Professional Documents
Culture Documents
курсова - володар перснів
курсова - володар перснів
КУРСОВА РОБОТА
Безеквівалентна лексика в межах тематичної групи «характеристика людини»
в англійській та українській мовах (на матеріалі роману «Володар перснів»
Дж.Толкіна)
Виконала
Студентка групи _____
_____________ __________
Львів 2023
ЗМІСТ
Вступ …………………………………………………………………………. 3
Розділ 1. Теоретичні та методологічні передумови дослідження
БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ в межах певної тематичної групи …… 6
1.1 Теоретичні передумови дослідження БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ в
межах певної тематичної групи ……………………………………………... 6
1.2 Методологічні передумови дослідження БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ
ЛЕКСИКИ в межах певної тематичної групи ……………………………… 9
Розділ 2. Результати та обговорення ……………………………………….. 13
2.1 Формування тематичної групи " характеристика людини " в англійській
та українській мовах на матеріалі роману Володар перснів Дж.Толкіна
………………………………………………………………………………….. 13
2.2 Безеквівалентна лексика в межах тематичної групи " характеристика
людини " в англійській та українській мовах на матеріалі роману Володар
перснів Дж.Толкіна …………………………………………………………… 16
Висновки ………………………………………...…………………………… 20
Список використаних джерел ……………………………………………….. 23
Abstract ………………………………………………………………………… 25
Додатки ………………………………………………………………………… 26
2
Вступ
3
тексту. Дослідження такої лексики допомагає розуміти культурні та мовні
різниці між мовами та підвищує рівень міжкультурної компетентності.
5
Розділ 1. Теоретичні та методологічні передумови
дослідження БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ в межах
певної тематичної групи
6
Коли перекладач стикається з безеквівалентною лексикою, це означає, що він
повинен знайти найбільш точний спосіб передачі цього поняття в іншій мові.
7
Термін "безеквівалентна лексика" в українській мовознавчій літературі
вживається для опису лексичних одиниць мови, які не мають точного
відповідника в іншій мові (Сучасний тлумачний словник української мови,
2007). Це явище відображає специфіку культурного своєрідності тієї чи іншої
нації, а також ступінь розвитку мови та її словника (Підкова О. М., 2013:
232).
8
контекстів, щоб зрозуміти значення безеквівалентної лексики та знайти
відповідний еквівалент в інших мовах (Geißler B., 2011: 323-327).
9
знати історію та культуру народу, що говорить мову, що вивчається, а також
володіти знаннями про конкретну тематичну область, що досліджується.
12
2.1 Формування тематичної групи " характеристика людини "
в англійській та українській мовах на матеріалі роману Володар
перснів Дж.Толкіна
Слово "sorcerer" в Oxford English Dictionary описується як " (in stories) a man
with magic powers, who is helped by evil spirits". У академічному тлумачному
словнику української мови слово "чаклун" описується як " Людина, яка
займається чаклунством. ", або ж як "Казковий персонаж, який впливає
магічними діями на природу й людей"
especially good at something / (in stories) a man with magic powers ". У академічному
тлумачному словнику української мови слово "чаклун" описується як "
Людина, яка займається чаклунством. ", або ж як "Казковий персонаж, який
впливає магічними діями на природу й людей"
13
Слово " swordmaster " пояснення у словниках не має. "Майстер меча"
перекладається як "swordmaster", проте слово "swordmaster" передає не тільки
майстерність у володінні мечем, але й певний статус та авторитет.
Слово " ring-bearer " в Oxford English Dictionary описується як " a person,
usually a boy, who carries the rings for the bride and groom at a wedding ". Хоча
"володар перснів" перекладається як "ring-bearer", це не передає повністю
семантичний відтінок слова "ring-bearer". У романі "Володар перснів" це
термін відноситься до особи, яка несе відповідальність за носіння та захист
кільця від темних сил. В українській мові такий специфічний термін
відсутній.
Слово " Fellowship " в Oxford English Dictionary описується як " a feeling of
friendship between people who do things together or share an interest ". У
академічному тлумачному словнику української мови слово " Братерство "
описується як " Велика дружба, братське єднання. "
Слово "Darkness" в Oxford English Dictionary описується як " the state of being
dark, without any light / evil ". У академічному тлумачному словнику
української мови слово "Темрява" описується як " Відсутність світла,
освітлення пітьма, темнота. "
14
"Darkness" перекладається як "тьма" або "морок" в українській мові. Слово
"темрява" не є безеквівалентним відповідником "darkness", оскільки воно має
більш специфічний відтінок темряви. " Темрява " описує більш густий,
важкий, майже матеріальний вид темряви, який може викликати почуття
страху або гніву. В романі "Володар перснів" Дж. Толкіна, слово "darkness"
часто використовується для опису темряви, яка вкриває землю під час війни,
або для опису страху, який вона викликає у героїв. Слово "темрява" можна
використовувати, щоб описати темряву, яка має сильний емоційний вплив на
людину, але воно не є точним еквівалентом "darkness".
1. "orc" - "орк"
2. "hobbit" - "хоббіт"
3. "ent" - "ент"
4. "warg" - "варг"
5. "balrog" - "балрог"
6. "uruk-hai" - "урук-хай"
7. "oliphant" - "оліфант"
8. "wargs" - "варги"
9. "goblin" - "гоблін"
10."troll" - "тролль"
11."dwarf" - "карлик"
16
12."elf" - "ельф"
13."halfling" - "піврослик"
14."man" - "людина"
15."maiar" - "маєр"
* Додаток 2
18
"Brave" - це слово описує людину, яка не боїться ризикувати і вступатися в
боротьбу з небезпечними ворогами. Українською мовою можуть
використовуватися слова "сміливий" або "хоробрий", але ці слова не завжди
точно передають відтінок "brave".
"Wise" - це слово описує людину, яка має великий життєвий досвід і вміє
добре приймати рішення. Українською можна використовувати слова
"мудрий" або "розумний", але ці слова не завжди передають повністю
відтінок "wise".
Висновки
19
Аналізуючи безеквівалентну лексику в межах тематичної групи "
характеристика людини " в англійській та українській мовах на матеріалі
роману "Володар перснів" Дж.Толкіна можна зробити декілька висновків.
Англійська мова має більш багату лексичну базу для вираження певних
характеристик людей, що дозволяє авторові використовувати більш точні та
нюансовані слова для опису персонажів.
20
Таким чином, дослідження безеквівалентної лексики в межах тематичної
групи "характеристика людини" в англійській та українській мовах є
важливим кроком.
21
використовувати різні варіанти, такі як "огри", "тролі", "гобліни", "демони",
"чудовиська" та інші, щоб передати те саме значення, яке виникає в
оригінальному тексті.
22
Список використаних джерел
24
Abstract
This work examines the non-equivalent vocabulary of the thematic group "human
characteristics" in English and Ukrainian based on the material of J. Tolkien's
novel "The Lord of the Rings".
The purpose of this work is to study non-equivalent vocabulary within the thematic
group "characteristics of a person" in English and Ukrainian based on the material
of the novel "The Lord of the Rings" by J. Tolkien. To achieve the goal, the
following tasks were formulated: to compile a list of words that do not have an
exact equivalent in another language; compare and analyze the meaning of these
words in the dictionaries of the English and Ukrainian languages.
The methods of dictionary analysis and translation, as well as the comparative
method, were used to solve the tasks.
The results of the study showed how important it is to carefully analyze language
units, especially when dealing with the translation of literary works. Sometimes
words can have nuances of meaning that cannot be accurately translated into other
languages. This can lead to translators having to use not only their knowledge of
the language, but also their cultural knowledge and understanding of the context of
the work to find the most accurate equivalent.
The work can be useful for translators, teachers and students of philological
faculties, as well as for everyone who is interested in the problems of translation
and interlanguage communication.
25
Додатки
Додаток 1
1. "sorcerer" - "чаклун"
2. "ranger" - "слідопит"
3. "warrior" - "воїн"
4. "wizard" - "чаклун"
6. "shieldmaiden" - "щитоносниця".
8. "Fellowship" - "Братерство".
9. "darkness" - "Темрява"
Додаток 2
1. "orc" - "орк"
2. "hobbit" - "хоббіт"
3. "ent" - "ент"
4. "warg" - "варг"
5. "balrog" - "балрог"
6. "uruk-hai" - "урук-хай"
7. "oliphant" - "оліфант"
8. "wargs" - "варги"
26
9. "goblin" - "гоблін"
10."troll" - "тролль"
11."dwarf" - "карлик"
12."elf" - "ельф"
13."halfling" - "піврослик"
14."man" - "людина"
15."maiar" - "маєр"
27