You are on page 1of 29

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

УНІВЕРСИТЕТ КОРОЛЯ ДАНИЛА

Кафедра перекладу та філології

Курсова робота на тему:

Переклад безеквівалентної лексики

Студентки групи Філс-2019

Йоник Тетяна Миколаївна

Науковий керівник:

Богайчук О.С.

Івано-Франківськ 2022
2

ЗМІСТ
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. ЯВИЩE ЛEКCИЧНOЇ БEЗEКВIВAЛEНТНOCТI В 5
CУЧACНOМУ ПEPEКЛAДOЗНAВCТВI
1.1. Характеристика та класифікація безеквівалентної лексики 5
1.2. Способи пepeдaчi бeзeквiвaлeнтнoї лeкcики 7
1.3. Проблематика при перекладі безеквівалентної лексики 10
РОЗДІЛ ІІ. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНИХ КОМОНЕНТІВ У 14
ПЕРЕКЛАДАХ ТЕКСТІВ ЗМІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ
2.1. Способи передачі різних видів безеквівалентної лексики українською 14
та англійською мовою у текстах ЗМІ
2.1.1. Транслітерація та транскрипція 14
2.1.2. Калькування 17
2.1.3. Описовий переклад (Експлікація) 18
2.1.4. Наближений переклад (переклад за допомогою "аналога") 18
2.1.5. Трансплантація (або іншомовні вкраплення) 20
ВИСНОВКИ 22
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 25
Резюме (Summary) 28
3

ВCТУП

Мова є основним засобом вираження національної ідентичності та культури та


одним із символів країни. Культура та мова тісно пов’язані між собою; Мова
одночасно виростає з культури та виражає її, і це вимога для загального розвитку
культури. Мова є частиною культури, її основним елементом, а культура описується
як сукупність результатів людської діяльності в різних сферах існування,
включаючи промислову, соціальну та духовну.

У курсовій роботі досліджуються мовні явища, відомі як «безеквівалентна


лексика». Безеквівалентна лексика є однією з найскладніших проблем у галузі
лінгвістики, яка бентежить багатьох лінгвістів, особливо перекладачів, як
теоретиків, так і практиків.

При перекладі безеквівалентної лексики завжди виникають певні труднощі,


оскільки вони не перекладаються дослівно, тому еквівалент доводиться шукати в
мові перекладу. Сучасні дослідження лінгвістів приділяють велику увагу
висвітленню особливостей явища безеквівалентності в лексичних системах різних
мов, зокрема .А.В. Волошина, Л.М. Дяченко, Н.Ф. Зайченко, О.В. Коваль-
Костинська, О.Л. Паламарчук, Т.А. Космеда, М.П. Кочерган, Л.І. Машуровська, О.І.
Кремльова та ін.

Актуальність теми обумовлена тим, що вивчення перекладу безеквівалентної


лексики в сучасному перекладознавстві є недостатнім, а інтерес до ідеї
«безеквівалентної лексики» розширюється.

Об’єктом дослідження є безеквівалентна лексика як одна з форм зв’язку


лексичних одиниць мови походження та мови перекладу.

Пpeдмeтoм дocлiджeння є cпocoби пepeдaчi бeзeквiвaлeнтнoї лeкcики.


          Мeтa дocлiджeння полягає у:
4

 класифікації безеквівалентної лексики у сучасному перекладознавстві;

 визначенні пpoблeм викopиcтaння бeзeквiвaлeнтнoї лeкcики;

 виявленні в тeкcтi пepeклaду бeзeквiвaлeнтної лeкcики;

 визнaченні пepeклaдaцьких пpийoмів, зaвдяки яким здiйcнювaвcя пepeклaд.

Для дocягнeння пocтaвлeнoї мeти пepeдбaчено виpiшити наступні зaвдaння:

 дocлiдити тeopeтичний мaтepiaл з зaзнaчeнoї пpoблeми;

 визнaчення пoняття «бeзeквiвaлeнтнa лeкcикa»;

 вивчення клacифiкaцiї бeзeквiвaлeнтнoї лeкcики, нaявнoї в cучacнoму


пepeклaдoзнaвcтвi;

 аналіз ocнoвних cпocoбів пepeдaчi бeзeквiвaлeнтнoї лeкcики з англійської


мoви нa укpaїнcьку;

 нa ocнoвi фaктичнoгo мaтepiaлу пpoaнaлiзувaти ocнoвнi cпocoби пepeклaду


бeзeквiвaлeнтнoї лeкcики з англійської мoви нa укpaїнcьку.

Новизна дослідження полягає в аналізі лексичних, лексико-семантичних і


граматичних засобів, які використовуються для досягнення адекватності в процесі
перекладу.

Практичне значення даної роботи у можливості використання інформації для


курсових робіт, статей та наукових досліджень. Матеріали даної роботи можуть
послугувати основою для нашої подальшої розвідки в процесі навчання на
магістратурі.
5

Розділ 1

ЛEКCИЧНА БEЗEКВIВAЛEНТННІСТЬ ЯК ЯВИЩЕ В CУЧACНOМУ


ПEPEКЛAДOЗНAВCТВI

1.1. Класифікація безеквівалентної лексики

Слова або фрази, які відображають речі, події або процеси, але не мають
перекладних еквівалентів на цьому етапі розвитку мови, називаються
безеквівалентною лексикою.

Послідовну лексичну відповідність, яка точно відповідає значенню терміна,


називають еквівалентом. Термін «безеквівалентна лексика» (відтак БЛ) є відносно
новим у галузі сучасної лінгвістичної науки. Немає узгодженості щодо його
тлумачення, а іноді немає специфіки, що не допомагає визначити БЛ як підгалузь
лінгвістики. На лексичному рівні БЛ репрезентує національно-культурну
самобутність мови, називаючи поняття та явища, властиві одній культурі, але не
властиві іншим. За словами М. П. Кочегана, БЛ зазвичай становить не більше 6-7%
від усіх активно вживаних слів [25, c. 163].

Загалом поява БЛ відображає варіації між мовними та концептуальними кодами


та залежить від життєдіяльності певної мовної та культурної спільноти.
Екстралінгвальні чинники також сприяють появі БЛ. “Кожна етнічна група своєю
повсякденною діяльністю «олюднює» навколишнє середовище і привносить у нього
свої особливості”, вважає А. В. Волошина [17, с. 57].

БЛ наявна в кожній мові. Критеріями для класифікації такої лексики можуть


бути:
1. Семантичний (де враховується значення слів);
2. Граматичні (здебільшого стосуються одиниць, які мають певні формальні
ознаки);
6

3. Функціонально-стилістичний (БЛ може виконувати завдання додання


тексту національного колориту, інтимності тощо); при складанні
поетичного тексту БЛ виконує роль своєрідної смислової домінанти
(сильної позиції), що впливає на загальний зміст твору;
Порівнюючи словниковий склад кількох різних мов, можна виявити прогалини
або «білі плями» в семантиці мови. Ці лексичні прогалини, як їх відомо, виникають
через відсутність еквівалентної словоформи в іншій мові, також вони називаються
лексичними лакунами. Єдиний спосіб виявити прогалини – це порівняння або
конструктивне дослідження. Будь-яку прогалину можна заповнити вільними або
тимчасовими виразами. Лакуни поділяються на наступні категорії:

 культурологічні
 текстові
 лакуни фонових знань
 поведінкові
 кінетичні
 мовні
Виділення особливостей явища безеквівалентності в лексичних системах різних
мов набуло сьогодні неабиякого значення в дослідженнях багатьох мовознавців
(А.В. Волошина, Л.М. Дяченко, Н.Ф. Зайченко, О.В. Коваль-Костинська, О.Л.
Паламарчук, Т.А. Космеда, М.П. Кочерган, Л.І. Машуровська, О.І. Кремльова та ін.)
[25, c. 33].

До безеквівалентної лексики відносять три великі розряди лексичних одиниць:

1. Власні назви, географічні назви, назви установ, організацій, газет та ін.


Наприклад, географічні назви такі як: Львів, Київ, Крим та ін., вони вже давно
отримали стійкі еквіваленти в словнику англійської мови: Lviv, Kiev, the Crimea.
7

2. Слова-реалії, що позначають предмети, поняття і ситуації, що не існують в


практичному досвіді людей, що говорять іншою мовою, наприклад, назви страв
національної кухні, види народного одягу, тобто предмети матеріальної і духовної
культури. Наприклад, назва національних страв «Борщ», «Паляниця», «Chicken tikka
masala».

3. «Випадкові» лакуни - лексичні одиниці однієї з мов, які з будь яких причин
не мають відповідників в лексичному 8 складі іншої мови. В словнику англійської
мови немає відповідника українському слову «доба», тому дане поняття доводиться
передавати англійською мовою описово: або шляхом вказівки на кількість годин.
Наприклад, я приїду через добу (I shall come back in twenty-four hours), або ж якщо
підкреслюється безперервність, що дія відбувалася цілодобово, поєднанням слів
«day and night», наприклад, вони працювали чотири доби (They worked four days and
nights) [24, c. 103].

1.2. Способи передачі безеквівалентної лексики.

Явище безеквівалентності з'являється внаслідок відсутності або не відповідності


окремо взятого поняття, яке відповідає терміну в вихідному мові, в сукупності
термінів мови перекладу. Основною причиною безеквівалентності служать різні
реалії в науковій дійсності, які призводять до відсутності в мові, що тих чи інших
понять мови оригіналу. В безеквівалентній термінології української мови можна
виділити два основних види термінів:

1. Терміни, які називають явища (поняття), які відсутні в сучасній


українській дійсності.
2. Терміни, що називають явища, які виникли в українській дійсності
(зокрема, в останньому десятилітті), але на даний момент не сформували
окрему категорію понятійного апарату у відповідній спеціальній сфері.
Так, в загальному пласті безеквівалентної лексики можна виділити
«тимчасово безеквівалентні терміни». Під тимчасово безеквівалентних
термінів розглядаються слова, близькі за своєю специфікою до словам
8

реаліям. Така безеквівалентності лексики сформувалася в силу


нерівномірного розподілу в досягненнях науки і техніки соціальної
сфери, в результаті чого нововведення, присутні в практичному досвіді
носіїв вихідної мови, деякий час можуть бути практично не відомі
представникам іншого лінгвокультурного суспільства [16, c. 140].

При відсутності повних або часткових еквівалентів для спеціального терміна в


мові, що виникає проблема їх передачі при перекладі спеціального тексту.
Безеквівалентні терміни характеризуються тільки відсутністю еквівалентної
лексичної одиниці в словниковому складі мови. Це не означає, що подібну лексику
неможливо перевести або відтворити її лексичне відображення за допомогою
прийомів мови перекладу. Звичайно, переклад безеквівалентної лексики є причиною
певних труднощів при перекладі, але дана задача цілком переборна. У практиці
перекладу існують певні способи передачі безеквівалентної лексики:

 Транслітерація і транскрипція, що представляють собою методи перекладу


термінів при мінімальній зміні морфологічної форми слова, аналогічні
запозичення іноземного слова. Використання даних прийомів полягає в
запозиченні звукової (при транскрипції) або графічної (при транслітерації)
форми слова разом із значенням слова і відтворенні в письмовому вигляді
графічно-фонетичної форми слова за допомогою літер мови, тощо [13]. Даний
спосіб переказу можна застосовувати при перекладі будь-якого терміна при
відсутності інших компромісних можливостей; Now a children's
holiday, Halloween was originally a Celtic festival for the dead, celebrated on the
last day of the Celtic year, Oct. 31. Галовін є зараз дитячим святом, а
початково це був день поминання померлих у стародавніх кельтів і
відзначався він останнього дня кельтського року - 31 жовтня.
 Калькування, що характеризується передачею безеквівалентних термінів за
допомогою заміни складових частин слова (морфем слова або лексем
безеквівалентного стійкого словосполучення) за допомогою прямих
лексичних відповідностей в мові перекладу. Даний прийом досить простий в
9

застосуванні при перекладі, але створює враження відсутності перекладу,


оскільки повністю не розкриває сам зміст, як і транслітерація, і транскрипція
[23]; During the 1930s, South Africa's "pooк whites" - mainly Afrikaners - began
to rise rapidly to key positions in government and industry. У 1930-і роки "бідні
білі" у Південній Африці - переважно африканери почали швидко просуватися
на чільні посади в уряді та промисловості [7].
 Описовий переклад, який розкриває значення безеквівалентного терміна через
розгорнуті словосполучення як характеристика істотних ознак позначається
даної лексичною одиницею явища. Іншими словами, цей спосіб перекладу
здійснюється за допомогою її дефініції (визначення) у мові. Що при досить
повній передачі сенсу термінологічної одиниці описовий переклад створює
громіздкість і надмірність мови, що не характерно для спеціального тексту;
 Наближений переклад або переклад за допомогою аналога, який полягає в
підборі близького за значенням відповідності в мові, що для лексичної
одиниці вихідного мови при відсутності точної відповідності. Підбір
буквальної відповідності лише наближено передає зміст терміну; Latinos are a
diverse group of U.S. residents defined by their common connection to the Spanish
language. Іспаномовні американці (вихідці переважно з Центральної та
Латинської Америки, які проживають в США) - це різнорідна група
постійних жителів США, які об'єднані тим, що в сім'ях головним чином або
виключно спілкуються іспанською мовою [9].
 Трансформаційний переклад, змінює синтаксичну структуру пропозиції, що
використовує лексичні заміни зі зміною значення вихідного слова в мові,
тощо. Щоб правильно підібрати еквівалент, необхідно звернутися до ширшого
контексту або знання екстралінгвістичною ситуації [24, c. 65].

Відповідно до характеристик можливих прийомів передачі безеквівалентних


термінів виявляється закономірність найбільш частого застосування таких способів,
як калькування і описовий переклад, рідше транслітерація (транскрипція). У кожній
галузі налічується величезна кількість спеціальних термінів і постійно з'являються
10

новітні безеквівалентні терміни, що вимагають пошуку способів перекладу і


стандартизації. [24, c. 66].

1.3. Проблематика при перекладі безеквівалентної лексики

У продовж багатьох років провідні вчені-філологи відстоювали гіпотезу, про


неможливість рівноцінного відтворення як змісту, так і форми оригіналу засобами
іншої мови, цілком правильно стверджуючи, що художній твір завжди має чітко
виражений національний характер, що кожна мова має власні, притаманні лише їй
засоби виразності.

Кожна країна, будь-який народ, всяка місцевість мають притаманні лише їм


умови розвитку, які виступають їхніми характерними рисами, надаючи їм щось
особливе, незвичайне, неповторне. Кожна мова містить у своєму лексичному складі
слова, які належать до національної лексики, не маючи ані аналогів, ані еквівалентів
в інших мовах. [20, с. 104].

Переклад безеквівалентної лексики - це частина великої і важливої проблеми


передачі національної та історичної самобутності нації, яка сягає самого зародження
теорії перекладу як самостійної дисципліни.

Безеквівалентна лексика належить до найменш вивчених лінгвістичних


одиниць, а тому її переклад завжди становить неабияку складність [20, с. 106].

Переклад не може бути абсолютним аналогом оригіналу, тому головне


завдання перекладача полягає у створенні тексту, максимально наближеному до
оригіналу за семантикою, структурою та його потенційним впливом на реципієнта.
[19, с. 171-172].

Кількість безеквівалентної лексики у тексті залежить від авторського стилю,


змісту самого твору, часу його написання та багатьох інших факторів.
11

Під час перекладу частіше за все видозмінюється не лише безеквівалентна


лексика, а й оточуюче її речення. Це обумовлено наступними факторами:
особливостями синтаксису мови перекладу, нормами сполучуваності слів у мові
перекладу і контекстом, який виступає одним із найважливіших засобів перекладу,
тому що він дуже часто уточнює значення реалії. В одному випадку перекладачеві
доводиться додавати деякі слова, які необхідні для розуміння тексту, в інших –
перекладач може упустити кількість слів для розуміння значення реалії.

Відомий український мовознавець М. П. Кочерган вважає термін


«безеквівалентна лексика» синонімічним терміну «лакуна» (лакуна –відсутність
слова для позначення понять, які в даному суспільстві існують і мають особливе
словесне позначення в іншій мові), [26, с. 95-96].

Явище безеквівалентності має багато спільних рис і з лакунарністю. Дослідники


вважають, що БЛ - це лексична лакуна (у бінарному зіставленні з певною мовою).
Мовна картина світу може мати різний вигляд. Вона створюється номінативними
мовними засобами - лексемами, стійкими словосполученнями, фразеологізмами, а
також значеннєвою відсутністю номінативних одиниць (лакунарністю). Про
безеквівалентні лексичні одиниці можна говорити як про лексичні лакуни в
міжмовному порівнянні, коли постає проблема трансформації. Але все-таки між
цими поняттями існують істотні різниці: БЛ визначається у межах кількох (двох)
мов, лакуни можуть бути в окремій мові через відсутність однослівної номінації
певного поняття, наприклад, українська лексема "молодята" не має антонімічного
відповідника, хоч поняття у свідомості мовців існує.

БЛ можна визначати за допомогою таких прийомів:

1) переклад (безеквівалентна як національно маркована лексика належить до


групи, що не має відповідників у інших мовах);

2) експеримент (наприклад, під час проведення психолінгвістичного


експерименту до поля слів-реакцій на певне слово-стимул потрапляють одиниці, що
12

мають національнокультурні елементи значень). Національно-культурний


компонент семантичної структури окремої безеквівалентної лексеми є невід’ємною
складовою змісту цілого тексту, тому визначальним фактором є також її частотність.
Слововживання у різних контекстах може свідчити про традиційність використання
певної лексичної одиниці. При розгляді явища безеквівалентності мовознавці
намагаються, як уже зазначалося, відмежувати його від інших, або, порівнюючи з
поняттями “лакуна”, “реалія”, “фонова лексика”, “екзотизм”, “варваризм”,
“колорит”, “національно маркована лексика”, “етнографізм”, “локалізм” та ін., дати
визначення БЛ. Крім того, термін “безеквівалентна лексика” у різних мовознавчих
працях використовувався неоднозначно. Відсутність одностайної думки щодо
класифікації національно маркованої лексики зумовлює виникнення широкого кола
наявних у лінгвістичній практиці робочих термінів, що використовуються для
номінації лексичних одиниць з культурним компонентом у семантиці. Цей факт
викликає також певні ускладнення у правильному розумінні системи лінгвістичного
позначення БЛ [20, c. 13].

Р.П. Зорівчак визначає БЛ, порівнюючи з реаліями, що є, на її думку, “моно- і


полісемантичними одиницями, основне лексичне значення яких уміщує традиційно
закріплений комплекс етнокультурної інформації, чужої для об’єктивної дійсності
мови-сприймача” [21, c. 58]. Вона вважає, що поняття “безеквівалентна лексика”
значно ширше, ніж семантичне поле поняття “реалія”, що відповідає лише випадкам
лексико предметної безеквівалентності. Очевидно, всі реалії входять у обсяг БЛ
певної мови. Але до цієї лексики належить також частина прислів’їв і приказок,
окремі лексеми надзвичайно місткого семантичного наповнення, що пов’язані з
відмінностями в сегментації довколишнього світу окремими мовними колективами,
та інші випадки лексико-семантичної безеквівалентності [21, c. 65].

Л.М. Дяченко також звертає увагу на спільність згаданих понять: “Слова з такою
наповненістю семантики національно-культурним змістом лінгвісти називають по-
різному: безеквівалентними, реаліями, етнографізмами тощо. Ці слова є не що інше,
як джерело знань про певний етнос: менталітет, звичаї, традиції, побут, надбання
13

духовної культури народу. З одного боку, вони служать для позначення не наявних в
інших національних культурах предметів чи понять, із ними пов’язаних, з іншого –
називають денотати, які були або є типовими, характерними, такими, що становлять
невід’ємний атрибут духовної або матеріальної культури того чи іншого народу”
[20, c. 9]. Дослідниця зауважує, що до безеквівалентних віднесені слова, основне
лексичне значення яких уміщує традиційно закріплений набір етнокультурної
інформації, пов’язаної з історією, економікою, побутом, культурою країни. До
фонових віднесені слова, лексичні фони яких містять своєрідні національно-
культурні компоненти, що надають референту особливої предметно-кваліфікативної
чи функціональної характеристики. Обидві групи національно маркованих слів
позначають культурні, побутові, соціально-політичні реалії та поняття, не властиві
етнокультурі та менталітету інших народів [25, c. 15]. М.П. Кочерган говорить про
спільність понять “безеквівалентність” та “лакуна”. З цього приводу він, зокрема,
зазначає: “У науковій літературі терміни безеквівалентна лексика і лакуни часто
вживаються як синонімічні і трактуються як слова, що відсутні в певній мові” [27, c.
42].

Розглянувши концептуальні засади використання в лінгвістиці терміна


"безеквівалентна лексика", що безеквівалентна лексема - особлива одиниця, що
відображає національно-культурну своєрідність мови на лексичному рівні, номінує
такі явища у сфері певної культури, які не властиві іншим. БЛ - це складова
образності тексту, яка несе емоційно-експресивний підтекст, пов’язаний з
ідеоетнічним компонентом значення. БЛ слугує для номінації понять та реалій, не
має точних лексичних відповідників у соціокультурних парадигмах інших мов, які
порівнюються з вихідною [17, c. 56].

РОЗДІЛ ІІ. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНИХ КОМОНЕНТІВ У


ПЕРЕКЛАДАХ ТЕКСТІВ ЗМІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ

В сьогодення переклад інтернет-статей або журналів чи газет є досить


14

розповсюдженим видом перекладу. Оскільки, технології не стоять на місці і багато


людей хочуть бути в курсі усіх подій у цілому світі. Характерною особливістю
електронного або друкованого матеріалу англійською мовою є стилістична
різноплановість лексики, широко поширене використання розмовного стилю,
поетичних виразів, фразеологізмів, неологізмів, скорочень та інших лексичних і
граматичних конструкцій. Інформація, яка надається в друкованих та електронних
виданнях, завжди конкретизована, містить велику кількість імен та власних назв.
Найчастіше вони використовуються в скороченій формі, такі скорочення
потребують певного розшифрування. Саме тому потрібно перекладачеві
правильно передавати інформацію використовуючи різні прийоми перекладу. У
процесі пошукової та дослідницької роботи нами було проаналізовано 500
одиниць безеквівалентної лексики. Спираючись на класифікацію безеквівалентної
лексики за Л. С. Бархударовим та Е. Н. Гвоздовіч.

2.1. Способи передачі різних видів безеквівалентної лексики українською та


англіською мовою

2.1.1. Транслітерація та транскрипція

Безумовно, переклад лексики, яка не має відповідників у мові перекладу,


являє собою певні труднощі, але труднощі ці цілком переборні. Основних
труднощів передачі БЛ при перекладі дві: відсутність в мові перекладу
відповідників (еквівалентів, аналогів) із-за відсутності у носіїв цієї мови
позначеного поняттям об’єкта (референта) та необхідність, наряду з предметним
значенням (семантикою) реалії, передати колорит (конотацію) – її національне та
історичне забарвлення.

У ряді випадків при передачі безеквівалентної лексики доводиться вдаватися


до перебудови синтаксичної структури речення, до лексичних замін з повною
зміною значення вихідного слова або ж до того й іншого одночасно, тобто до того,
що носить назву лексико-граматичних перекладацьких трансформацій; тому в
даному випадку можна говорити про трансформаційний переклад. Так, англійське
15

glimpse, що не має еквівалентів серед українських іменників, часто вживається в


виразах to have або to catch a glimpse of (something or somebody), що дає
можливість застосувати в перекладі дієслово і тим самим вдатися до синтаксичної
перебудови речення; наприклад, речення "I could catch glimpses of him in the
windows of the sitting-room" (A. C. Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes) можна
перекласти: "Я бачив, як його фігура мелькала в вікнах вітальні". При передачі на
українську мову англійського exposure, що не має прямої відповідності, в ряді
випадків можна вдатися до лексичної заміни; речення "He has died of exposure"
слід перекладати як "Він помер від застуди (від запалення легенів), Він загинув від
сонячного удару, Він замерз у снігах" і т. д. Зрозуміло, для правильного вибору
одного з цих варіантів потрібно звернення до широкого контексту або знання
екстралінгвістичної ситуації, про що мова піде нижче [13].

Транслітерація і транскрипція. Зараз досить лише вказати, що при


транслітерації передається графічна форма (буквений склад) слова вихідної мови,
а при транскрипції - його звукова форма. Ці способи застосовуються при передачі
іншомовних власних назв, географічних найменувань і назв різного роду
компаній, фірм, пароплавів, готелів, газет, журналів та ін. Наприклад: Issak Newton
- Ісаак Ньютон, Murrey – Муррей, Waterloo – Ватерлоо, Charles I - Карл I, William
III - Вільгельм III, Edinborough – Единбург, Brain drain - брейн-Дрейн, Babouvism –
бабувізм, Tribalism – трайбалізм, Impeachment – імпічмент.

Цей же спосіб широко застосовується при передачі реалій; він особливо


поширений в суспільно-політичній літературі і публіцистиці яка описує життя і
події за кордоном (напр., в газетних кореспонденціях). Так, на сторінках нашої
преси останнім часом стали зустрічатися такі транскрипції англійських слів і
словосполучень, які не мають еквівалентів в українській лексиці: tribalism -
трайбалізм, public school - паблік скул, drive-in - драйв-ін, drug store - Драгстор,
know- how - ноу-хау, impeachment - імпічмент, chip - чіп, script - скрипт, browser -
браузер, bite - байт, bit - біт, provider - провайдер, screen - скрін, site - сайт,
modem – модем [11].
16

Терміном «транскрипція» позначають віднайдення якомога точнішого


віповідника через запис звучання слів мови-джерела графемами мови-переймача
[18, c. 56].

Транскрипція пов’язана з точною (наскільки це можливо) передачею звучання


іноземного слова. Транскрипція і транслітерація – найлаконічніші способи.
Завдяки ним створюється певний експресивний потенціал: у контексті слів рідної
мови транскрибоване слово виділяється як чуже, надає предмету, який воно
позначає, конотацій небуденності, оригінальності [22, c. 224].

Одна з основних переваг транскрипції як прийому є максимальна стислість,


що в ряді випадків стає основною причиною транскрибування [21, c. 121]. Варто
зазначити, що транскрипцію, як і будь-який інший прийом, слід використовувати з
обережністю, оскільки в деяких випадках передача колориту, який не є основною
метою, може відтіснити на другий план передачу смислового змісту реалії, не
виконавши тим самим комунікативну задачу перекладу. Велика кількість
транскрибованих слів може призвести до перенавантаження тексту реаліями, що
не зближує читача з оригіналом, а віддаляє від нього. Застосування транслітерації
при передачі реалій дуже обмежене, про це можна говорити при перекладі понять,
які стосуються в основному суспільно-політичного життя та власних імен: Berlin –
Берлін[14, c. 65].

У практиці перекладу свого часу спостерігалася тенденція до широкого


застосування транслітерації і транскрипції при передачі іншомовних реалій, яка
часто переходила в зловживання цим прийомом. Критикуючи такого роду
зловживання перекладацькою транскрипцією в перекладах творів Ч. Діккенса, що
виходили в світ в тридцятих роках, відомий радянський перекладач
літературознавець І.А. Кашкін іронічно писав: "Здорова тенденція розумного
наближення до фонетичної точності написання тут переходить в свою
протилежність ... атерни та інші Скрівенер; кьюріти та інші Реверенд-містери;
сендуічі та інші тоусти. Причому читачеві, що не зазирнув в коментар, доводиться
17

здогадуватися, що спекуляція - це карткова гра, так само, як і Глік і поп-Джон ... до


загальновідомих напоїв: джину, грогу, пуншу, елю нав'язуються ще холінс, клерет,
порт, тоді, хок, стаут, нігес, уосель та ін.. " [15, c. 33].

В даний час прийом транслітерації і транскрипції при перекладі


використовується набагато рідше, ніж раніше. Це цілком обґрунтовано - передача
звукового або літерного вигляду іншомовної лексичної одиниці не розкриває її
значення, і такого роду слова читачеві, що не знає вихідної мови, без відповідних
пояснень залишаються незрозумілими.

2.1.2. Калькування

Калькування – запозичення шляхом буквального перекладу – дозволяє


перенести в мову перекладу безеквівалентне поняття при максимально повному
збереженні семантики [18, c. 61]. Однак збереження семантики не означає
збереження колориту, оскільки частини слова чи вираження передаються засобами
мови перекладу[19, c. 81]. Цей прийом полягає в передачі безеквівалентної
лексики вихідної мови за допомогою заміни її складових частин - морфем або слів
(у випадку стійких словосполученнь) їх прямими лексичними відповідниками в
мові перекладу. Зараз ми наведемо лише кілька прикладів калькування при
передачі безеквівалентної лексики англійської мови на українську і навпаки: The
United Nations Organization - Організація Об'єднаних Націй, The Polling Day - день
виборів, House of Commons - Палата Громад, Commonwealth of Independent States-
Співдружність Незалежних Держав, The Head of the Party - голова партії [9].

За класифікацією Е. Н. Гвоздовіч прийом калькування використовують


достатньо часто – 14%.

2.1.3 Описовий переклад (Експлікація)

Описовий переклад. Цей спосіб передачі безеквівалентної лексики полягає в


розкритті значення лексичної одиниці вихідної мови за допомогою розгорнутих
словосполучень, що розкривають істотні ознаки позначуваного даною лексичною
18

одиницею явища, тобто, по суті справи, за допомогою її дефініції (визначення) на


мові перекладу. Ось кілька прикладів описового перекладу англійської
безеквівалентної лексики: Maverich - державний діяч (країна), що займає
протилежну від інших позицію, negotiated settlement - рішення, прийняяте в
результаті переговорів, brainwashing - ідеологічна обробка ( «промивання мізків»),
Landslide - перемога на виборах з великою перевагою голосів, Whistle stop speech -
агітаційний виступ кандидата, , Floorer - сильний удар, що збиває з ніг або (в
переносному сенсі) спантеличує, важке завдання [23].

Неважко помітити, що описовий переклад, хоча він і розкриває значення


вихідної безеквівалентної лексики, має той серйозний недолік, що він зазвичай
виявляється досить громіздким і неекономним. Тому, хоча і він є звичайним
засобом передачі значень безеквівалентної лексики в двомовних словниках, при
перекладі текстів, особливо художніх та публіцистичних, його застосування не
завжди можливо, як і застосування транскрипції і калькування. Часто перекладачі
вдаються до поєднання двох прийомів - транскрипції або калькування і описового
перекладу, даючи останній в виносці або в коментарі. Це дає можливість
поєднувати стислість і економність засобів вираження, що властиві транскрипції (і
калькуванню), з розкриттям семантики даної одиниці, що досягається через
описовий переклад: роз'яснивши одного разу значення даної одиниці, перекладач в
подальшому може використовувати транскрипцію або кальку, сенс якої буде вже
зрозумілий читачеві.

2.1.4. Наближений переклад (переклад за допомогою "аналога")

Наближений переклад (переклад за допомогою "аналога") полягає в пошуці


найближчої за значенням відповідності в мові перекладу для лексичної одиниці
вихідної мови, яка не має в точних відповідностей. Застосування "аналогів" часто
зустрічається при передачі англійської безеквівалентної лексики на українську мову,
наприклад, drugstore - аптека; know-how - секрети виробництва; muffin - здоба та
ін. Застосовуючи в процесі перекладу "аналоги", слід мати на увазі, що вони лише
19

приблизно передають значення вихідного слова і в деяких випадках можуть


створити не цілком правильне уявлення про характер предмета чи явища, що
позначається ними. Так, звичайна передача американізму drugstore як аптека не дає
повного уявлення про функції цього закладу - в українських аптеках продаються
тільки ліки і (іноді) косметичні засоби, в той час як в американських "драгсторах"
продаються також предмети першої необхідності, газети, журнали, кава , морозиво
та ін. і, крім того, вони функціонують як закусочні. Тому, коли репліка героїні
одного з американських фільмів, що демонструвалися в свій час на радянських
екранах, "Food is awful in drugstores" перекладалася в субтитрах як "В аптеках
жахливо годують", це викликало нерозуміння глядачів. Використання в перекладі
пояснень і приміток. Якщо в оригіналі є авторські виноски або примітки, природно,
необхідно перенести їх в кінцевий продукт перекладу. * The GaN epitaxial layers
were grown on Si substrates by means of metalorganic chemical-vapor deposition. *
Епітаксиальні шари GaN вирощувались на Si підкладках за допомогою
металоорганічного осадження хімічним випаровуванням. Однак в ряді випадків
перекладач буває змушений сам давати будь-які пояснення. Іноді потрібно пояснити
в примітці якісь реалії, невідомі читачеві мови перекладу. В інших випадках
необхідність в примітці може бути викликана характером застосовуваного прийому
перекладу. Так, використовуючи прийом транскрибування / транслітерації слова,
перекладач не завжди може бути впевнений, що значення такого новоутворення в
перекладі буде абсолютно зрозуміло з контексту. Тоді він дає примітку, що
роз'яснює значення слова, наприклад: You can share useful data, such as bitmaps,
icons, fonts, and strings, by adding this data as resources to the file for an application or
DLL. Ми можемо надати у спільне користування такі дані, як растрові зображення,
іконки, шрифти і рядки, додавши ці дані як ресурси в файл додатка або DLL *.
Вживши в перекладі скорочення DLL, перекладач вважав за потрібне дати таку
примітку до нього: DLL * (Dynamic link library) - динамічно під'єднуюча бібліотека.
Подібні примітки робляться лише при першому вживанні слова в транскрипції.
Надалі нове слово використовується в перекладі без пояснень.
20

2.1.5 Трансплантація (або іншомовні вкраплення)

Іншомовні вкраплення. Трансплантація (або іншомовні вкраплення) - це слова і


вирази в тексті перекладу іноземною мовою в іншомовному їх написанні, введені
при перекладі для надання тексту автентичності або вченості, а також для стислості
вживання. На практиці спостерігається два підходи щодо іншомовних вкраплень:

1) Їх вводять без пояснень, розраховуючи на контекстуальне осмислення або


підготовку читача, або використовуючи історично сформовану систему всесвітньо
відомих лексичних одиниць. Наприклад, лат. Nota bene - прийми до відома, зверни
увагу; post-scriptum - після написаного, постскриптум; приписка до листа [1]. Іноді
ступінь популярності даного вкраплення робить переклад зайвим. Windows is a
software program that makes your PC easy to use. Windows - це програма, яка робить
ваш ПК легким у використанні. The first IBM PC set a world-wide standard of IBM-
compatibility which over the next 10 years was only seriously challenged by one other
company. Перший IBM ПК встановив міжнародний стандарт IBM-сумісності,
якому за наступні 10 років серйозно кидала виклик тільки одна компанія [2].

2) Їх вводять з поясненнями. Широко використовується практика перекладу в


виносках або коментарях в кінці. Applications generate output for a window using the
GDI functions. Додатки генерують дані, що виводяться, використовуючи GDI * -
функції. * GDI (General data interface) - загальний інтерфейс доступу до даних [3].
Роль контексту. У процесі перекладу слова зазвичай виділяються два етапи:

а) з'ясування значення слова в контексті;

б) передача цього значення засобами української мови, тобто власне переклад.

Тут мова йде вже не про переведення ізольованого слова, а про переведення
слова в тексті. На всіх стадіях перекладу слова в тексті вирішальне значення має
аналіз контексту. Відомо, що більшість слів у мові багатозначні, і встановити в
якому саме з усіх можливих значень слово вжито в даному випадку, можна тільки за
допомогою контексту. Прийнято розрізняти вузький контекст (словосполучення чи
21

речення) та широкий контекст (абзац, глава, а іноді і весь твір в цілому). У більшості
випадків значення слова досить точно розкривається вже з вузького контексту.
Наприклад: water glass - стакан для води, sun glasses - сонячні окуляри, magnifying
glass - збільшувальне скло, лупа field glass - польовий бінокль, opera glass -
театральний бінокль[5].

Зіставляючи ці значення з контекстом, без зусиль можна визначити, що означає


слово glass в кожному випадку. Однак, іноді складно визначити, в якому зі своїх
значень вжито дане слово, і це нерідко можна вирішити, лише виходячи з широкого
контексту. «Одиничний відповідник означає те, що у більшості випадків подана
одиниця вихідної мови перекладається однією тією ж одиницею мови перекладу»
При перекладі такого типу слів, які мають одиничні відповідники, труднощі майже
не виникають. [20].

Перекладач обирає той чи інший прийом, покладаючись на свій


перекладацький інстинкт, спираючись на отримані знання та накопичений в процесі
роботи досвід, тому вирішальне слово, незалежно від теоретичних досліджень в
більшості випадків залишається за перекладачем–практиком. У розпорядженні
перекладача є, як було показано, не один, а цілий ряд засобів, що дають можливість
передати значення вихідної словникової одиниці в мові, в конкретному тексті. При
цьому, в разі використання перших трьох з перерахованих вище засобів
(транскрипції, калькування і описового перекладу) створюється те, що можна
назвати оказіональним перекладацьким еквівалентом, тобто слово або
словосполучення, яке не увійшло (ще) в словниковий склад приймаючої мови і
вживається як "потенційна" лексична одиниця. Це означає, що дана лексична
одиниця входить у словниковий склад приймаючої мови (і, в кінцевому підсумку,
може отримати фіксацію в тлумачному словнику даної мови). У цих випадках
вихідна лексика перестає бути безеквівалентною.
22

ВИСНОВКИ

Отже, ми з’ясували, що БЛ відображає національно-культурну своєрідність


мови на лексичному рівні, називає такі поняття та явища у сфері певної культури,
які не властиві іншим. Своєрідною рисою безеквівалентних слів та виразів є
складність або навіть неможливість їх перекладу на інші мови за допомогою
постійних відповідників та їх не співвіднесеність з деяким, словом, або виразом
іншої мови. Але це не означає, що їх зовсім не можливо перекласти. Зрозуміло, що
повної відповідності між перекладом та оригіналом домогтися неможливо. При
спробах зберегти в перекладі максимальну більшість з оригіналу, текст виходить
невиправдано громіздким і навіть малозрозумілим. Спостереження доводять, що БЛ
як складова образності тексту створює емоційно-експресивний підтекст, пов’язаний
з ідеоетнічним компонентом значення, висувається у смисловій ієрархії твору,
виступає своєрідною функціонально-смисловою домінантою тексту. БЛ наявна в
кожній мові.

Критеріями виокремлення такої лексики можуть бути:

1) семантичний (за яким враховується значення слів);

2) граматичний (показовий насамперед щодо одиниць, які мають певні


формальні показники);

3) функціонально-стилістичний (БЛ може виконувати в тексті функції


створення національного колориту, інтимізації тощо, у композиції поетичного
тексту БЛ стає своєрідною смисловою домінантою (сильною позицією), впливає на
зміст усього твору).

Розглянувши концептуальні засади використання в лінгвістиці терміна


"безеквівалентна лексика", вважається, що безеквівалентна лексема - особлива
одиниця, що відображає національно-культурну своєрідність мови на лексичному
рівні, номінує такі явища у сфері певної культури, які не властиві іншим. БЛ - це
23

складова образності тексту, яка несе емоційно-експресивний підтекст, пов’язаний з


ідеоетнічним компонентом значення. БЛ слугує для номінації понять та реалій, не
має точних лексичних відповідників у соціокультурних парадигмах інших мов, які
порівнюються з вихідною.

При відсутності повних або часткових еквівалентів для спеціального терміна в


мові, що виникає проблема їх передачі при перекладі спеціального тексту.
Безеквівалентні терміни характеризуються тільки відсутністю еквівалентної
лексичної одиниці в словниковому складі мови. Це не означає, що подібну лексику
неможливо перевести або відтворити її лексичне відображення за допомогою
прийомів мови перекладу. Звичайно, переклад безеквівалентної лексики є причиною
певних труднощів при перекладі, але дана задача цілком переборна. У практиці
перекладу існують безліч прийомів для передачі безеквівалентної лексики, було
виділено декілька прийомів, а саме: транскрипцію та транслітерацію, калькування,
описовий переклад(експлікація), наближений переклад (переклад за допомогою
"аналога") та трансплантація (або іншомовні вкраплення).

При перекладі безеквівалентної лексики нерідко використовуються метод


описового перекладу, який, однак, не завжди є оптимальним, так як може вести за
собою втрату національно-культурної специфіки слова. Крім, описового перекладу,
дуже часто застосовуються калькування, транскрипція, транслітерація а також їх
комбінації. Для збереження початкових асоціацій, які викликало слово в мові
оригіналу, найкраще використовувати комбіновану техніку перекладу (напр.
поєднати транскрипцію і описовий переклад, і т.д.).

За підсумками було з'ясовано, що безеквівалентна лексика відіграє важливу


роль в передачі національної-культурної специфіки мови від мовної картини світу
залежить те, як буде перекладатися безеквівалентна лексична одиниця. Необхідно
вказати, що характерною рисою безеквівалентної лексики є те, що її не можна
перекласти на інші мови за допомогою постійний відповідників та її неможливого
24

співвідносити з деякими словами іншої мови. Але це зовсім не означає, що вона


абсолютно не перекладається.

Отже, найголовніша складність при перекладі таких одиниць мови пов'язана в


першу чергу з відсутністю еквівалента в мові перекладу, тому перекладачеві
необхідно більш точно визначати значення та зіставляти його з культурою мови на
якій здійснюється переклад. Щоб правильно перекласти безеквівалентну лексику
певної мови необхідно бути знайомим з традиціями, культурною спадщиною даної
країни, тобто володіти фоновими знаннями.
25

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. [« Diehard supporters still back Donald Trump»


https://www.bbc.com/news/election-us-2016-37095570]
2. [«'Back-biting' political campaigns»
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/3685131.stm]
3. [«Donald Trump's highly personal style of diplomacy»
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-44482020]
4. [«Elections: Chris Marsden of the Socialist Equality Party»
https://www.bbc.com/news/av/uk-politics-27503162/elections-chris-marsden-ofthe-
socialist-equality-party]
5. [«Jeremy Corbyn sacks three frontbenchers over single market vote»
https://www.bbc.com/news/uk-politics-40451301]
6. [«PCC candidate Michael Mates: 'I'm not a carpetbagger'»
https://www.bbc.com/news/uk-england-hampshire-20268602]
7. [«South West: Elected mayors»
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/politics_show/4337982.stm]
8. [«Talks resume 'to conclude deal'»
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/northern_ireland/3674706.stm]
9. [«US Congress returns to work for 'lame duck' session»
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-11759363]
10.[US-Israel relations tested by Kerry shuttle diplomacy»
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-28532866]
11.Transcription [Electronic resource] / English Oxford Living Dictionaries. – Mode of
access: https://en.oxforddictionaries.com/definition/transcription.
12.Translation problems and solutions [Electronic resource] / Translate Day. – Mode of
access: https://www.translateday.com/translation-problems-andsolutions/.
13.What is transliteration? [Electronic resource] / What is transliteration. – Mode of
access: https://translitteration.com/what-is-transliteration/en.
26

14.Абрамова Н.А. Мова та культура: Навчальний посібник/Н.А. Абрамова. - Ч.:


Пошук, 2000. - 237 с., 65
15. Баранникова Л. І. Особливості функціонування мов в епоху науково-технічної
революції / Л.І. Баранникова // Мова та суспільство. Вузівська наукова збірка.
Випуск 5. Вид-во Сарат. ун-ту, 1978. - С. 3-18., 33
16. Виноградов В.С. Переклад: загальні та лексичні питання. / В.С. Виноградів. -
М.: Книжковий будинок, 2006. - 240 с.
17. Волошина А. Безеквівалентна лексика близькоспоріднених мов: проблема
семантичної структури / А. Волошина // Наукові записки. – Випуск XXVI. –
Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В.
Винниченка, 2000. – С.56 – 64.
18. Гальперин І.Р. Переклад та стилістика / І.Р. Гальперин. - М.: Вид-во АПН,
1960. - 231 c, 61
19. Гумбольдт В. Про відмінність будови людських мов та її вплив на духовний
розвиток людства / В. фон Гумбольдт // Вибрані праці з мовознавства. - М.:
Прогрес, 1984. - С. 295-298.
20. Дяченко Л.М. Функціонально-семантична характеристика безеквівалентної та
фонової лексики сучасної української літературної мови: Автореф. дис. ...
канд. філол. наук / Л.М. Дяченко. – К., 1997. – 18с.
21. Зорівчак Р. П. Реалії і переклад. На матеріалі англомовних перекладів
української прози / Р. П. Зорівчак. – Л. : Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. –
68 с., 121
22. Зорівчак Р. П. Термін «структурно–конотативна реалія»у контрактивній
лінгвістиці та перекладознавстві // Проблеми зіставної семантики. Матеріали
Всеукраїнської наукової конференції з проблем зіставної семантики 28–30
березня 1995р. / Кочерган М.П. (відпов. редактор) та ін. – К., 1995. – С. 224–
227.
23. Калька [Електронний ресурс]. / Сучасний енциклопедичний словник. – Режим
доступу: https://encyclopediadic.slovaronline.com/25471- KALKA
27

24.Комісарів В. Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): навч. для студентів та


фак. інозем. мова. - М.: Вища школа, 1990.
25.Кочерган М. П. Загальне мовознавство: підручник [для студентів філологічних
спеціальностей вищих закладів освіти] / М. П. Кочерган - К.: Академія, 1999. -
c.171-172.
26.Кочерган М. П. Основи зіставного мовознавства / М. П. Кочерган - К.:
Академія, 2006. - 424 с.
27.Кочерган М.П. До питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх
компенсації / М.П. Кочерган // Проблеми зіставної семантики. Збірник статей
за доповідями Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної
семантики 23-25 вересня 1999р./ [відп. ред. М.П.Кочерган]. – К., 1999. – С. 42
– 45

Summary

The course material explores linguistic phenomena referred to as "non-equivalent


vocabulary." One of the most challenging issues in linguistics is non-equivalent
vocabulary, which perplexes many linguists, particularly translators, both theorists, and
practitioners.

There are always certain challenges when translating non-equivalent terminology


because they cannot be translated directly and must have an equivalent in the target
language. The study of the translation of non-equivalent vocabulary in contemporary
translation studies is insufficient, and interest in the concept of "non-equivalent
vocabulary" is growing, making the topic timely. The study's focus is on non-equivalent
vocabulary as one way to link the lexical units of the source language and the target
28

language. The technique of transmission of non-equivalent medicine is the subject of the


research. The study's goal is to classify non-equivalent vocabulary in modern translation
studies, identify concerns with utilizing non-equivalent vocabulary, identify the
occurrence of non-equivalent vocabulary in the text, and define typical phrases.

Certain challenges during translation are caused by the translation of non-equivalent


terminology, yet this work is fully unsolvable. The translation of non-equivalent
vocabulary is the cause of certain difficulties during translation, but this task is completely
insurmountable. In the practice of translation, there are many techniques for transferring
non-equivalent vocabulary, a continuous sampling method was used to conduct a
qualitative and quantitative analysis of the methods of translating terms in many areas, and
the most frequent translation transformations for transferring non-equivalent terms from
English to Ukrainian according to the classifications of E.N. Hvordovich and L. S.
Barkhudarov, namely: transcription and transliteration, tracing, descriptive translation
(explication), approximate translation (translation using an "analogue") and transplantation
(or foreign language inclusions).

According to the results, it was found that non-equivalent vocabulary plays a


significant role in the transmission of the national-cultural specificity of the language, how
the non-equivalent lexical unit will be translated depends on the linguistic picture of the
world. It should be noted that a characteristic feature of non-equivalent vocabulary is that
it cannot be translated into other languages with the help of constant equivalents, and it
cannot be correlated with some words of another language. But this does not mean that it
is completely untranslatable.

Therefore, the most important difficulty in translating such language units is


primarily related to the lack of an equivalent in the language of translation, so the
translator needs to determine the meaning and compare it with the culture of the language
in which the translation is carried out more accurately. To correctly translate the
29

unparalleled vocabulary of a certain language, it is necessary to be familiar with the


traditions and cultural heritage of a given country, that is, to have background knowledge.

You might also like