You are on page 1of 31

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

РІВНЕНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ГУМАНІТАРНИЙ УНІВЕРСИТЕТ


ФІЛОЛОГІЧНИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА РОМАНО-ГЕРМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ

ПРАКТИЧНИЙ КУРС ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ


________________________________________________________________
(назва навчальної дисципліни)

МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ ДО ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ


підготовки бакалавр
(назва освітнього ступеня)
спеціальність 035 Філологія
(шифр і назва спеціальності)
(шифр за ОПП-ОП08)

2021 рік
Методичні рекомендації до практичних занять із навчальної дисципліни «Практичний
курс перекладу з англійської мови» для здобувачів вищої освіти за спеціальністю
035 Філологія.

Мова навчання: англійська, українська

Розробник: Костантінова Олена Вікторівна, канд. філол. наук, доцент кафедри


романо-германської філології; Деменчук Олег Володимирович, д-р філол. наук,
професор, завідувач кафедри романо-германської філології.

Робоча програма затверджена на засіданні кафедри романо-германської філології

Протокол № 7 від «31» серпня 2021 року

Завідувач кафедри

______________ Деменчук О.В.


(підпис) (прізвище та ініціали)

Робочу програму схвалено навчально-методичною комісією філологічного


факультету

Протокол № 8 від «10» вересня 2021 року

Голова навчально-методичної комісії

______________ Антончук О.М.


(підпис) (прізвище та ініціали)

Константінова О.В., Деменчук О.В., 2021 рік


Рівненський державний гуманітарний університет, 2021 рік

2
ЗМІСТ

Вступ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Опис навчальної дисципліни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Тематичний план . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Теми практичних занять . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Індивідуальні завдання . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Методи контролю . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Схема нарахування балів . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Рекомендована література . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Інформаційні ресурси . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

3
ВСТУП

Методичні рекомендації щодо проведення практичних занять із навчальної


дисципліни «Практичний курс перекладу з англійської мови» складені відповідно до
освітньо-професійної програми підготовки бакалавра спеціальності 035 Філологія.
Предметом вивчення навчальної дисципліни «Практикум перекладу англійської
мови» є види і прийоми перекладу, типові перекладацькі труднощі перекладу англомовних
текстів різних видів і жанрів та способи їх подолання.
Міждисциплінарні зв’язки. Практика перекладу є важливою частиною підготовки
майбутніх філологів-перекладачів, яка узагальнює та об’єктивує теоретичні знання студентів
із вступу до перекладознавства, а також практичні знання та навички з практичного курсу
основної (англійської) іноземної мови. Практикум перекладу має тісні міждисциплінарні
зв’язки з курсами сучасної української мови, української та зарубіжної літератури, історії
літератури країни основної мови, вступу до мовознавства, лінгвокраїнознавства.

Програма навчальної дисципліни складається з таких змістових модулів:


1. Лексичні аспекти перекладу.
2. Граматичні аспекти перекладу.

4
1. ОПИС НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

1.1. Метою викладання навчальної дисципліни «Практичний курс перекладу з


англійської мови» є поглиблення теоретичних знань про види і способи перекладу, а також
набуття студентами базових практичних умінь та навичок, необхідних для здійснення
перекладацької діяльності.
1.2. Завданнями вивчення дисципліни «Практичний курс перекладу з англійської
мови» є: навчити студентів виявляти базові лексичні і граматичні труднощі в текстах різних
жанрів; вправляти студентів в адекватному застосуванні основних лексико-граматичних
перекладацьких трансформацій; навчити основам повного і скороченого (реферативного й
анотативного) перекладу.
1.3. Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні:
знати: основні поняття та терміни теорії перекладу; аломорфні та ізоморфні риси
лексичних та граматичних систем української та англійської мови; основні види лексико-
граматичних перекладацьких трансформацій; структурні та лексико-граматичні особливості
реферативного й анотативного перекладу; базові критерії оцінки якості перекладу;
вміти: робити доперекладацькій аналіз лексико-граматичних особливостей тексту,
що перекладається; адекватно застосовувати базові лексико-граматичні перекладацькі
трансформації; здійснювати повний переклад та переклад-реферування і переклад-
анотування текстів..
Програма практичного курсу перекладу розрахована на 96 годин практичних занять.

2. ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН

№ Назва теми К-ть годин


з/п денна / заочна
форма навч.
1 Стандарти транскрипції і транслітерації в перекладі. Переклад 16 / 4
власних назв і імен.
2 Переклад інтернаціоналізмів і «удаваних друзів перекладача». 10 / 2
3 Переклад реалій; переклад неологізмів. 12 / 2
4 Переклад фразеологічних одиниць. 10 / 2
5 Передача контекстуальних значень артиклів, переклад 10 / 2
займенників, числівників.
6 Переклад безсполучникових іменникових конструкцій. 12 / 2
7 Переклад англійських безособових форм дієслова (non-finite 16 / 4
forms) та конструкцій із ними.
8 Поняття «повного», «вірного», «еквівалентного», «адекватного» 10 / 2
перекладу. Реферативний і анотативний переклад.
Разом 96 / 20

3. ТЕМИ ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ №1
ЛЕКСИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 1
1. Basic lexico-grammatical transformations in English-Ukrainian translation.
2. Standards of transcription and transliteration as means of translation.

5
3. Romanization of the Ukrainian language.
4. Translation of proper names (common people’s names).

Вправи
 (2)1 Впр.1 с.114; впр.2 (a-c) c.115; впр.18 (а) с.126
 Translate the names and surnames of your group mates into English

Література
1. Вакуленко М. О. Транслітерація українською латиницею: слов’янське коріння та
національні особливості / Максим Олегович Вакуленко // Компаративні дослідження
слов’янських мов і літератур. Пам’яті академіка Леоніда Булаховського – Київ :
Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. – 2010. – Вип. Спец. вип. – С. 7-16. –
Режим доступу :
http://philology.knu.ua/library/zagal/Komparatyvni_doslidzhenna_00_2010/007_016.pdf
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
4. Марусик Т. Правопис російських (слов’янських) імен і прізвищ українською мовою.
– Режим доступу : https://www.radiosvoboda.org/a/24578064.html
Інформаційні ресурси
5. Всі стандарти україномовної транслітерації. – Режим доступу : http://translit.kh.ua/
6. Українська латинка. – Режим доступу : http://latynka.tak.today/
7. Romanization system in Ukraine. – Режим доступу :
https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/26th-
gegndocs/WP/WP21_Roma_system_Ukraine%20_engl._.pdf

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 2
1. Translation of historical names, royal names, and holy names.
2. Translation of nicknames.
3. Translation of the so-called generalizing or characterizing names.

Вправи
 (3) Впр.2 (d, e) c.115-116; впр.3 с.116
 Choose one of your favorite Ukrainian fairy tales and translate the characters’ names into
English.
 Translate the text into English

Рівненщина туристична
а) Свято-Іллінський собор є однією з найвизначніших пам’яток Дубенщини. б) На
території заповідника «Козацькі могили» у Пляшевій стоїть церква Святого Георгія,
аналогів якій немає у світі. в) Унікальність Свято-Георгіївського храму полягає у
тому, що під одним дахом знаходяться три церкви: Георгіївська (основна); «балконна
церква» Бориса та Гліба (розташовується на другому ярусі); та підземний храм
Параскеви П'ятниці. г) Свято-Покровський кафедральний собор у місті Рівне
побудовано в українському стилі – на його фронтоні можна побачити Золотий Тризуб
з хрестом (Володимирський тризуб), а оздоблення вітражних вікон над входами із

1
Тут і далі в дужках вказано номер джерела, під яким його зазначено в літературі до заняття
6
західної, північної та південної сторін подібні до орнаментів волинських рушників. д)
Монастир-фортеця св.Трійці (Свято-Троїцький Межирицький чоловічий монастир)
своїм зовнішнім виглядом більше нагадує потужний і вражаючий замок, ніж тиху
духовну святиню.

Література
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. –
Москва : Международные отношения, 1980. – 341 с
2. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. –
Москва : Р. Валент, 2000. – 200 с. – Режим доступа :
http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf
3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
4. Олійник Т. Англо-український словник власних назв та імен / Тетяна Олійник. –
Тернопіль : Підручники & посібники, 2000. – 208 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 3
1. Exonyms (xenonyms), and endonyms (autonyms) as a problem of translation.
2. International and national rules of rendering geographical names.
3. Translation of geographical names (English-Ukrainian).

Вправи
 (3) Впр.4 c.117
 Translate the text into English

Рівненський район (за матеріалами Вікіпедії)


Рівненський район межує на півночі з Костопільським районом, на сході – з
Гощанським, на півдні – зі Здолбунівським, на південному заході – з Дубенським, на
заході – з Млинівським районом, на північному заході – з Волинською областю. По
території району протікають річки Горинь, Устя, Стубла, Путилівка. Район відомий
пам'ятками культури. Тут створене Пересопницьке Євангеліє (1556–1561 рр.). На
території району розташований ботанічний заказник державного значення Вишнева
Гора, 5 заказників місцевого значення, 3 пам'ятники природи, 6 заповідних урочищ, 4
парки, які є пам'ятками садово-паркового мистецтва.

Література
1. Дрогушевська І. Л., Руденко І. С., Сивак Н. І. Міжнародний досвід вживання
традиційних географічних назв / І. Л. Дрогушевська, І. С. Руденко, Н. І. Сивак //
Вісник геодезії і картографії. – Київ : Науково-дослідний інститут геодезії і
картографії. – 2012. - № 1 (76). – С. 25-28.
2. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И.
Ермолович. – Москва : Р. Валент, 2000. – 200 с. – Режим доступа :
http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf
3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник /
Ілько Вакулович Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
4. Олійник Т. Англо-український словник власних назв та імен / Тетяна Олійник. –
Тернопіль : Підручники & посібники, 2000. – 208 с.

Інформаційні ресурси
5. Всі стандарти україномовної транслітерації. – Режим доступу : http://translit.kh.ua/

7
6. Унормування географічних назв (на сайті державного науково-виробничого
підприємства “Картографія”). – Режим доступу :
http://www.ukrmap.com.ua/services/kodeksi-ustalenoji-praktiki/
7. Десятая Конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации
географических названий, Нью-Йорк, 31 июля — 9 августа 2012 года (про Україну
див. на стор. 32). – Режим доступу :
https://rosreestr.ru/upload/documenty/doc_E_CONF.101_144_Report%20of%20the%20
10th%20UNCSGN_r.pdf
8. Перевод географических названий / Георгий Моисеенко. – Режим доступу :
http://www.translators-
union.ru/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=12&id=2523&Itemid=299
#2523

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 4
1. International and national rules of rendering geographical names.
2. Translation of geographical names (English-Ukrainian).

Вправи
 (2) Впр.5 с.118
 Translate the text into English

Рівненська область (за матеріалами Вікіпедії)


Протяжність Рівненської області з півночі на південь 215 км, а із заходу на схід —
186 км. Межує на півночі з Брестською та Гомельською областями Білорусі, на сході
з Житомирською, на південному сході з Хмельницькою, на півдні з Тернопільською, на
південному заході із Львівською, на заході з Волинською областями. За висотою своєї
поверхні область поділяється на північну частину, яка розташована в межах Поліської
низовини, у тому числі Клесівської рівнини, (переважні висоти 140—180 м, мінімальна
висота 134 м у долині річки Горинь), та південну частину, яка розташована на Волинській
височині (переважні висоти 200—300 м). Найвищими її ділянками, що піднімаються
понад 300 м, є Повчанська височина (до 361 м), Мізоцький кряж (до 342 м), а також
Рівненське плато і Гощанське плато. На крайньому півдні в межі області заходять схили
Подільської височини, зокрема Вороняки, де розташована найвища точка Рівненщини —
372 м.
Усього в області налічується 171 річка завдовжки понад 10 км. Усі вони належать до
басейну Дніпра. Головною водною артерією є річка Горинь (довжина в межах області
386 км) зі своєю найбільшою притокою Случчю. З інших значних річок на Рівненщині
протікають Стир, Льва, Ствига, на крайньому північному заході — Прип'ять.
В області понад 500 озер різного походження (карстові, заплавні та інші). Серед
них — Нобель, Біле, Лука, Велике Почаївське. Збудовано 31 водосховище (найбільші —
Хрінницьке, Млинівське, Боберське) та понад 300 ставків.

Література
1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. –
Москва : Р. Валент, 2000. – 200 с. – Режим доступа :
http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

8
Інформаційні ресурси
3. Всі стандарти україномовної транслітерації. – Режим доступу : http://translit.kh.ua/
4. Унормування географічних назв (на сайті державного науково-виробничого
підприємства “Картографія”). – Режим доступу :
http://www.ukrmap.com.ua/services/kodeksi-ustalenoji-praktiki/
5. Десятая Конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации
географических названий, Нью-Йорк, 31 июля — 9 августа 2012 года (про Україну
див. на стор. 32). – Режим доступу :
https://rosreestr.ru/upload/documenty/doc_E_CONF.101_144_Report%20of%20the%2010t
h%20UNCSGN_r.pdf
6. Перевод географических названий / Георгий Моисеенко. – Режим доступу :
http://www.translators-
union.ru/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=12&id=2523&Itemid=299#25
23

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 5
1. Rules of translating the names of companies, corporations, and their business organizational
and legal forms in English and Ukrainian.
2. Translation of the names of parties, organizations, public bodies

Вправи
 (2) Впр.6 с.119; впр.7 с.119; впр.8 с.119

Література
1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. –
Москва : Р. Валент, 2000. – 200 с. – Режим доступа :
http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
Інформаційні ресурси
3. Всі стандарти україномовної транслітерації. – Режим доступу : http://translit.kh.ua/
4. Перевод названий организаций / Георгий Моисеенко. – Режим доступу :
http://www.translators-
union.ru/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=35&id=2562&Itemid=299

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 6
1. Rules of translating the names of companies, corporations, and their business organizational
and legal forms in English and Ukrainian.
2. Translation of the names of parties, organizations, public bodies

Вправи
 (2) Впр.9 с.121; впр.14 с.124; впр.15 с.125

Література
1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. –
Москва : Р. Валент, 2000. – 200 с. – Режим доступа :
http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
9
Інформаційні ресурси
3. Всі стандарти україномовної транслітерації. – Режим доступу : http://translit.kh.ua/
4. Перевод названий организаций / Георгий Моисеенко. – Режим доступу :
http://www.translators-
union.ru/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=35&id=2562&Itemid=299

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 7
1. Translation of the names of publishing houses, news agencies, newspapers.
2. Translation of the names of streets, squares, residential areas, hotels.

Вправи
 (1) Впр.10-12 с.122-124; впр.13 с.124; впр.16-17 с.126

Література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
Інформаційні ресурси
2. Перевод географических названий / Георгий Моисеенко. – Режим доступу :
http://www.translators-
union.ru/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=12&id=2523&Itemid=299#25
23

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 8
1. Review: translation of various proper names.
2. Translation at sight

Вправи
 (1) Впр.18 (b, c, d) с.127
 (2) Впр.10 варіант 7 текст «Невідомий Берест» с.467; впр.11 варіант 2 текст
«Ярослав Мудрий» с.471
 (3) Впр.45 с.30; впр.63 с.39

Література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
2. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
3. Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна
Андріївна Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. – Луцьк :
ВІЕМ, 2012. – 216 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 9
1. Units of international lexicon (morphemes, words, word groups).
2. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
3. The problem of pseudo-internationalisms translation (“false friends of a translator”).

10
Вправи
 (1) Впр.1-3 с.142-143

Література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
2. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 10
1. Translation of loan internationalisms.
2. The problem of pseudo-internationalisms translation (“false friends of a translator”).

Вправи
 (1) Впр. 4-5 с.143; впр. 6-8 с.144-145
 (2) Впр.2 с.378; впр.3 с.379
Література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
2. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 11
1. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
2. Translation of loan internationalisms.
3. Translation of pseudo-internationalisms.

Вправи
 (1) Впр.9 с.145
 (3) Впр.54 с.34; впр.55 с.35

Література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
2. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
3. Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна
Андріївна Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. – Луцьк :
ВІЕМ, 2012. – 216 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 12
1. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
2. Translation of loan internationalisms.
3. Translation of pseudo-internationalisms.

Вправи
 (1) Впр.11 с.148; впр.12 (а, б) с.148
 (3) Впр.56-57 с.35

11
Література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
2. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
3. Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна
Андріївна Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. – Луцьк :
ВІЕМ, 2012. – 216 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 13
1. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
2. Translation of loan internationalisms.
3. Translation of pseudo-internationalisms.

Вправи
 (1) Впр.12 (в) с.148
 (3) Перекладіть українською Текст 10 «Uses of Carbon» с.68-70

Література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
2. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
3. Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на
українську : навч. посіб. / Людмила Науменко, Анжела Гордєєва. – Вінниця : Нова
Книга, 2011. – 136 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 14
1. Non-equivalent lexicon as a problem of translation.
2. Various classifications of nationally biased lexicon (culture terms / realia).
3. Methods of culture terms translation.

Вправи
 (2) Впр.1 с.169; впр. 2 (а) с.170

Література
1. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української
прози) / Роксоляна Петрівна Зорівчак. – Львів : Видавництво при Львівському ун-ті,
1989. – 216 с.
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
4. Олійник Т. Англо-український словник власних назв та імен / Тетяна Олійник. –
Тернопіль : Підручники & посібники, 2000. – 208 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 15
1. Methods of culture terms translation.
2. Translation of English realia into Ukrainian.

Вправи
 (1) Впр.2 (b) с.171; впр.3 с.172
12
Література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
2. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
3. 11. Олійник Т. Англо-український словник власних назв та імен / Тетяна Олійник.
– Тернопіль : Підручники & посібники, 2000. – 208 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 16
1. Methods of culture terms translation.
2. Translation of English realia into Ukrainian.

Вправи
 (1) Впр.5 с.173; впр.6 с.174; впр.7 с.175

Література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
2. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
3. Олійник Т. Англо-український словник власних назв та імен / Тетяна Олійник. –
Тернопіль : Підручники & посібники, 2000. – 208 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 17
1. Methods of culture terms translation.
2. Translation of culture terms / realia into English.

Вправи
 (2) Впр.2 (с) с.171; впр. 9 (І, ІІ, ІІІ) с.180

Література
1. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української
прози) / Роксоляна Петрівна Зорівчак. – Львів : Видавництво при Львівському ун-ті,
1989. – 216 с.
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
4. Олійник Т. Англо-український словник власних назв та імен / Тетяна Олійник. –
Тернопіль : Підручники & посібники, 2000. – 208 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 18
1. Methods of culture terms translation.
2. Translation of Ukrainian realia into English.

Вправи
 (2) Впр.4 с.173
 Translate the text into English

13
Житло українців у другій половині
XVI — першій половині XVII ст
До кінця XV ст. основною складовою частиною поселення в центральних районах
України було займище — дворище з кількох осель, які найчастіше належали близьким
родичам. Група таких дворищ становила громаду (селище — село). Якщо частина
дворищ відокремлювалась від села, таке нове поселення називалося «висілком»,
«присілком», іноді «кутком», «землями».
Часто сільські поселення складалися з однієї або кількох вулиць. Зустрічалися й
такі, що являли собою групу розкиданих, на перший погляд без усякого порядку, осель.
Це пояснювалось в одних випадках — у рівнинних місцевостях — звичайною для
середніх віків складністю в користуванні земельними ділянками, черезсмужжям. У
гірських районах Західної України, наприклад у гуцулів, розкиданість осель
зумовлювалась характером рельєфу. У лемків, на відміну від гуцулів, село становило
більш-менш компактну масу осель, розкиданих «громадками», розташованими вздовж
потоку чи річки. У районах, які часто зазнавали нападу зовнішніх ворогів, поширеним
був так званий круговий тип поселень: між двома рядами забудов пролягала одна
замкнута вулиця або кілька концентричних рядів таких забудов утворювали відповідно
ряд кругових вулиць.
На типи жител, садиб в цілому, безпосередньо впливали особливості історичного
й соціально-економічного становища окремих регіонів, обставини заселення, природно-
географічні умови тощо. Найпоширенішим типом селянського житла із зрубу в лісовій
та лісостеповій зонах була хата, і мазанка — в степових місцевостях. Житло бідного
селянина було однокамерним, іноді хата мала одну кімнату і сіни, що служили
одночасно й коморою. В таких приміщеннях іноді жило дві родини. У заможних селян,
які мали хату з двох кімнат, сіни були посередині: з одного боку від них
розташовувалася кімната-світлиця, з другого — менша кімната, іноді комірчина. Дах був
переважно чотирисхилий, критий соломою, дранкою. Стіни й долівка змазувалися
жовтою глиною, стіни зовні й зсередини білилися розчином білої глини, крейди чи
вапна. Майже до XIX ст. в лісових та лісостепових районах хати найбіднішого селянства
були курними (без димаря), опалювалися глинобитними печами. Димарі, найчастіше
плетені з хмизу, лози і обмазані глиною, стали (крім деяких районів, наприклад
Закарпаття, Галицького Прикарпаття, Полісся) невід'ємною частиною всіх жител. Але не
кожен селянин мав власну хату. Так, частина халупників, комірників жили у «хлівках»,
«стодолах» чужих господ.
Українські сільські житла можна поділити на постійні (дерев'яні, кам'яні,
глинобитні) й тимчасові (курені, хижі, халупи, колиби — конусоподібні, пірамідальні,
зроблені з колод, лози, хмизу, соломи, очерету), де жили переважно пастухи, рибалки,
мисливці, козацька сірома.

Література
1. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української
прози) / Роксоляна Петрівна Зорівчак. – Львів : Видавництво при Львівському ун-ті,
1989. – 216 с.
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 19
1. Types of neologisms.
2. Ways of rendering the meaning of neologisms in translation.
14
Вправи
 (4) Впр.58 с.35; впр.59 с.36

Література
1. Зацний Ю. А., Янков А. В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку
ХХІ століття : англо-український словник / Юрій Антонович Зацний, Анатолій
Вікторович Янков. – Вінниця : Нова Книга, 2008. – 360 с.
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
4. Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна
Андріївна Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. – Луцьк :
ВІЕМ, 2012. – 216 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 20
1. Types of idiomatic / phraseological expressions.
2. Ways of faithful rendering of idioms and phraseological expressions.

Вправи
 (3) Впр.1 c.198

Література
1. Зацний Ю. А., Янков А. В. Нова розмовна лексика і фразеологія : англо-український
словник / Юрій Антонович Зацний, Анатолій Вікторович Янков. – Вінниця : Нова
Книга, 2010. – 224 с.
2. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія : на матеріалі
перекладів творів української літератури англійською мовою / Роксоляна Петрівна
Зорівчак. – Львів : Вища школа, видавництво при Львівському університеті, 1983 . –
172 с.
3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
4. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 21
1. Types of idiomatic / phraseological expressions.
2. Ways of faithful rendering of idioms and phraseological expressions.

Вправи
 (3) Впр.2 с.199; впр.3-4 с.199
Література
1. Зацний Ю. А., Янков А. В. Нова розмовна лексика і фразеологія : англо-український
словник / Юрій Антонович Зацний, Анатолій Вікторович Янков. – Вінниця : Нова
Книга, 2010. – 224 с.
2. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія : на матеріалі
перекладів творів української літератури англійською мовою / Роксоляна Петрівна
Зорівчак. – Львів : Вища школа, видавництво при Львівському університеті, 1983 . –
172 с.
3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
15
4. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 22
1. Types of idiomatic / phraseological expressions.
2. Ways of faithful rendering of idioms and phraseological expressions.

Вправи
 (3) Впр.5-6 с.201-202; впр.7 с.203
 (5) Впр.64 с.40

Література
1. Зацний Ю. А., Янков А. В. Нова розмовна лексика і фразеологія : англо-український
словник / Юрій Антонович Зацний, Анатолій Вікторович Янков. – Вінниця : Нова
Книга, 2010. – 224 с.
2. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія : на матеріалі
перекладів творів української літератури англійською мовою / Роксоляна Петрівна
Зорівчак. – Львів : Вища школа, видавництво при Львівському університеті, 1983 . –
172 с.
3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
4. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
5. Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна
Андріївна Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. – Луцьк :
ВІЕМ, 2012. – 216 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 23
1. Types of idiomatic / phraseological expressions.
2. Ways of faithful rendering idioms and phraseological expressions.

Вправи
 (3) Впр.8 с.204; впр.9 с.205
 (5) Впр.77 с.47

Література
1. Зацний Ю. А., Янков А. В. Нова розмовна лексика і фразеологія : англо-український
словник / Юрій Антонович Зацний, Анатолій Вікторович Янков. – Вінниця : Нова
Книга, 2010. – 224 с.
2. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія : на матеріалі
перекладів творів української літератури англійською мовою / Роксоляна Петрівна
Зорівчак. – Львів : Вища школа, видавництво при Львівському університеті, 1983 . –
172 с.
3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
4. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
5. Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна
Андріївна Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. – Луцьк :
ВІЕМ, 2012. – 216 с.
16
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 24
1. Transformations / decomposition of some idioms in the process of translation.
2. Holistic transformation and transformation of compensation as translation methods.
3. Review: lexical aspects of translation.

Вправи
 (4) Впр.79 с.49
 Translate into Ukrainian:
A) Нe paid a compliment and my bill. B) While she liked paying compliments, she also
appreciated those who knew how to earn them. C) A competent minister in the hand is
worth many generals in the bush. E) The man who would call a spade a spade should be
compelled to use one. It is the only thing he is fit for. F) Why chase the two birds when one
is up for grabs? G) The juice isn’t worth the squeeze. H) – Did the old man kick the bucket
last night? – Nah, he barely nudged it. J) It was the skeleton in his house and the family
walked by it in terror and silence. K) We have occasion to note that the principle suggests
the inadvisability of killing too many birds with one stone. L) It's raining cats and dogs to-
night. Two puppies and a kitten have just landed on the window-sill.

Література
1. Зацний Ю. А., Янков А. В. Нова розмовна лексика і фразеологія : англо-український
словник / Юрій Антонович Зацний, Анатолій Вікторович Янков. – Вінниця : Нова
Книга, 2010. – 224 с.
2. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія : на матеріалі
перекладів творів української літератури англійською мовою / Роксоляна Петрівна
Зорівчак. – Львів : Вища школа, видавництво при Львівському університеті, 1983 . –
172 с.
3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
4. Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна
Андріївна Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. – Луцьк :
ВІЕМ, 2012. – 216 с.

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ №2
ГРАМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 25
1. Basic lexico-grammatical transformations in English-Ukrainian translation.
2. The most general contextual realizations of meanings of the nominalizing and emphatic
articles. The means of expressing their meanings in Ukrainian.
3. Rendering of the contextual meanings of the definite article.

Вправи
 (2) Впр.1 с.221; впр.2 с.222

Література
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) /
Леонид Степанович Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975.-239 с.

17
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
4. Литвин І. Перекладознавство / Ірина Литвин. – Черкаси : Видавництво Ю. А.
Чабаненко, 2013. – 288 с.
5. Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на
українську : навч. посіб. / Людмила Науменко, Анжела Гордєєва. – Вінниця : Нова
Книга, 2011. – 136 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 26
1. The most common contextual meanings of the indefinite article and means of expressing
them in Ukrainian.
2. Ways of conveying the rhematic and thematic contextual meanings of the definite and
indefinite articles in Ukrainian.

Вправи
 Впр.3 с.222; впр.4 с.223; впр.5 с.223; впр.6 с.224

Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 27
Rendering of contextual meanings of English / Ukrainian pronouns in translation.

Вправи
 (2) Впр.25-27 c.16-17; впр.28-29 с.18-19

Література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
2. Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна Андріївна
Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. – Луцьк : ВІЕМ, 2012.
– 216 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 28
Translation of quantifiers: numerals, nouns of numerical stem, numeric expressions.

Вправи
 Впр.19-22 с.12-13; впр.23 с.14

Література
Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна
Андріївна Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. –
Луцьк : ВІЕМ, 2012. – 216 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 29
Translation of quantifiers: numerals, nouns of numerical stem, numeric expressions.

18
Вправи
 Впр.24 с.14; впр.34 с.22

Література
Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна
Андріївна Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. – Луцьк :
ВІЕМ, 2012. – 216 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 30
1. English asyndetic noun / substantival clusters; the structural forms of the adjunct and head
components in asyndetic substantival clusters.
2. The nature of syntactic connection existing between the components of asyndetic
substantival clusters.
3. Approaches to translating two-componental asyndetic substantival clusters.

Вправи
 Впр.1 c.244

Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 31
1. Approaches to translating two-componental asyndetic substantival clusters with attributes to
the adjunct and to the head component.
2. Translation of two-componental asyndetic substantival clusters with extended / expanded
adjuncts or heads of the NP+NP (noun-phrase + noun-phrase) type.
3. Translation of two-componental asyndetic substantival clusters preceded by an attributive
adjective, participle, pronoun, numeral or adverb.

Вправи
 Впр.2 с.245

Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник /
Ілько Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 32
1. The consecutive order of translation in the three-componental asyndetic substantival
clusters of the N+NN and NN+N types.
2. Translation of three-componental asyndetic substantival clusters preceded by an
attributive adjective, participle, pronoun, numeral or adverb.

Вправи
 Впр.3 с.245; впр.4 с.246

19
Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник /
Ілько Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 33
The approaches to faithful rendering of the four-, five- and more componental asyndetic
substantival clusters with and without the preceding attributes to their component nons.

Вправи
 Впр.5 с. 247; впр.6 с.248

Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник /
Ілько Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 34
The approaches to faithful rendering of the four-, five- and more componental asyndetic
substantival clusters with and without the preceding attributes to their component nons.

Вправи
 Впр.7 с.249; впр.8 с.249

Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 35
1. Review: English asyndetic noun / substantival clusters and approaches to translating them
into Ukrainian.
2. Transformation of Ukrainian noun word groups into English asyndetic substantival
clusters.

Вправи
 Впр. 9 с. 251
 Translate using asyndetic substantival clusters:
Назви установ: Національний академічний драматичний театр імені Івана
Франка, Одеський національний академічний театр опери та балету, Національний
академічний театр опери та балету України імені Т. Г. Шевченка, Рівненська обласна
універсальна наукова бібліотека, Дніпропетровська обласна універсальна наукова
бібліотека імені Первоучителів слов'янських Кирила і Мефодія, Національна
заслужена академічна капела України «Думка», Житомирська обласна філармонія
імені Святослава Ріхтера, Луганська державна академія культури і мистецтв,
Бахмутський коледж мистецтв імені Івана Карабиця, Національний заповідник
«Софія Київська», Кременецько-Почаївський державний історико-архітектурний
заповідник, Національний історико-меморіальний заповідник «Поле Берестецької
битви», Національний заповідник «Замки Тернопілля», Національний історико-
археологічний заповідник «Кам'яна Могила», Державна установа «Південна
виправна колонія (№ 51)», Державна установа «Закарпатська установа виконання
покарань (№ 9)».
20
Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 36
1. Translation of English verbals and verbal constructions / complexes.
2. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English
infinitive.
3. Ways of translating the for-to-infinitive constructions.

Вправи
 Впр.1 с.256; впр. 2 с.258

Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 37
1. Ways of translating the objective with the infinitive constructions.
2. Rendering the meaning of the subjective with the infinitive constructions.

Вправи
 Впр.3 с.261; впр.4 с.262; впр.4 с.268

Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 38
1. Ways of translating the participles and participial constructions.
2. Ways of translating the objective with the participle constructions / complexes.
3. Ways of translating the subjective with the participle constructions / complexes.

Вправи
 Впр.5 с.272; впр.6 c.279

Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 39
1. Nominative absolute participial constructions and their syntactic functions.
2. The ways of translating nominative absolute participial constructions into Ukrainian.

Вправи
 Впр.1 с.291; впр.2 с.292; впр.3 с.293

21
Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 40
1. Ways of identification of implicit meanings in the nominative absolute participial
constructions.
2. Structural types of Ukrainian language units conveying the meaning of the nominative
absolute participial constructions.

Вправи
 Впр.4 с.294; впр. 5 с.296

Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 41
1. Translation of the gerund and gerundial complexes.

Вправи
 Впр.1 с.303; впр.2 с. 304

Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 42
1. Translation of the gerund and gerundial complexes.

Вправи
 Впр.3 с.305; впр.4 с.306; впр.5 с.307

Література
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 43
1. Review: translation of English verbals and verbal constructions / complexes.

Вправи
 (3) Впр.42 с.27
 (2) Translate into elegant Ukrainian:
1) To render easy the movement of modern prose, to vary its structure so that it shall not be
monotonous, to add to its natural perspicuity an exactness which shall be unequivocal, demand
great care and skill from an author. 2) To prevent the soil from being seized again by a few
landowners and to allow for the growth of population, a redistribution of the fields was to take
place every six years. 3) It would seem a truism that to be a linguist (scientific or otherwise) one
22
must first learn to speak many languages. 4) In British Isles all the lakes are of fresh water, and all
bodies of water large enough to be called lakes are connected with the sea by means of rivers. 5)
Too little is as yet known of the origin of the Far Eastern peoples to enable us to determine
accurately all the racial connections of the Japanese. 6) To pass now from the outer form of words
to their inner meaning, there is again so much that is common to all mankind, that we cannot be
surprised to find a number of correspondences between languages widely apart. 7) Turning from
the correspondences to be found in the archaic parts of the vocabulary to the structure and contents
of Modern English, we find that a very great change has taken place. 8) In so far as a foreign
language coincides with the native tongue, to study one is to study another. 9) It is less easy for a
common language to make its way in a country like Germany which for centuries was politically
subdivided and which had no capital. 10) It must be almost unheard of for a play to be performed
at separate places under completely different titles. 11) Even in the second century trade was not
sufficiently organized for the rural hamlets to be supplied with raw iron from centralized foundries.
12) The religion of the English is stated to be the same as that of the whole German family. 13)
Great changes are expected to take place in the economies of these small countries in the near
future. 14) In this broad sense of the term all the literature of the early nineteenth century may be
said to be a product of Romanticism. 15) Later, Armenian and Albanese, and a few ancient
languages known to us only from scant written records, proved also to belong to the Indo-European
family. 16) The Chinese word for «mother», for instance, is «ma», even though Chinese is not
supposed to have any connection with the languages of the West. 17) The results obtained are
consistent and may be summed up in one simple rule. 18) Broadly speaking, the subject of this
literature had been man and his passions as influenced by his environment and by nature. 19)
Edward II was not much of a king. He was a weakling, influenced by vicious favourites, who
practically controlled the government. 20) Every known plant or animal is given a Latin scientific
name to be used throughout the world regardless of the language of the country concerned. 21)
Many of these questions are fundamental to the problem of the collapse of ancient civilization, yet,
having raised them, the author left them unanswered. 22) Granted different historical conditions, it
is quite possible that the official language of Italy today might be a polished Sicilian, or Umbriari,
or Bolognese, instead of a polished Tuscan. 23) The conclusion would be hazardous unless
supported by further evidence. 24) Even Herodotus and Plato, far removed as they are from us in
point of time, are immeasurably nearer to Modern Englishmen in all their ideas, sentiments, and
moral standards, than the Japanese of fifty years ago. 25) These tribes supported themselves by
hunting, elk being obviously the most valuable game: it provided meat, skin, and bones. 26) The
Normans became the aristocracy in England of that time, and the Saxons the degraded and servile
class, the former speaking a dialect of the French language, and the latter holding obstinately by
their own expressive tongue. 27) Many more of the most precious pictures having had to be moved
from the East part of the Museum to the air-conditioned rooms on the West wing, it has been
possible to bring up again into the rooms adjoining the dome a considerable number of Italian
Renaissance pictures. 28) In the development of the Chinese language, there being nothing
equivalent to the affixes with which other languages build abstract words, the want was supplied by
compound phrases. 29) It is evident that Greeks peopled untamed nature, the mountains and the
forests, with various daemons which were thought of as having half-animal, half-human shape. 30)
Most of the tongues spoken today are very young indeed, having appeared within the last two
thousand years. Many of them, however, were probably spoken long before, but simply did not get
into the written form. 31) In Finland until modern times the only literary language known was the
foreign language, Swedish, used by the upper classes, the Finnish language spoken by the mass of
the people being looked down. 32) Some modern scholars think of the Anglo-Saxons as being
substantially one people, while others adhere to the distinction drawn between the Angles and the
Saxons. 33) This book aims at acquainting advanced students of English with the language as used
by the best masters of contemporary English literature. 34) Anthropologists have been in the habit
of studying man under three rubrics of race, language and culture. 35) It is also worth remembering
that translating is necessitated not only by differences in the national language of speakers or
23
writers, but also by distance in space and time within a single language. 36) The author was furious
at being so cruelly ridiculed in the magazine and they were afraid he would leave them for another
publisher. 37) Long before the development of structural doctrines, scholars like Henry Sweet, Paul
Passy, and Otto Yespersen 3 had seen that the fact that people speak in order to communicate,
cannot help influencing the nature and evolution of speech sounds. 38) One almost inevitably
arrives at the idea of having a series of signs representing syllables in which each consonant of the
language is paired with each vowel. 39) On taking a few spadefuls of earth, or on examining the
walls of the new houses generally built with turf taken from these spots, — one everywhere finds
the earth and grass-roots mixed with the bones of animals which the Greenlanders hunt. 40) The
volume differs from the previous in embracing a wider range of subjects and in making
considerably greater demands on the intelligence and knowledge of the young scholar. 41) But
when a nation thus speaking a variety of dialects attains a high degree of civilization, that unity and
centralization which results in one town becoming the capital, results also in one definite dialect
— generally, of course, that of the capital itself — being used as the general means of
communication through the whole territory, especially, as is generally the case, the dialects have
already diverged so much from each other that some at least of them are mutually unintelligible.

Література
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / Ілько
Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
2. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с
английского языка на русский : практическое пособие / Татьяна Николаевна
Мальчевская. – Ленинград : Наука, 1970. – 214 с.
3. Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна Андріївна
Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. – Луцьк : ВІЕМ, 2012.
– 216 с

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 44
1. The problem of the quality of translation.
2. The notions of full, faithful, equivalent and adequate translation.

Вправи
 (1) Впр.13 с.479-481
 (1) Впр.9, варіанти 6-11, c.451-457 – compare the originals with their translations and
speak about the degree of adequacy / equivalency of the translations.

Література
1. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
2. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Александр Давидович
Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – 216 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 45
1. Types of shortened technical / special translation: annotative, abstract, précis (анотативний,
реферативний переклад).
2. Annotative translation.

24
Вправи
 Perform annotative translation of a short scientific article (6-10 standard translation
pages) from Ukrainian into English; the target text must not contain more than 1500-
2000 characters

Література
1. Вейзе А. А., Чиркова Н. В. Реферирование технических текстов (английский
язык): [Учеб. пособие для техн. вузов] / Аполлон Анатолиевич Вейзе, Нина
Васильевна Чиркова.— Минск: Вышэйшая школа,1983.— 128 с.
2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В’ячеслав
Іванович Карабан. – Вінниця : Нова Книга, 2002. – 562 с.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
4. Вороніна К. В. Основи перекладацького реферування та анотування текстів різних
типів і жанрів : навч. посібник / К. В. Вороніна. – Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна,
2013. – 120 с.
5. Чебурашкин, Н. Д. Технический перевод в школе : учебник для учащихся 9-10
классов школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. / Николай Дмитриевич
Чебурашкин. – Изд. 5-е. – Москва : Просвещение, 1987. – 247 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 46
1. Types of shortened technical / special translation: annotative, abstract, précis (анотативний,
реферативний переклад).
2. Abstract translation.

Вправи
 Perform abstract translation of an English scientific or technical text (6-10 standard
translation pages) into Ukrainian; the target text must be half as short as the original.

Література
1. Вейзе А. А., Чиркова Н. В. Реферирование технических текстов (английский
язык): [Учеб. пособие для техн. вузов] / Аполлон Анатолиевич Вейзе, Нина
Васильевна Чиркова.— Минск: Вышэйшая школа,1983.— 128 с.
2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В’ячеслав
Іванович Карабан. – Вінниця : Нова Книга, 2002. – 562 с.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
4. Вороніна К. В. Основи перекладацького реферування та анотування текстів різних
типів і жанрів : навч. посібник / К. В. Вороніна. – Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна,
2013. – 120 с.
5. Чебурашкин, Н. Д. Технический перевод в школе : учебник для учащихся 9-10
классов школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. / Николай Дмитриевич
Чебурашкин. – Изд. 5-е. – Москва : Просвещение, 1987. – 247 с.

25
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 47
1. Types of shortened technical / special translation: annotative, abstract, précis (анотативний,
реферативний переклад).
2. Abstract translation.

Вправи
 Edit your group mate’s translation, justify your corrections; discuss the translation
decisions in class

Література
1. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В’ячеслав
Іванович Карабан. – Вінниця : Нова Книга, 2002. – 562 с.
2. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
3. Вороніна К. В. Основи перекладацького реферування та анотування текстів різних
типів і жанрів : навч. посібник / К. В. Вороніна. – Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна,
2013. – 120 с.
4. Чебурашкин, Н. Д. Технический перевод в школе : учебник для учащихся 9-10
классов школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. / Николай Дмитриевич
Чебурашкин. – Изд. 5-е. – Москва : Просвещение, 1987. – 247 с.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Александр Давидович
Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – 216 с.

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 48
1. Review: quality of translation.
2. Review: types of shortened translations.

Вправи
 (1) Впр.5 с.498; впр.6 с.500; впр.7 с.503
 (5) Analyze a Ukrainian translation of an English poem or short piece of belles-lettres
from the point of view of its lexical and grammatical equivalency / adequacy.

Література
1. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / Ілько Вакулович Корунець.
– Віннця : Нова Книга, 2008. – 512 с.
2. Вороніна К. В. Основи перекладацького реферування та анотування текстів різних
типів і жанрів : навч. посібник / К. В. Вороніна. – Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна,
2013. – 120 с.
3. Чебурашкин, Н. Д. Технический перевод в школе : учебник для учащихся 9-10
классов школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. / Николай Дмитриевич
Чебурашкин. – Изд. 5-е. – Москва : Просвещение, 1987. – 247 с.
4. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Александр Давидович
Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – 216 с.
5. ARS TRANSLATORICA : зб. перекладів / Упорядники : Є.В. Михайлова, О.В.
Константінова. – Рівне: РДГУ, 2017. – Вип. 1. – 76 с.

4. ІНДИВІДУАЛЬНІ ЗАВДАННЯ

1. Types of online glossaries.


2. Idioms dictionaries; collocation dictionaries.
26
3. Terminological resources.
4. Online resources for translators.
5. Non-equivalent lexicon.
6. Culture lexicon.
7. Types of phraseological units.
8. Classification of proper names.
9. Translation of company names.
10. Translation of royal and historical names.
11. Exonyms and international rules of standardization of geographical names.
12. Rendering of contextual meanings of articles.
13. Translation of particles.
14. Translation of modal predicates.
15. Sequence of tenses as a problem of translation.
16. Translation of abbreviations.
17. Translation of titles.
18. Abstract translation.
19. Annotative translation.
20. Equivalent and adequate translation.
21. Rules of translation for TED.com platform.

5. Методи навчання

МН2 – практичний метод (практичні заняття)


МН6 – самостійна робота (опрацювання літературних джерел)

6. Методи оцінювання

МО1 – екзамен
МО2 – усне або письмове опитування
МО10 – залік

7. Засоби діагностики результатів навчання

Діагностика успішності навчання з дисципліни «Практичний курс перекладу з


англійської мови» включає поточний контроль та модульний контроль.
Поточний контроль передбачає усне або письмове опитування, письмовий експрес-
контроль. Модульний контроль передбачає проведення модульних контрольних робіт.

8. Критерії оцінювання результатів навчання

Суми Оцінк Оцінка за


балів за а Значення Рівень національною
100- в оцінки Критерії оцінювання компетентно шкалою
бально ЄКТС ЄКТС сті екзамен залік
ю
шкало
ю
Здобувач вищої освіти виявляє
особливі творчі здібності, вміє
самостійно здобувати знання, без
допомоги викладача знаходить і Високийв
90- A відмінно опрацьовує необхідну (творчий) Відмінно
27
100 інформацію, вміє
використовувати набуті знання і
вміння для прийняття рішень у
нестандартних ситуаціях,
переконливо аргументує відповіді,
самостійно розкриває власні
здібності.
Здобувач вищої освіти вільно .
володіє теоретичним матеріалом,
82-89 B дуже застосовує його на практиці,
добре вільно розв’язує вправи і задачі у
стандартних ситуаціях, зарахо
самостійно виправляє допущені в ано
помилки, кількість яких Достатній Добре
незначна. (конструкти
Здобувач вищої освіти вміє вно-
зіставляти, варіативний)
узагальнювати, систематизувати
74-81 С добре інформацію під керівництвом
викладача, загалом самостійно
застосовувати її на практиці;
контролювати власну діяльність;
виправляти помилки, з-поміж
яких є суттєві, добирати
аргументи для підтвердження
думок.
Здобувач вищої освіти відтворює
значну частину теоретичного Задовіль
64-73 D задовільно матеріалу, виявляє знання і но
розуміння основних положень,
за допомогою викладача може Середній
аналізувати навчальний (репродукти
матеріал, вний)
виправляти помилки, з-поміж
яких є значна кількість суттєвих.
Здобувач вищої освіти володіє
навчальним матеріалом на рівні,
60-63 Е достатньо вищому за початковий, значну
частину його відтворює на
репродуктивному рівні.
незадовіль Здобувач вищої освіти володіє
но з матеріалом на рівні окремих Низький не
35-59 FХ можливіст фрагментів, що становлять (рецептивно- зарахо
ю незначну частину навчального продуктивни в
повторног матеріалу. й) ано
о ННезадові
складання льно
семестров
ого
контролю

28
незадовіль Здобувач вищої освіти володіє
но з матеріалом на рівні
1-34 F обов’язков елементарного розпізнання і
им відтворення окремих фактів,
повторним елементів, об’єктів.
вивченням
дисциплін
и

9. Розподіл балів, які отримують студенти

3 семестр
Поточне тестування та самостійна робота Сума
Змістовий модуль 1
Т1 Т2 Т3 Т4
20 20 20 20 100
Модульний контроль – 20

№ Вид навчальної діяльності Оціночні бали Кількість балів


Т1 Виконання завдань під час 20 20
практичних занять
Т2 Виконання завдань під час 20 20
практичних занять
Т3 Виконання завдань самостійної 20 20
роботи
Т4 Виконання завдань під час 20 20
практичних занять
Модульний контроль: Тест 20 20
Разом 100
4 семестр
Поточне тестування та самостійна робота Екзам Сума
Змістовий модуль 1 ен
Т5 Т6 Т7 Т8
15 15 15 15 40 100
Модульний контроль – 20

№ Вид навчальної діяльності Оціночні бали Кількість балів


Т5 Виконання завдань під час 15 15
практичних занять
Т6 Виконання завдань під час 15 15
практичних занять
Т7 Виконання завдань самостійної 15 15
роботи
Т8 Виконання завдань під час 15 15
практичних занять
Модульний контроль: Тест 20 20
Екзамен 40 40
Разом 100

29
10. Методичне забезпечення

Методичне забезпечення дисципліни «Практичний курс перекладу з англійської


мови» складається з підручників та навчальних посібників.

11. Рекомендована література

Основна
1. Вороніна К. В. Основи перекладацького реферування та анотування текстів різних
типів і жанрів : навч. посібник / К. В. Вороніна. – Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2013. –
120 с.
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник /
Ілько Вакулович Корунець. – Віннця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
3. Литвин І. М. Перекладознавство. – Черкаси: Вид-во Ю.А. Чабаненко, 2013. – 288 с.
4. Мірончук Т. А., Одарчук Н. А., Рогатюк А. Є. Практикум перекладу / Тетяна
Андріївна Мирончук, Наталія Андріївна Одарчук, Алла Євгеніївна Рогатюк. – Луцьк : ВІЕМ,
2012. – 216 с.

Додаткова
1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні
труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан.
– Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС,
2002. – 424 с.
3. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая
лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.
4. Ментинська І. Транслітерація власних назв як лінгвістичний ідентифікатор //
Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української
термінології». – Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2010. – № 676. – С. 45–48.
5. Мірончук Т.А. Практикум перекладу / Т.А. Мирончук, Н.А. Одарчук, А.Є. Рогатюк.
– Луцьк: ВІЕМ, 2012. – 216 с.
6. Мірам Г.Е. Основи перекладу / Г.Е. Мірам та ін. – К.: Ніка-Центр, 2002.
7. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-
публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

19. Інформаційні ресурси

Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К. Т. Баранцев. – 2-е вид., випр. –


К. : Знання, 2005. – 1056 с.
Етимологічний словник української мови : в 7 т. / [За ред. О. С. Мельничука]. – К. :
Наукова думка, 1982–2012. – Т. 1–6.
Словник української мови: в 11 т. / Редколегія: І. К. Білодід (голова),
Л. С. Паламарчук (заст. голови), А.А. Бурячок та ін. – К. : Наукова думка, 1970–1980. – Т. 1–11.
Словник.net. Портал української мови та культури, 2006–2009 [Електронний ресурс].
– Режим доступу до ресурсу : http://slovnyk.net
Фразеологічний словник української мови : у 2 кн. / [уклад. В. М. Білоноженко та ін.].
– К. : Наукова думка, 1993. – Кн. 1. – 528 с. ; – Кн. 2. – 984 с.
Britannica [Електронний ресурс] : In 32 vol. – CD-2002 Deluxe Edition.
– Encyclopedia Britannica, Inc., 2002.
Cambridge International Dictionary of English / [Ed. by P. Procter]. – Cambridge :
Cambridge Univ. Press, 1995. – 1773 p.

30
Chambers Dictionary of Idioms : English-Ukrainian semibilingual. – К. : Всеувито, 2002. –
475 с.
Etymology Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу
: www.etymonline.com
McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / [Ed. by
R. A. Spears]. – N. Y. : McGraw-Hill’s Co. Inc., 2005. – 1080 p.
Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary [Електронний ресурс] : Merriam-Webster,
Incorporated, 2000. – Authority & Innovation. – Vers. 2.5.
NTC’s American Idioms Dictionary / [Ed. By R. A. Spears]. – 3-rd ed. – N. Y.
: NTC Publ. Group ; McGraw-Hill, 2000. – 641 p.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English : In 2 vol. / [Ed. by
A. S. Horbny with A. P. Cowie]. – special ed. for the USSR. – M. : Russian Language Publ., &
Oxford : Oxford Univ. Press, 1982. – Vol. 1. A – L. – 544 p.
Oxford Dictionary of Current Idiomatic English : In 2 vol. / [Ed. by A. P. Cowie, R. Mackin
& I. R. McCaig]. – Oxford : Oxford Univ. Press, 1990. – Vol. 2 : English Idioms. – 685 p.
Oxford English Dictionary [Електронний ресурс] : Second Edition on CD-ROM © Oxford
Univ. Press, 2009. – Vers. 4.0.
Random House Webster’s Unabridged Dictionary [Електронний ресурс]
: Electronic dictionary of American English. – Seattle, WA : Random House, Inc. ; Multimedia
2000, Inc. – Vers. 3.0.
The Compact Edition of the Oxford English Dictionary [Теxt] / Ed. by J. A. Simpson,
E. S. C. Weiner / in 2 vol. – Oxford : Oxford Univ. Press, 1979. – V. 1–2.
The Longman Register of New Words / [Ed. by J. Ayto] ; Словарь новых слов
английского языка / Под ред. Дж. Эйто. – M. : Русский язык, 1990. – 434 с.
The New Lexicon Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language. – N. Y. :
Lexicon Publications, Inc., 1988. – 1149 p.
The Penguin Dictionary of English Idioms / [Ed. by M. G. Gulland, D. Hinds-Howell]. – L. :
Penguin Books, 1994. – 305 р.
The Penguin English Dictionary / [Cosult. Ed. R. Allen]. – L. : Penguin Books, 2002. – 1045 p.
Webster’s New World Dictionary of the American Language / [College Edition]. –
Cleveland ; N. Y. : The World Publ., Co., 1960. – 1728 p.
Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged / [Ed. by
Ph. B. Gove]. – Springfield : Merriam-Webster Inc., Publ., 1981. – 2662 p.
Wikipedia. The Free Encyclopedia [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу :
http://en.wikipedia.org

31

You might also like