Professional Documents
Culture Documents
Attach 16862191669951
Attach 16862191669951
Курсова робота
з основної іноземної мови
(назва дисципліни)
Чернівці–2022
2
Анотація
Курсова робота присвячена вивченню принципів смислового
моделювання художнього перекладу на матеріалі аналізу перекладацьких
трансформацій. Предметом дослідження є перекладацькі прийоми, застосовані
А. Вовченко при перекладі роману Л. М. Монтгомері "Енн із Зелених Дахів" на
українську мову. Матеріалом дослідження слугували 1515 перекладацьких
трансформацій. Для досягнення поставленої мети у роботі проаналізовано
основні прийоми смислового моделювання у перекладі роману та здійснено
порівняльний аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій.
Summary
The term-paper is devoted to the research of the semantic modeling principles
in fiction translation. The subject matter of the research is translation transformations
that A. Vovchenko used in translation of the book “Anne of Green Gables”, which
was written by L. M. Montgomery. 1515 translation transformations were gathered as
a material for the research. The aim of the research is achieved by analyzing the main
principles of semantic modeling in the translation of the book and by conducting a
comparative analysis of the cases, in which translation transformations are applied.
3
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………………5
РОЗДІЛ І. ПРОБЛЕМА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ І АДЕКВАТНОСТІ:
ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ……………………………………………………………..8
1.1 Еквівалентність і адекватність з лінгвістичних позицій………………...…8
1.2 Денотативний і трансформаційний підходи до реалізації перекладу……15
1.3 Трансформації в художньому перекладі…………………………………...17
1.3.1 Причини застосування трансформацій……………………………….20
1.3.2 Сучасні підходи до класифікації перекладацьких трансформацій…21
Висновки до Розділу І…………………………………………………………...23
РОЗДІЛ ІІ. СИСТЕМАТИЗАЦІЯ ТА АНАЛІЗ ПРИЙОМІВ СМИСЛОВОГО
МОДЕЛЮВАННЯ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ „ЕНН ІЗ ЗЕЛЕНИХ ДАХІВ”….25
2.1 Формальні трансформації…………………………………………………...26
2.1.1 Транскрипція і транслітерація…………………………………...27
2.1.2 Змішане і адаптивне транскодування…………………………...28
2.1.3 Калькування………………………………………………………29
2.2 Лексико-семантичні трансформації………………………………………..30
2.2.1 Конкретизація і узагальнення…………………………………...31
2.2.2 Диференціація…………………………………………………….32
2.1.3 Модуляція………………………………………………………...33
2.3 Лексико-граматичні трансформації………………………………………...35
2.3.1 Описовий переклад………………………………………………36
2.3.2 Антонімічний переклад………………………………………….37
2.3.3 Компресія і декомпресія…………………………………………39
2.3.4 Пермутація………………………………………………………..41
2.3.5 Компенсація………………………………………………………42
2.4 Граматичні трансформації…………………………………………………..44
4
2.4.1 Транспозиція…………...…………………………………………45
2.4.2 Зміна порядку слів………………………………………………..46
2.4.3 Поділ та інтеграція……………………………………………….47
2.5 Зіставний аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій.49
Висновки до Розділу 2…………………………………………………………..56
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………………………………………………...58
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………….60
ДОДАТКИ………………………………………………………………………..65
5
ВСТУП
РОЗДІЛ І.
ПРОБЛЕМА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ І АДЕКВАТНОСТІ:
ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ
шляхом співставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Отже, можна
зробити висновок, що точність перекладу полягає у функціональній, а не
формальній відповідності оригіналу.
Радянський лінгвіст та спеціаліст з теорії перекладу Л. С. Бархударов
описує процес перекладу як “міжмовну трансформацію, а тобто перебудову
тексту однією мовою в еквівалентний йому текст іншою мовою” [4, с. 3].
Причому даний процес є неможливим за відсутності знання культурного
середовища реципієнта. О. В. Іванова у своїй статті про способи досягнення
перекладацької еквівалентності вказує на те, що “перекладач повинен
здійснювати комунікацію між окремими людьми на основі знань і розуміння
мов і культур” [10, с. 279].
О. О. Селіванова зазначає, що “здійснюючи переклад, перекладач свідомо
чи несвідомо залучає до тексту власне розуміння оригіналу й установлює
баланс співвідношення двох мов, культур, онтологій” [27, с. 674].
Проаналізувавши дане висловлювання, можна беззаперечно дійти до висновку,
що на перекладача в процесі перекладу покладається задача неабиякої
складності, адже від його розуміння текстів оригіналу залежить те, як зрозуміє
дані тексти реципієнт. Доповненням цьому може слугувати твердження
М. Д. Альошиної про те, що “будь-який переклад несе в собі відбиток
індивідуальності перекладача, на який впливають літературні традиції і течії,
що сформувалися протягом поколінь” [2].
Влучним є висловлювання А. В. Федорова щодо головної мети перекладу,
яка, на думку вченого, полягає в тому, щоб “якомога ближче познайомити
читача (або слухача), що не розуміє мови оригіналу, з конкретним текстом (або
змістом усього висловлювання)” [31, с. 14]. На основі даного твердження
учений формулює наступне: “перекласти – означає точно та повноцінно
виразити за допомогою засобів однієї мови те, що вже було виражено раніше
засобами іншої мови” [31, с. 15]. Можна зробити висновок про абсолютну
необхідність передачі ідеї оригіналу мовою перекладу таким чином, щоб читач
10
Рис.1.1
Модель рівнів еквівалентності В. Н. Коміссарова
А Ц ІЇ
У Н ІК
КОМ
1
Ю
Й
ЦАІЛ Ц ІЕ
СН ИЬ ТУ
2
ЦАІЇ
РАНІВ Е
СІВИКТИУ
ВК СУ АЗ
ОННПЯЬИ
3
У
РЛІВЕ НЕ
Л ТОІБВ
С О
С
НВПОО
И С
4
ОНВИЬІД
КВРТІД ЕР
ІВУ П
С ТОРЇ У
5
ИНЧЬН
Н ТЕ
РА ІВ
СЕМ
ИКО-
ЛЕКС
НЬ
Р ІВ Е
various transformations that may change the structure of the original sentence
completely or partially” [39, с. 45].
Підсумовуючи вищесказане, можна зробити висновок про те, що серед
усіх можливих причин та підстав для використання перекладацьких
трансформацій найголовнішою та найпопулярнішою причиною є прагнення
досягнути максимальної еквівалентності та адекватності при перекладі.
1.3.2 Сучасні підходи до класифікації перекладацьких
трансформацій
В сучасній теорії перекладу проблема класифікації перекладацьких
трансформацій досі залишається відкритою. Однією з причин цього є
відсутність універсальних критеріїв, на основі яких повинна базуватися
класифікація. Наступною причиною можна вважати відсутність єдиної точки
зору з приводу того, на скільки типів необхідно поділяти перекладацькі
трансформації. Деякі теоретики перекладознавства, зокрема Я. Й. Рецкер,
виділяють два типи трансформацій: лексичні та граматичні [24, с. 11].
Більшість лінгвістів поділяють думку про необхідність розрізнення трьох
видів трансформацій, проте вони по-різному називають їх. До прикладу,
класифікація В. Н. Коміссарова розрізняє такі види трансформацій як лексична,
граматична та комплексна, тобто лексико-граматична [15, с. 172]. Р. К. Міньяр-
Белоручев також поділяє перекладацькі трансформації на три види, проте їх
назви дещо відрізняються від запропонованих В. Н. Комісаровим – стилістичні,
лексичні та граматичні [20, с. 201]. Подібним чином розмірковує і
А. В. Федоров. Згідно з класифікацію вченого, до лексичних трансформацій
належать конкретизація, генералізація, антонімічний переклад, модуляція та
компенсація, а до граматичних – зміна порядку слів, вилучення та додавання, а
також поділ та інтеграція. В основі стилістичних трансформацій полягають ті ж
фактори лексичного та граматичного порядку, про які йшлося вище, проте вони
спрямовані на збереження стилістичної структури тексту оригіналу [30, с. 21].
22
Висновки до Розділу І
РОЗДІЛ ІІ.
СИСТЕМАТИЗАЦІЯ ТА АНАЛІЗ ПРИЙОМІВ СМИСЛОВОГО
МОДЕЛЮВАННЯ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ „ЕНН ІЗ ЗЕЛЕНИХ ДАХІВ”
Змішане
транскодування
Адаптивне
Транслітерація
транскодування
Транскрипція Калькування
Формальні
трансформації
27
Ейвонлі знали виключно як “мужа пані Рейчел”, сіяв ріпу в полі за клунею –
певно, як і Метью Катберт побіля Зелених Дахів [41].
З вищенаведених прикладів ми можемо зробити висновок про те, що для
перекладу імен, назв місцевостей та інших власних назв найчастіше було
застосовано транскрипцію. Проте, неможливо не зауважити, що при перекладі
назви населеного пункту White Sands за допомогою транскрипції, частково
втрачається автентичність звучання назви, оскільки сприйняття реципієнтом
тексту перекладу та сприйняття реципієнтом-носієм мови оригіналу тексту
оригіналу відрізнятиметься. Тому ми припускаємося думки, що, можливо, за
краще було б перекласти назву містечка за допомогою калькування – Білі
Піски.
Така трансформація, під час якої слово або словосполучення мовою
оригіналу відтворюється побуквенно мовою перекладу, має назву
транслітерація. Транслітерація, в свою чергу, базується на передачі графічного
зображення, а саме на передачі букв, та використовується найчастіше для
передачі власних назв [23, с. 144]. Серед укладеної нами репрезентативної
вибірки нами виявлено 13 випадків застосування даної трансформації, що
становлять 0.9 % від загальної кількості. Як і трансформація транскрипції,
транслітерація застосовується при перекладі власних назв. Наприклад:
But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she
concluded to go up the road to Robert Bell’s and tell the news [42] – Та
поміркувавши, що чекати доведеться години зо дві, вирішила пройтися до
будинку Роберта Белла й повідомити новину його сім’ї [41].
Тут ми бачимо, що перекладаючи ім’я персонажа, перекладач вдається до
трансформації транслітерації, тобто відтворює його побуквенно мовою
перекладу.
2.1.2 Змішане і адаптивне транскодування
Як відомо, транскодування може бути змішаним та адаптивним. Різниця
між ними полягає в тому, що змішане транскодування є власне транскрипцією з
29
Узагальнення Диференціація
Конкретизація Модуляція
Лексико-семантичні
трансформації
31
nor how he’s likely to turn out [42] – Берете в дім чужу дитину, нічого про неї не
знаючи – ні яка в неї вдача, ні хто були її батьки, ні що з неї може вирости
[41].
Для того, щоб перекласти полісемантичне слово strange, варто насамперед,
з’ясувати його значення. Серед відповідників в українській мові є наступні:
дивний, дивакуватий, незвичний, чужий. Оскільки перші три не відповідають
контексту, перекладач обрала останній варіант – слово чужий.
Matthew, barely noting that it was a girl, sidled past her as quickly as possible
without looking at her. Had he looked he could hardly have failed to notice the tense
rigidity and expectation of her attitude and expression [42] – Метью, відзначивши
хіба, що це дівчинка, прослизнув повз неї якомога швидше, намагаючись не
дивитися в її бік – інакше він би неодмінно помітив напружену скутість і
очікування у виразі її обличчя та позі [41].
Серед найпоширеніших відповідників слова attitude в українській мові є
ставлення та поза. Оскільки ці два слова мають абсолютно різні значення,
важливо не помилитися при виборі еквівалента.
It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in
the cucumber beds [42] – Мене аж трусить, коли бачу отих білих бридких
личинок, і як вони порпаються в землі на грядках з огірками [41].
Полісемантичне англійське слово bed може означати як ліжко (що є
найбільш поширеним його значенням), так і грядка, клумба. Як бачимо, в
даному випадку мова в реченні йде саме про грядки.
Диференціація значень є дуже важливим аспектом у перекладі, оскільки
надзвичайно часто при перекладі текстів або фрагментів тексту трапляються
слова, значення яких не відповідають словнику, і головне завдання перекладача
при цьому – розмежувати значення конкретного слова та знайти найбільш
придатне, яке відповідатиме контексту.
2.1.3 Модуляція
34
Then, holding tightly to the carpet-bag which contained “all her worldly
goods,” she followed him into the house [42] – І міцно схопивши ручку саквояжа,
у якому були «всі її земні пожитки», вона почимчикувала за ним у будинок [41].
Зрозуміло, що наслідку, коли дівчинка міцно тримала ручку саквояжа,
передувала причина – вона її схопила.
Наступний приклад проілюструє заміну процесу наслідком:
Oh, you poor little things! If you were out in a great big woods with other trees
all around you and little mosses and June bells growing over your roots and a brook
not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn’t you? [42]
– Бідолашні, якби ж ви жили у великому лісі, вкупі з іншими деревами, а на
ваших коренях ріс би мох і дзвіночки, і поруч жебонів би струмок, і пташки
співали б на ваших гілках — отоді б ви були високі й міцні, правда? [41]
Тобто, дерева стали б високими та міцними внаслідок процесу зростання.
Як висновок, можемо зазначити, що трансформація модуляції
використовується з метою якнайкраще передати стилістичне забарвлення
тексту при перекладі на українську мову, причому відбувається заміна слів при
перекладі на логічно з ними пов’язані. Серед укладеної нами вибірки ми
виявили 131 випадок застосування модуляції. Це становить 8.5% від загальної
кількості проаналізованих нами перекладацьких трансформацій.
Рис.2.3
Лексико-граматичні трансформації
Компресія Декомпресія
Антонімічний
Пермутація
переклад
Описовий
Компенсація
переклад
Лексико-граматичні
трансформації
All the orphans had to wear them, you know [42] – Але в нас усі сироти в
таких ходять [41].
Тут ми можемо спостерігати вилучення вставних слів you know. Даний
вираз не несе смислового навантаження, а лише доповнює мовлення, тому не
має абсолютно ніякого впливу на смисл речення. Загалом ми дослідили 191
випадок застосування компресії, що становлять 12.6% від загальної кількості
досліджених нами трансформацій.
Декомпресія – явище, взаємопротилежне явищу компресії, тобто якщо,
застосовуючи компресію, ми стискаємо інформацію, то в процесі декомпресії,
навпаки, розширюємо її. Через відсутність еквівалентів у мові оригіналу й мові
перекладу виникає необхідність використання даної трансформації.
Декомпресія є умисним введенням надлишковості в текст з метою пояснення та
уточнення. Основними прийомами декомпресії є додавання й розширений опис,
коли до тексту доповнюють слова, що пояснюють або уточнюють реалії та
безеквівалентну лексику [5, с. 69]. Ми дослідили 238 випадків застосування
даної трансформації, що становить 15.7% від загальної кількості.
Явище декомпресії може бути проілюстроване наступними прикладами:
Why, a bride, of course – a bride all in white with a lovely misty veil [42] – Та
звісно ж, наречену в білій сукні і з таким гарним серпанком, ніби ранковий
туман [41].
В даному випадку декомпресію було застосовано, оскільки переклад
англійського слова misty за допомогою еквівалентного українського
відповідника туманний був би не зовсім доречним. Натомість перекладач
використала порівняння, розширивши його прикметником ранковий для того,
щоб краще передати змальований образ, та застосувавши транспозицію
(трансформацію номіналізації).
This Island is the bloomiest place [42] – Мабуть, Острів Принца Едварда –
це найбільш квітуче місце у світі [41].
41
Зміна
Поділ
порядку слів
Транспозиція Інтеграція
Граматичні
трансформації
45
2.4.1 Транспозиція
Транспозицією називається зміна частини мови в процесі перекладу. Дана
перекладацька трансформація має чотири основні підвиди:
Трансформація вербалізації – процес трансформації у дієслівні
структури мови перекладу структур, що в тексті оригіналу представлені
іншими частинами мови. Наприклад:
She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk [42] –
Мовчати воно, вочевидь, уміло так само завзято, як і говорити [41].
It’s always been one of my dreams to live near a brook [42] – Я завжди
мріяла жити там, де є струмок [41].
Трансформація номіналізації – процес трансформації в іменникові
структури мови перекладу структур, що в тексті оригіналу представлені
іншими частинами мови. Наприклад:
She thought in exclamation points [42] – Думки її складалися із суцільних
емоцій [41].
The yard was quite dark as they turned into it and the poplar leaves were
rustling silkily all round it [42] – Вони завернули на подвір’я – там уже
споночіло, тільки з тополь долинало шовкове шарудіння листя [41].
Трансформація адвербіалізації – процес трансформації у
прислівникові структури мови перекладу структур, що в тексті оригіналу
представлені іншими частинами мови. Наприклад:
Even when they had passed out and were driving down the long slope to
Newbridge she never moved or spoke [42] – І навіть тоді, коли вони, уже
виїхавши з Алеї, спускалися довгим схилом до Ньюбриджа, сиділа непорушно й
мовчки [41].
Трансформація аджективізації – процес трансформації у
прикметникові структури мови перекладу структур, що в тексті оригіналу
представлені іншими частинами мови. Наприклад:
46
Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! [42] – Ох, скільки я
побачила квітучих вишень! [41].
I don’t mind the other things so much – the freckles and the green eyes and my
skinniness [42] – Все інше мені так не дошкуляє – ні ластовиння, ні зелені очі, ні
те, що я така худа [41].
На основі даних прикладів можна зробити висновок про те, що
транспозиція найчастіше зумовлена різницею між особливостями граматичних
форм та конструкціями мови оригіналу та мови перекладу. Загалом ми
дослідили 87 випадків використання транспозиції, що становлять 6% від
загальної кількості.
2.4.2 Зміна порядку слів
Зміна порядку слів відбувається в реченні під час перекладу згідно з
існуючими правилами синтаксису у мові перекладу. На перший погляд, дана
трансформація може здаватися надзвичайно схожою із лексично-граматичною
трансформацією пермутації, однак варто пам’ятати, що пермутація полягає в
зміні порядку слів у словосполученні, у той час як граматична трансформація
зміни порядку слів відбувається на базі цілого речення. Ми дослідили 183
випадки застосування зміни порядку слів, що становлять 12% від загальної
кількості. Розглянемо кілька прикладів:
And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn’t
tonight [42] – А якби ви не приїхали сьогодні, то я була би впевнена, що
обов’язково приїдете завтра вранці [41].
Аналізуючи переклад даного речення, варто насамперед звернути увагу
на частину речення, яку акцентує автор: I was quite sure you would come for me in
the morning. Для англійської мови здебільшого є звичним винесення акценту на
початок речення, в той час як в українській мові акцентна частина зазвичай
знаходиться в кінці речення. Для того, щоб відредагувати речення згідно норм
мови перекладу та полегшити сприйняття висловлювання реципієнтом,
47
речення на декілька простих під час перекладу з іноземної мови” [22, с. 83].
Наприклад:
He walked jauntily away, being hungry, and the unfortunate Matthew was left
to do that which was harder for him than bearding a lion in its den – walk up to a girl
– a strange girl – an orphan girl – and demand of her why she wasn’t a boy [42] –
Тож він собі, зголоднілий, безтурботно заквапився геть, а горопашний Метью
мусив іти до дівчинки – до тієї дивної дівчинки – до тієї сироти – і
розпитувати її, чого це вона виявилася не хлопцем. Та він радше би в лев’яче
лігво зайшов, але що було вдіяти? [41].
В даному випадку доцільність використання зовнішнього поділу
зумовлена експресивністю порівняння, що його перекладач виділила як окреме
речення, маючи на меті звернути увагу читача на емоції одного із головних
героїв.
Усього ми дослідили 78 випадків застосування трансформації поділу
(5%), з них 28 випадків застосування зовнішнього поділу, 50 – внутрішнього.
Трансформацією, зворотною до поділу, є інтеграція. Вона полягає у
переформуванні складнопідрядного чи складносурядного речення мовою
оригіналу на просте речення мовою перекладу (внутрішня інтеграція), або ж у
об’єднанні двох або більше простих речень мовою оригіналу на складне
речення мовою перекладу (зовнішня інтеграція). Приклад застосування
зовнішньої інтеграції:
When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash
past I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn’t know and for
pity’s sake not to ask her any more questions. She said I must have asked her a
thousand already [42] – Коли ми сіли на поїзд у Шарлоттауні й за вікнами теж
почали миготіти червоні дороги, я спитала в пані Спенсер, чому вони червоні, а
вона сказала, що не знає, і попросила заради всього святого більше ні про що її
не питати, бо я вже, напевно, з тисячу питань їй поставила [41].
49
Рис.2.5
Відсоткове співвідношення перекладацьких трансформацій у перекладі
роману “Енн із Зелених Дахів”
Формальні трансформації
Лексико-семантичні
трансформації
Лексико-граматичні
трансформації
Граматичні трансформації
Рис.2.6
Лексико-граматичні трансформації (відсоткове співвідношення)
Компресія - 12.6%
Декомпресія - 15.7%
Пермутація - 6%
Компенсація - 11.5%
Транспозиція - 6%
Поділ - 5%
Інтеграція - 3%
Конкретизація - 4%
Узагальнення - 1.5%
Диференціація - 8%
Модуляція - 8.5%
Транскрипція - 2%
Транслітерація - 0.9%
Калькування - 0.2%
Висновки до Розділу 2
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
file:///C:/Users/brother/AppData/Local/Temp/4843-%D0%A2%D0%B5%D0%BA
%D1%81%D1%82%20%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%82%D1%96
-9725-1-10-20180116.pdf (дата звернення: 30.08.2021)
20. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва :
Воениздат, 1980. 297 с.
21. Особливості художнього перекладу: граматичний аспект : монографія /
С. К. Ревуцька та ін. ДонНУЕТ. Кривий Ріг : Вид. Р. А. Козлов, 2018. 116 с.
22. Остапенко С. А., Шерстюк К. О. Застосування граматичних трансформацій в
українських перекладах роману Г. Веллса “Машина часу”. Науковий вісник
ДДПУ імені І. Франка. Сер. Філологічні науки. 2018. № 10. С. 82-85
23. Погоріла А. І., Тимчук О. Т. Особливості перекладу неологізмів англійської
мови. “Young Scientist”. № 3.1 (55.1). 2018. С. 143-146
24. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на
русский. Москва, 1981. 51 с.
25. Рябокінь Н. О., Стукаленко В. В. Поняття еквівалентності, адекватності та
повноцінності в перекладі. Вісник Луганського національного університету
ім. Т. Шевченка. Сер. Філологічні науки. 2020. Вип. 334. С. 96-103
26. Сайко М. А. Нормативна еквівалентність у відтворенні анатомічної
термінології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету.
Сер. Філологія. 2019. № 38 том 1. С. 165-168
27. Селіванова О. О. Проблема диференціації перекладацьких трансформацій.
Нова філологія #50. 2012. C. 201-208
28. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава
: Довкілля-К, 2006. 716 с.
29. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды её
компенсации при переводе. Сборник научных работ кемеровского
университета. 1985. С. 21-29
30. Федоров А. В. Введение в переводоведение. Издательско-полиграфический
центр Воронежского государственного университета, 2010. 51 с.
63
ДОДАТКИ
Додаток А
Глосарій
лінгвістичних термінів