Professional Documents
Culture Documents
С І.ТЕРЕХОВА
ВСТУП ДО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
КИЇВ-2002 Видавничий
центр КНЛУ
Терехова С. I.
ISBN 966-638-109-5
Вступ...........................................................................................6
Список скорочень.......................................................................155
2 —2-319І
ВСТУП
Автор
РОЗДІЛ 1 ВИЗНАЧЕННЯ І
ЗМІСТ ПОНЯТТЯ "ПЕРЕКЛАД"
... Можно установить аналогию
(а не тождество) между принципом
познаваемости мира и идеей
переводимости с другой стороны... Как
нет непознаваемого, а есть ещё
непознанное, так нет непереводимого, а
есть ещё вопросы, которые с точки
зрения переводимости пока разрешить не
удалось.
А. Федоров
п
1.2. Переклад як процес людської діяльності
Висловлювання на МП
Відкоректований варіант
Текст МП
14
- чим більш "літературним" є текст оригіналу або перекладу,
тим сильнішою є залежність від "активізації*" читача;
- чим більш "літературним" є текст перекладу, тим вищий
статус оригіналу як витвору мистецтва [Snell-Hornby 1988].
Найкращим і найталановитішим буде вважатися такий
переклад, в якому вдалося зберегти єдність змісту і форми,
правильно відтворити авторську інтенцію, авторський стиль.
Переклад може бути здійсненим з однієї мови на іншу (споріднену,
неспоріднену, близькоспоріднену); з літературної мови на діалект
або навпаки; з давньої мови на сучасну [Федоров 1983: 13] і т. д.
(див. детально розділ 4.3. даного посібника).
Своєрідною в теорії перекладу є позиція Т. Севорі щодо
визначення вимог (автор називає їх принципами) до перекладу.
Проаналізувавши теорії різних авторів, дослідник дійшов висновку,
що як таких загальноприйнятих принципів перекладу не існує
взагалі. На доказ цього постулату він наводить перелік опозиційно
підібраних подібних формулювань, серед яких висуються
протилежні, іноді - взаємно заперечні вимоги:
1. Переклад має передавати слова оригіналу.
2. Переклад має передавати думки твору-оригіналу.
3. Переклад має читатися як оригінал.
4. Переклад має читатися як переклад.
5. Переклад має відображати стиль оригіналу.
6. Переклад має відображати стиль перекладача.
7. Переклад має читатися як твір, сучасний оригіналу.
8. Переклад має читатися як твір, сучасний перекладачеві.
9. Переклад може допускати виправлення і доповнення.
10. Переклад не може допускати виправлень і доповнень.
11. Віршовані твори необхідно перекладати прозою.
12. Віршовані твори необхідно перекладати тільки
віршованою формою [Savory 1952 ].
Т. Севорі відзначає, що перекладач сам повинен вибрати шлях
між буквальним і вільним перекладом. Для цього твір МП має бути
подібним до оригіналу, читатися як оригінал, наскільки це
дозволяють норми МП.
Інша справа, що різні типи перекладу враховують не всі, а
лише деякі з перелічених вимог; і ті з них, що притаманні
свавільному перекладу, не можуть бути властивими адекватному
перекладу і т. д.
Таким чином, для створення цілком позитивного, вдалого
перекладу необхідно не тільки передати зміст, а й відтворити
форму твору МО в МП, зберегти метрику (для поетичних творів),
образність, ' мовні засоби, стилістичні фігури, тропи, а також
передати прагматику твору і авторську інтенцію.
19
- семантичні особливості перекладу кіносценаріїв;
- мовна особистість і переклад;
- когнітивні і комунікативні аспекти перекладу;
- особливості перекладу спонтанного мовлення;
- національна специфіка наукових текстів і переклад;
- специфіка перекладу дискурсу;
- перспективи викладання перекладознавства у вищих
навчальних закладах;
- методика концептуального аналізу в перекладі;
- переклад дейктичних засобів різних мов;
- типологія і переклад;
- можливості перекладу контекстуальної семантики;
- "квазіпереклад" на сучасному етапі [Университетское
переводоведение 2002] тощо.
Отже, за переліком актуальних питань перекладознавства на
сьогодні можна чітко прослідити шляхи його подальшого розвитку.
РОЗДІЛ 2
ЗНАЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ В СУЧАСНОМУ ЖИТТІ.
ЗВ'ЯЗОК ПЕРЕКЛАДУ З ІНШИМИ СФЕРАМИ
20
ДІЯЛЬНОСТІ ЛЮДИНИ
23
цьому рівні, перекладач здійснює інтерпретацію / тлумачення на
різних рівнях соціальних, суспільних відносин (наприклад, на
нуковій конференції, з'їзді працівників торгівлі, комерційних
заходах та ін.). Послідовній рівень перекладу вимагає від особи
перекладача вільне володіння як МО, так і МП, високої фахової
підготовки. Найвищим рівнем тлумачення є синхронний переклад
(рівень). Як правило, перекладач-синхроніст не має зв'язку з
джерелом інформації. Він працює відокремлено, іноді - у
спеціально відведеній для нього кабіні, де через навушники він чує
джерело і синхронно (водночас) перекладає у мікрофон почуте. До
речі, не можна стверджувати, що тлумач у такому випадку повинен
перекладати абсолютно все сказане джерелом: адже іноді
висловлення може бути некоректним або не зовсім літературним.
Тому від перекладача вимагається добре володіння культурою
мовлення, слід бути дипломатичним, вихованим, коректним; знати,
що слід передати слово в слово, а що - описово, узагальнено. Але
ніколи перекладач не має права змінювати суть висловленого - це
ставить під загрозу його професійну придатність.
Діяльність перекладача була і є пов'язаною з життям
суспільства і цілком залежить від нього. Суспільство може
впливати на розвиток перекладу і перекладознавства - спонукати
до його розвитку (наприклад, у XIX столітті, коли в Україну
потрапляє величезна кількість творів Дж. Лондона, М. Твена, Ф.
Купера та інших представників "золотого віку" європейської та
американської літератури, і попит на переклади цих праць був
величезним, вітчизняні перекладачі і літератори намагалися як
найшвидше перекласти всі наявні першоджерела, хоча б скорочено,
щоб терміново ознайомити українських читачів з найкращими
творами світової літератури) або затримувати його (наприклад, у
добу середньовіччя інквізиція протягом тривалого часу
заперечувала переклади релігійної літератури народними мовами
країн Західної Європи, спалюючи на кострі "єретиків" та їхні
твори).
Значення і роль перекладу в житті суспільства
перекладознавство з'ясовує за допомогою соціології - науки, що
досліджує структуру і закони розвитку суспільства в цілому.
Зв'язок перекладознавства з соціологією виникає з необхідності
вивчення перекладу як з боку потреби суспільства в ньому, так і з
боку реалізації його функцій в суспільстві.
ц
Таким чином, діяльність перекладача має суттєве суспільно-
політичне значення. Без неї неможливий прогресивний розвиток
політичних, економічних, соціальних, етнічних, міждержавних та
ін. відносин між мюдьми.
26
1) географічні реалії - назви рослин, місцевості, географічні
назви, наприклад, піхта, магно, пустеля, рифи та ін.;
2) етнографічні реалії - це назви страв, одягу, житла,
транспорту, знаряддя праці та ін., наприклад, вишиванка, фермер,
козак, хата і т. д.
2. Суспільно-політичні реалії:
1) реалії-назви одиниць адміністративно-територіального
устрою, населені пункти, наприклад, Великі Сороченці, Нові
Санжари, Васильків та ін.;
2) назви органів влади, наприклад, парламент, віче, цар,
імператор та ін.;
3) реалії власне суспільно-політичного життя, наприклад,
партизани, ку-клус-клан, грін піс та ін.;
4) військові реалії, наприклад, легіон, гармата, картеч,
бушлат, отаман, сотник, урядник та ін.;
3. У межах одної мови дослідники виділяють "свої" реалії,
тобто національні, локальні та мікролокальні одиниці, типу полісся,
пан в українській мові, а також "чужі" реалії, тобто
інтернаціоналізми, наприклад, бізнес, спікер, ін., що увійшли до
словникового складу української мови з американського варіанту
англійської мови, джентельмен, сер та ін.
4. На рівні двох мов С. Влахов та С Флорін визначають
внутрішні реалії, притаманні одній з мов, та зовнішні, однаково
чужі для обидвох мов.
5. За часовим розподілом виокремлюються сучасні та
історичні реалії [Влахов, Флорін 1980: 51].
Складні для перекладу, безеквівалентні або частково
еквівалентні мовні одиниці можуть бути винайденими на всіх
рівнях мови. Так, наприклад, серед графем української мови
частково еквівалентним до англ. h є укр.г фрикативне. Під впливом
англійської, російської та ін. мов у період 90-х років минулого
століття в українську мову потрапив г дзвінкий (наприклад, в
словах гедз, ганок, гудзик тощо). На рівні морфем у свій час були
перенесені з англійської мови в українську такі префікси, як
укр.супер- (супермен), анти-(антинародна політика), бі-(білінгвізм,
біномінація), ді-(діполь) та ін. Оскільки англійська мова є
нефлективною, українські флексії в ній не можуть бути
відтвореними взагалі або повними еквівалентами (наприклад,
множина іменників передається шляхом перенесення значення
27
українських флексій на англійський суфікс -s(-es) тощо). Серед
лексичних і фразеологічних одиниць мови, як було зазначено вище,
є найбільше розбіжностей і безеквівалентних одиниць в кожній з
мов. На рівні граматичних категорій безеквівалентними є
англійські категорії артиклю [Попова 2001], герундію (gerund).
Частково еквівалентно можна відтворити в українській мові
іншими шляхами англійські метакатегорії перфектності (perfect
tenses), продовженості (continuous tenses) дії та ін. Відповідно, не
можуть бути відтвореними англійською мовою українські категорії
роду, відмінку, стану та ін. У наслідок невідповідності граматичних
категорій часто під час перекладу виникають проблеми щодо
повноцінного і правильного відтворення певних синтаксичних
конструкцій, наприклад, англійські інфінітивні конструкції (/ asked
you to come to tell you that ...; She did not want to be seen in such
company (приклад Натанзон Е. А.) та ін.), герундіальні комплекси
{Her writting was terrible indeed; The main goal is providing team
spirit policy та ін.), дієприкметникові звороти (Having read the book
she left; He looked after the children playing in the yard та ін.) тощо.
Перелічені одиниці і категорії мови можуть "створювати"
мовні бар'єри, особливо якщо вони підкріплені жестами. Історії
відомо багато фактів, коли на міжнародному рівні спілкування
нехтування реаліями (вербальними та невербальними елементами)
могло навіть привести до конфліктів: адже однакові жести
розуміються представниками різних культурних традицій
неоднаково. Уникнути цих мовних бар'єрів можна шляхом
транскрипції, транслітерації, створення неологізмів, заміною реалії
еквівалентним словоспотученням, реченням та ін., приблизного
перекладу з родо-видовою заміною, функціональною аналогією,
описом, поясненням, тлумаченням або шляхом контекстуального
перекладу [Влахов, Флорін 1980: 104, Кочерган 1999].
Бар'єри між культурами не можна зводити тільки до суто
мовних бар'єрів. Сюди належать і форми ввічливості в ділових
листах (а також у ділових співбесідах), і особливості графіки,
метрики, інтонації та ін. Кожний текст (промова, твір та ін.)
конституюється усіма особливостями культури, а не тільки
граматикою, лексикою чи стилістикою мови.
Як вже зазначалося, ставлення до перекладу не було завжди
однаковим. Разом із змінами місця перекладу в духовній культурі
суспільства і його змісту змінювалися й традиційні види перекладу
28
- буквальний, вільний, адекватний (детально див. розділ 4),
відбувалося запозичення видів перекладу, що виникли в одній
країні, іншими народами і культурами (наприклад, адекватний
переклад та його принципи, запропоновані у XIX столітті Г. Й.
Гердером, був розповсюджений майже на всі країни Європи).
Останнім часом стали регулярними культурні обміни
делегаціями між країнами. Цілі і проблематика таких візитів досить
широкі - від студентських дружніх візитів до навчальних закладів,
взаємовідвідувань фахівців різних галузей (мистецтвознавців,
музикантів, письменників, військових та ін.) до туристичних
подорожей, чартерних рейсів і т. д. Завжди там, де зустрічаються з
іноземними делегаціями або представниками інших країн, працює
перекладач - носій обох культур і мов.
зо
2.4. Загальнонаукове значення перекладу
Переклад і інші наукові галузі
31
Останнім часом збільшилася кількість бізнес-турів,
банківських та економічних семінарів, круїзів, бізнес-шкіл, на
засіданнях яких постійно працюють перекладачі, оскільки, як
правило, на них запрошуються фахівці з інших країн. Перекладачам
доводиться працювати і на послідовному, і на синхронному рівні,
проявляти свою ерудицію і обізнаність у галузі лінгвістики,
країнознавства, економіки, банківських справ, аудиту, маркетингу,
оформлення ділових паперів та ін.
Не менше значення набуває робота перекладача на
міжнародних наукових і практичних конференціях, конгресах,
симпозіумах з проблем економіки, енергетики, екології,
банківських і фінансових справ і т. ін. Це найвищий рівень роботи
перекладача, на якому помилки або делитанство неприпустимі.
37
Важливим є те, що перекладені твори - це не просто
ілюстрація до певної історичної доби або подій історії, а їхня
невіддільна частина, специфічне історичне явище, що має свої
причини і закони існування [Лилова 1985: 47]. Враховуючи
принцип історизму при перекладі творів (особливо художніх),
необхідно мати на увазі такі фактори:
- соціальну дійсність віддаленої від нас доби, що
відображається у перекладі (ідеї, моральні устої, спосіб
мислення);
- авторський час, тобто історичний період, коли жив і
працював автор художнього твору;
- явища, події, що представлені у творі МО, тобто така
історична доба, якою її побачив і відтворив у оригіналі
автор, підкоряючи її своїм намірам;
- стан мови, що розкриває найбільш характерні ознаки й
особливості часу, коли був створений оригінал.
РОЗДІЛ З
ОСНОВИ ПРОФЕСІЙНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
ПЕРЕКЛАДАЧА
40
складені вимоги щодо особи перекладача, його етики, культури,
моралі і професійної лінгвістичної підготовки.
У наш час не кожна людина, навіть якщо вона досконало
володіє іноземною і рідною мовами, може працювати
перекладачем. Для цього необхідна спеціальна фахова освіта.
43
аспектів слова (Є. Верещагін, В. Костомаров), позатекстових
структур (В. Шор), етномовного компоненту (Б. Ажнюк),
індивідуального стилю перекладача (М. Новікова), відтворення
образу в поетичному перекладі (О. Чередниченко, В. Коптілов,
П. Бех), концептуальної інформації в тексті перекладу (Р. Зорівчак,
В. Кухаренко), прагматичних трансформацій у процесі перекладу
(В. Карабан), типів і функцій перекладу (О. Чередниченко, В.
Радчук), функціонування символу в структурі тексту МО та
суцільного тексту (М. Новікова), контекстуальної та стилістичної
десемантизації слів (І. Колегаєва), міжконтекстуальних категорій
(А. Попович) тощо.
Теоретичні та практичні знання майбутні перекладачі
здобувають на аудиторних та позааудиторних заняттях.
Традиційною є інтеграція теоретичних та практичних завдань,
філологізація навчального процесу, поетапний контроль знань.
Новими формами роботи є створення майстерні майбутнього
перекладача: випуск газет та альманахів з аспектів перекладу,
виставка творчих робіт, виступи по радіо та телебаченню,
коректування текстів-методичних матеріалів тощо.
45
7. Професійний перекладач (перекладач-лінгвіст,
перекладач-філолог, перекладач-професіонал) - це
дипломований перекладач, що постійно займається
перекладом; це фахівець, для якого основним видом
роботи є переклад.
8. Незалежний перекладач (вільний перекладач) - це
перекладач, який самостійно виконує переклади і не є
штатним працівником чи сумісником.
Наведена класифікація висвітлює основні посади перекладача, які
існують в наш час. Вона не може вважатися абсолютною, оскільки,
по-перше, не є повною (не виокремлює перекладача-синхроніста,
не враховує рівні перекладацької діяльності тощо), а по-друге, з
часом одні посади спрощуються, інші виникають, тобто
відбувається реорганізація перекладацької діяльності. Тому вище
згаданою класифікацією можна користуватися на певному відрізку
сучасності.
46
- формування високоморальних норм і правил поведінки у
будь-яких ситуаціях;
- оволодіння професійними знаннями, вміннями і навичками у
повному обсязі, а також фоновими знаннями;
- вміння вести зустріч, бесіду, дискусію тощо.
Перекладач завжди повинен бути порядним громадянином
своєї країни. Він завжди має порядно поводитися з оточуючими,
бути вихованим, витриманим, терплячим до недоліків інших,
уважним до свого оточення і своєї праці. Працездатність
перекладача, а особливо, тлумача, має бути невичерпною. Він має
бути спроможним чекати скільки потрібно, вміти реагувати на різні
ситуації і вчинки осіб (у тому числі й провокаційні) витримано, або,
навпаки, негайно, залежно від адекватного становища, але
виключно у межах закону. Він завжди готовий працювати
ненормовано. Звичайно, для цього потрібно завжди підтримувати
задовільним свій стан здоров'я і бути у гарній фізичній формі.
Тлумач повинен вміти миттєво аналізувати висловлювання з
урахуванням комунікативних установок ситуації спілкування і
завжди знати, як можна перекласти некоректні або грубі,
просторічні вирази, негативні емоційні вислови і т. ін., як краще
оформити ту чи іншу думку.
Перекладач повинен вільно орієнтуватися в особливостях
національно-культурної проведінки різних країн сучасного світу, їх
закони, традиційні свята і обряди, етикетні форми поведінки і
вбрання, значення загальноприйнятих і загальновживаних жестів,
міміки тощо. Будучи людиною з вищою освітою, він ніколи не
виявить неповаги або непорядності до інших.
Яку б посаду не займав перекладач, він завжди має бути
надзвичайно вимогливим до себе: виглядати неброско, скромно,
акуратно, навіть педантично, по-діловому, не вирізнятися на
зустрічі від інших, не привертати зайвої уваги до себе одягом або .
зачіскою, парфумами, своєю поведінкою, не затьмарювати собою
перших персон зустрічи. У зв'язку з цим на посаду перекладача, а
особливо, тлумача, добирають осіб певного зросту, без особливих
зовнішніх прикмет, видимих вад, таких, хто володіє поліглотичною
ерудицією, динамічною пам'яттю, вміннями синтезувати і
аналізувати інформацію, навичками індуктивного і дедуктивного
способів мислення тощо. На відміну від тлумача, перекладачеві
немає настільки ж гострої необхідністі так ретельно піклуватися
47
про свою зовнішність, оскільки більше часу він працює з паперами
(часто у себе вдома), а не з людьми.
Історія знає багато випадків, коли перекладачі, крім своєї
безпосередньої функції, виконували різні державні або комерційні,
наукові, правничі, військові завдання, медико-психологічні
установки тощо. Але у будь-якому випадку вони завжди
відстоювали інтереси тієї установи (ширше - країни в цілому), на
яку вони працювали. Тому сучасні молоді перекладачі повинні
завжди бути уважними і обережними у своєму відношенні до
учасників зустрічи, особливо до їх пропозицій, дарунків, обіцянок,
пам'ятати про те, що ніколи цінні або коштовні подарунки не
бувають даремними і дармовими; звичайно - це привід для
вербування, переманювання на свій бік, або гірше - провокації чи
диверсії. З іншого боку, цим можна нанести моральні або
матеріальні збутки своїй установі / країні чи іншим дердавам світу.
Тому не слід компрометувати і не дискридитувати себе і, тим
більше, свою установу і країну.
Сучасне життя є надзвичайно динамічним, і в житті кожної
країни трапляються різні негативні події або негаразди. Але вони не
повинні викликати нарікань або скарг на економічні, політичні та
інші труднощі. Все своє життя справжній перекладач завжди
залишається патріотом, люблячим, відданим і вдячним сином (або
донькою) своєї країни і свого народу.
Щодо виконання своєї роботи, то і перекладач, і тлумач
повинні завжди бути пунктуальними, навіть педантичними. Це
стосується не тільки термінів виконання замовленої роботи, а й
якості. Перекладач не має права загубити якісь папери, що були
передані йому для перекладу, спізнитися на зустріч, переговори та
ін., які він перекладає, відлучатися без дозволу на певний час, не
приходити на роботу без попередження і поважних на те причин, не
забезпечити належним перекладом замовника тощо. Не
дозволяється за власним бажанням змінювати зміст або форму
документа, твору у перекладі, перекладати тільки частину твору,
якщо був замовлений цілий твір, покращувати або погіршувати
оригінал у перекладі, викривляти першоджерельну інформацію та
ін.). Більш того, коли перекладач бере замовлення до роботи, він
повинен з'ясувати з замовником, який вид перекладу необхідно
виконати, якою є ціль перекладу.
48
Праця перекладача (і письмових, і усних текстів) має свої
особливості і складнощі. На перший погляд здається, що тлумачем
легше працювати, ніж перекладачем, оскільки він не зв'язаний
часом, отже, йому не доведеться працювати вночі або інший
незручний час; він має безпосередній контакт з джерелом тексту
перекладу, якого завжди можна перепитати у разі, якщо є
незрозумілим вислів чи вжите слово, конструкція тощо. Але в
дійсності це не зовсім так. Тлумач-послідовник, а ще більшою
мірою - синхроніст може працювати відокремлено, не бачачи
джерела, тільки чути його. Він повинен перекладати швидко,
відразу, не гаяти час на роздуми про те, як краще перекласти, і тим
більше - на заглядання у словник, бо інакше він втратить цілий
ланцюг висловів, призначених для перекладу. Синхроніст-
нашіптувач повинен крім того вміти відобразити точно всю
інформацію. Перекладачеві письмових текстів у цьому плані
простіше - весь текст перед ним на папері. Він має час на роздуми,
а щодо змісту перекладу, то він може не тільки звіритися зі
словником, а й проконсультуватися щодо нього з фахівцями інших
галузей або зі своїми колегами. Отже, праця тлумача вимагає від
нього значно більшої професійної підготовки і вміння негайно
продемонструвати її, ніж від перекладача. Тому вважається, що
тлумач-початківець завжди зможе працювати перекладачем, але не
кожен перекладач наважиться працювати тлумачем (особливо
синхроністом). Хоча таке твердження викликає певний сумнів,
оскільки навички стилістичного шліфування тексту притаманні
перекладачу і тлумачу в різній мірі.
Не менш важливим є твердження про те, що перекладач
завжди повинен бути помічником свого начальника. Дійсно, він
повинен добре орієнтуватися у справах своєї установи, політиці
держав, знати, якої мети слід досягнути в тій чи іншій бесіді,
передбачати всі позитивні і негативні результати перекладу і
вирішення того чи іншого питання тощо. Він повинен допомагати
своєму керівнику, сповіщати його про можливі двосмисленості чи
непорозуміння або, навіть, оману, упереджувати їх або, якщо є така
нагода, навпаки, допомагати вивідати чи приховати необхідну
інформацію. Особливо це має значення у роботі перекладача на
вищих рівнях суспільно-політичного життя (наприклад, при
підписанні угод, державних чи військових документів, комерційних
та економічних контрактів, угод, під час політичних та інших
7 — 2-3191
49
переговорів). Саме на перекладачеві часто лежить відповідальність
за хід розмови, її спрямованість і одержані результати. Отже, щоб
справитися з усіма своїми обов'язками перекладач має бути
дипломатом і дуже гарним психологом.
52
неможливо оволодіти перекладом, так само, як і без знання
лексики, семантики, фразеології та інших мовних пластів.
Ефективність перекладу, нормативна швидкість та
майстерність викладу залежить від підготовки перекладача, його
фонових знань (тобто, знань суміжних, не суто перекладацьких
дисциплін). Перекладачеві допомагає розуміння мети, осмислення
матеріалу МО, хист представити інформацію зрозуміло, за нормами
МП. Сучасний перекладач розуміється на прагматико-
комунікативному принципі викладання мови. Цілком зрозумілими
для нього є опозиції мова :: мовлення, статика :: динаміка, тема ::
рема, слово :: контекст, стиль :: жанр, норма :: узус, стилістика ::
граматика тощо.
Розуміння тексту твору МО передує його репрезентації в МП.
Структура текстів МО - поверхнева і глибинна - розкривається
шляхом лінгвістичних і літературознавчих аналізів тексту (його
композиційних частин, тематичних та рематичних блоків,
заголовків, інтродукцій, висновків), шляхом осмислення основної
інформації, авторських намірів (інтенції), мовної картини світу та
ін. Перекладач несе відповідальність за вірогідність фактуальної
інформації, за правдивість подій у викладенні їх МО, їх емоційну і
раціональну даність. Адаптивне використання мовних одиниць та
функціонально-системного підходу має місце у перекладах-
поясненнях різних текстів, у відтворенні протокольної, офіційної
лексики в ділових паперах, в логічних аргументація наукових
текстів, у психологічному трактуванні художніх текстів тощо.
54
3) Професійні перекладацькі прийоми, без яких не може
віжбутися професійного високотехнічного перекладу. До
найважливіших з них А. П. Чужакін відносить:
- генералізація (узагальнення інформації);
- конкретизація думки джерела (з цим положенням
необхідно дуже ретельно і обережно працювати, знаючи, який
обсяг інформації можна відтворювати у перекладі, а що не слід);
- анатомічний переклад - це своєрідний спосіб
відтворення слова \ словосполучення оригінального тексту "від
протилежного";
- обгрунтоване перепитування (у разі, якщо перекладач з
об'єктивних причин не зрозумів або недочув інформацію джерела,
він при можливості має право перепитати джерело щодо неї, але не
слід нехтувати цим прийомом);
- редагування оригіналу, тобто покращення його змісту і
форми. У залежності від мети перекладу перекладач може
покращувати або погіршувати рівень викладення інформації
джерелом. Будь-які зміни, привнесені в оригінал під час перекладу,
повинні бути виправданими. Отже, редагування завжди має
свідчити високий професійний рівень праці перекладача, його
технічні перекладацькі навички, а не навпаки;
- членування речень. У більшості сучасних мов
спостерігається загальна тенденція до спрощення граматичних
конструкцій щодо побудови висловлення. Перекладач має право
розбити оригінальне речення на декілька, для того щоб полегшити
сприйняття і забезпечити правильне розуміння оригіналу. Будь-яке
членування речень виконується завжди у межах літературних норм
МП;
- об'єднання речень. Якщо перекладач з об'єктивних
причин не встигає дослівно і якісно відтворити оригінальний текст
(наприклад, під час синхронного перекладу) він має право поєднати
речення, але при цьому не зашкодити смислу висловлення, його
комунікативним установкам тощо. Часто цього потребує тип МП;
- логічне корегування під час усного перекладу значного
за довженою уривку мовлення (тексту). Іноді логічного
корегування потребують і письмові переклади (наприклад, при
заміні жанру або стилю перекладу, під час усної і письмової
адаптації оригіналу тощо);
8*
55
- вміння зняти напруженість, розрядити ситуацію
спілкування, не загострюючи її, не знижуючи емоційної,
експресивної і оцінної спрямованості; при необхідності нівелювати
іллокутивну силу висловлення;
- вміння змінювати темп мовлення; неприпускається
суттєве відставання від джерела; від перекладача також
вимагається чітка правильна дикція, дотримання правил орфоепії,
спрямованість перекладу безпосередньо на реципієнта, обмежене
жестикулювання, спокійна поведінка у будь-якій ситуації, вміння
контролювати і уникати психомоторних реакцій (таких як
покрасніння обличчя, активність рук, перекачування з ноги на ногу
тощо); утримання осанки; презентабельність зовнішнього вигляду і
його відповідність нагоді зустрічі [Чужакин 2002: 5-6].
Техніка і якість перекладу завжди залежить від професійності
перекладача, його вміння правильно і раціонально планувати свою
діяльність, розраховівати свої сили. Якщо з будь-яких причин
трапляється так, що перекладач на може взяти участь у засіданні,
він сам повинен сповістити про це керівника і забезпечити заміну.
Складниками професійної діяльності усного перекладача
(тлумача), на думку А. П. Чужакіна, є: а) попередня перекладацька
підготовка, яка включає в себе не тільки перегляд літератури і
словників напередодні зустрічи, а й навчальна і післядипломна
підготовка перекладача; б) безпосередно, переклад (односторонній,
двосторонній, послідовний, синхронний тощо); в) аналіз
результатів перекладу, що здійснюється після проведеної роботи,
практичні висновки на далі, обробка нової інформації щодо
самоудосконалення, поліпшення якості перекладу, підвищення
кваліфікації [Чужакин 2002: 6]. Вважаємо, що перелічені складники
професійної діяльності перекладача можуть відноситися і до
письмового перекладу.
Техніку перекладу, особливо усного, необхідно постійно
тренувати, виконуючи нескладні, але конче -потрібні вправи,
наприклад, 1) шліфувати дикцію шляхом повторення скоромовок і
прислів'їв у швидкому темпі; 2) перекладати синхронно спочатку
тексти навчальні, записані у повільному темпі, поступово
наближаючи рівень складності тексту-оригіналу до темпу живого
мовлення; 3) тренуватися перекладати одні й ти самі думки різними
стилями мови; 4) невтомно вести словникову роботу, поповнюючи
свій словниковий запас; 5) вчитися перекладацькому скоропису;
56
6) поповнювати рівень фонових знань (тобто знань з інших,
суміжних наукових дисциплін, що можуть допомогти при
здійсненні перекладу якісно); 7) слідкувати за подіями, що
відбуваються в світі; 8) невтомно працювати, удосконалюючи і
поновлюючи свої знання з мови, теорії і практики перекладу; 9)
підтримувати рівень обізнаності на культурі етикету спілкування
різних країн світу тощо.
або
57
За умов двостороннього перекладу певна інформація спочатку
висловлюється джередом, потім перекладається іншою мовою і
доноситься до реципієнта у варіанті МП. Реципієнт сприймає,
переосмислює її і дає свою відповідь, яка перекладається МО і
через перекладача або тлумача надходить до джерела. Такий
кругообмін інформацією продовжується до кінця зустрічі
(листування).
Слід відзначити, що тлумач також може працювати за
односторонньою моделлю, наприклад, при синхронному перекладі
або тлумаченні з фонозапису, радіо-, телетрансляції тощо.
B. Bible, CI. Antiquity; stage / Newspaper / General information- Legal L., Economic
L., Medicine,
film, literature before 1900; text, advertising L. Science/ Techn.
58
На першому рівні (А) відображені загальні види перекладу, які
традиційно невиправдано відокремлювалися один від одного. Вони
включають з одного боку художній переклад, з іншого - переклад
спеціальних текстів, посередині - "загальний мовний переклад", що
становить найголовніший об'єкт уваги лінгвістичної науки про
переклад (незважаючи на те, що загальний мовний переклад
залишається невизначеним однозначно і зазвичай одержує
негативну характеристику як "нехудожній" і "нетехнічний").
На другому рівні (В) представлена типологія основних видів
тексту. На одному полюсі знаходяться традиційні об'єкти уваги
теоретиків — Біблія, класичні твори античної та пізнішої літератури
різних часів, лірична поезія, дитяча література, драматургія та
сучасна белетристика. На іншому полюсі розташовані технічні
тексти. Між цими двома полюсами розміщуються газетно-
інформаційні тексти, рекламні оголошення, економічні, юридичні
59
та медичні тексти. Автор схеми зазначає, що в ній згадується лише
невелика кількість основних типів тексту; взагалі їх набагато
більше, якщо врахувати змішані (комбіновані) типи.
На третьому рівні (С) посідають "екстраперекладацькі"
дисципліни, тобто предмети, які становлять фонові знання
перекладача, а саме: історія культури, мови і літератури,
соціокультурні та країнознавчі дослідження, спеціальні предмети.
Четвертий рівень (Д) відображає особливості
перекладацького процесу. Тут виділені три підрозділи (підрівні):
перший репрезентує етап розуміння, де необхідно враховувати
творчий розвиток мовних норм у літературі, звуження можливостей
інтерпретації тексту МО, з'ясування поняттєвого змісту; другий
підрівень стосується створення тексту перекладу, при якому
потрібно відтворювати "мовні параметри", "ступінь диференціації*",
тобто пояснювати реалії, враховувати критерії еквівалентності та
зберігати інваріантність; третій підрівень відбиває функції
перекладу від можливої зміни функціональної перспективи тексту
до збереження комунікативної або інформативної функції.
На п'ятому рівні (Е) поданий широкий спектр лінгвістичних
дисциплін, релевантних для перекладознавства - від лінгвістики
тексту до психолінгвістики, в тому числі контрастивну лінгвістику,
соціолінгвістику, прагмалінгвістику та багато інших галузей
мовознавства.
На шостому рівні (F) розташовані фонетичні особливості
мовлення, його ритмічна організація, фонологічний ефект, що
досягається.
Модель перекладацької діяльності М. Снелл-Хорнбі
характеризує основні етапи перекладацького процесу із залучанням
необхідних лінгвістичних та фонових знань, але вона є досить
деталізованою, тобто не завжди під час перекладу реалізуються всі
запропоновані рівні перекладу. Щоб упевнитися в цьому, досить
зіставити рівні запропонованої моделі з етапами виконання різних
видів усного і письмового перекладів. Але звичайно, вона є вдалою
спробою охопити всі види діяльності перекладача під час процесу
перекладу.
60
еквівалентність текстів" [Jager 1982] дослідник виділяє п'ять типів
мовного посередництва в діяльності перекладача:
1. Текст перекладу максимально наближений до тексту
оригіналу. При цьому можливі два випадки: а) реципієнти
при перекладі мають такі самі можливості здобути
інформацію, як і адресати повідомлення в оригіналі -
переклад комунікативно еквівалентний оригіналові;
б) реципієнти при перекладі мають інші можливості
здобути інформацію, ніж адресати повідомлення в оригіналі
- переклад комунікативно гетеровалентний оригіналові.
2. Текст перекладу не має максимальної наближеності до
тексту оригіналу. У такому випадку можливі три варіанти:
а) реципієнти при перекладі мають різні можливості
здобуття інформації, і ця різниця відповідає різниці між
значеннями текстів МО і МП - переклад комунікативно
еквівалентний оригіналу; б) реципієнти при перекладі
мають різні можливості здобуття інформації, але ця
різниця не відповідає різниці між значеннями текстів МО і
МП - переклад комунікативно гетеровалентний оригіналу;
в) реципієнти оригіналу та перекладу мають однакові
можливості щодо здобуття інформації - переклад
комунікативно гетеровалентний оригіналу.
Погляд на переклад з урахуванням позиції адресата
(реципієнта) дозволив Г. Егеру не тільки встановити перелічені
види перекладацької діяльності, а й по-новому глянути на
лінгвістичну концепцію комунікативної еквівалентності (показовий
приклад взаємних зв'язків перекладу і мовознавства).
62
Праця перекладача в мирний час є копіткою і напруженою.
Перебуваючи за кордоном або на батьківщині, він завжди вивчає
політичну ситуацію і стан дипломатичних стосунків між різними
країнами, особливо між країною, де він працює і його рідною
державою, на яку він працює. Також перекладачу не слід залишати
без уваги стан військової, економічної та ін. ситуації в країні.
Поряд з тим перекладач завжди працює над фаховим
удосконаленням і самовдосконаленням.
Часто, навіть у мирний час, перекладачам доводиться
виконувати різні спеціальні державні доручення або брати участь у
військових операціях тощо. Наприклад, напередодні першої
світової війни, коли член сербської націоналістичної організації
"Млада Боснія" Г. Принцип вистрелив у наступника австро-
угорського престолу Франца Фердинандта у м. Сараєво, австро-
угорський уряд направив до Сербії погрозливу ноту, в якій
вимагалося зняти війська з кордонів країни, не проводити
мінування, заарештувати всіх членів організації "Млада Боснія" та
багато іншого - разом 22 вимоги, які фактично принижували
Сербію. Відповідь необхідно було дати протягом 24 годин. Разом з
міністром закордонних справ та його радниками працював і
перекладач, який дуже майстерно переклав цю відповідь: кожен
пункт наче б то приймався безперечно, але тільки за певних умов.
Ще й до нашого часу зазначений перекладений твір
(дипломатичний переклад) вважається шедевром перекладацької
майстерності [Корунець 1999].
Відомим прикладом із^ вітчизняної історії є спроба
влаштування зустрічи між Й. В. Сталіним і представниками
фінського уряду для підписання акту про взаємний ненапад
напередодні другої світової війни. Не маючи відповідних
повноважень, А. Воскресенський зміг домовитися про таку зустріч.
Отже, у мирний час праця перекладачів відбувається в усіх
напрямках перекладацької діяльності. Вона включає в себе:
- переклад наукової, технічної, художньої (прози та поезії,
драматургії), економічної, політичної та ін. літератури;
- письмовий та усний переклад документів, публіцистики;
- синхронний і послідовний переклад наукових конференцій,
конгресів, симпозіумів, зустрічей на рівні глав країн,
глобальному, міждержавному, міжнародному,
міжвідомчому рівнях тощо;
63
- переклад / тлумачення на побутовому рівні;
- праця на телебаченні, радіо, в інтернеті та ін. засобах
масової інформації; корегування і безпосередній переклад;
- підготовка рекламацій, анотацій, рефератів, рецензій,
листів, повідомлень та інших ділових паперів;
- методична робота (удосконалення методик перекладів,
методики навчання перекладу, праця в вищих навчальних
закладах, підготовка методичних розробок, посібників,
підручників та ін.);
- наукова діяльність (дослідження способів перекладу
еквівалентних та безеквівалентних одиниць різних мовних
рівнів, узагальнення та уніфікація перекладу термінології,
інших груп лексики МП та МО та ін., написання і захист
диссертаційних досліджень тощо); *
- організаційна діяльність (особливо це стосується
секретарів-референтів та перекрадачів-референтів,
наприклад, зустріч та супровід запрошеної іноземної особи,
організація прес-конференцій, організаційна допомога
своєму начальнику та ін.);
- навчальна робота щодо підвищення власної наукової та
практичної кваліфікації, самовдосконалення;
- виконання спеціальних державних та комерційних завдань
в межах державних та міжнародних законодавств
(інформування про будь-які злочинні угруповання,
можливість військових подій, співпраця з інтерполом,
шпіонаж та ін.);
- робота у складі міжнародних та урядових організацій
(ООН, ЮНЕСКО, НАТО, парламенті та ін.).
бб
паперами, в яких знаходилася фальшива інформація щодо місць
висадження англо-французьких військ та їхньої кількості.
Наступного дня, коли шпигуни вже встигли зняти копії з
зазначеною інформацією, англійський дипломат з'явився у тому ж
ресторані і з шумом почав шукати свої "важливі" "секретні"
папери. Така дезінформація мала успіх: англо-французькі війська
позбавилися переслідування і зайвих втрат [Корунець 1999].
Отже, праця в тилу ворога, як і на передовій, майже ніколи не
обходилися без перекладачів-професіоналів. Для того, щоб
виконати поставлені завдання, професійні військові перекладачі
повинні були пройти відповідну військову підготовку, бути фізично
загартованими, сильними, сміливими, кмітливими, обізнаними і
ерудованими, здатними вчасно скористатися своїми знаннями і
незашкодити своїй Батьківщині, визволеним країнам та народу.
Безпосередньо свою функцію перекладачі виконують, працюючи у
складі інтернаціональних військ на всіх рівнях - від передової до
штабу, серед рядових і офіцерів, як ад'ютанти.
У тилу своїх вітчизняних військ перекладачі виконували не
менш відповідальні завдання і різні види діяльності: створення
листівок, перехоплення і переклад ворожої інформації, радіограм,
телефонограм, шифрованих повідомлень тощо, перекладали
переговори, зустрічи на рівні військового штабу, ставки
головнокомандуючого, готували інформацію від інформбюро,
переклад німецьких листівок і прокламацій, допит
військовополонених, письмовий переклад фонозаписів допитів
тощо, праця в шпиталях і військових лазаретах (наприклад,
миротворча діяльність сестер милосердя під керівництвом англійки
Флоренс Найтінгейл у роки першої світової війни, праця
військових лікарів у складі миротворчих сил під час бойових дій у
Косово (Югославія) у 90-х роках XX століття, війні в Афганістані
(1979-1989 pp.) та ін.), встановлення контактів з партизанами та
повідомлювачами серед мирного населення на території підкорених
країн, участь у роботі груп парламентарів, дипломатів, консулів
тощо. Перекладачі обов'язково супроводжували парламентарські
групи. Так, наприклад, у військовій історії відомим є факт, коли у
січні 1943 року у м. Сталінграді (нині м. Волгоград, Росія), під час
переломних подій другої світової війни оточеним військовим силам
Гітлера було запропоновано приняти рішення щодо припинення
бойових дій і складання зброї. Неодноразово німці розстрілювали
9*
67
парламентарські групи у відповідь на такі пропозиції. Відповіддю
ставки головнокомандуючого радянської армії було
бомбардування міста та артилерійські обстріли стану ворогів, після
чого знову була направлена група парламентарів до штабу генерала
Паулса. До складу парламентарської групи у якості військового
перекладача було включено й студента Київського університету
ім. Т. Г. Шевченка В. Кондратенка, майстерність якого допомагла
парламентарям досягнути своєї мети і переконати ворога скласти
зброю [Корунець 1999].
Знаходячись у тилу своїх вітчизняних військ, перекладачі-
теоретики продовжували свою наукову і практичну діяльність щодо
створення і удосконалення письмових перекладів, займалися
розробкою теоретичних проблем перекладу, працювали над
укладанням нових методик швидкого навчання німецької мови,
методичних рекомендацій, навчальних і науково-методичних
посібників, підручників тощо, особливу увагу приділяли технічним
і військовим перекладам спеціальних і офіційних текстів. У цей час
з'являються теоретичні науково-методичні роботи з
перекладознавства А. В. Федорова "Про художній переклад"
(1941р.), К. І. Чуковського "Високе мистецтво" (1941р.), роботи
А. М. Фінкеля, Я. І. Рецкера, І. А. Кашкіна, Г. П. Сердюченка та
ін., перевидаються з метою розповсюдження насущні, актуальні
праці з теорії перекладу, наприклад, М. М. Мороза "Теорія і
практика перекладу німецької наукової та технічної літератури
російською мовою" (1937, повторне видання - 193 8-1941рр.) та ін.
Отже, не зважаючи на те, що Велика вітчизняна війна
припинила діяльність багатьох підприємств, державних установ,
багатьох наукових і технічних галузей, унесла із собою в небуття
життя багатьох перекладачів і не тільки, перекладацька справа
продовжувала розвиватися, слугувати єдиній світовій миротворчій
справі. Продовжувалися пошуки нових шляхів майстерного
перекладу, публікувалися науково-методичні праці перекладачів,
здійснювалися практичні переклади як в тилу, так і на передовій.
68
Після закінчення другої світової війни між колишніми
союзниками невдовзі виникли розбіжності у поглядах на
післявоєнну організацію світової безпеки. У 1945 році СРСР
виступив з пропозицією звільнити колонії Англії, Франції, Голандії
та ін. Така пропозиція загострила стосунки між Західною та
Східною Європою, але СРСР не припинив своєї діяльності щодо
підриву колоніальної політики західних країн, проводячи його під
гаслом інтернаціоналізму і національно-визвольного руху. Таким
чином, у повоєнні роки починається поширення інтересів СРСР у
країнах Африки, Азії, Південної Америки. Особливо різко на такі
події відповів прем'єр-міністр Великої Британії У. Черчіль у 1947
році. Він обгрунтував необхідність змінити ставлення країн
капіталістичного табору до СРСР у зв'язку з політичними подіями
в світі ["Правда" 1989: 4]. Американські журналісти, коментуючи
промову У. Черчіля, назвали таке відношення до СРСР холодною
війною. Почалася активна діяльність по безпідставному
звинуваченні колишнього СРСР у антилюдяності, політиці
антагонізму до "буржуазного Заходу", викритті
"безперспективності" його державних устоїв тощо. СРСР
відповідно критикував політику країн Західної Європи, США тощо.
Так, капіталістичні країни було звинувачено у наявності бідності й
злиднів, несправедливе ставлення до темношкірого населення,
комерційній діяльності, провокаціях. СРСР звинувачували у
порушенні прав людини, приниженні статусу колгоспників,
створенні таборів для політичних в'язнів та ін. Представники
науки, культури і політики, які не підтримували політику СРСР,
були ув'язнені або депортовані з країни. Саме на них
розраховували політики "капіталістичного Заходу" того часу.
Твори цих людей перекладали і видавали великими тиражами за
кордоном, їх нагороджували престижними преміями, підносили
їхню діяльність, підтримували матеріально. Особливо відзначали
тих, хто у своіх працях проводив антирадянську політику і
пропаганду капіталістичних устоїв життя. Так побачили світ твори
російського письменника О. Солженіцина, українських поетів та
письменників В. Симоненка, Л. Костенко, І. Дзюби та ін.
Відповідно в колишньому СРСР тенденційно добиралися, були
перекладені й видавалися великими тиражами твори тих західних
письменників та поетів, які викривали негаразди західних країн
(наприклад, твори Т. Драйзера, Д. Рінальді, А. Зегерс, Р. Роллана,
10-2-3191 69
літературу "втраченого покоління" та ін.). Часто такі твори
публікувалися у перекладах скорочено, лише ті розділи, де можна
було бачити згадану вище пропаганду і політику. Решту твору
відкидали, не зважаючи навіть на викривлення суспільної позиції
автора, його поглядів тощо.
Аналогічним було ставлення до музикантів, співаків,
науковців, акторів, інших культурних та державних діячів. Від
цього дуже постраждали філософські концепції
західноєвропейських вчених (пор. видання філософських творів
ідеалістів 1960-70х років видання і 1998-2002 pp.).
У даній ситуації перекладачі опинилися в дуже складному
становищі. З одного боку, вони повинні були дотримуватися
принципів адекватного перекладу, згідно з якими твір необхідно
було відтворювати суцільно, передавати повністю і зміст, і форму, і
авторську спрямованість, не викривляючи його ідейної суті. З
іншого боку, існували жорсткі норми дозволеного при перекладі і
цензура, яка могла заперечити публікацію або дозволити її. У таких
умовах могли працювати далеко не всі. До того ж велика кількість
заборон щодо літератури різних галузей не давала можливості
вибору творів для перекладу: дуже обмежене коло творів різних
галузей науки і техніки потрапляло в країну; існувало державне
замовлення, в межах якого слід було працювати. У цей час багато
перекладачів облишили свою діяльність, інші звернулися до
методично-викладацької, наукової діяльності, перекладали у
повному обсязі художні твори історично нейтральних періодів.
Холодна війна тривала до 1985 року, періоду, коли в СРСР
почалася перебудова, і погляди й ставлення до багатьох творів,
авторів, державних діячів тощо були переглянуті і радикально
змінені. Економічна і культурна блокада країни припинилася. До
країни хлинув потік нової інформації, з'явилося багато творів для
перекладу. Згодом країна перетворилася на СНГ, у складі якого
кожна колишня республіка почала проводити свою політику, у
тому числі, й у галузі перекладу. Тепер від перекладача вимагали
не тенденційного, а повного, адекватного перекладу.
70
РОЗДІЛ 4 КЛАСИФІКАЦІЯ
ПЕРЕКЛАДІВ В СИНХРОНІЇ
І ДІАХРОНІЇ
71
відкриттю машинного перекладу і виокремленню науково-
технічного та суспільно-політичного видів перекладу і т. ін.
79
популяризується драматургія у вигляді комедій плаща і шпаги.
Поширюються художні твори просвітницького змісту. Шляхом
перекладу поширюются античні філософські та інші думки.
Релігійні переклади поступово стають другорядними в суспільстві.
80
Друга половина XX століття породила машинний
(автоматичний, електронний) переклад. У цей час з'явилося багато
перекладів, які суттєво різнилися між собою і потребували
упорядкування. Отже, у XX столітті проблема класифікації видів
(типів) перекладу постала перед науковцями світу досить гостро.
Ще на початку 50-х років XX століття дослідник Т. Севорі
спробував класифікувати переклади і виділив серед них 4 типи:
1) досконалий переклад - це переклад суто інформаційних
фраз-оголошень;
2) адекватний переклад - це переклад сюжетних творів, де є
важливим тільки зміст, а форма його вираження не має
значення. При такому перекладі перекладач має право
вільно поводитися з першотвором (опускати слова або цілі
речення, смисл яких йому здається незрозумілим,
перефразує смисл оригіналу за власним бажанням).
Фактично, другий тип перекладів Т. Севорі відповідає
сучасному визначенню свавільного перекладу;
3) третій тип перекладу не одержав назви. Він являє собою
переклад класичних творів, в яких форма так само важлива,
як і зміст. Автор зазначає, що такий тип перекладу
потребує стільки багато часу, що його комерційна
значущість і цінність втрачається;
4) четвертий тип перекладу визначається як близький до
"адекватного". Це тип перекладу наукових творів,
технічних матеріалів, поява якого зумовлена суто
практичною необхідністю. Він потребує від перекладача
додаткових знань щодо предмету, явища і т. ін., про які
йдеться у творі MO [Savory 1952 ]. Отже, у своїй
класифікації Т. Севорі враховує не лише фактори змісту й
форми, а й авторську інтенцію - тобто намір автора. Ця
класифікація є однією з перших спроб визначити типи
перекладів, тому є розгалуженою, недостатньо чіткою і
послідовною у визначенні власне типів перекладу: третій
тип фактично визначається через перший, а четвертий
-через другий.
82
за якого обидві мови взяті в усній формі. Підвидами усно-усного
перекладу є послідовний та синхронний переклад; письмово-
усний, або усний переклад письмового тексту. При ньому МО
береться в письменній формі, а МП - в усній. Існує два різновиди
письмово-усного перекладу: одночасний (без підготовки) та
послідовний (переклад з підготовкою); усно-письмовий переклад,
або усний переклад письмового тексту, коли МО використовується
в усній формі, а МП - у письмовій. На практиці цей тип перекладу
вживається досить рідко, оскількі швидкість написання і
виголошення слова / речення і т. ін. значно різниться. У практиці
навчання перекладачів усно-письмовий переклад використовується
у вигляді диктанту-перекладу, тобто тренувальної вправи з
іноземної мови, що вивчається [Бархударов 1975: 46-49].
Підсумовуючи, дослідник пропонує таку схему форм мови, яким
відповідають форми перекладу:
83
Наукова класифікація форм, видів та жанрів перекладу має
важливе теоретичне значення. У своїй сукупності перелічені
різновиди перекладів становлять цілісну систему перекладу як
специфічної соціальної, культурної та творчої діяльності [Лилова
1985:223].
84
д) вільний переклад - це такий підтип перекладу, при якому
вибір відповідника в МП обумовлюється не законами
відповідності, а суто законами поєднання в контексті
[Ревзин 1964: 130-132].
У цій класифікації виділяються основні види перекладу, але не
всі, оскільки бралися до уваги тільки два критерії.
86
1.1.1.Діахронічний переклад (або історичний переклад)
-переклад на сучасну мову історичного тексту, що написаний мовою
попередньої історичної доби;
1.1.2.Транспозиція - це переклад тексту одного жанру або
функціонального стилю іншим стилем чи жанром.
87
виконаної роботи суб'єктами перекладацької діяльності
виокремлюються:
2.3.1. Автоматичний переклад з використанням значної
частини традиційної форми переробки тексту, в основному у формі
попереднього редагування, інтерредагування та постредагування;
2.3.2. Традиційний (людський) переклад із значним
використанням автоматизованих систем переробки інформації,
головним чином, автоматизованого словника.
88
4. Переклади, що диференціюються за ознакою репрезентації
тексту МО та МП:
89
5. Переклади, що здійснюються за ознаками характеру та
ступеня відповідності текстів МО та МП:
90
5.2.2. Точний переклад - такий підвид адекватного
перекладу, який характеризується семантичною точністю, тобто
семантичною повнотою та правильністю відтворення плану змісту
твору МО. Як правило, точний переклад використовується для
відтворення іншою мовою ділових, офіційних, наукових, технічних
текстів тощо;
5.2.3. Аутентичний переклад являє собою переклад такого
офіційного документа, домовленості, контракту та ін., який має
однакову юридичну силу з оригіналом. Згідно з міжнародним
правом текст договору може бути відпрацьований і прийнятий
однією мовою, а його аутентичність встановлена двома чи більше
мовами. Найпростішою формою такого перекладу є завірений (або
легалізований) переклад - це такий адекватний переклад
особистого документа, відповідність якого оригіналові
підтверджена юридично / нотаріально.
91
7. Переклади, що виконуються за ознакою повноти й засобу
відтворення смислу оригіналу:
92
8.1.1.2. Робочий переклад як такий;
93
перекладачів гуртом [Волкова 1981: 15-17; Семенець 1989: 149-
152].
94
12.1.1. Переклади першого ступеня складності (виключно для
науково-технічних перекладів);
12.1.2. Переклади другого ступеня складності (виключно для
науково-технічних перекладів);
12.1.3. Переклади третього ступеня складності (виключно для
науково-технічних перекладів);
95
12.3.2. Робочий переклад - повноцінний, стилістично
відкорегований переклад, який правильно відтворює смисл
оригіналу, але має деякі термінологічні неточності;
12.3.3. Переклад для публікування - повноцінний, стилістично
відредагований переклад, який правильно передає зміст оригіналу,
з точним використанням спеціальної термінології;
96
Наведена вище класифікація видів перекладу є найповнішою,
науково цінною, систематизованою, але, на наш погляд, не
достатньо одпрацьованою, оскільки іноді синонімічні назви типів
перекладу виділяються окремо в межах однієї ознаки (наприклад,
діахронічний і історичний переклад та ін.).
13 — 2-3191
97
англ. Boget raised both hands to smooth down his already perfectly
smooth and glossy head of black hair (L Azimov "Lenny", p. 7) укр.
Богет підняв обидві руки приглажувати його воює
досконально приглажену і блискучу голову чорнявого волосся
(пор.: Богет підняв руки, неначе хотів пригладити й без
того гладке чорняве волосся) та ін. Дослівний переклад
використовується на початковому етапі вивчення іноземної
мови, коли учень / студент перекладає саме таким чином, а
потім вже вчитель / викладач виправляє його переклад,
звертаючи увагу на особливості перекладу певних
граматичних форм, структур, зворотів іноземної мови тощо.
Однак, навіть при літературному перекладі часто
зустрічаються випадки дослівного відтворення оригіналу.
Наприклад:
англ. The Minister of Foreing Affairs of Ukrain is leaving for
London today evening. укр. Сьогодні ввечері міністр
закордонних справ України
відбуває до Лондона. англ. Do
it now! Immediately. укр. Зробіть це
зараз! Негайно та ін.
Перенесення порядку слів, властивого МО, у МП притаманне
буквалістичному перекладу.
99
в суцільний текст, логічно побудований, послідовний,
лаконічний, "відшліфований";
4) вичитати зроблений переклад; відкласти на декілька днів
для повторної вичитки. За браком часу етап відстоювання
тексту можна замінити своєрідним рецензуванням, тобто
слід дати вичитати текст іншому перекладачу;
5) якщо оригінал являє собою вузько спеціалізований текст,
обов'язково необхідно проконсультуватися з фахівцями
відповідної галузі науки, техніки тощо;
6) вичитати текст перекладу повторно, виправити при
необхідності; звірити з оригіналом;
7) переписати текст МП на чистовик і передати його до друку.
Обсяг зробленого таким чином перекладу становить
приблизно одну третину або не більше, ніж дві третини від обсягу
оригінального тексту.
Основними вимогами щодо реферованого перекладу є такі:
використання стандартної термінології, добір еквівалентів до нових
термінів, мовних кліше або опис поняття, якщо еквівалента в МП
не існує; дотримання стилю оригінального твору (публіцистична
стаття перекладається публіцистикою, науково-технічна література
- мовою науково-технічної літератури і т. ін.); всі абревіатури та
скорочення розшифровуються; якщо наявні формули, вони
обов'язково передаються в рефераті; за необхідності
використовується міжнародна система одиниць. Решта вимог
стосується будь-якого перекладу.
Іноді реферованим перекладом можуть слугувати тези або
висновки з наукової, технічної статті чи іншого тексту. Саме за
таким принципом побудовані реферовані журнали (тобто тематичні
та галузеві збірники реферованих наукових або технічних
перекладів), здебільшого англійською мовою, що стали дуже
популярними у XX столітті. Працюючи з іншомовною літературою
або документами, перекладач виконує два види рефератів: 1)
реферат, що стисло передає основні положення, тему, мету
першотвору; 2) реферат, у якому вміщуються всі основні
положення твору МО в узагальненому вигляді, з наведенням
основних фактів та висновків.
Реферовані переклади, як правило, робляться з нових
наукових, технічних, іноді публіцистичних творів (тобто
100
нехудожніх текстів), тому їхнє значення для розвитку економіки,
науки і техніки важко переоцінити.
101
4) перевірити текст анотованого перекладу; при необхідності
зробити правку; подати до друку.
У XVII - XVIII століттях своєрідною анотацією були короткі
повідомлення про зміст твору (наукового чи художнього), що
передували викладу основного змісту, а також підзаголовки до
творів.
Сфера застосування анотованого перекладу дуже широка. Такі
переклади робляться з будь-якого твору (у тому числі й
художнього) або добірки творів. Цілі виконання анотованого
перекладу залежать від замовника (наприклад, для звукового
оформлення рекламного ролика у засобах масової інформації; для
пояснення, як правильно вживати медичні, хімічних та ін.
препарати; для повідомлення про певні важливі події сьогодення та
у ретроспективі і т. ін.). Найбільше значення має анотований
переклад наукових, публіцистичних та технічних праць.
Перелицювання / переспів.
Перелицюванням / переспівом називається такий різновид
вільного перекладу, за якого допускаються зміни місця подій, імен
персонажів та інші подібні зміни сюжету та змісту твору МО. Так,
у 1660 р. французький поет та письменник Скаррон вперше
спробував перелицювати поему Вергілія "Енеїда". Перекладач
переніс події Вергілієвої поеми з Риму до Франції. У 1797 р. І. П.
Котляревський перелицював згаданий твір Вергілія на український
лад: дійовими особами стали козаки, події були перенесені в
Україну, розповідь подано в гумористичному плані. Зміни, внесені
І. П. Котляревським, були настільки суттєвими, що його "Енеїду"
небезпідставно почали вважати самостійним твором.
У XVIII-XIX століттях вільні переклади (і, безпосередньо,
перелицювання) робили з поетичних творів, змінюючи погляди
автора, його естетичні смаки. Класичними прикладами переспіву
правомірно вважаються окремі поетичні твори Л. Українки, І.
Франка (наприклад, "Фарбований лис" - переспів з німецького
перекладу першоджерела голландською мовою казки "Reineke
Fucks"), О. С. Пушкіна ("Вновь я посетил..." - вільний переклад
104
французької поезії), М. Ю. Лєрмонтова ("Сосна" - переспів
"Пальми" Гете) та ін., які правомірно можуть вважатися
переспівами / перелицюваннями.
Серед вільних перекладів зустрічаються й такі переклади, що
точно відтворюють зміст першотвору, але іншою формою.
Наприклад, "Кентерберійські оповідки" Дж. Чосера були точно
відтворені сучасною англійською мовою, оскільки середньовічна
англійська мова Дж. Чосера здається незрозумілою з позиції
сьогодення. Більш того, сучасний переклад "Кентерберійських
оповідок" відтворений прозою.
У світовій літературі є багато інших подібних прикладів.
"Слово о полку Ігоровім ..." - поетичний твір був перекладений
сучасними мовами (українською, російською та ін.) прозою.
Спроби відтворити "Слово ..." римованими рядками були визнані
невдалими. Отже, якщо МП не дозволяє передати поетичні
особливості твору-оригіналу, слід дотримуватися прозового
перекладу.
107
зв'язувати їх у суцільний текст, дотримуючись правил
сполучуваності і узгодження слів у складі речення, добирати
синоніми та ін. Для машини виявилося набагато легше відтворити
конкретну, необхідну послідовність операцій, ніж повторити
складний людський інтелект у його діяльності, спрямованій на
вилучення смислу з першотвору. Розробка алгоритмів високої
складності для вирішення цієї проблеми є трудомістким
лінгвістичним завданням, у праці над яким використовуються всі
нові досягнення у галузі обчислювальної лінгвістики, формалізації
мови, перекладу. Одже, моральні, фінансові та експерементальні
витрати на створення машини-перекладача не виправдалися:
результати були одержані мізерні.
Майже до 80-х років XX століття роботи над створенням
машинного перекладу не здійснювалися, доки не було створено
значно досконаліші комп'ютери та комп'ютерні програми. У 80-х
роках були здійснені нові кроки щодо удосконалення машинного
перекладу. Машинний переклад розробляли представники різних
галузей мовознавства: структурної лінгвістики, теорії текстів,
зіставного мовознавства, статистичної та обчислювальної
лінгвістики, а також суміжних галузей - математики, теорії
алгоритмів, кібернетики. Значно підвищився рівень перекладу,
комп'ютери були навчені перекладати різними європейськими
мовами. Машинний переклад почали використовувати в
лексикографії для створення словників, у бібліотечній справі,
принаймні, у каталогах, покажчиках, різних списках літератури
(наприклад, був прийнятий єдиний міжнародний стандарт щодо
оформлення літератури: прізвище та ініціали автора, назва твору,
місце видання, назва видавництва, рік видання, кількість сторінок)
та ін. Були досягнуті семантико-стилістична та функціональна
адекватність творів МО та МП, що перекладала машина. Суттєвим
кроком уперед у зазначеному напрямку було створення звукових
перекладних словників. Однак навіть це досягнення не стало
свідченням того, що машина може замінити людину-перекладача /
тлумача. Людський мозок і особливості мислення людини все ще
не відтворені в жодному комп'ютері. Кожен переклад, створений
машиною в наш час, обов'язково вимагає втручання людини. Крім
того, потреби сучасної перекладацької практики не можуть бути
задоволені тільки семантико-стилістичними і функціонально-
адекватними перекладами. Так, при інформаційному забезпеченні
108
ставляться особливі, нетрадиційні вимоги, виконання яких робить
переклад неадекватним семантико-стилістичній "факту рГ та
основній комунікативній функції оригіналу, але водночас
адекватним вимогам замовника щодо кількості і якості інформації.
Справа в тому, що інформаційна практика часто потребує іншої
комунікативної спрямованості, ніж у творі-оригіналі (наприклад,
при перекладі необхідно здобути змістову інформацію про
рекламно-науковий текст або необхідно систематизувати дані
технічної інструкції та ін.).
Отже, в наш час машинний (комп'ютерний, електронний І
переклад залишається галуззю інтенсивних досліджень і пошуків
учених. Це своєрідне джерело породження нових ідей. Створені і
розповсюджені різноманітні нові комп'ютерні програми-
перекладачі, але ступінь їхньої досконалості бажає бути кращим.
Роботи над удосконаленням машинного перекладу тривають;
умовно їх можна поділити на такі напрями: а) розробка галузевих
проблем машинного перекладу (лінгвістична, математична,
програмна обробка текстів природною мовою); б) роботи над
випробувальними та експериментальними системами машинного
перекладу; в) розробка промислових систем машинного перекладу
з метою автоматизації праці перекладача в системі інформаційною
обслуговування споживачів.
Науковці, що працюють над розробкою математичного та
програмного забезпечення систем машинного переклад},
намагаються знайти оптимальне вирішення таких питань, як:
- моделювання конкретних завдань машинного перекладу, що
поширюють знання про природну мову або дозволяють встановити
правильність обраної мовної моделі;
- розробка спеціальних штучних мов (наприклад, у 60-70-х pp.
- бейсік, алгол та ін.), які дали змогу лінгвістам і перекладачам
брати участь у створенні та корегуванні програм машинного
перекладу;
- упорядкування інформаційних першоджерел;
праця над уніфікуванням системи подачі даних наук,
створення алгоритмів для застосування граматики штучних мов до
даних, що опрацьовуються машиною-перекладачем;
- використання інтерактивного режиму в системах машинного
перекладу;
109
- створення комплексних програм для випробування і
застосування експериментальних систем машинного перекладу;
- створення і вдосконалення програм для реалізації
промислових систем машинного перекладу.
Слід звернути увагу на те, що експериментальні та промислові
програми машинного перекладу, як і умови їх застосування,
гранично різняться. Під час запровадження експериментального
машинного перекладу дозволяється накладати обмеження на
структуру фрази (свого роду адаптація до можливостей машини-
перекладача), добираються мовні кліше. У промисловому
перекладі таких обмежень не існує. Обсяг і швидкість виконання
робіт у системі промислового машинного перекладу набагато
більший, ніж у системі експериментального машинного перекладу.
Змінився і семантичний обсяг самого поняття машинний
переклад. У наш час здебільшого у повсякденному використанні ми
вживаємо термін машинний переклад (або автоматичний,
автоматизований) на позначення процесу перекладу тексту з однієї
мови на іншу, що виконується на комп'ютері (іноді - на іншій
електронній машині), а також результату такого перекладу. У
машинному перекладі обов'язково повинна зберігатися
еквівалентність змісту оригіналу і його перекладу. Остаточне
редагування тексту, одержаного в результаті машинного перекладу,
все ще виконує людина.
Завдяки запровадженню нових ідей та технологій виконання
машинного перекладу дослідники "навчили" комп'ютер успішно
виконувати такі завдання та операції щодо машинного перекладу:
правильно перекладати елементарні граматичні конструкції;
інтуїтивно і контекстуально добирати словникові еквіваленти;
активно використовувати і "вилучати" з пам'яті найчастотніші
одиниці мови; трансформувати текст відповідно до заданої
установки; оснастити комп'ютер швидкодіючим корегуючим
механізмом, оперативним страхувальним механізмом (на випадок
раптової втрати інформації). Головне - комп'ютер здатний сам
добирати еквіваленти та функціональні відповідники до одиниць
всіх мовних рівнів. Ступінь точності сучасних машинних
перекладів досить високий. Не виключно, що наступним кроком
науковців буде навчання комп'ютера різних видів перекладу, у
тому числі літературним художнім перекладам.
по
На сьогодняшній день найбільш поширеною програмою
перекладу в Україні є PROMT 98, PROMT 2000.
пі
фахівців-консультантів з різних неперекладацьких дисциплін або
допомогою своїх колег;
2) літературно-художній переклад (literary artistic translation)
являє собою тип перекладу художніх творів - прозових і
поетичних. У такому перекладі слід відтворювати не тільки зміст,
форму і прагматику першотвору, а й намагатися передати
авторську інтенцію, характери персонажів, авторській стиль,
художні засоби і стилістичні фігури твору МО; якщо це переклад
поетичного твору, обов'язково необхідно дотримуватися метрики.
Великого професійного досвіду потребує вміння передати у
перекладі емоційний стан персонажів або настрій всього твору.
Іншими словами, літературний художній переклад - це найвищий
рівень відтворення прозових, драматичних, поетичних та
епістолярних творів-оригіналів у всіх основних їхніх параметрах:
стилістичному, прагматичному, естетичному та ін.
Особливим різновидом літературного художнього
перекладу є поетичний переклад. Його специфіка полягає у
використанні і вмінні правильно відтворювати різні стилістичні
фігури, засоби образності, метричні параметри вірша. Розглянемо
їх детально.
112
семантичних та / або емоційно-експресивних ознак), плеоназм
(подвоєння лексичних одиниць, близьких за своїми значеннями),
тавтологія (поєднання однокореневих слів для посилення
експресивних відтінків позначуваних понять), антитеза
(протиставлення), риторичне запитання, запитання і відповідь,
асиндетон (безсполучниковість), полісиндетон
(багатосполучниковість), парцеляція (поділ речень на самостійні
компоненти, що посилює кожен компонент), рефрен (уривок
тексту, що повторюється час від часу), лейтмотив (головна думка,
що проходить через весь твір). При перекладі необхідно не лише
намагатися правильно і точно відтворити перелічені засоби, а й
узгодти їх з мовною традицією МП щодо використання їх.
114
РОЗДІЛ 5.
МОВНІ ОДИНИЦІ ПЕРЕКЛАДУ
ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ
пб
топонімів, то слід прийняти до уваги, що деякі назви міст чи інших
географічних об'єктів в певній МО мають сталий відповідник у
МП, тому перекладачеві (особливо початківцю) слід першочергово
"озброїтися" знаннями таких еквівалентів, щоб не довелося
створювати заново те, що вже існує в мові, - адже внаслідок
створення подібних "новацій" часто трапляються непорозуміння.
Перекладацька транслітерація - це такий спосіб
відтворення мовних одиниць, за якого між одиницями МО та МП
встановлюється відповідність на рівні графем. Наприклад: англ.
Linkoln — укр. Лінкольн та ін.
Перекладацька транскрипція і транслітерація
зустрічаються в чистому вигляді досить рідко. Як правило, при
перекладі мовних одиниць ці способи перекладу поєднуються в
межах однієї мовної одиниці. Наприклад, англ. Newton можна
передати українською мовою декількома варіантами - Ньютен,
Невтон, Ньютон (до речі, М. В. Ломоносов у своїх одах писав
Невтон відповідно до існуючої в ті часи в Росії норми мови і
перекладу: "... может собственных Платонов И быстрых
разумом Невтонов Российская земля рождать"). Який з
перелічених варіантів є правильним для української мови ? Ньютен
- це перекладацька транскрипція в чистому вигляді, Невтон - це
перекладацька транслітерація, а Ньютон - це сталий в мові варіант,
у якому поєднуються і практична транскрипція, і перекладацька
транслітерація.
Переклад на рівні фонем / графем суттєво відрізняється від
інших. Це зумовлено тим, що фонеми / графеми в окремому вигляді
не несуть жодного значення (за винятком тих випадків, коли форма
слова збігається з фонемою / графемою, наприклад, укр., рос. Я,
англ. / та ін.). Отже, цілком зрозуміло, що такий переклад є досить
обмеженим за вживанням. Здебільшого його застосовують для
передачі в іншій мові власних назв (онімів), а саме географічних
назв, імен людей, найменувань тварин та ін. Як правило, імена
людей передаються в іншій мові шляхом транскрибування,
наприклад, англ. Jane, John, William, George, Charles передаються
відповідно укр. Джейн, Джон, Вільям (Уільям), Джордж, Чарлз.
Однак наведені вище англійські імена можуть бути передані
українською і російською мовами шляхом транслітерації, якщо
вони називають осіб будь-якої королівської родини або біблійних
осіб. У такому випадку англ. William, George, Charles, James
16 — 2-3191
117
відповідно будуть передані відповідно як укр. Вільгельм, Георг,
Карл, Яків', англ. Isaac, Moses, Abraham зазвичай перекладаються,
як Айзек, Мозез, Абрагам, однак на позначення біблійних осіб, як
Ісаак, Моїсей, Авраам тощо [Бархударов 1975: 177-178]. Іноді
спосіб транскрипції використовують при перекладі політичних та
культурних реалій, як то: перебудова, офіс, спікер та ін. Багато
інтернаціоналізмів також перекладаються саме на рівні графем
(орфографічному рівні). В сучасних мовах вже стали
інтернаціоналізмами такі слова, як футбол, баскетбол, волейбол та
ін., що походять від колишніх англійських слів-реалій football,
volley-ball, basket-ball та ін.
118
З наведеного прикладу видно, що поморфемної і, тим більше,
пофонемної відповідності серед зазначених одиниць української та
англійської мов встановити неможливо: кількість і якість фонем і
морфем у складі слів обох мов далеко не завжди однакова.
При перекладі іноді трапляється так, що до певної лексеми не
можна дібрати однослівний відповідник: доводиться передавати
його словосполученням, реченням або описово. У такому випадку
йдеться про різнорівневі відповідники одиниці перекладу МО в
МП.
120
У. Шекспір С. Маршак
...Against that time do I enconce me here В тот день поможет горю моему
Within the knowledge of mine own desert, Сознание, что я тебя не стою, И
And this my hand against myself uprear, руку я в присяге подниму, Всё
To guard the lawful reasons on thy part... оправдав своей неправотою.
5.3. Стратифікація мовних одиниць перекладу як
основа перекладацького аналізу
121
оскільки лексичні значення слів job та hunting не дорівнює
значенню словосполучення job hunting, що означає
працевлаштування, пошуки роботи.
П'ятий рівень є рівнем перекладу речень. Його називають
рівнем синтаксем або синтаксичним рівнем. У кожній мові існують
такі особливі синтаксичні конструкції, які інакше, ніж на
синтаксичному рівні, не можна перекласти. Наприклад, англ. there
is, there are та ін. можна перекласти лише у контексті всього
речення.
Шостий рівень - це рівень відтворення тексту як найменшої
одиниці перекладу. Під час опису ноу-хау, доведення нових теорем,
інших наукових розробок, а також специфічних текстів (наприклад,
діалогічного) перекладачі дуже часто відтворюють першотвір саме
на цьому рівні. Особливо при цьому необхідно дотримуватися
комунікативної мети висловлювання.
Таким чином, працюючи з текстом, придатним для
перекладу, перекладач в першу чергу повинен стратифікувати
мовні одиниці тексту і виявити, на якому рівні та чи інша одиниця
перекладається, а вже потім безпосередньо братися за переклад.
122
ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ
СТУДЕНТІВ ЗІ "ВСТУПУ ДО
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА"
123
СПИСОК ОСНОВНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ЗІ "ВСТУПУ
ДО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА"
124
СПИСОК ДОДАТКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ ЗІ "ВСТУПУ
ДО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА"
125
19. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. - К.:
Лыбидь, 1991.
20. Тетради переводчика \ Сб. стат. - М. - 1963 - 1999. - Вып. 1
-23.
21. Фёдоров А. В. О художественном переводе. -Л., 1941.
22. Художественный перевод: Вопросы теории и практики.
-Ереван, 1982.
23. Цицерон М. Туллий. Поли. собр. речей в русском переводе.
-СПб., 1901.
24. Чередніченко I. О., Коваль А. Г. Оказіональні відповідники і
переклад на різних рівнях еквівалентності. - К.: ВШ, 1981. - № 5.
-С. 72-77.
25. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. - М.: ВШ, 1987.
26. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. - М.,
1978.
27. Чуковский К. И. Собр. соч. в 6-ти т. - М., 1966. - Т. 3.
28. Чуковский К. И., Фёдоров А. В. Искусство перевода. - Л.,
1930.
29. Швачко С. О. Методичні вказівки. Перекладацькі аспекти у
вузі та школі. - Суми: СумГУ, 1999.
30. Швачко С. О. Підготовка перекладача на сучасному етапі //
Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі \ 36.
наук, праць. - Суми: СумДУ, 1999.
31. Швачко С. О. Тетрадь переводчика № 1. Методические
рекомендации. - Суми: СумГУ, 1998.
32. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Наука, 1973.
33. Шевченко И. С. Прагматика перевода драмы: аспект
диахронии // Вісник Харківського державного університету.
-Вип. 384. - Харків: Константа, 1995. - С. 190-194.
34. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.
35. Nida E. A. Theories of Translation // TTR. - Vol. IV. - Nr. I, 1st
of September, 1991.-P. 19-32.
36. Savory T. The Art of Translation. - London, 1952.
37. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach.
-Amsterdam: Philadelphia, 1988.
38. Tytler A. F. Essey on the principles of translation. - London,
1791.
126
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № і Тема:
ВИЗНАЧЕННЯ І ЗМІСТ ПОНЯТТЯ
"ПЕРЕКЛАД"
ЛІТЕРАТУРА:
МЕТОДИЧНІ ПОРАДИ
? переклад;
? переклад як вид діяльності;
D переклад як процес діяльності;
? переклад як результат діяльності;
? переклад як навчальний предмет;
D об'єкт, предмет наукової дисципліни.
ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ
128
ВПРАВА 2. Встановіть послідовність виконання повного
адекватного перекладу.
17 -2-3191
129
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № 2 - З Тема: ЗНАЧЕННЯ
ПЕРЕКЛАДУ В СУЧАСНОМУ ЖИТТІ. ЗВ'ЯЗОК З
ІНШИМИ СФЕРАМИ ДІЯЛЬНОСТІ ЛЮДИНИ
ЛІТЕРАТУРА
130
10. Швачко С. О. Тетрадь переводчика № 1. Методические
рекомендации.
11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.
12. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach.
МЕТОДИЧНІ ПОРАДИ
17*
131
ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ І ТЕРМІНИ
переклад;
перекладознавство;
реалія;
номінація;
види реалій;
пуризм;
"фальшиві друзі перекладача";
види "фальшивих друзів перекладача".
ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ
міждержавний рівень
132
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ
133
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № 4
Тема: ДІЯЛЬНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА УСНИХ І
ПИСЬМОВИХ ТЕКСТІВ
ЛІТЕРАТУРА
МЕТОДИЧНІ ПОРАДИ
135
позаштатний перекладач;
перекладач-референт;
перекладач-професіонал (перекладач-філолог, перекладач-
лінгвіст);
вільний перекладач;
перекладач-спеціаліст;
перекладач-інженер;
перекладач-сумісник.
ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ
136
- Чим відрізняється діяльність перекладача науково-технічної
літератури від діяльності перекладачів, що працюють в інших
галузях суспільно-політичного життя ? Чи можна її вважати
найскладнішою ? Доведіть вашу думку.
- Яким повинен бути етикет перекладача ?
- Що являє культуру мовлення перекладача ?
- Чим характеризується мова перекладача ?
- Які мовні одиниці і у якій кількості повинен засвоїти майбутній
перекладач ?
- Дайте визначення "фальшивих друзів перекладача". Встановіть
їхні види (за В. В. Акуленком).
- Чи можна вважати перекладачем-професіоналом випускника
вузу ?
- З чого складаються основи техніки перекладу і професійної
діяльності перекладача?
- Які моделі діяльності перекладача вам відомі ?
- Охарактеризуйте детально модель праці перекладача,
запропоновану М. Снелл-Хорнбі.
- У чому полягають особливості визначення моделей перекладу
Г. Егером ?
- Чи є якась різниця в діяльності перекладача в мирний час та в
роки війни ?
- Які завдання доводиться виконувати перекладачам у мирний
час ?
- Наведіть героїчні приклади діяльності перекладачів у роки війни.
- Якими видами діяльності доводилося займатися перекладачам у
роки війни ?
- Що заважало працювати перекладачам у роки "холодної війни" ?
- Хто запровадив термін "холодна війна" ?
- У яких напрямках відбувалась перекладацька діяльність під час
"холодної війни" ?
- Хто з вітчизняних перекладачів прославився у період "холодної
війни ?
- Як розвивалися теоретичні напрями перекладознавства у період
"холодної війни" ?
138
15. Електронний переклад. Історія та причини його виникнення.
Стан проблеми на сучасному етапі.
16. Літературні типи перекладу, їх специфіка та особливості
еквівалентного відтворення.
ЛІТЕРАТУРА
МЕТОДИЧНІ ПОРАДИ
ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ
140
власне літературний літературний художній переклад
переклад прози драми поезії
ВПРАВА 2. Зробіть повний адекватний переклад поетичного
тексту з англійської мови українською; обсяг
оригінального тексту становить 15-20 рядків.
Порівняйте власний переклад з оригіналом і визначте,
що вам вдалося відтворити, що - ні. Які елементи
першотвору найскладніше перелати у процесі перекладу
?
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № 7
Тема: МОВНІ ОДИНИЦІ ПЕРЕКЛАДУ ТА ЇХ
СТРАТИФІКАЦІЯ. ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ
АНАЛІЗ ТЕКСТУ
142
між поняттями стратифікація і анатомізація,
вміти виконувати їх практично.
ЛІТЕРАТУРА
МЕТОДИЧНІ ПОРАДИ
143
При визначенні рівней перекладу необхідно обов'язково
проілюструвати кожен з рівнів 2-3 прикладами, дібраними
самостійно і вивченими напам'ять. Також слід чітко розрізняти, які
мовні одиниці відтворюються на якому з рівней перекладу.
Особливо зверніть увагу на шляхи і рівні відтворення реалій,
інтернаціоналізмів, фразеологічних одиниць, власних назв та ін.
(див. Корунець 1986; 2000).
Поняття стратифікації мовних одиниць перекладу є дуже
важливим для практичного перекладу. Його правомірно вважати
єдиним шляхом підготовки висококваліфікованого перекладу.
Одже, студентам-початківцям необхідно навчитися вільно
^ратифікувати мовні одиниці перекладу і довести цю навичку до
автоматизму, адже вона є запорукою їхнього професіоналізму в
майбутньому.
Разом з тим, слід чітко розрізняти поняття стратифікації та
анатомізації, які на перший погляд здаються подібними. З цією
метою бажано в робочому зошиті скласти таблицю (див. вправу 2),
в якій зіставити ці поняття і остаточно визначити специфіку
кожного з них.
ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ
144
So we'll go no more roving So late Ми не будемо більше гуляти О
into the night, Though the heart be північній годині ясній, Хоч і
still as loving, And the moon be still зорі нам будуть сіяти,
as bright. Посилаючи чари свої.
Though the night was made for loving Хоч існує вся ніч для кохання,
And the day returns too soon, Срібний місяць і зорі ясні,
Yet we'll go no more roving Та не будемо більше гуляти
By the light of the moon. По любовній алеї мрій.
1. дефіниція
2. рівень (рівні)
використання
3. специфіка
4. мета виконання
5. галузі викори-
стання
145
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ
146
ПІСЛЯМОВА
147
КОРОТКИЙ СЛОВНИК
ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИХ ТЕРМІНІВ
149
Суміжними дисциплінами з загальною теорією перекладу є
текстологія, історія (історіографія), бібліографічна справа
(бібліографія), а також філософія, психологія, теологія,
комп'ютерна справа, частково математика, фізика, кібернетика
тощо.
150
функціональному стилю мови. Мовні штампи характеризуються
відносною дисфункціональністю й утраченими семасиологічними
зв'язками [див.: Миньяр-Белоручев 1996: 203-204].
21*
151
Перекладацький прийом - це засіб, за допомогою якого
можна здійснити той чи інший переклад більш точно, правильно,
еквівалентно, відповідно до вимог оформлення його виду.
152
□ транслітерація - політерне відтворення лексеми МО
еквівалентними елементами МП; D описовий - надання
додаткового пояснення (у вигляді
словосполучення або речення) значення певної лексичної або
синтаксичної одиниці МО при перекладі; D комбінований -
це такий спосіб перекладу, в межах якого
сполучаються транскрипція і транслітерація, транскрипція і
описовий спосіб, транслітерація і описовий спосіб.
МО - мова оригіналу
МП - мова перекладу
20*
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
156
истории перевода. Сб. науч. трудов МГППИЯ им. М. Тореза.
-Вып. 330. - М. - 1989. - С.49-57.
14. Гачечиладзе 1970: Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию
художественного перевода. - Тбилиси, 1970.
15. Гачечиладзе 1964: Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории
художественного перевода. - Тбилиси, 1964.
16. Данилич 2000: Данилич В. С. Феномен человека в системе
языка и картине мира. - К.: КДЛУ, 2000.
17. Дерюгин 1985: Дерюгин А. А. В. К. Тредиаковский
-переводчик: становление классицистического перевода в России.
- Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1985.
18. Зарубежная лингвистика 1999: Зарубежная лингвистика. Сб.
науч. трудов. - М.: Прогресс, 1999. -Вып. 1-3.
19. Задорожная 2000: Задорожная М.А. Основы теории и
практики перевода (русский и английский язык как
иностранные). - К.: Изд. центр КДЛУ, 2000.
20. Зінченко 1999: Зінченко І. В. Способи і засоби лексичної
номінації. - Чернівці: Рута. 1999.
21. Иванов 1985: Иванов А. О. Английская безэквивалентная
лексика и ее перевод на русский язык: Учеб. пособ. - Л.: ЛГУ,
1985.
22. Ковалева 2001: Ковалева К. И. Типология лексических
несовпадений в англо-русских переводах. - Автореф. дисс. ...
канд. филол. наук \ 100220. - М.: МГЛУ, 2001. - 23 с.
23. Комиссаров 1980: Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода.
-М.: МО, 1980.
24. Комиссаров 1999а: Комиссаров В. Н. Общая теория перевода.
-М.:ЧеРо, 1999.
25. Комиссаров 1973: Комиссаров В. Н. Слово о переводе. -М.:
МО, 1973.
26. Комиссаров 2001: Комиссаров В. Н. Современное
переводоведение: Учеб. пособ. - М., 2001.
27. Комиссаров 19996: Комиссаров В. Н. Современный
переводоведческий курс лекций: Учеб. пособ. -М., 1999.
28. Комиссаров 1990: Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.:
ВШ, 1990.
29. Корунець 1999: Корунець І. В. Лекції зі вступу до
перекладознавства. Рукопис. - К.: КДЛУ, 1999.
157
30. Корунець 2000: Корунець І. В. Теорія і практика перекладу.
-Вінниця: Нова книга, 2000.
31. Корунець 2000а: Корунець І. В. Нарис з історії
західноєвропейського перекладу. -К.: КДЛУ, 2000.
32. Костомаров 1999: Костомаров В. В. Языковой вкус эпохи.
-СПб.: Златоуст, 1999.
33. Кочерган 1999: Кочерган М. П. До питання про
безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації //
Проблеми зіставної семантики. - К.: КДЛУ, 1999. - С 42-45.
34. Кочерган 2000: Кочерган М. П. Національні семантичні
асоціації та символи в контексті міжкультурної комунікації //
Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського державного
лінгвістичного університету. - К.: КДЛУ, 2000. - Вип. З А. - С
39-42.
35. Крупнов 1976: Крупное В. Н. В творческой лаборатории
переводчика. - М., 1976.
36. Кубрякова 1999: Кубрякова Е. С. Онтология языка и его
социокультурные аспекты: Материалы конференции аспирантов
и молодых ученых Института языкознания РАН (1998 г.). - М.,
1999.
37. Кундзич 1955: Кундзич А. Переводческая мысль и
переводческое недомыслие // Вопросы художественного
перевода. - М.: Советский писатель. - 1955. - С. 213-258.
38. Лабащук 1999: Лабащук М. С. Слово в науке и искусстве. - Т.:
Підручники & Посібники, 1999.
39. Левый 1974: Левый И. Искусство перевода. - М: Наука, 1974.
40. Лилова 1985: Лилова А. Введение в общую теорию перевода.
-М.:ВШ, 1985.
41. Лингвистические исследования 2000: Лингвистические
исследования в конце XX в.: Сборник обзоров \ исслед. Отдел
языкознания РАН, Редколл.: Березин Ф. М., отв. ред. и др. - М.:
ИНИОН РАН, 2000.-216 с.
42. "Ложные друзья" переводчика 1991: "Ложные друзья"
переводчика русского, английского, французского и испанского
языков: методические рекомендации для преподавателей
русского языка как иностранного \ сост. Дубичинский В. В. - X.:
ХПИ, 1991.
158
43. Людсканов 1957: Людсканов А. Превеждат човекът и
машината. - София, 1957 (перевидана німецькою мовою у 1975
р.).
44. Маковский 1996: Маковский М. М. Язык - миф - культура.
Символы жизни и жизнь символов. - М.: Ин-т русс. яз. им. В. В.
Виноградова РАН, 1996.
45. Мастерство перевода 1963: Мастерство перевода \ Сб. стат.
-М., 1963.
46. Миньяр-Белоручев 1994: Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать
переводчеком 7-М.: Стелла, 1994.
47. Миньяр-Белоручев 1996: Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и
перевода и методы. - М.: Наука, 1996.
48. Миньяр-Белоручев 1969: Миньяр-Белоручев Р. К.
Последовательный перевод. - М.: Воениздат, 1969.
49. Мирам 1999: Мирам Г. Є. Профессия: переводчик. - К.: Ника-
ценр, Эльга. -1999.
50. Орлов 1991: Орлов П. А. История русской литературы XVIII
века: учеб. для ун-тов. -М.: ВШ, 1991.
51. Палажченко 1999: Палажченко П. Р. Все познается в
сравнении, или несистематический словарь трудностей,
тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с
русским. -М.: "Р. Валент", 1999.
52. Пасынок 1996: Пасынок В. Г. О профессиональных качествах
и личности переводчика... // Вісник Харківського державного
університету № 386. - Система мови та мовленнєва діяльність.
-Харків: Константа, 1996. - С. 89-93.
53. Пономарев 1979: Пономарев В. В. Неадекватность перевода
как средство фальсификации семантического и идейного
содержания художественного произведения. - Киев: АКД, 1979.
54. Прокопович 1980: Прокопович С. С. Адекватный перевод или
интерпретация текста // ТП. - М. - 1980. - № 17.
55. Прокопович 1978: Прокопович С. С. Адекватный перевод
художественной прозы: возможен ли он ? // ТП. - М. - 1978. - №
15.
56. Попова 2001: Попова Т. В. Категория определенности-
неопределенности как проблема перевода: (английский и
русский языки). - Автореф. дисс. ... канд. филол. наук \ 10.02.12.
- 10.02.21.-М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001.
159
57. Пушкин, Гриф 1999: Пушкин Г. С, Гриф М. Г. Методика
использования комп
58. Ревзин 1964: Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и
машинного перевода. - М.: ВШ, 1964.
59. Рецкер 1974: Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая
практика. - М.5 1974.
60. Рубцова 2002: Рубцова С. Ю. К вопросу о переводе
культуронимов \\ Университетское переводоведение. Вып. 3.
Материалы III Международной научной конференции по
переводоведению „Федоровские чтения" 26 - 28 октября 2001 г. -
СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 432 - 436.
61. Рыбалкин 2000: Рыбалкин В. С. Арабская лингвистическая
традиция. Истоки, теории, концепции. -К.: Феникс, 2000.
62. Семенец 1991: Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История
перевода. -К.: Лыбидь, 1991.
63. Скрэг 1999: Скрэг Г. Семантические сейм как модели
памяти \\ Зарубежная лингвистика III. Пер. с нем., англ., фр.\
Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга и др. - М.: Прогресс, 1999. - С. 259-
302.
64. Совпель 1991: Совпель И. В. Автоматизированная
переработка текста на основе воспроизводящего моделирования
лингвистических объектов и процессов. - Автореф. дисс. ... д-ра
тех. наук. - Харьков, 1991. - 35 с.
65. Сорокин 1992: Сорокин Ю. А. Перевод. Человек.
Цивилизация. Общество. М, 1992.
66. Степанов 2000а: Степанов М. Ф. Машинный перевод и
общение на естественном языке: Учеб. пособ. - М., 2000.
67. Степанов 20006: Степанов А.С. Очерк истории мировой
культуры. - М., 2000.
68. Степанов 2001: Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. - М.:
Наука, 2001.
69. Телия 1999: Телия В. Н. Первоочередные задачи и
методологические проблемы исследования фразеологического
состава языка в контексте культуры \\ Фразеология в контексте
культуры. - отв. ред. В. Н. Телия. - М.: Языки русской культуры,
1999.-С. 13-24.
70. Тетради переводчика 1963: Тетради переводчика \ Сб. стат.
-М.-1963-1999.-Вып. 1-23.
160
71. Узунколев 2002: Узунколев Ф. А. Литературный перевод как
фактор расширения пространства этнокультурного
взаимодействия \\ Университетское переводоведение. Вып. 3.
Материалы III Международной научной конференции по
переводоведению „Федоровские чтения" 26 - 28 октября 2001 г.
- СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 518 - 525.
72. Университетское переводоведение 2002: Университетское
переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной
научной конференции по переводоведению „Федоровские
чтения" 26 - 28 октября 2001 г. - СПб.: Филологический
факультет СПбГУ, 2002. - 608 с.
73. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. - Учеб.
пособие. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 124 с.
74. Фёдоров 1953: Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода.
-М., 1953.
75. Фёдоров 1983: Фёдоров А. В. Искусство перевода и жизнь
литературы. Очерки. -М., 1983.
76. Фёдоров 1968: Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода.
-М.: Наука, 1968.
77. Фёдоров 1941: Фёдоров А.В. О художественном переводе.
-Л, 1941.
78. Фёдоров 2000: Фёдоров Г. И. Диалог культур: проблемы
художественного сознания \\ Труды Чувашского
государственного института гуманитарных наук. - 2000.
79. Фитерман 1963: Фитерман А. Сумароков - переводчик и
современная ему критика \\ ТП. - М.: МО, 1963. - Вып. 1. - С.
12-19.
80. Фразеология в контексте культуры. - отв. ред. В. Н. Телия.
-М.: Языки русской культуры, 1999. - 332 с.
81. Художественный перевод 1982: Художественный перевод:
Вопросы теории и практики. - Ереван, 1982.
82. Цанев 1975: Цанев Г. Историческият роман. - София, 1975.
83. Цицерон 1991: Цицерон М. Туллий. Поли. собр. речей в
русском переводе. - СПб., 1991.
84. Чередніченко 1981: Чередніченко I. О., Коваль А. Г.
Оказіональні відповідники і переклад на різних рівнях
еквівалентності. - К.: ВІД, 1981. - № 5. - С. 72-77.
85. Чернов 1987: Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. -
М.:ВШ, 1987.
lei
86. Чернов 1978: Чернов Г. В. Теория и практика синхронного
перевода. - М., 1978.
87. Чужакин, Палажченко 1999: Чужакин А. П., Палажченко П. Р.
Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания... - М.: "Р.
Валент", 1999.
88. Чужакин, Палажченко 1999: Чужакин А. П., Палажченко П. Р.
Мир перевода - 2000. Introduction to interpreting.- M.: "P.
Валент", 2000.
89. Чужакин 2002: Чужакин А. П. Устный перевод XXI SEQUEL:
практика + теория. Синхрон. - М.: "Р. Валент", 2002. - 232 с.
90. Чуковский 1966: Чуковский К. И. Собр. соч. в 6-ти т. - М.,
1966. -Т.З.
91. Чуковский 1930: Чуковский К. И., Фёдоров А. В. Искусство
перевода. - Л., 1930.
92. Швачко 1998: Швачко С. О. Тетрадь переводчика № 1.
Методические рекомендации. - Сумы: СумГУ, 1998.
93. Швачко 1999а: Швачко С. О. Методичні вказівки.
Перекладацькі аспекти у вузі та школі. - Суми: СумГУ, 1999.
94. Швачко 19996: Швачко С. О. Підготовка перекладача на
сучасному етапі // Методологічні проблеми перекладу на
сучасному етапі. 36. наук, праць. - Суми: СумДУ, 1999 С 42-47.
95. Швейцер 1973: Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.:
Наука, 1973.
96. Шевченко 2000: Шевченко І. В. Моделі та алгоритмічно-
програмне забезпечення лексикографічних систем. - Автореф.
дисс. ... канд. тех. наук \ спец. 05.13.06. - Автоматичні системи
управління та прогресивні інформаційні технології. - К., 2000.
97. Шевченко 1995: Шевченко И. С Прагматика перевода драмы:
аспект диахронии // Вісник Харківського державного
університету. Вип. 384. - Харків: Константа, 1995. - С. 190-194.
98. Яворська 2000: Яворська Г. М. Прескриптивна лінгвістика як
дискурс. Мова. Культура. Влада. - К.: Ін-т мовознавства ім. О.
О. Потебні, 2000.
99. Якобсон, Лезин 2000: Якобсон В. А., Лезин Г. В.
Компьютерный анализ текста законов Хаммурапи:
формирование основных понятий \\ Информационные
технологии в гуманитарных и общественных науках. Вып. 10.
Концептуальное моделирование текстов. - СПб., 2000. - С. 1-12.
162
100. Belger 1978: Belger Chr. Moritz Haupt als akademischer.
-Lehrer, 1978.
101. Cauer 1914: Cauer P. Die Kimst des bbersetzens. - Berlin, 1914.
102. Delisle 1984: Delisle J. L'analyse du discours comme methode de
traduction. - Ottawa, 1984.
103. Halliday 1964: Halliday M. A. K. Comparison and Translation //
M. A. K. Halliday, A. Mcintosh, P. Strevens. The Linguistic
Sciences and Language Teaching. - London, 1964.
104. Holz-Manttari 1964: Holz-Manttari J. Transtatorisches Handeln.
Theorie und Methode. - Helsinki, 1964.
105. Jager 1982: Jager G., Mbller D. Kommunikative und maximale
flquivalenz von Texten // Aquivalenz bei der Translation. - Leipzig,
1982.
106. Jager 1986: Jager G. Die sprachlichen Bedeutungen - das zentrale
Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen
Beschreibung // Bedeuting und Translation. - Leipzig, 1986.
107. Miram 1998: Miram G.E. Translation Algorithms: Introduction to
translation formalization. -K.: Tvim-inter, 1998.
108. Natanson 1973: Natanson E. A. Practical English Grammar by
Correspondence. - Moscow: Higher School Publishing House, 1973.
109. Newmark 1981: Newmark P. Approaches to Translation.
-Oxford, 1981.
110. Nida 1991: Nida E.A. Theories of Translation // TTR. - Vol. IV.
-Nr. I, 1st of September, 1991.-P. 19-32.
111. Savory 1952: Savory T. The Art of Translation. - London, 1952.
112. Seleskovich 1987: Seleskovich D., Lederer M. Interpreter pour
traduire.-Paris, 1987.
113. Snell-Hornby 1988: Snell-Hornby M. Translation Studies. An
Integrated Approach. - Amsterdam: Philadelphia, 1988.
114. Thieme 1959: Thieme K. Die geschichtlichen Hauprtypen des
Dolmetschens // BABEL. - 1959. - Vol. I. - Nr. 2. - S. 58.
115. Tytler 1971: Tytler A. F. Essey on the principles of translation.
-London, 1971.
163