пентагон -
п'ятикутник, автор – творець, «еврика!» – «знайшов!», грамотний-
письменний, циклоп - песиголовець, монах - чернець. Немало таких
паралельних утворень в астрономії, де більшість термінів запозичені з
неслов’янських мов: назв: Маленька Ведмедиця – Маленький Віз, Молочний
Шлях - Чумацька Дорога, Кохаб і Феркад – Вартові полюси, тощо [4].
Чому ж використовування синонімів так важливе саме для
художнього мовлення? Бо воно потребує чистої, барвистої та цікавої мови,
не тільки щоб привабити до себе читачів, але й зберегти свою унікальність
серед інших стилів, які ставлять зависоку планку для своє вільного
висловлювання (окрім розмовного, в якому рамок для слововживання майже
немає). Наприклад, конфекційний стиль не зациклюється на докучливих
повторах слів, фразах, що зустрічаються в тексті, бо їх запобігання не
16
являється важливою метою. Хоча якось давно деякі панегіристи
використовували пишномовність, вводячи у мову риторичні фігури та
образами з античної міфології [11].
Один з дослідників явища синонімії в українській мові, Бублик Л.Н,
помітив, що семантичні відмінності відіграють вирішальну роль у процесі
влучного вибору синонімів з-поміж інших, необхідних для якнайвиразнішого
висловлення думок і почуттів митця. Він зазначав, що «у художньому творі
синонімічні відношення охоплюють усю систему мови і тому проявляються
на будь-якому рівні. Досить часто трапляються синонімічні відношення
відповідності і між різноструктурними утвореннями. Такими є близькі за
змістом слова і словосполучення, члени речення і частини складного
речення, складнопідрядні речення й конструкції зі вставними словами чи
реченнями» [9, с. 214]. На прикладі аналізу роману Г. М. Тютюнника
«Виру», науковець стверджував, що у тексті синоніми потрібно
використовувати якомога частіше, бо «вони є необхідними для більш
яскравого зображення подій реального світу. Також вони впливають на
читача емоційно-експресивною насиченістю» [9, с. 216].
17
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ВИКОРИСТАННЯ СИНОНІМІВ В УКРАЇНСЬКИХ
ТА АНГЛІЙСЬКИХ ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ
19
- «Кохайтеся, чорнобриві» [1, с. 15]
- «Сирітка сказала» [1, с. 292]
20
Краса: «На торішню вроду» [1, с. 43]
Тихо: «Нишком – люди не побачать» [1, с. 35] «Тихесенько собі
купають» [1, с. 307]
Бродити: «Не русалонька блукає» [1, с. 3], «Де ж Катруся блудить?»
[1, с. 26]
Путь: «В далеку дорогу» [14], «Заросли шляхи тернами» [1, с. 287]
Про поезію Шевченка говорив американський діяч Джон. Ф. Кеннеді:
«Ми вшановуємо його за великий вклад в культуру не тільки України, яку він
дуже любив і так промовисто описував, а й культуру світу». Ці слова
доводять майстерності письменника і його особливий стиль написання, який
був наповнений різнобарвними і неповторними словами, словосполученнями
та рядками віршів.
21
Це не точно відомо, проте говорять, що саме Шекспір вперше згадав
синонім до таких слів як «rhapsodize», «attack severely with swear words»,
«shout», «yell», а саме – “rent”, що означає говорити зі злом, голосно
обурюватися, лаятись вороскливо або з розчаруванням. Воно зустрічається у
п’єсі «Гамлет»: «I'll rant as well as thou» [17; c. 151].
Щоб придати своїй поезії «різнокольорових фарб», поет вміло
використовує слова-синоніми, які не тільки виключають вічні монотонні
повтори, але й конкретизують нам явище, яке чоловік хоче передати через
рядки сонет.
До загальновідомого слова «die» (вмирати) - “That thereby beauty's rose
might never die”[3] – він підбирає:
Inter (поховати):
- «Thy unused beauty must be tombed with thee» [3] (be tombed -
бути похованим);
- «Thou art the grave where buried love doth live» [3].
Death (смерть):
Glamour (чарівний):
22
- «Then, beauteous niggard, why dost thou abuse»[3].
Reminiscence (спогади):
Suicide (самовбивство):
Somewhere (десь):
Man (чоловік):
Loneliness (самотність):
Cry (плакати):
23
- «The world will wail thee, like a makeless wife»[3] (у значенні
оплакувати);
- «The world will be thy widow and still weep» [3] (у значенні
ридати);
- « Is it for fear to wet a widow's eye» [3] (трохи поплакати);
- «I all alone beweep my outcast state» [3] (у значенні оплакувати,
сумувати по комусь);
Have to (потрібно):
- «If all were minded so, the times should cease» [3];
- «Thy unused beauty must be tombed with thee»[3];
- «And her quietus is to render thee» [3].
Experience (відчувати):
Poetry (поезія):
24
Аналізуючи дані синонімічні ряди, можна сказати, що Вільям
Шекспір вмів працювати із пером так, щоб на папері залишилися не
одноманітні вірші. Він писав такі сонети, які хотілось співати, через красу
мови, яку створив поет. У ній Шекспір використовував один з найвідоміших
способів обрисовування явищ різноманітними словами, що мають відмінні
відтінки значень – синоніми, і на прикладі його поезії ми вкотре
переконуємося, що вони дійсно являються інтенсифікацією художнього
мовлення. Проте ми можемо підмітити, що не у сонетах поета були
використані далеко не усе можливі варіанти синонімів до таких слів, як: fire,
glamour, cry (адже ми знаємо, що у поданих словах є й інші схожі за
значенням словникові одиниці). Це доводить нам, що використання
синонімів як засобу інтенсифікаціє мовлення має бути обдуманим, адже
вибір влучного слова лягає на думку, яку хотів виразити автора, і на
контекст.
25
ВИСНОВКИ
Після детального аналізу використання синонімів як засобу
інтенсифікації виразності художнього мовлення на матеріалі англійських та
українських мов, ми можемо зробити теоретичні та практичні висновки:
1) Художнє мовлення – стиль мови, який використовується виключно у
літературі й має особливості, які відрізняють його від інших стилів. Однією з
його головних особливостей є синоніми.
2) У процесі теоретичного дослідження ми виявили, що синонімами
називають близькі за значенням слова, але які можуть відрізнятися на
лексико-семантичному рівні. Даний рівень може проявлятися у відтінках
сутності, стилістичному забарвленні можливості поєднання із контекстом
або словами, які стоять поряд.
Синоніми мають різноманітні функції, які допомагають реципієнту
сприймати текст:
- Запобігання монотонних і докучливих повторень слів в одних й тих
самих реченнях або в тих, що знаходяться поряд;
- Урізноманітнити варіанти подачі авторської думки;
- Конкретизувати почуття, емоції, ситуації, тощо; якомога точніше
передати їх читачу, щоб той їх відчув на собі.
3) Класифікація синонімів двох мов: англійської та української –
відрізняються одна від одної, проте мають дуже чітку й зрозумілу структуру.
26
4) В результаті аналізу української художньої літератури, а саме –
творчості Т. Г. Шевченка, було визначено, що майже кожне слово має або
один-два синоніми, або цілий синонімічний ряд. Та при цьому усі слова
можуть бути як схожими за значенням, так і різні за своєю семантикою.
Частіше за все вони різняться за сферою використання, стосунками мовців,
стилем мовлення, ситуацією, характером героя, тощо.
5) На основі аналізу англійської художньої літератури, а саме –
творчості В. Шекспіра, було встановлено, що у мові є велика кількість
синонімічних рядів, які актуальні у використані поезії. Проте ми можемо
підмітити, що не у сонетах поета були використані далеко не усе можливі
варіанти синонімів до багатьох слів. Це доводить нам, що використання
синонімів як засобу інтенсифікаціє мовлення має бути обдуманим, адже
вибір влучного слова лягає на думку, яку хотів виразити автора, і на
контекст. І також як в українській мові, в англійський – слова-синоніми
різняться за сферою використання, стосунками мовців, стилем мовлення,
ситуацією, характером героя, тощо.
27
SUMMARY
The research work is about using synonyms in literary style as a means of
intensifying the expressiveness of this speech. It plays an important role in
preventing tautology and monotony, expanding emotional expression and diversity
of language, detailed expression of the author's opinion, etc. And the aim of our
research work is to show that synonyms have a lot of various features, but despite
this they can replace each other, according to the context.
This research paper consists of two main parts. The first part is devoted to
meanings of literary style and synonyms. Also there are the classifications of
synonyms in English and Ukrainian languages. As a result, it was found that
although the classifications are different, but the use of synonyms and their
meanings has not changed.
During our research various visual aids (poems, dictionaries, sonnets) were
used and applied in the practical part. Thanks for them we see how synonyms
affect to the perception of the text.
28
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
29
- Kraków: Sp. z o.o. «Diamond trading tour», 2013. - 168 str. - Бібліогр.: -
С. 157-158
7. Філологія. Методика. Педагогіка: Збірник наукових праць викладачів
кафедр іноземних мов та української мови і літератури Київського
національного економічного університету. — К.: КНЕУ, 2002. — 166 с.
8. Курс сучасної української літературної мови: В 2 т. / [за ред. Л. А.
Булаховського]. – К.: Рад. шк., 1961. – Т.1. – 519 с. – Бібліогр.: С. 51
9. Бублик Л. М. Лексико-семантична образність синонімії в романі Г.
Тютюнника "Вир" // Л.М. Бублик. - Культура народів Причорномор'я. -
2003. - № 43 - С. 214-216.
10. Дудик С. П. Стилістика української мови / П. С. Дудик; Видавничий
центр «Академія, ВАТ «Поліграфкнига», Київ, 2005. – 368с. -
Бібліогр.: - С. 166
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА
ІЛЮСТРАТИВНІ ДЖЕРЕЛА
31