You are on page 1of 27

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ «ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА»


ІНСТИТУТ КОМП'ЮТЕРНИХ НАУК ТА ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ

КУРСОВА РОБОТА
Безеквівалентна лексика в межах тематичної групи «характеристика людини»
в англійській та українській мовах (на матеріалі роману «Володар перснів»
Дж.Толкіна)

Виконала
Студентка групи _____
_____________ __________

Львів 2023
ЗМІСТ

Вступ …………………………………………………………………………. 3
Розділ 1. Теоретичні та методологічні передумови дослідження
БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ в межах певної тематичної групи …… 6
1.1 Теоретичні передумови дослідження БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ в
межах певної тематичної групи ……………………………………………... 6
1.2 Методологічні передумови дослідження БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ
ЛЕКСИКИ в межах певної тематичної групи ……………………………… 9
Розділ 2. Результати та обговорення ……………………………………….. 13
2.1 Формування тематичної групи " характеристика людини " в англійській
та українській мовах на матеріалі роману Володар перснів Дж.Толкіна
………………………………………………………………………………….. 13
2.2 Безеквівалентна лексика в межах тематичної групи " характеристика
людини " в англійській та українській мовах на матеріалі роману Володар
перснів Дж.Толкіна …………………………………………………………… 16
Висновки ………………………………………...…………………………… 20
Список використаних джерел ……………………………………………….. 23
Abstract ………………………………………………………………………… 25
Додатки ………………………………………………………………………… 26

2
Вступ

Список умовних скорочень:


БЛ – Безеквівалентна лексика
ТГ – Тематична група
ЛО – Лексична одиниця

Дослідження безеквівалентної лексики, яка охоплює тематичну групу


"характеристика людини" в англійській та українській мовах, є важливим для
лінгвістів та перекладачів. При перекладі художніх творів часто виникає
проблема передачі точного значення слів, особливо тих, які належать до
спеціалізованої лексики.

Ми обрали роман "Володар перснів" Дж.Толкіна для проведення


дослідження. Використання тематичної групи "характеристика людини"
дозволило нам зібрати приклади слів, які мають різне значення в англійській
та українській мовах.

У контексті культурної лінгвістики та міжкультурної комунікації,


безеквівалентна лексика є терміном, який означає слова або вирази, що не
мають точного еквіваленту в іншій мові. Це може створювати міжмовні
недорозуміння та комунікаційні перешкоди, особливо в спеціалізованих
тематичних групах слів, таких як прилади та пристрої.

Дослідження безеквівалентної лексики є важливим в мовознавстві та


перекладознавстві. Кожна мова має свої особливості, тому перекладачі та
лінгвісти повинні розуміти, що не кожне слово має точний еквівалент в іншій
мові. Ці різниці можуть стати перешкодою в процесі перекладу та зрозуміння

3
тексту. Дослідження такої лексики допомагає розуміти культурні та мовні
різниці між мовами та підвищує рівень міжкультурної компетентності.

Мета даної роботи полягає в дослідженні безеквівалентної лексики в межах


тематичної групи "характеристика людини" в англійській та українській
мовах на матеріалі роману "Володар перснів" Дж.Толкіна. Окрім того, метою
є порівняння значень цих слів в обох мовах та створення більш глибокого
розуміння міжмовної комунікації та перекладу.

Завдання, передбачені в даній роботі, полягають у:

1. Дослідженні теми безеквівалентної лексики в межах тематичної групи


" характеристика людини " в англійській та українській мовах на
матеріалі роману " Володар перснів " Дж.Толкіна.
2. Зібрати список слів, які є БЛ, тобто тих, які не мають точного
еквіваленту в іншій мові.
3. Порівняти значення цих слів в словниках англійської та української
мов.
4. Проаналізувати актуальність теми, оскільки дослідження
безеквівалентної лексики може бути корисним для перекладачів,
мовних науковців та людей, які навчаються іноземним мовам.
5. Зробити висновки щодо важливості дослідження теми безеквівалентної
лексики в контексті міжкультурної комунікації та перекладу, а також
надати рекомендації щодо покращення якості перекладу та підвищення
рівня міжкультурної компетентності.

Для вирішення задач, пов'язаних з дослідженням специфіки матеріалу,


використовуються такі методи: збір та аналіз лексичних одиниць з обох мов,
порівняльний аналіз значень та вживання ЛО у словниках обох мов,
встановлення відмінностей та схожостей у вживанні слів в англійській та
4
українській мовах, формулювання висновків та узагальнення результатів
дослідження.

Дослідженням охоплено БЛ, що вживається в ТГ " характеристика людини "


в англійській та українській мовах на прикладі роману " Володар перснів "
Дж.Толкіна.

Предметом дослідження є БЛ в межах ТГ. Основна увага зосереджена на


порівнянні ЛО, що належать до цієї ТГ у двох мовах та визначенні їх
безеквівалентності.

Дослідження складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку


використаної літератури, додатків і анотації.

У вступі розкривається актуальність дослідження, формулюється мета та


завдання, визначається об'єкт, предмет та методи дослідження, теоретична та
методологічна основа.

У висновку підводяться загальні підсумки проведеного дослідження. Список


літератури містить посилання на інформаційні ресурси та довідкові джерела,
використані в роботі.

5
Розділ 1. Теоретичні та методологічні передумови
дослідження БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ в межах
певної тематичної групи

1.1 Теоретичні передумови дослідження БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ


ЛЕКСИКИ в межах певної тематичної групи

Теоретичні передумови дослідження безеквівалентної лексики в межах


певної тематичної групи включають знання про семантику та структуру
лексичних одиниць, особливості вживання слів у різних мовах, а також
методи порівняльного аналізу мов.

Дослідження безеквівалентної лексики передбачає виявлення слів, які не


мають точного еквівалента у мові-партнері, або мають еквівалент з
неоднозначним значенням. Для цього потрібно мати розуміння семантики
слів та їх структури, що дозволяє встановлювати схожості та відмінності у
вживанні слів у різних мовах.

Окрім того, дослідження безеквівалентної лексики потребує використання


методів порівняльного аналізу мов. Це може включати аналіз словників та
корпусів текстів, збір та аналіз лексичних одиниць з обох мов, та інші
методи.

Узагальнення отриманих результатів дослідження безеквівалентної лексики


може допомогти покращити переклади та збільшити ефективність
комунікації між мовами, особливо в технічних та наукових областях.

У кожній мові є слова, які не мають точного еквівалента в інших мовах. Це


називається безеквівалентністю і відбиває культурну специфіку кожної нації.

6
Коли перекладач стикається з безеквівалентною лексикою, це означає, що він
повинен знайти найбільш точний спосіб передачі цього поняття в іншій мові.

Термін "реалія" відноситься до понять, які не можуть бути замінені іншими


словами і які мають бути збережені в перекладі.

Різні автори використовують термін "безеквівалентна лексика" по-різному,


але в основному це означає слова, які не мають точного еквівалента в іншій
мові.

Термін "реалія" в лінгвістиці означає слова або вирази, які відображають


особливості культури, традицій, історії, географії, політики, економіки та
інших аспектів життя певної країни або регіону і не мають точного
еквівалента в інших мовах. Також реалії визначаються як "терміни, що
означають імена предметів, понять, процесів, явищ, понять, що характерні
для певної культури, відображають її найбільш типові і специфічні ознаки,
що не мають або мають обмежене вживання в інших культурах".

Реалії є невід’ємною частиною перекладу, оскільки без їх правильного


передавання переклад може втратити своє значення і нести неправильну
інформацію. При перекладі реалій дуже важливо враховувати культурні та
історичні контексти, звичаї та традиції, що існують в певній країні або
регіоні.

Термін "безеквівалентна лексика" зустрічається у багатьох авторів, які,


проте, трактують його по-різному: як синонім "реалії", дещо ширше – як
слова, відсутні "в іншій культурі та іншій мові", дещо вже – як слова,
характерні для радянської дійсності, і, нарешті, просто як неперекладні
іншою мовою слова. (Бронська, 2000: 43-44)

7
Термін "безеквівалентна лексика" в українській мовознавчій літературі
вживається для опису лексичних одиниць мови, які не мають точного
відповідника в іншій мові (Сучасний тлумачний словник української мови,
2007). Це явище відображає специфіку культурного своєрідності тієї чи іншої
нації, а також ступінь розвитку мови та її словника (Підкова О. М., 2013:
232).

В українській мові безеквівалентною лексикою є, наприклад, слово "гопак" -


народний український танець, якому в інших мовах немає повної
відповідності (Бойко Г.М., 2015: 47-53).

Проблема безеквівалентної лексики вивчається в рамках мовознавства та


лінгвістики, а також міжкультурної комунікації та перекладознавства. Деякі
науковці наголошують на тому, що перекладач повинен знати культуру та
історію країни, мова якої перекладається, щоб зрозуміти значення
безеквівалентної лексики та знайти відповідний еквівалент в мові перекладу
(Гільєн Е., 2015: 62-67).

Дослідження безеквівалентної лексики проводяться в багатьох країнах світу.


Наприклад, у США займається цією проблемою Ларрі Херз (Herz L., 2016:
1096-1101), який вважає, що безеквівалентна лексика може відображати
культурні та історичні особливості країн, і її відсутність в інших мовах може
свідчити про відмінності між національними культурами. У своїх
дослідженнях Херз звертає увагу на важливість аналізу культурного
контексту при перекладі текстів з безеквівалентною лексикою.

У Німеччині дослідження безеквівалентної лексики проводив Бернд


Гейсслер. Він вважає, що безеквівалентна лексика є важливим фактором в
міжкультурній комунікації, оскільки її наявність в мові свідчить про
унікальність культури та світогляду народу, який використовує цю лексику.
Гейсслер наголошує на необхідності дослідження культурних та історичних

8
контекстів, щоб зрозуміти значення безеквівалентної лексики та знайти
відповідний еквівалент в інших мовах (Geißler B., 2011: 323-327).

Безеквівалентність виникає тоді, коли поняття вихідної мови не має


відповідника в мові перекладу або відповідники мають різні значення.
Основною причиною цього є різні реалії в науковій дійсності, що викликає
відсутність відповідних понять у мові перекладу. В українській мові можна
виділити два види безеквівалентних термінів: перші - це поняття, які відсутні
у сучасній українській дійсності, а другі - це терміни, які є новими для
української дійсності і ще не сформували окремої категорії понятійного
апарату. У деяких випадках можуть виникати "тимчасово безеквівалентні
терміни", коли нові слова ще не отримали повної визначеності у мові
перекладу. Це може бути пов'язано з нерівномірним розподілом досягнень
науки і техніки в соціальній сфері, які можуть бути менш відомі
представникам іншого культурного середовища.

1.2 Методологічні передумови дослідження


БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ в межах певної тематичної
групи

Дослідження безеквівалентної лексики в межах певної тематичної групи має


свої методологічні передумови. Однією з них є необхідність розуміння
структури та функцій мови, а також мовних категорій та їх взаємозв'язків.
Також необхідно володіти знаннями про особливості мови, що вивчається, та
мови перекладу, які порівнюються.

Інший аспект - це необхідність ретельного аналізу та порівняння лексичних


одиниць, які належать до певної тематичної групи. Для цього необхідно

9
знати історію та культуру народу, що говорить мову, що вивчається, а також
володіти знаннями про конкретну тематичну область, що досліджується.

Також важливо мати на увазі різні типи безеквівалентної лексики та її


можливі переклади, які залежать від контексту та інших факторів. У цьому
контексті можуть використовуватися різні методи дослідження, такі як
порівняльний аналіз мовних одиниць, контрастивний аналіз, аналіз текстів
тощо.

Отже, дослідження безеквівалентної лексики в межах певної тематичної


групи потребує володіння різноманітними знаннями та методами аналізу
мовних одиниць. Це дозволить більш повно та точно описати різні типи
безеквівалентної лексики та її можливі переклади.

Говорити про слова, які не мають точного еквівалента в іншій мові, не є


доцільним, якщо мова йде про одну і ту ж мову. Цей термін корисний для
наук, які вивчають мову порівняльно з іншими мовами, такі як
перекладознавство, порівняльне мовознавство, контрастивна лінгвістика,
конфронтаційна лінгвістика, методика викладання іноземних мов та
лінгвокраїнознавство.

У кожній мові лінгвістичні одиниці та поняття встановлюються шляхом


порівняння з іншими одиницями тієї ж мови, а не з іншими мовами. Тому
безеквівалентність потрібно визначати згідно з уявленням про еквіваленти в
перекладі, зокрема, з дефініцією "еквівалент" Я.І. Рецкера - це постійний
рівнозначний відповідач, який зазвичай не залежить від контексту. Лексичні
та фразеологічні одиниці, які не мають постійних еквівалентів у мові
перекладу, вважаються безеквівалентною лексикою.

Причиною безеквівалентності слів-реалій є відсутність в практичному досвіді


носіїв мови перекладу предметів або явищ, а отже і понять, позначених цими
словами.
10
Приклади безеквівалентності слів-реалій:

 укр. сніданок - анг. breakfast (що в буквальному перекладі означає


"розтрощені крихти" (break - "розбити", fast - "швидко"));
 укр. нашість - анг. yoke (що означає ярмо для волів, а не нагрудника
для шиття, який позначається словом "йок");
 укр. гречка - анг. buckwheat (буквально "пшениця козла", що не має
ніякого відношення до козлів).

Усі ці слова-реалії мають свої безеквівалентні еквіваленти в інших мовах,


оскільки їхні поняття не мають прямого відповідника у культурі тих мов, для
яких вони є частинами.

Дослідження слів, що не мають еквівалентів у іншій мові, в межах певної


тематичної групи потребує використання певної наукової методології для
досягнення достовірних результатів. Основні методологічні передумови
дослідження таких слів включають:

1. Метод контекстуального аналізу. Для вивчення безеквівалентної


лексики необхідно розглядати слова і фрази в контексті, в якому вони
вживаються, щоб визначити їхні смислові особливості і
функціонування в різних мовних ситуаціях. Наприклад, слово "шлюб"
в українській мові має безеквівалентний відповідник в англійській мові
"marriage". Однак, їх не можна вважати повністю синонімічними,
оскільки вони мають різний контекст вживання та відтінок значення.
Застосування методу контекстуального аналізу дозволяє зрозуміти ці
смислові відмінності та визначити відтінки значень слів у різних мовах.

2. Порівняльний аналіз. Для дослідження безеквівалентної лексики


необхідно проводити порівняльний аналіз між різними мовами, щоб
з'ясувати, які смисли відповідають безеквівалентним лексичним
11
одиницям в різних мовах та як вони можуть відрізнятися. Наприклад,
слово "home" в англійській мові може мати безеквівалентний
відповідник в іншій мові, але його відтінки значень можуть
відрізнятися в залежності від контексту, інших слів, що
використовуються разом з ним та культурних особливостей.

3. Семантичний аналіз. Для дослідження безеквівалентної лексики


необхідно провести семантичний аналіз, щоб встановити, які концепти
та значення відповідають безеквівалентним лексичним одиницям в
різних мовах, та які відтінки значень є спільними, а які різні.
Наприклад, слово "гостроумний" має безеквівалентний відповідник в
англійській мові - "witty", але значення може відрізнятися через
культурні відмінності між мовами. Також, семантичний аналіз дозволяє
встановити, які концепти та значення відсутні в одній мові, але
присутні в іншій, наприклад, слово "душа" не має безеквівалентного
відповідника в англійській мові, оскільки концепт "soul" має більш
релігійний та духовний відтінок, тоді як "душа" може мати більше
побутове вживання.

4. Корпусне дослідження. Для дослідження слів та фраз, які не мають


точного відповідника в іншій мові, потрібно мати доступ до великого
обсягу текстів, що належать до певної тематичної групи. Таке
дослідження можна проводити шляхом створення корпусу текстів, які
містять ці безеквівалентні лексичні одиниці. Потім проводиться аналіз
цих текстів, щоб знайти слова та фрази, які мають аналоги в інших
мовах, і визначити, які відтінки значень можуть відрізнятися. Корпусне
дослідження дозволяє проводити статистичний аналіз даних.

Розділ 2. Результати та обговорення

12
2.1 Формування тематичної групи " характеристика людини "
в англійській та українській мовах на матеріалі роману Володар
перснів Дж.Толкіна

Оскільки БЛ не має точних аналогів в іншій мові, порівняння їхніх значень у


словниках є складним завданням. Однак, можна звернутися до офіційних
словників та енциклопедій, щоб описати загальні риси та особливості
значення цих слів.

Розглянемо слова із Додатку 1.

Слово "sorcerer" в Oxford English Dictionary описується як " (in stories) a man
with magic powers, who is helped by evil spirits". У академічному тлумачному
словнику української мови слово "чаклун" описується як " Людина, яка
займається чаклунством. ", або ж як "Казковий персонаж, який впливає
магічними діями на природу й людей"

Слово "ranger" в Online Dictionary описується як " a soldier specially trained in


the techniques of guerrilla warfare, especially in jungle terrain. ". У академічному
тлумачному словнику української мови слово "слідопит" описується як " Той,
хто добре розуміється на слідах, хто висліджує звіра по слідах.".

Слово "warrior" в Oxford English Dictionary описується як " (especially in the


past) a person who fights in a battle or war ". У словнику української мови А-
ПОКІ́РНО слово "воїн" описується як " Той, хто воює, б'ється з ворогом "

Слово "wizard" в Oxford English Dictionary описується як " a person who is

especially good at something / (in stories) a man with magic powers ". У академічному
тлумачному словнику української мови слово "чаклун" описується як "
Людина, яка займається чаклунством. ", або ж як "Казковий персонаж, який
впливає магічними діями на природу й людей"

13
Слово " swordmaster " пояснення у словниках не має. "Майстер меча"
перекладається як "swordmaster", проте слово "swordmaster" передає не тільки
майстерність у володінні мечем, але й певний статус та авторитет.

Слово " shieldmaiden " пояснення у словниках не має. Українське слово


"щитоносниця" перекладається як "shieldmaiden", але це не передає повністю
семантичне навантаження англійського терміну. У романі "Володар перснів"
"shieldmaiden" відноситься до воїнів-жінок, які володіють не лише щитами,
але і іншими зброями, та виконують важливі бойові завдання.

Слово " ring-bearer " в Oxford English Dictionary описується як " a person,
usually a boy, who carries the rings for the bride and groom at a wedding ". Хоча
"володар перснів" перекладається як "ring-bearer", це не передає повністю
семантичний відтінок слова "ring-bearer". У романі "Володар перснів" це
термін відноситься до особи, яка несе відповідальність за носіння та захист
кільця від темних сил. В українській мові такий специфічний термін
відсутній.

Слово " Fellowship " в Oxford English Dictionary описується як " a feeling of
friendship between people who do things together or share an interest ". У
академічному тлумачному словнику української мови слово " Братерство "
описується як " Велика дружба, братське єднання. "

Ці слова мають різне вживання та відтінки значень в англійській та


українській мовах. Українське слово "братерство" вказує на зв'язок між
людьми, тоді як "fellowship" може вказувати на зв'язок між різними істотами
в романі.

Слово "Darkness" в Oxford English Dictionary описується як " the state of being
dark, without any light / evil ". У академічному тлумачному словнику
української мови слово "Темрява" описується як " Відсутність світла,
освітлення пітьма, темнота. "

14
"Darkness" перекладається як "тьма" або "морок" в українській мові. Слово
"темрява" не є безеквівалентним відповідником "darkness", оскільки воно має
більш специфічний відтінок темряви. " Темрява " описує більш густий,
важкий, майже матеріальний вид темряви, який може викликати почуття
страху або гніву. В романі "Володар перснів" Дж. Толкіна, слово "darkness"
часто використовується для опису темряви, яка вкриває землю під час війни,
або для опису страху, який вона викликає у героїв. Слово "темрява" можна
використовувати, щоб описати темряву, яка має сильний емоційний вплив на
людину, але воно не є точним еквівалентом "darkness".

Деякі можливі приклади безеквівалентної лексики в межах тематичної групи


"характеристика людини" в англійській та українській мовах на матеріалі
роману "Володар перснів" Дж.Толкіна:

1. "Gentlehobbit" (англ.) - це словосполучення, яке Толкін використовує


для опису головного героя Білбо Беггінса та інших гоббітів у книзі. В
українському перекладі це може бути передано як "м'який гоблін",
проте це не точний еквівалент, оскільки слово "гентльмен" має відтінки
ввічливості та культури, яких не має в слові "м'який".
2. "Stout" (англ.) - це прикметник, який Толкін використовує для опису
тіла та зовнішності героїв. В українському перекладі це може бути
передано як "корпулентний" або "міцний", проте це не повністю
передає відтінок слова "stout", який вказує на ширину, міцність та
стійкість.
3. "Elf-friend" (англ.) - це словосполучення, яке Толкін використовує для
опису героїв, які дружать з ельфами. Український переклад може бути
"друг ельфів", але це не передає повністю відтінок слова "friend", який
вказує на особливий теплий та довірливий відносини між людьми.
4. "Sneak" (англ.) - це прикметник, який Толкін використовує для опису
героїв, які таємно слідкують за іншими. В українському перекладі це
15
може бути передано як "хитрий" або "підступний", проте це не передає
точно відтінок слова "s neak". "Sneak" має негативний відтінок і вказує
на те, що людина робить щось таємно, нечесно або нелегально. Інші
можливі варіанти перекладу цього слова на українську мову можуть
бути "крихітний", "підступний", "скрипучий", "змовний",
"відстежувач", "підтікач", "скитальці", "непомітний" або "слідопит".
Вибір конкретного слова для перекладу залежить від контексту, в
якому воно вживається.

2.2 Безеквівалентна лексика в межах тематичної групи "


характеристика людини " в англійській та українській мовах на
матеріалі роману Володар перснів Дж.Толкіна

Прочитавши роман, можемо навести список прикладів безеквівалентної


лексики в межах тематичної групи "характеристика людини" в англійській та
українській мовах, які можна знайти в романі "Володар перснів" Дж. Толкіна:

1. "orc" - "орк"
2. "hobbit" - "хоббіт"
3. "ent" - "ент"
4. "warg" - "варг"
5. "balrog" - "балрог"
6. "uruk-hai" - "урук-хай"
7. "oliphant" - "оліфант"
8. "wargs" - "варги"
9. "goblin" - "гоблін"
10."troll" - "тролль"
11."dwarf" - "карлик"

16
12."elf" - "ельф"
13."halfling" - "піврослик"
14."man" - "людина"
15."maiar" - "маєр"

* Додаток 2

 "Orc" - "Орк". Ці слова мають безеквівалентне значення, оскільки є


вигаданими персонажами, створеними Толкіном.
 "Hobbit" - "Хобіт". Українською мовою немає безеквівалентного слова,
оскільки "хобіт" є вигаданим персонажем, створеним Толкіном.
 "Ent" - "Ент". Ці слова мають безеквівалентне значення, оскільки є
вигаданими персонажами, створеними Толкіном.
 "warg" - "варг". Ці слова мають безеквівалентне значення, оскільки є
вигаданими персонажами, створеними Толкіном.
 "balrog" - "балрог". Ці слова мають безеквівалентне значення, оскільки
є вигаданими персонажами, створеними Толкіном.
 "uruk-hai" - "урук-хай". Ці слова мають безеквівалентне значення,
оскільки є вигаданими персонажами, створеними Толкіном.
 "oliphant" - "оліфант". Ці слова мають безеквівалентне значення,
оскільки є вигаданими персонажами, створеними Толкіном.
 "wargs" - "варги". Ці слова мають безеквівалентне значення, оскільки є
вигаданими персонажами, створеними Толкіном.
 "goblin" - "гоблін". У світі Толкіна - це злобні і підступні створіння, що
живуть під землею, тоді як українське слово "гоблін" має більш
загальний сенс і може використовуватися в інших контекстах.
 "troll" - "тролль". Ці слова мають свої специфічні риси в світі Толкіна,
які можуть бути не передані повністю в українському перекладі. Таким
чином, ці слова можуть вважатися безеквівалентними у межах світу
роману "Володар перснів" Дж.Толкіна.
 "dwarf" - "карлик". Ці слова мають свої специфічні риси в світі Толкіна,
які можуть бути не передані повністю в українському перекладі. Таким
чином, ці слова можуть вважатися безеквівалентними у межах світу
роману "Володар перснів" Дж.Толкіна.
 "Elf" - "Ельф". Ці слова мають свої специфічні риси в світі Толкіна, які
можуть бути не передані повністю в українському перекладі. Таким
17
чином, ці слова можуть вважатися безеквівалентними у межах світу
роману "Володар перснів" Дж.Толкіна.
 "halfling" - "піврослик". Є створіннями, які були придумані Толкіном
для свого світу середньої землі і не мають точного відповідника в
реальному світі.
 "man" - "людина". Хоча і є більш реалістичним терміном, але в романі
Володар перснів використовується для позначення людей у
фантастичному контексті, тобто жителів Середньої землі, які мають
свою власну культуру та історію.
 "maiar" - "маєр". Є створіннями, які були придумані Толкіном для свого
світу середньої землі і не мають точного відповідника в реальному
світі.

Ці слова є безеквівалентними через те, що вони представляють фантастичні


істоти та персонажів, які не мають точного відповідника в реальному світі
або містять нюанси, що не можуть бути передані одним словом. Наприклад,
"orc" уявляється як злий, гидотливий, військовий організм, який виглядає як
людина, але має свинячий рід. Слово "орк" не здатне повністю відобразити ці
характеристики і тому є безеквівалентним до слова "orc".

Дійсно, багато слів, які використовує Толкін для опису характеристик


персонажів у романі "Володар перснів", можуть мати відтінки, які не
передаються повністю в українській мові. Ось деякі з них:

"Sneaky" - як я вже згадував раніше, це слово використовується для опису


людей, які таємно слідкують за іншими, але воно також може мати відтінок
"хитрощівний" або "підступний". Українською ці відтінки можуть
передаватися за допомогою декількох слів, а не одного.

18
"Brave" - це слово описує людину, яка не боїться ризикувати і вступатися в
боротьбу з небезпечними ворогами. Українською мовою можуть
використовуватися слова "сміливий" або "хоробрий", але ці слова не завжди
точно передають відтінок "brave".

"Wise" - це слово описує людину, яка має великий життєвий досвід і вміє
добре приймати рішення. Українською можна використовувати слова
"мудрий" або "розумний", але ці слова не завжди передають повністю
відтінок "wise".

"Stoic" - це слово описує людину, яка не виявляє своїх емоцій і залишається


міцною в будь-якій ситуації. Українською можна використовувати слово
"стоїчний", але воно не завжди передає відтінок "stoic".

Це лише кілька прикладів безеквівалентної лексики в межах тематичної


групи "характеристика людини" у романі "Володар перснів" Дж.Толкіна.
Перекладачі мають завжди обирати оптимальний варіант перекладу з
урахуванням контексту, тону тексту та збереження його оригінального
змісту. Оскільки кожна мова має свої відмінності та особливості, то
відображення смислу певного слова в одній мові може відрізнятися від іншої
мови. Тому, важливо мати глибокі знання мови, її лексики та вміти передати
ідеї автора максимально точно.

Висновки

19
Аналізуючи безеквівалентну лексику в межах тематичної групи "
характеристика людини " в англійській та українській мовах на матеріалі
роману "Володар перснів" Дж.Толкіна можна зробити декілька висновків.

Англійська мова має більш багату лексичну базу для вираження певних
характеристик людей, що дозволяє авторові використовувати більш точні та
нюансовані слова для опису персонажів.

Український переклад роману не завжди передає точно всі відтінки інтонації


та значення слів, що може призводити до втрати частини смислу іноді
спотворення змісту.

Необхідно враховувати контекст та особливості мови при виборі лексики для


перекладу, щоб зберегти максимально можливий зв'язок між мовами та
передати якомога точніше смисл тексту.

Аналіз безеквівалентної лексики допомагає виявляти особливості мови та


розширювати словниковий запас, що є важливим для професійних
перекладачів та мовознавців.

Ми виявили, що багато слів у романі "Володар перснів" Дж.Толкіна мають


свої специфічні риси в світі Толкіна, які можуть бути не передані повністю в
українському перекладі. Таким чином, ці слова можуть вважатися
безеквівалентними у межах світу роману "Володар перснів" Дж.Толкіна.

Також ми прийшли до висновку, що перекладачі повинні мати глибокі


знання не тільки мови, а й культури, щоб забезпечити точність перекладу.
Важливо знати контекст вживання слів, щоб забезпечити належний переклад
і передати весь зміст оригінального тексту.

20
Таким чином, дослідження безеквівалентної лексики в межах тематичної
групи "характеристика людини" в англійській та українській мовах є
важливим кроком.

Узагальнюючи все вище сказане, дослідження безеквівалентної лексики є


важливим аспектом лінгвістичного аналізу та перекладу, оскільки воно
допомагає краще зрозуміти різницю між мовами та культурами, а також
знаходити більш точні способи передачі інформації з однієї мови на іншу.

Дослідження безеквівалентної лексики є важливим для покращення якості


перекладу та для забезпечення якісної комунікації між представниками
різних мовних та культурних спільнот.

У цілому, визначено, що в межах тематичної групи " характеристика


людини" українська мова має меншу кількість еквівалентів. Багато ЛО, які є
безеквівалентними, мають свої специфічні риси в світі Толкіна, які можуть
бути не передані повністю в українському перекладі. Таким чином, ці слова
можуть вважатися безеквівалентними у межах світу роману "Володар
перснів" Дж.Толкіна. Такі слова в українській мові можуть бути перекладені
за допомогою транскрибування та опису (даної людини/істоти, що є
унікально створеною у світі автора), що може призвести до деяких
неточностей в перекладі.

Отже, наочний приклад безеквівалентної лексики у романі "Володар перснів"


демонструє важливість ретельного аналізу мовних одиниць.
Наочним прикладом безеквівалентної лексики у романі "Володар перснів"
може служити термін "орк". У світі твору, "орки" - це люди, які були
перетворені у жахливих тварин, знущаються над іншими і не мають жодних
моральних чи етичних зобов'язань. Однак, в українській мові немає слова, що
б мало точно таке ж значення. Таким чином, перекладачам довелося

21
використовувати різні варіанти, такі як "огри", "тролі", "гобліни", "демони",
"чудовиська" та інші, щоб передати те саме значення, яке виникає в
оригінальному тексті.

Цей приклад демонструє, як важливо ретельно аналізувати мовні одиниці,


особливо коли маємо справу з перекладом літературних творів. Іноді слова
можуть мати відтінки значень, які не можуть бути точно передані в інші
мови. Це може призвести до того, що перекладачі повинні використовувати
не тільки знання мови, а й культурні знання та розуміння контексту твору,
щоб знайти найбільш точний еквівалент.

22
Список використаних джерел

1. J.R.R. Tolkien «The Lord of the Rings»


https://gosafir.com/mag/wp-content/uploads/2019/12/Tolkien-J.-The-lord-of-
the-rings-HarperCollins-ebooks-2010.pdf
2. Джон Толкін «Володар перснів»
https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=4102
3. Бойко Г.М. Безеквівалентна лексика як виклик для перекладача //
Сучасні проблеми перекладу: збірник наукових праць. - Вип. 19. - К.:
КНЛУ, 2015. - С. 47-53.
4. Бронська А. Лінгвокраїнознавчий аспект у викладанні української мови
як іноземної. Дивослово. Українська мова й література в навчальних
закладах України. 2000. с. 43–44.
5. Гільєн Е. Культурна специфіка безеквівалентної лексики // Лінгвістичні
дослідження: збірник наукових праць. - Вип. 36. - К.: Наукова думка,
2015. - С. 62-67.
6. Підкова О. М. Мовні картини світу т а їх відображення в перекладі. - К.:
Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2004. - 232 с
7. Сучасний тлумачний словник української мови (2007). Вид. 3-є, доповн.
та переробл. К.: Ірпінь: ВТФ "Перун".
8. Geißler B. Translating without Equivalents: A Challenge for Translation
Theory and Practice // Target. - Vol. 23, No. 2, 2011. - P. 323-337.
9. Herz L. Equivalence and Non-equivalence in Cross-Cultural
Communication: A Study of Chinese-English Translation Errors from the
Perspective of Skopos Theory // Journal of Language Teaching and
Research. - Vol. 7, No. 6, 2016. - P. 1096-1101.
10.Словник української мови А-ПОКІ́РНО
https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=1&page=0
23
11.Oxford English Dictionary
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
12. Академічний тлумачний словник української мови
http://sum.in.ua/
13. Online Dictionary
https://www.dictionary.com/

24
Abstract

This work examines the non-equivalent vocabulary of the thematic group "human
characteristics" in English and Ukrainian based on the material of J. Tolkien's
novel "The Lord of the Rings".

The purpose of this work is to study non-equivalent vocabulary within the thematic
group "characteristics of a person" in English and Ukrainian based on the material
of the novel "The Lord of the Rings" by J. Tolkien. To achieve the goal, the
following tasks were formulated: to compile a list of words that do not have an
exact equivalent in another language; compare and analyze the meaning of these
words in the dictionaries of the English and Ukrainian languages.
The methods of dictionary analysis and translation, as well as the comparative
method, were used to solve the tasks.

The results of the study showed how important it is to carefully analyze language
units, especially when dealing with the translation of literary works. Sometimes
words can have nuances of meaning that cannot be accurately translated into other
languages. This can lead to translators having to use not only their knowledge of
the language, but also their cultural knowledge and understanding of the context of
the work to find the most accurate equivalent.
The work can be useful for translators, teachers and students of philological
faculties, as well as for everyone who is interested in the problems of translation
and interlanguage communication.

25
Додатки

Додаток 1

1. "sorcerer" - "чаклун"

2. "ranger" - "слідопит"

3. "warrior" - "воїн"

4. "wizard" - "чаклун"

5. "swordmaster" - "майстер меча"

6. "shieldmaiden" - "щитоносниця".

7. ring-bearer – "володар перснів"

8. "Fellowship" - "Братерство".

9. "darkness" - "Темрява"

Додаток 2

1. "orc" - "орк"

2. "hobbit" - "хоббіт"

3. "ent" - "ент"

4. "warg" - "варг"

5. "balrog" - "балрог"

6. "uruk-hai" - "урук-хай"

7. "oliphant" - "оліфант"

8. "wargs" - "варги"

26
9. "goblin" - "гоблін"

10."troll" - "тролль"

11."dwarf" - "карлик"

12."elf" - "ельф"

13."halfling" - "піврослик"

14."man" - "людина"

15."maiar" - "маєр"

27

You might also like