Professional Documents
Culture Documents
Переклад Безеквівалентної Лексики Курсова
Переклад Безеквівалентної Лексики Курсова
Науковий керівник:
Богайчук О.С.
Івано-Франківськ 2022
2
ЗМІСТ
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. ЯВИЩE ЛEКCИЧНOЇ БEЗEКВIВAЛEНТНOCТI В 5
CУЧACНOМУ ПEPEКЛAДOЗНAВCТВI
1.1. Характеристика та класифікація безеквівалентної лексики 5
1.2. Способи пepeдaчi бeзeквiвaлeнтнoї лeкcики 7
1.3. Проблематика при перекладі безеквівалентної лексики 10
РОЗДІЛ ІІ. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНИХ КОМОНЕНТІВ У 14
ПЕРЕКЛАДАХ ТЕКСТІВ ЗМІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ
2.1. Способи передачі різних видів безеквівалентної лексики українською 14
та англійською мовою у текстах ЗМІ
2.1.1. Транслітерація та транскрипція 14
2.1.2. Калькування 17
2.1.3. Описовий переклад (Експлікація) 18
2.1.4. Наближений переклад (переклад за допомогою "аналога") 18
2.1.5. Трансплантація (або іншомовні вкраплення) 20
ВИСНОВКИ 22
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 25
Резюме (Summary) 28
3
ВCТУП
Розділ 1
Слова або фрази, які відображають речі, події або процеси, але не мають
перекладних еквівалентів на цьому етапі розвитку мови, називаються
безеквівалентною лексикою.
культурологічні
текстові
лакуни фонових знань
поведінкові
кінетичні
мовні
Виділення особливостей явища безеквівалентності в лексичних системах різних
мов набуло сьогодні неабиякого значення в дослідженнях багатьох мовознавців
(А.В. Волошина, Л.М. Дяченко, Н.Ф. Зайченко, О.В. Коваль-Костинська, О.Л.
Паламарчук, Т.А. Космеда, М.П. Кочерган, Л.І. Машуровська, О.І. Кремльова та ін.)
[25, c. 33].
3. «Випадкові» лакуни - лексичні одиниці однієї з мов, які з будь яких причин
не мають відповідників в лексичному 8 складі іншої мови. В словнику англійської
мови немає відповідника українському слову «доба», тому дане поняття доводиться
передавати англійською мовою описово: або шляхом вказівки на кількість годин.
Наприклад, я приїду через добу (I shall come back in twenty-four hours), або ж якщо
підкреслюється безперервність, що дія відбувалася цілодобово, поєднанням слів
«day and night», наприклад, вони працювали чотири доби (They worked four days and
nights) [24, c. 103].
Л.М. Дяченко також звертає увагу на спільність згаданих понять: “Слова з такою
наповненістю семантики національно-культурним змістом лінгвісти називають по-
різному: безеквівалентними, реаліями, етнографізмами тощо. Ці слова є не що інше,
як джерело знань про певний етнос: менталітет, звичаї, традиції, побут, надбання
13
духовної культури народу. З одного боку, вони служать для позначення не наявних в
інших національних культурах предметів чи понять, із ними пов’язаних, з іншого –
називають денотати, які були або є типовими, характерними, такими, що становлять
невід’ємний атрибут духовної або матеріальної культури того чи іншого народу”
[20, c. 9]. Дослідниця зауважує, що до безеквівалентних віднесені слова, основне
лексичне значення яких уміщує традиційно закріплений набір етнокультурної
інформації, пов’язаної з історією, економікою, побутом, культурою країни. До
фонових віднесені слова, лексичні фони яких містять своєрідні національно-
культурні компоненти, що надають референту особливої предметно-кваліфікативної
чи функціональної характеристики. Обидві групи національно маркованих слів
позначають культурні, побутові, соціально-політичні реалії та поняття, не властиві
етнокультурі та менталітету інших народів [25, c. 15]. М.П. Кочерган говорить про
спільність понять “безеквівалентність” та “лакуна”. З цього приводу він, зокрема,
зазначає: “У науковій літературі терміни безеквівалентна лексика і лакуни часто
вживаються як синонімічні і трактуються як слова, що відсутні в певній мові” [27, c.
42].
2.1.2. Калькування
Тут мова йде вже не про переведення ізольованого слова, а про переведення
слова в тексті. На всіх стадіях перекладу слова в тексті вирішальне значення має
аналіз контексту. Відомо, що більшість слів у мові багатозначні, і встановити в
якому саме з усіх можливих значень слово вжито в даному випадку, можна тільки за
допомогою контексту. Прийнято розрізняти вузький контекст (словосполучення чи
21
речення) та широкий контекст (абзац, глава, а іноді і весь твір в цілому). У більшості
випадків значення слова досить точно розкривається вже з вузького контексту.
Наприклад: water glass - стакан для води, sun glasses - сонячні окуляри, magnifying
glass - збільшувальне скло, лупа field glass - польовий бінокль, opera glass -
театральний бінокль[5].
ВИСНОВКИ
Summary