You are on page 1of 12

Серія «Іноземна філологія.Методика викладання іноземних мов». 2021.

Випуск/Issue 93 43
Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching.

УДК 821.111.03 DOI: 10.26565/2227-8877-2021-93-06

Особливості перекладу британських реалій оповідання


А. К. Дойла «Скандал у богемії» українською мовою

Петрушова Н. В.
кандидат філол. наук, доцент, доцент кафедри загального і слов’янського мовознавства та іноземних мов
Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка;
e-mail: ffgkimnata_petrushova@gsuite.pnpu.edu.ua, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1048-2547;
GOOGLE SCHOLAR:https://scholar.google.com.ua/citations?user=OKE_A8wAAAAJ&hl=uk&oi=sra.
Кравченко В. Л.
кандидат філол. наук, доцент кафедри англійської та німецької філології
Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка;
e-mail: dr.kravchenkoviki@gmail.com;ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3837-3203;
GOOGLE SCHOLAR: https://scholar.google.com.ua/citations?user=lWyhylkAAAAJ&hl=ru
Петрович О. С.
викладач кафедри загального і слов’янського мовознавства та іноземних мов
Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка;
e-mail: ffgkimmares15@gsuite.pnpu.edu.ua

(Полтава)

У статті розглядається питання вмісту такого поняття, як «реалія» у перекладознавчому аспекті, його походження,
особливості та існуючі способи перекладу подібних лінгвістичних одиниць на українську мову. Авторки статті визнача-
ють труднощі, які виникають під час перекладу реалій з мови-оригіналу художнього твору на мову читача, наголошуючи
на значній ролі особистості перекладача, який деякою мірою стає співавтором кінцевого трансформованого твору, адже
повинен майстерно передати не лише зміст слів-реалій, але й зберегти національний колорит твору-оригіналу. Обравши,
як найбільш ґрунтовну, класифікацію реалій за предметною ознакою, запропоновану С. І. Влаховим та С. П. Флоріним:
географічні реалії, етнографічні реалії (побут, праця, мистецтво і культура, етнічні об’єкти, міри і гроші), суспільно-полі-
тичні реалії (адміністративно-територіальний устрій, органи та носії влади, суспільно-політичне життя, військові реалії); та
виокремивши найбільш доречні способи перекладу реалій: 1) передача «без перекладу» / транскодування – транскрипція,
транслітерація; 2) переклад реалій – калькування, описовий переклад, метод уподібнення, гіперонімічне перейменуван-
ня, контекстуальний переклад, авторки статті подають приклад аналізу перекладацьких трансформацій на матеріалі тексту
твору оповідання А. К. Дойла «Скандал у Богемії» українською мовою. Аналіз включає у себе загальний перелік усіх реалій
твору, розподіл їх за предметною ознакою та за способом перекладу, з виокремленням їхнього процентного співвідношен-
ня, а також, дослідження роботи М. А. Дмитренка – перекладача твору. У перспективі плануються подальші дослідження
перекладацьких трансформацій реалій художніх творів різних письменників.
Ключові слова: гіперонімічне перейменування, калькування, контекстуальний переклад, метод уподібнення, описо-
вий переклад, перекладацькі трансформації, реалія.

Petrushova N., Kravchenko V., Petrovych O. Peculiarities of British realia’s translation in “Scandal in Bohemia” by A. C. Doyle
into Ukrainian. The article deals with the content of such a concept as “realia” from translational standpoint, its origin, features
and existing ways of translating such linguistic units into Ukrainian. The authors of the article determine the difficulties that arise
during the translation of realia of original artistic works into the language of the reader, emphasizing a significant role of the per-
sonality of an interpreter, which to some extent becomes a co-author of the final transformed work, because of necessity to trans-
fer skilfully not only the meaning of words-realia, but also to save the national specificity of the original. It was chosen, as the most
thorough classification of realia on a subject matter proposed by S. I. Vlakhov and S. P. Florin: geographical realia, ethnographic
realia (everyday life, work, art and culture, ethnic objects, measures and money), social-political realia (administrative-territorial

© Петрушова Н. В., Кравченко В. Л., Петрович О. С., 2021


44 Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
The journal of V. N. Karazin Kharkiv National University

system, authorities and holders of power, socio-political life, military realia); and were distinguished the most appropriate ways to
translate realia: 1) transfer “without translation” / transcoding: transcription, transliteration; 2) translation of realia – hyperonymic
renaming; loan translation; contextual translation; method of assimilation; descriptive translation; and the authors of the article
submit an example of an analysis of translation transformations in the text of the work “Scandal in Bohemia” by A. C. Doyle in the
Ukrainian language. The analysis includes a general list of all realia of the story, the distribution of them on a subject matter and by
way of translation, with the separation of their percentage ratio, as well as the study of the professional work of M. A. Dmytrenko,
a translator of the story. In future, further work is planned in the field of research on the translation transformations of various
writers’ literary works.
Keywords: contextual translation, descriptive translation, hyperonymic renaming, loan translation, method of assimilation,
realia, translation transformations.

1. ВСТУП П р е д м е т о м дослідження є всебічний аналіз


Лексика, що характеризує етнокультурну специ- вмісту такого поняття, як «реалія», способів пере-
фіку певного народу, привертає увагу до його історії кладу та класифікації реалій, о б ’ є к т о м дослі-
та культури, побуту та традицій, вже досить довгий дження – уся виокремлена кількість реалій опові-
час є предметом дослідження як для лінгвістів, так дання А. К. Дойла «Скандал у Богемії» («A Scandal in
і для перекладознавців. Кожна мова є певним ві- Bohemia»). З а в д а н н я , які ми ставимо: дослідити
дображенням культури будь-якої нації, вона несе в існуючі наукові роботи стосовно поняття «реалія»,
собі семантичний код народу; усі зміни у соціально- класифікації реалій та способів їхнього перекладу,
му житті спільноти неодмінно знаходять відбиток виокремити найбільш доречні та доцільні з них у
у мові, реалізуючись у певних нових словах чи сло- форматі нашого дослідження, проаналізувати ори-
восполученнях або надаючи нове значення вже іс- гінальний твір А. К. Дойла «Скандал у Богемії» та
нуючим. Тому досить часто виникають труднощі під переклад М. А. Дмитренка на вміст реалій та склас-
час перекладу подібних лексичних одиниць, адже ти їхній список, відзначивши приналежність до пев-
ця категорія слів досить часто не має аналогів у ін- ного типу та спосіб перекладу, на основі цього зро-
ших мовах та належить до суто національної лекси- бити висновки щодо специфіки перекладу художніх
ки, зрозумілої для окремої нації та чужої для іншої, творів та особливостей роботи перекладача з таки-
а отже, потребує пояснення та адекватної передачі ми одиницями.
під час перекладу. Особливо це стосується перекла- Аналіз останніх наукових робіт доводить, що
ду художніх творів, коли перекладач не має права за- проблемам визначення особливостей поняття «ре-
мінити увесь набір подібних одиниць, які наразі на- алія» та способів перекладу реалій присвячено ве-
зивають реаліями, певними аналогами рідної мови, лику кількість праць вітчизняних та зарубіжних на-
щоб не втратити колорит іншомовної дійсності. уковців. Зокрема, ми зверталися до наукових дороб-
М е т о ю нашої роботи є дослідження такого ків Л. С. Бархударова, В. В. Виноградова, С. І. Влахова
поняття, як «реалія» з точки зору перекладознав- та С. П. Флоріна, Р. П. Зорівчак, К. Ю. Кіяниці,
ства, зокрема особливостей реалій та труднощів, з В. В. Коптілова, О. В. Ребрія, Л. Н. Соболєва,
якими зустрічається перекладач у ході їхньої пере- А. В. Федорова та ін.
дачі іншою мовою, існуючих способів перекладу та У перекладознавчих працях слово «реалія»
класифікацій, а також втілення їх на практиці у ході як термін вперше було вжито А. В. Федоровим у
аналізу оповідання А. К. Дойла «Скандал у Богемії». 1941 році у монографії «Про художній переклад».
А к т у а л ь н і с т ь дослідження зумовлено На його думку, йдеться не просто про «слова, що
необхідністю більш детального дослідження реа- позначають реалії», а про «слова, що позначають
лій, які можна знайти у художній літературі різних національно-специфічні реалії суспільного життя
країн, та специфікою їхнього перекладу, адже вони і матеріального побуту» [18, с. 89], тобто реалія як
відображають певні історичні, геополітичні, соці- поняття – багатозначне за своєю суттю та містить
ально-культурні особливості розвитку нації, зав- широкий спектр матеріальних і абстрактних дено-
дяки чому можливо краще зрозуміти менталітет та тацій. У подальших працях дослідник, що зробив
життя тієї чи іншої спільноти. Перекладаючи тек- чимало для вивчення реалій, для обґрунтування
сти, що містять реалії, перекладач зустрічається із їхньої класифікації та способів відтворення їхніх
двома основними труднощами: відсутність у мові функцій у перекладі, залишився вірним такому ро-
перекладу відповідника через відсутність у носіїв зумінню терміну «реалія». На думку вченого, можна
цієї мови об’єкта чи поняття, який позначає реалія, встановити різні групи та підгрупи реалій за озна-
та необхідність, разом з предметним значенням ре- кою їхньої належності до тієї чи іншої сфери матері-
алії, передати колорит, національне та історичне ального побуту, духовного життя людини, суспіль-
забарвлення поняття. Саме тому необхідно більше ної діяльності, до світу природи і тощо.
уваги приділяти способам вирішення даних про- Термін «реалія» також можна знайти у роботах
блем та створити певну систему їхнього покроково- Г. В. Шаткова 1952 року, що стосуються проблем
го подолання. перекладу безеквівалентної лексики, в яких до-
Серія «Іноземна філологія.Методика викладання іноземних мов». 2021. Випуск/Issue 93 45
Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching.

слідник зазначає, що найтиповішою подібною лек- Більшість українських науковців дійшли згоди,
сикою слід вважати власні імена і слова, що позна- що реалії належать деякою мірою до безеквівалент-
чають «національно-специфічні реалії» [20, с. 57], ної лексики. К. Ю. Кіяниця, яка вивчає історичні
тобто автор включає національні реалії до складу реалії та типологію прийомів їхнього перекладу, з
безеквівалентної лексики, що вимагає особливого огляду на співвіднесеність з поняттями «безеквіва-
підходу до перекладу, потребує трансформації та лентна лексика», «екзотизм», «термін» та «лакуна»
пояснень. У тому ж 1952 році Л. М. Соболєв вживає (відсутність в одній із мов найменування того чи ін-
термін «реалія» у сучасному розумінні і навіть дає шого поняття), визначає, що безеквівалентна лек-
йому досить визначену дефініцію: «Терміном “реа- сика – поняття дещо ширше, екзотизми не перекла-
лії” позначають побутові і специфічні національні даються і не мають часової належності, термінам
слова й звороти, що не мають еквівалентів у побуті, не притаманна етнонаціональна конотація, вони
а отже, і в мовах інших народів» [16, с. 290]. Втім, пе- застосовуються у сфері науки, створені штучно, а
рекладознавець відносить до реалій і прислів’я та лакуни прирівнюються скоріше до безеквівалент-
приказки, що не є зовсім коректним, адже лише ок- ної лексики, адже йдеться не про неможливість ви-
ремі компоненти прислів’я можуть виступати реа- раження цього поняття засобами мови перекладу,
ліями, до того ж еквіваленти реаліям все ж можливо а лише про відсутність у ній одиниці аналогічного
підібрати, хоча вони й будуть відрізнятися деякої рівня для позначення цього поняття. Дослідниця
мірою за своєю семантикою. стверджує, що найбільш відповідним терміну «ре-
В українському перекладознавстві термін «ре- алія» можна визнати словосполучення «етнокуль-
алія» вперше використовує О. Л. Кундзіч у праці турна лексика», що містить у собі найбільше чис-
«Перекладацька мисль і перекладацький недо- ло компонентів, які характеризують певне мовне
мисел» (1954), підкреслюючи при цьому немож- явище [9, с. 30], і дає наступне визначення реаліям:
ливість перекладу реалій, наприклад, пісенного «Реалії – це слова і словосполучення, які називають
формату: «Я схильний вважати народні пісні анало- явища, предмети, об’єкти, притаманні для життя,
гічними реаліям даного народу, що, як правило, не побуту, культури, соціального та історичного роз-
перекладаються» [цит. за 12, с. 104]. З ним частко- витку одного народу і майже невідомі іншому наро-
во погоджується В. В. Коптілов, який у визначенні дові; вони виражають національний і (або) часовий
реалій акцентує увагу на міжмовному зіставленні. колорит і зазвичай не мають точних відповідників
Зокрема, дослідник називає реаліями слова, що по- в іншій мові, потребують особливого підходу при
значають предмети та явища, невідомі мові пере- перекладі» [9, с. 30–31].
кладу [10]. Із цього твердження виходить, що сло- Утім, найповніше питання реалій висвітлює
ва можуть бути реаліями в одній мові, але не бути Р. П. Зорівчак, на дослідження якої посилаються
такими в іншій, проте, на нашу думку, такі лексичні майже усі сучасні знавці цього питання. Англіцист-
одиниці все ж вимагають певних трансформацій фразеолог, фахівець із теоретичних та практичних
під час перекладу, адже не всі їх можна залишити аспектів перекладу, науковиця досліджувала пи-
у своєму оригінальному звуко-літерному вигляді. тання реалій ґрунтовно та поглиблено, давши таке
Кожен перекладач повинен відшукати ідеальний визначення цьому поняттю: «Реалії – це моно- і
баланс передачі реалій художнього твору, з метою полілексемні одиниці, основне лексичне значення
збереження оригінальності твору, його національ- яких вміщає (в плані бінарного зіставлення) тра-
ної специфіки та для того, щоб не перенаситити диційно закріплений за ними комплекс етнокуль-
незрозумілими, чужими для сприйняття словами турної інформації, чужої для об’єктивної дійсності
око читача іншого культурного осередку. мови-сприймача» [8, с. 58]. Такий гнучкий підхід до
розуміння реалій дозволяє побачити в них «катего-
2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧІ АСПЕКТИ ПОНЯТТЯ рію змінну, відносну, яка виступає чітко при бінар-
«РЕАЛІЯ» ному контрастивному зіставленні конкретних мов
Вивчення реалій не втрачає актуальності і (і культур)», а «обсяг реалій мови-джерела постій-
на сучасному етапі лінгвоперекладацьких дослі- но змінюється залежно від словникового складу
джень, свідченням чому є дослідження багатьох цільової мови, особливостей матеріальної і духов-
українських науковців у галузі перекладознавства. ної культури-сприймача, від інтенсивності куль-
Проаналізувавши їхні роботи, ми хочемо зупинитися турних і етнічних контактів відповідних мовних
на всебічній характеристиці поняття «реалія» з точ- колективів» [8, с. 58]. Р. П. Зорівчак зазначає, що «на
ки зору перекладознавства, дібрати доцільну у межах відміну від інших лексем, які несуть у собі відбиток
нашого дослідження класифікацію реалій, виокреми- національної своєрідності, культурна інформація
ти труднощі, з якими зустрічається перекладач у ході реалій є «етноунікальною». «Якщо слово – це мі-
передачі реалій однієї мови іншою, та створити влас- кросвіт, у якому відображено певний фрагмент ре-
ну систему їхнього подолання на основі визначення альності, правильне або неправильне уявлення про
необхідних якостей перекладача та доцільних спосо- неї, то реалія, завдяки етнокультурному компонен-
бів перекладу таких лексичних одиниць. ту, особливо виділяється щодо цього. І якщо у про-
46 Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
The journal of V. N. Karazin Kharkiv National University

цесі перекладу відбувається зближення, зіткнення г) театр; д) інші мистецтва та предмети мистецтв;
не тільки різних мовних систем, а й різних культур е) виконавці; ж) звичаї та ритуали; з) свята та ігри;
і цивілізацій, то особливо рельєфно цей процес ви- і) міфологія; к) культи; л) календар; етнічні об’єкти:
ступає саме при перекладі реалій». На думку вченої, а) етноніми; б) прізвиська (зазвичай жартівливі або
виникнення реалій не залежить від наших уподо- образливі); в) найменування осіб за місцем прожи-
бань, вони зумовлені суспільною необхідністю, по- вання; міри і гроші: а) одиниці мір; б) грошові оди-
замовними чинниками. Реалії належать до дифе- ниці; в) простомовні найменування мір і грошей);
ренційних мовних явищ [8, с. 40]. суспільно-політичні реалії (адміністративно-те-
Ми поділяємо точку зору Р. П. Зорівчак та фор- риторіальний устрій: а) адміністративно-територі-
мулюємо таке визначення поняття «реалія» з точки альні одиниці; б) населені пункти; в) деталі населе-
зору перекладознавства: реалії – це моно- та полі- ного пункту; органи та носії влади: а) органи влади
лексемні етноунікальні лексичні одиниці, які на- (народні збори, сейм, рада, муніципалітет); б) носії
зивають явища, предмети, об’єкти, притаманні для влади; суспільно-політичне життя: а) політична
життя, побуту, культури, соціального та історично- діяльність та діячі; б) патріотичні та суспільні рухи
го розвитку одного народу та чужі для об’єктивної та їхні діячі; в) соціальні явища й рухи та їхні пред-
дійсності іншого, належать до диференційних мов- ставники; г) звання, титули, звертання; д) заклади;
них явищ і зазвичай не мають точних відповідників е) навчальні заклади і культурні установи; ж) стани
у іншій мові і тому потребують особливого підходу та касти та їхні члени; з) станові знаки і символи;
при перекладі. військові реалії: а) підрозділи; б) зброя; в) обмун-
Безумовно, найпершим кроком для подолання дирування; г) військові службовці й командири);
труднощів під час перекладу реалій є етап виокрем- 2) поділ за місцевою ознакою (залежно від націо-
лення релевантних лексичних одиниць у тексті нальної та мовної приналежності) – розділення за
художнього твору. На нашу думку, на початковому місцезнаходженням стосується тих самих реалій,
етапі роботи перекладач має створювати окремий але розглянутих під іншими кутами зору (в площи-
список із етнокультурних лексем-реалій, як вну- ні однієї мови – свої та чужі реалії, в площині пари
трішніх, так і зовнішніх. Адже в кожній мові існує мов – зовнішні та внутрішні реалії). Цієї класифіка-
велика кількість реалій, які відрізняються одна від ції ми дотримуємося у ході нашого дослідження, ви-
одної за своєю формою, лексичними, фонетичними значаючи тип реалії.
та морфологічними особливостями. Таким чином, Сам процес виокремлення реалій може бути
існує потреба класифікації реалій, оскільки це дасть ускладнений, якщо перекладач володіє не достат-
можливість охарактеризувати цю специфічну лек- ньо ґрунтовними та поглибленими фоновими
сику, впорядкувати її, завдяки чому легше буде ви- знаннями стосовно країни, мовою якої написаний
рішувати питання щодо відтворення реалій іншою художній твір. Фонові знання – це сукупність інфор-
мовою. Єдиної класифікації реалій на сьогоднішній мації та відомостей про специфіку країни, мова якої
день немає, дослідники пропонують різні їхні типи, вивчається, її національну культуру, менталітет на-
беручи за основу ті чи інші принципи. Залежно від роду, національні особливості вербальної та невер-
того, яке поняття позначають реалії, їх можна роз- бальної поведінки [11], тобто перекладач має бути
ділити на різні групи; вони можуть бути історични- досить освіченою людиною, що не лише вільно
ми, етнічними, побутовими та ін. володіє мовою оригінального твору, але й широко
Розглянувши класифікації реалій обізнана в усіх сферах життя та діяльності, історії та
В. С. Виноградова [3], Л. С. Бархударова [1], культури тощо, соціальної спільноти, яка розмов-
Г. Д. Томахіна [17], А. В. Федорова [19], Р. П. Зорівчак ляє даною мовою. До того ж, сама мова художньої
[8] та ін., вважаємо однією з найґрунтовніших літератури потребує особливого до неї ставлення.
класифікацію, запропоновану С. І. Влаховим та Переклад художнього твору, або художній переклад,
С. П. Флоріним [4; 5], які вивчали реалії під різни- завжди мав свої особливі відмінності, у порівнянні
ми кутами зору. Класифікація реалій має відбу- зі звичайним перекладом, в якому важливим є точ-
ватися, на їхній погляд, таким чином: 1) поділ за ність та адекватність мовних відповідників.
предметною ознакою (географічні реалії (наймену- Художній переклад спрямований на передачу
вання об’єктів фізичної географії, в тому ж числі і змісту тексту, його тематичного навантаження, ідеї,
метеорології; найменування географічних об’єктів, стилістичних особливостей тощо. О. В. Ребрій у своїй
пов’язаних із діяльністю людини; найменування монографії «Сучасні концепції творчості у перекла-
ендеміків); етнографічні реалії (побут: а) їжа, напої, ді» (2012) [14] закликає до необхідності вважати
побутові заклади та ін.; б) одежа (включно: взуття, перекладача таким самим художником слова, мит-
головні убори та ін.) і прикраси; в) житло, меблі, по- цем, творчою людиною, як і автора оригіналу твору,
суд та ін. обладнання; г) транспорт (засоби та «во- припускаючи навіть, що писати художні твори – на-
дії»); праця: а) люди праці; б) знаряддя праці; в) ор- багато легше, ніж гідно їх відтворювати іншою мо-
ганізація праці; мистецтво і культура: а) музика і вою. У розділ, що стосується різних типів перекла-
танці; б) музичні інструменти та ін.; в) фольклор; дацьких труднощів, дослідник вміщує підрозділ про
Серія «Іноземна філологія.Методика викладання іноземних мов». 2021. Випуск/Issue 93 47
Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching.

реалії та квазіреалії (реалії фантазійних художніх текстах на виході, після роботи перекладача, дода-
світів), тобто лексику, що «характеризує етнокуль- ють перекладу екзотичності та орієнтують читача
турну специфіку певного історичного періоду того на створення атмосфери того суспільства, в якому
або іншого мовного соціуму» [14, с. 176]. На думку відбуваються події.
О. В. Ребрія, принципи й способи відтворення реалій 2. Переклад реалій – повний, частковий, описо-
у перекладі є тими ж самими, що й безеквівалентної вий – створення неологізму, калькування, напів-
лексики в цілому, адже вони виступають її прошар- калькування, описовий переклад або дескриптивна
ком: «В той час як деякі дослідники невиправдано перифраза, метод уподібнення або пошук функціо-
ототожнюють реалії з безеквівалентною лексикою, нального аналогу, гіперонімічне перейменування,
ми вважаємо, що ці дві лексичні категорії перебу- контекстуальний переклад або пошук ситуативно-
вають в гіпонімо-гіперонімічних відносинах» [14, го відповідника. Повний переклад – це здебільшого
с. 177], а невиправдане вилучення іншомовних ре- не пошук відповідника, адже відповідників реалії,
алій із перекладів або заміна їх на українські реалії якщо це справді вона, не існує, а створення неоло-
збіднює комунікативний потенціал твору. Як під- гізму, тобто взагалі створення нового слова, яке у
сумовує дослідник, адекватний переклад реалій подальшому може бути залучене у вокабуляр мови
та квазіреалій видається можливим на основі як перекладу. Калькування становить дослівний або
креативного використання наявних мовних ресур- буквальний переклад, найрозповсюдженішим при-
сів, так і створення індивідуально-авторських пере- кладом якого є слово «хмарочос», яке є калькою
кладацьких відповідників із урахуванням ситуації, англійського skyscraper. Напівкалькування – част-
контексту, фонових знань і особистісних характе- ковий переклад англійського слова чи словосполу-
ристик номінатора. чення, тобто переклад із залученням транскрипції
Велика кількість науковців розглядає не лише чи транслітерації. Описовий переклад або дескрип-
сам процес перекладу реалій, але й процес вибо- тивна перифраза – полягає в розкритті значення
ру належного еквіваленту в рідній мові як окрему реалії мови-оригіналу за допомогою розгорнутих
ланку розумово-творчої діяльності перекладача. пояснень, що розкривають сутність позначувано-
О. В. Ребрій подає результати огляду значної кіль- го явища. Метод уподібнення – відтворення семан-
кості праць перекладознавців, що вивчали процес тико-стилістичних функцій реалії мови-джерела
перекладу безеквівалентної лексики, та визначає іншомовним функціональним аналогом – реалією
цей процес як «творчий акт потрійної природи» мови перекладача. Гіперонімічне перейменуван-
[14, с. 144], при якому перекладач майже миттєво ня – це такий спосіб перекладу, при якому видове
виконує такі три дії: поняття мови-джерела передається родовим мови
1) інтерпретує одиницю (творчість як тлумачен- перекладу. Контекстуальний переклад зазвичай є
ня), тобто або впізнає, або ідентифікує її за допомо- протилежним прямому перекладу, він передбачає,
гою довідкових джерел (якщо був незнайомим з нею); що переклад реалії можливо виконати лише керую-
2) приймає рішення стосовно вибору способу пе- чись контекстом, змістом твору.
рекладу (творчість як варіативність); Вибір між транскодуванням та перекладом реа-
3) формує – спочатку у внутрішньому лексиконі, лії залежить від характеру тексту – його стилістики,
звідки потім переносить у текст перекладу і, потен- контекстуальної важливості реалії, особливостей
ційно, у мову перекладу – іншомовний відповідник мови оригіналу та мови перекладу, читацької ауди-
(творчість як власне мовотворчість) [14, с. 144]. торії тощо. На цьому етапі роботи з текстом велику
Утілюючи вище зазначені дії, перекладач оби- роль відіграє майстерність перекладача, оскільки у
рає необхідний варіант перекладу реалії, відпо- кожному конкретному випадку перекладач обирає
відно до її типу та своїх власних особистих впо- доречний спосіб передачі реалії, залежно від рівня
добань. Якщо раніше цей процес відбувався інту- його обізнаності з культурою, традиціями, історією,
їтивно, то наразі існують певні чітко визначені географією та ін., з метою досягнення найкращої
прийоми передачі слів-реалій на рідну мову пе- передачі змісту першотвору.
рекладача. Переглянувши існуючі способи пере-
кладу реалій, відповідно до наукових досліджень 3. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОР­
С. І. Влахова і С. П. Флоріна [4; 5], В. В. Виноградова МАЦІЙ ОПОВІДАННЯ А. К. ДОЙЛА «СКАНДАЛ
[2], Я. І. Рецкер [15], Р. П. Зорівчак [8], О. В. Ребрія [14] У БОГЕМІЇ».
та ін., ми визначили такі способи перекладу реалій: Хоча перші детективні оповідання були створені
1. Передача «без перекладу» / транскодування – в США у 1840-х роках Е. А. По, на думку більшості
транскрипція (передбачає передачу реалії у мову літературознавців, саме Англія Вікторіанської епо-
перекладача записом її фонетичного звучання) та хи стала місцем народження і місцем дії класично-
транслітерація (спосіб перекладу реалії оригіна- го детектива; саме особливостями національного
лу шляхом відтворення її графічної форми мовою характеру британців, їхньою уважністю до дета-
перекладача). Транскрипція та транслітерація як лей та допитливістю і пояснюються їхні «передо-
способи передачі іншомовних реалій у художніх ві позиції» у розвитку жанру «детектив». Твори
48 Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
The journal of V. N. Karazin Kharkiv National University

А. К. Дойла написані класичною англійською мовою речення. Варто також зазначити, що значущими є
і містять усі атрибути британського суспільства, також деякі граматичні реалії, наприклад, артикль.
що збереглися і донині. Як визначає Н. О. Демченко, На початку оповідання читаємо: To Sherlock Holmes
«тексти А. К. Дойла насичені лексикою, безпосеред- she is always THE woman [21], що у перекладі зву-
ньо пов’язаною з особливостями життя і побуту чить як Для Шерлока Холмса вона завжди була «Тією
Вікторіанської Англії, з одного боку, і відбивають Жінкою» [7]. За відсутності артиклів в українській
національно-культурну специфіку країни, що збе- мові втрачається певний англійський колорит,
ріглася до нашого часу, – з іншого» [6, с. 4]. При цьо- адже перекладач, на нашу думку, не зовсім вдало
му, наголошує дослідниця, така обставина вимагає передав необхідний семантичний та емоціональ-
від перекладачів як наявності відповідних фонових ний відтінок вживання означеного артиклю, який
знань щодо особливостей тієї епохи, так і вміння автор виділив великими літерами. На наш погляд,
передавати їх найоптимальнішим чином. Якщо доречним було б використати вказівний займенник
брати до уваги саме детективні повісті А. К. Дойла, «ця»: Шерлок Холмс завжди називав її «Ця Жінка»,
ситуація також ускладняється за рахунок жанру, що адже означений артикль the, вжитий із загальними
вимагає обережного та специфічного ставлення до іменниками, означає їхню унікальність, конкрет-
передачі реалій тогочасного детективного пошуку ність і водночас є замінником вказівного займенни-
та розкриття злочинів, які «обмежують переклада- ка this. У той же час, герой А. К. Дойля вживає понят-
ча у виборі прийомів для передачі значення реалії тя «жінка» замість звертання за ім’ям чи прізвищем
та її національної та історичної конотації» [6, с. 4]. чи навіть англійським Miss/Missis/Lady, що вказує
Саме насиченість творів А. К. Дойла національ- зверхність або навіть зневагу – як своєрідна літо-
но маркованою лексикою стала причиною обрання та – применшення своїх почуттів та ставлення до
оповідання «Скандал у Богемії» у якості об’єкта до- конкретної особи. На цьому ж прикладі можна від-
слідження. У цьому розділі ми робимо спробу ана- стежити й іншу граматичну трансформацію – зміну
лізу оригінального тексту оповідання та перекладу часу дієслова, що також зумовлено особливістю на-
М. А. Дмитренка на вміст реалій, з метою визначити писання художніх творів в англійській літературі, в
їхню загальну кількість, приналежність до певно- яких оповідь зазвичай ведеться від першої особи і у
го типу (відповідно до класифікації С. І. Влахова та теперішньому часі, за виключенням передминулих
С. П. Флоріна) та способи їхнього перекладу, на ос- дій, що відбулися до початку подій, які змальовані
нові цього зробити певні висновки щодо специфіки у ході оповідання. Часова трансформація постійно
перекладу художніх творів та особливостей роботи має місце під час перекладу англійської художньої
перекладача з такими лексичними одиницями. літератури на українську, зважаючи на вітчизня-
Оповідання «Скандал у Богемії» відкриває чи- ні минулий-теперішній-майбутній і на англійські
тачеві світ британського детективу – поважного, дванадцять варіацій часових форм дієслова, що та-
розумного, уважного до деталей героя, що завжди кож можна вважати певною реалією, притаманною
розкриває усі злочини, якими б заплутаними вони англійському суспільству.
не були. У центрі оповіді – жінка, відома оперна спі- Задля конкретизації результатів аналізу подаль-
вачка, яка прагне досягти простого жіночого щастя шого тексту вважаємо за потрібне викласти прикла-
будь-якими методами. М. А. Дмитренко у своєму ди слів-реалій у вигляді таблиці (Додаток 1). Загалом
перекладі перш за все вдається до трансформації виокремлено 101 реалію, кожну з яких віднесено до
самого тексту, враховуючи правила українського тієї чи іншої предметної ознаки. Результати поділу
правопису щодо знаків пунктуації під час вживання реалій оповідання «Скандал у Богемії» за предмет-
прямої мови, виокремлюючи абзаци та використо- ною ознакою представлені у таб­лиці 1.
вуючи звичні українському читачеві відступи та В оповіданні «Скандал у Богемії» близько етно-
оформлення сторінки, перериваючи та з’єднуючи графічні реалії займають переважаючу позицію –
Таблиця 1
Поділ реалій оповідання «Скандал у Богемії» за предметною ознакою (за типами)
Географічні 18 (18 %)

Побут 29 (28 %)
Праця 12 (12 %)
Етнографічні
Мистецтво і культура 8 (8 %)
59 (58 %)
Етнічні об’єкти 2 (2 %)
Міри і гроші 8 (8 %)
Адміністративно-територіальний устрій ---
Суспільно-політичні Органи та носії влади 1 (1 %)
24 (24 %) Суспільно-політичне життя 18 (18 %)
Військові реалії 5 (5 %)
Серія «Іноземна філологія.Методика викладання іноземних мов». 2021. Випуск/Issue 93 49
Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching.

58 % від загальної кількості. Це відбувається за реалій мови-оригіналу реалією мови перекладача.


рахунок побутових реалій, якими щільно насичене Цей метод досить часто використовується перекла-
оповідання, завдяки чому читач поринає в оригі- дачами, які йдуть простим шляхом передачі змісту
нальне середовище британського суспільства, а твору засобами вживання функціональних аналогів
художній текст передає національний колорит. Це рідної мови. При цьому, на нашу думку, художній
і деталі одягу – double-breasted coat, brooch, tweed- текст втрачає велику частку власного національ-
suited, ulster; і житла – chamber, gasogene, sitting-room, ного колориту – адже здебільшого методом уподіб-
English window fasteners, a mews; і транспорту – нення перекладаються етнографічні побутові та
brougham, hansom cab, landau, carriage. суспільно-політичні реалії, які саме і максимально
Не останнє місце займають і суспільно-політичні відображають забарвлену місцеву картину світу.
реалії – 24 %, адже вони також підкреслюють осо- Перекладаючи chamber як кімната, sitting-room як
бливості життя людей і змальовують існуючі соці- вітальня, coach-house як каретня, М. А. Дмитренко
альні явища, патріотичні й суспільні рухи та полі- робить текст оповідання доступним та зрозумілим
тичну ситуації у країні. Найбільш поширені – звер- для читача, втім втрачаючи деякі специфічні для
тання, що як місцеві слова-реалії є відображенням англійського життя семантичні аспекти.
соціального статусу англійців, тобто залежно від Взагалі, на нашу думку, переклад М. А. Дмитренка
заможності людини та наявності/відсутності у неї не є досконалим, адже він досить сміливо ігнорує
певного титулу та контексту герої вживають лек- значну кількість реалій, залишаючи їх не розкри-
сичні одиниці gentleman, Count, your Majesty, Grand тими і передаючи їх лише транскрипцією або тран-
Duke, Mademoiselle, mistress, lady, Miss, Madame, Mr. слітерацією, хоча, дані способи перекладу, на наше
Читачу відразу ж стає зрозумілим той факт, що Your переконанням, є доречними лише у випадку пере-
Majesty можна звертатися лише до королівської осо- дачі топонімів. Наприклад, назву La Scala перекла-
би; що Count та Grand Duke – високоповажні титуло- дено Ла Скала – без подальших пояснень, напев-
вані особи; що Mademoiselle та Madame – французькі но, із розрахунком на фонові знання читача, хоча
звертання – вжито з огляду на походження героїні, доречнішим був би описовий метод або вживання
адже вона прибула із Франції; gentleman та lady – посилання, винесеного за межі тексту оповідання
можна використати при шанобливому звертанні до з розгорнутим поясненням, наприклад: Ла Скáла –
статусної особи, не знаючи його/її титулу. оперний театр у Мілані, один з провідних оперних
Реалії зі сфери мистецтва та культури представ- театрів світу. Адже назва готелю, яка у тексті опо-
лено в оповіданнях А. К. Дойла у невеликій кілько- відання вживається просто як Langham, в україн-
сті, адже детективний жанр диктує свої умови, тож ському варіанті все ж звучить як готель «Ленгхем»
автор використовує інші способи для досягнення не- [7]. У деяких місцях перекладач взагалі робить по-
обхідного ефекту. Можна зазначити, що згадані куль- милки, наприклад, перекладаючи cigarette як си-
турні реалії представлені здебільшого у назві газет, гара, причому вже далі у тексті вживається вірний
книжок та іншої літератури. Деякі інші, наприклад, переклад – сигарета.
згадка про «Ла Скала» та вживання терміну «кон- Описовий спосіб перекладу теж не завжди дає чіт-
тральто» лише характеризують героїню та її профе- ке уявлення про семантичне наповнення реалії, на-
сійну діяльність і не несуть національного колориту. приклад, photograph a cabinet передано як фотогра-
Географічні реалії складають 18 % і являють фія кабінетного формату, що не несе для пересічно-
собою топоніми – назви міст, вулиць, площ, парків, го читача ніякої інформації, адже не пояснює харак-
скверів, об’єктів фізичної географії. При цьому є терні особливості цього типу фотокарток, їхнього
певна кількість зовнішніх реалій, тобто таких, що розміру. Описовий переклад був би більш доречним
не належать до англійських, а є світовими – назви також під час передачі особливостей транспортних
інших країн, міст, тощо. Такі реалії загалом перекла- засобів, якими користуються герої оповідання, але
даються українськими відповідниками і є однаково brougham, hansom cab, cab, landau, carriage перекла-
чужими як для мови-оригіналу, так і для мови-пере- даються відповідно як карета, двоколісний екіпаж,
кладу, але вони також досить яскраво натякають на екіпаж, ландо; останній транспорт перекладається
широту кола спілкування Шерлока Холмса, на його навіть двома відповідниками у різних місцях: екіпаж
відомість як детектива та на його ґрунтовні знан- та карета. Більшість перекладознавців [13, с. 24] все
ня. Географічні реалії також важливі, адже можуть ж наполягають на розмежуванні усіх цих видів тран-
розповісти багато як про головного героя, так і про спортних засобів та наданні їм більш розгорнутих
його клієнтів та оточення. Наприклад адреса Baker описових характеристик, адже, наприклад, ландо
Street у Лондоні, де мешкає Шерлок Холмс, – це ву- вважалося жіночим засобом пересування, швидкіс-
лиця, на якій проживали лише заможні люди, тобто ним та витонченим, і про це потрібно згадати.
автор дає зрозуміти, що герой не належить до бід- Досить цікавими є випадки вживання
ної частини населення. М. А. Дмитренком гіперонімічного перейменуван-
Серед способів перекладу реалій найбільш по- ня, яке, на нашу думку, здебільшого використову-
ширеним є метод уподібнення, тобто відтворення ється перекладачами при неможливості передати
50 Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
The journal of V. N. Karazin Kharkiv National University

слова-реалії будь-якими доречними відповідника- У соціолінгвістичному аспекті реалія відображає


ми або за наявності реалій, що вимагають довгих специфічну картину світу людей, які розмовля-
описових пояснень (або навіть за відсутності у пе- ють певною мовою, адже реалії – це моно- та по-
рекладача фонових знань стосовно тієї чи іншої ре- лілексемні етноунікальні лексичні одиниці, які
алії). Наприклад, фраза I am lost without my Boswell, називають явища, предмети, об’єкти, притаманні
в українському варіанті звучить як Адже я просто для життя, побуту, культури, соціального та іс-
пропаду без свого біографа [7]. Пояснюємо: Boswell – торичного розвитку одного народу та чужі для
Джеймс Босуелл – був шотландським біографом та об’єктивної дійсності іншого, належать до дифе-
юристом, народився в Единбурзі. Він відомий зав- ренційних мовних явищ і зазвичай не мають точ-
дяки написанню біографії свого друга і сучасника них відповідників у іншій мові, тому потребують
англійського письменника Семюеля Джонсона, про особливого підходу при перекладі. Виокремлено
яку прийнято говорити як про найбільшу біогра- два основні способи перекладу реалій: 1) передача
фію, написану англійською мовою. М. А. Дмитренко «без перекладу» – транскодування – транскрип-
ж зводить гру слів та введення інформації стосовно ція, транслітерація; 2) переклад реалій – створен-
відомого британського біографа до загального по- ня неологізмів, калькування, напівкалькування,
няття. Така ж саме спрощення відбувається і у пе- описовий переклад або дескриптивна перифраза,
рекладах Nonconformist clergyman як священник та метод уподібнення або заміна функціональним
ulster як пальто, хоча і те, й інше поняття могло б аналогом, гіперонімічне перейменування, контек-
додати британського колориту до ходу оповідання, стуальний переклад.
якщо б перекладач розповів про особливості релігії Аналіз реалій оповідання А. К. Дойла «Скандал
Великої Британії та різновид верхнього чоловічого у Богемії» та його перекладу М. А. Дмитренком, за-
одягу, що походить із області Північної Ірландії. свідчує, що перекладач зберігає більшість слів-ре-
Методом уподібнення в оповіданні «Скандал алій без адаптації, тож оповідь набуває яскравий
у Богемії» перекладено 37 одиниць реалій – це 36%, національний колорит. Серед використаних реалій
описовий переклад (21 од.) – 21 %, транскрипція можна виділити групу лексичних одиниць, які, хоча
(13 од.) – 13%, транслітерація (11 од.) – 11%, кон- і належать до чужої для нас культурі, але в той же
текстуальний переклад (8 од.) – 8%, гіперонімічне час знайомі більшості вітчизняних читачів. Це ті
перейменування (6 од.) – 6%, напівкалькування топоніми, титули, назви адміністративних поділів
(2 од.) – 2%, калькування (2 од.) – 2%, без перекладу та ін., які є частиною фонових знань реципієнтів.
(1 од.) – 1%. Відповідно до цих даних, можна говори- Їхнє відтворення в перекладі, як правило, не скла-
ти про значне тяжіння перекладу М. А. Дмитренка дає особливих труднощів для перекладача, оскіль-
до зменшення міри екзотичності твору, до набли- ки вони мають сталі в мові перекладу еквіваленти,
ження його до українських реалій, що не завжди є утворені часто шляхом транскрипції, транслітера-
доцільним у роботі перекладача художніх творів. ції, повного або часткового калькування. Утім, біль-
шість реалій перекладено способом уподібнення, за
4. ВИСНОВКИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ ПОДАЛЬШИХ допомогою пошуку функціонального аналогу, який
ДОСЛІДЖЕНЬ існує в українській мові – для більш зрозумілого та
Таким чином, можна зробити висновок, що ре- легкого читання тексту творів.
алія як явище має надзвичайно змістовну семан- У п е р с п е к т и в і планується подальша ро-
тичну насиченість, адже зазвичай є національно бота із досліджень перекладацьких трансформацій
маркованою, особливою для окремих сфер діяль- реалій творів окремих письменників та створення
ності або буття людини лексичною одиницею, яка покрокової методики перекладу художніх творів
притаманна певній конкретній країні або нації. різних культур.

ЛІТЕРАТУРА
1. Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод. Москва: Междунар. отношения.
2. Виноградов, В. В. (1978). Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва: Изд-во Москва гос. ун-та.
3. Виноградов, В. С. (2001) Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: ИОСО РАО.
4. Влахов, С. И., & Флорин, С. П. (1970). Непереводимое в переводе. Мастерство перевода. Москва: Международные
отношения.
5. Влахов, С. И., & Флорин, С. П. (1980) Непереводимое в переводе. Москва: Междунар. отношения.
6. Демченко, Н. О. (2018). Особливості передачі реалій при перекладі на українську мову оповідання Артура Конан
Дойла «Scandal in Bohemia». Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка: Філологічні науки,
7(321), 102–111.
7. Дойл, А. К. Пригоди Шерлока Холмса. Відновлено з http://www.ae-lib.org.ua/texts/doyle__the_adventures_of_sherlock_
holmes__ua.htm.
8. Зорівчак, Р. П. (1989). Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів: Вид-во при
ЛДУ.
Серія «Іноземна філологія.Методика викладання іноземних мов». 2021. Випуск/Issue 93 51
Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching.

9. Кіяниця, К. Ю. (2017). Відтворення українських історичних реалій у німецькомовних художніх перекладах ХХ – поч.
ХХІ століття (Дис. канд. філол. наук). Київський національний університет імені Тараса Шевченка МОН України, Київ.
10. Коптілов, В. В. (1971). Актуальні питання українського художнього перекладу. Київ: Видавництво Київського
Університету.
11. Крюков, А. Н. (1988). Фоновые знания и языковая коммуникация. Ю А. Сорокин (Ред.), Этнопсихолингвистика
(с. 19–34). Москва: Наука.
12. Мороз, А. А. (1999). Реалія як об’єкт лінгвістичного дослідження. Бердянськ.
13. Опанасенко, Ю. В. (2014). Реалии в переводах детективных рассказов А. Конан Дойла. Иностранные языки в выс-
шей школе, 4(31), 21–27.
14. Ребрій, О. В. (2012). Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна.
15. Рецкер, Я. И. (1974). Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения.
16. Соболев, Л. Н. (1955). О переводе образа образом. Вопросы художественного перевода (с. 290). Москва: Советский
писатель.
17. Томахин, Г. Д. (1997). Реалии в языке и культуре. ИЯШ, 3, 13–18.
18. Федоров, А. В. (1941). О художественном переводе. Ленинград: Гослитиздат.
19. Федоров, А. В. (1983). Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва: Высшая школа.
20. Шатков, Г. В. (1952). Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык : На материале норвежских
переводов русской общественно-политической литературы (Дис. канд. филол. наук). Москва.
21. Doyle, A. C. The Adventures of Sherlock Holmes. Відновлено з: http://originalbook.ru/priklyucheniya-sherloka-holm-
sa-english-the-adventures-of-sherlock-holmes-arthur-conan-doyle/

REFERENCES
1. Barhudarov, L. S. (1975). Jazyk i perevod [Language and translation]. Moskva: Mezhdunar. otnoshenija Publ. (in Russian)
2. Demchenko, N. O. (2018). Osoblyvosti peredachi realiy pry perekladi na ukrayins’ku movu opovidannya A. K. Doyla «Scandal
in Bohemia» [Features of realia’s transfer while translating into Ukrainian of A. C. Doyle’s story ‘A Scandal in Bohemia’]. Visnyk
Luhans’koho natsional’noho universytetu imeni Tarasa Shevchenka : Filolohichni nauky [Journal of Luhansk Taras Shevchenko na-
tional university], 7(321), 102–111. (in Ukrainian)
3. Doyle, A. C. (1892). The Adventures of Sherlock Holmes. Retrieved from http://originalbook.ru/priklyucheniya-sherloka-
holmsa-english-the-adventures-of-sherlock-holmes-arthur-conan-doyle/
4. Doylе, A. С. (1990). Pryhody Sherloka Kholmsa [The Adventures of Sherlock Holmes]. Retrieved from http://www.ae-lib.org.
ua/texts/doyle__the_adventures_of_sherlock_holmes__ua.htm. (in Ukrainian)
5. Fedorov, A. V. (1941). O hudozhestvennom perevode [About literary translation]. Leningrad: Goslitizdat Publ. (in Russian)
6. Fedorov, A. V. (1983). Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of
translation (linguistic problems)]. Moskva: Vysshaja shkola Publ. (in Russian)
7. Kiyanytsya, K. Yu. (2017). Vidtvorennya ukrayins’kykh istorychnykh realiy u nimets’komovnykh khudozhnikh perekladakh
ХХ – poch. ХХІ stolittya (Dys. kand. philol. nauk) [Reproduction of Ukrainian historical realia in German-language literary transla-
tions of the ХХ – beg. ХХІ centuries. (Philology PhD thesis)]. Kyivs’kyj natsional’nyj universytet imeni Tarasa Shevchenka MON
Ukrainy, Kyiv. (in Ukrainian)
8. Koptilov, V. V. (1971). Aktual’ni pytannya ukrayins’koho khudozhn’oho perekladu [Current issues of Ukrainian literary transla-
tion]. Kyiv: Vydavnytstvo Kyivs’koho Universytetu. (in Ukrainian)
9. Krjukov, A. N. (1988). Fonovye znanija i jazykovaja kommunikacija [Background knowledge and language communication].
In Yu. A. Sorokin (Ed.), Jetnopsiholingvistika [Ethnopsycholinguistics], 19–34. (in Russian)
10. Moroz, A. A. (1999). Realiya yak ob’yekt linhvistychnoho doslidzhennya [Realia as an object of linguistic research]. Berdyansk.
(in Ukrainian)
11. Opanasenko, Ju. V. (2014). Realii v perevodah detektivnyh rasskazov A. Konan Dojla [Realia in translations of A. Conan
Doyle’s detective stories]. Inostrannye jazyki v vysshej shkole [Foreign languages in higher education], 4(31), 21–27. (in Russian)
12. Rebriy, O. V. (2012). Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv:
KhNU imeni V. N. Karazina Publ. (in Ukrainian)
13. Recker, Ja. I. (1974). Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika [Translation theory and translation practice]. Moskva:
Mezhdunar. otnoshenija Publ. (in Russian)
14. Shatkov, G. V. (1952). Perevod russkoj bezjekvivalentnoj leksiki na norvezhskij jazyk: Na materiale norvezhskih perevodov
russkoj obshhestvenno-politicheskoj literatury (Dyss. kand. filol. nauk) [Translation of Russian non-equivalent vocabulary into
Norwegian: on the basis of Norwegian translations of Russian socio-political literature. (Philology PhD thesis)]. Moskva. (in
Russian)
15. Sobolev, L. N. (1955). O perevode obraza obrazom [About translation an image by image]. Voprosy hudozhestvennogo
perevoda [Literary translation issues]. Moskva: Sovetskij Pisatel’. (in Russian)
16. Tomahin, G. D. (1997). Realii v jazyke i kul’ture [Realia in language and culture]. IJaSh [Foreign Languages at school], 3,
13–18. (in Russian)
17. Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies
(general and lexical questions)]. Moskva: IOSO RAO Publ. (in Russian)
52 Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
The journal of V. N. Karazin Kharkiv National University

18. Vinogradov, V. V. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj prozy [Lexical questions of literary prose transla-
tion]. Moskva: MGU Publ. (in Russian)
19. Vlahov, S. I., & Florin, S. P. (1970). Neperevodimoe v perevode. Masterstvo perevoda [Not translatable in translation. Mastery
of translation]. Moskva: Mezhdunar. Otnoshenija Publ. (in Russian)
20. Vlahov, S. I., & Florin, S. P. (1980). Neperevodimoe v perevode [Not translatable in translation]. Moscow: Mezhdunar.
Otnoshenija Publ. (in Russian)
21. Zorivchak, R. P. (1989). Realiya i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrayins’koyi prozy) [Realia and transla-
tion (based on English translations of Ukrainian prose).] Lviv: LDU Publ. (in Ukrainian)

ДОДАТОК 1
Список реалій оповідання А. К. Дойла «Скандал у Богемії»
та їхній розподіл за типом та способом перекладу
№ Реалія Тип реалії Переклад Спосіб перекладу
1 Baker Street географічна (топонім) Бейкер-стріт транскрипція
етнографічна (мистецтво і
2 Bohemian soul богемні звички напівкалькування
культура, зовнішня)
географічна
3 Odessa Одеса українська реалія
(топонім, зовнішня)
географічна
4 Trincomalee Трінкомалі транскрипція
(топонім, зовнішня)
5 chamber етнографічна (побут) кімната уподібнення
6 a spirit case етнографічна (побут) погрібець із винами контекстуальний переклад
7 gasogene етнографічна (побут) апарат для газування содової описовий переклад
8 pounds етнографічна (міри і гроші) фунти уподібнення
9 harness етнографічна (праця) ярмо уподібнення
аркуш цупкого рожевого
10 thick, pink-tinted note-paper етнографічна (побут) контекстуальний переклад
поштового паперу
суспільно-політичні реалії
11 gentleman джентльмен транскрипція
(суспільно-політичне життя)
географічна уподібнення+граматична
12 Europe європейський
(топонім, зовнішня) трансформація
13 half a crown етнографічна (міри і гроші) півкрони напівкалькування
14 maker етнографічна (праця) фабрикант контекстуальний переклад
етнографічна «Географічний довідник
15 Continental Gazetteer описовий переклад
(мистецтво і культура) Європи»
етнографічна
16 volume фоліант контекстуальний переклад
(мистецтво і культура)
географічна
17 Eglow, Eglonitz… Egria Eglow, Eglonitz…Egria перенесення тексту оригіналу
(топонім, зовнішня)
географічна
18 Bohemia Богемія транслітерація
(топонім, зовнішня)
географічна
19 Carlsbad Карлсбад транслітерація
(топонім, зовнішня)
20 brougham етнографічна (побут) карета уподібнення
21 guinea етнографічна (міри і гроші) гінея транслітерація
22 Boswell етнографічна (етнічні об’єкти) біограф гіперонімічне перейменування
23 six feet six inches етнографічна (міри і гроші) шести футів і шести дюймів калькування
Heavy bands of astrakhan were
Рукава й вилоги його
slashed across the sleeves
двобортного пальта було
and fronts of his double-
щедро оторочено смушком,
breasted coat, while the deep
а темно-синій плащ,
blue cloak which was thrown етнографічна
24 накинутий на плечі, яснів описовий переклад
over his shoulders was lined (побут)
вогненно-червоним шовком
with flame-coloured silk and
підкладки і був застебнутий
secured at the neck with a
на шиї пряжкою, оздобленою
brooch which consisted of a
берилом
single flaming beryl
Boots which extended halfway
Чоботи, халяви яких сягали
up his calves, and which were
трохи вище середини литок,
trimmed at the tops with
етнографічна були обшиті вгорі дорогим
25 rich brown fur, completed описовий переклад
(побут) коричневим хутром, і все це
the impression of barbaric
створювало враження якоїсь
opulence which was suggested
варварської пишноти
by his whole appearance
Серія «Іноземна філологія.Методика викладання іноземних мов». 2021. Випуск/Issue 93 53
Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching.

суспільно-політичні реалії
26 Count граф уподібнення
(суспільно-політичне життя)
суспільно-політичні реалії уподібнення
27 great House of Ormstein велика династія Ормштейнів
(органи та носії влади) +транскрипція
суспільно-політичні реалії
28 your Majesty ваша величносте уподібнення
(суспільно-політичне життя)
суспільно-політичні реалії
29 Grand Duke великий князь уподібнення
(суспільно-політичне життя)
30 Prague географічна (топонім, зовнішня) Прага уподібнення
31 Warsaw географічна (топонім, зовнішня) Варшава уподібнення
етнографічна
32 index картотека контекстуальний переклад
(мистецтво і культура)
33 Hebrew rabbi етнографічна (етнічні об’єкти) єврейський рабин уподібнення
суспільно-політичні реалії:
34 staff-commander штабний капітан 3-го рангу уподібнення
(військові реалії)
етнографічна
35 monograph книжка контекстуальний переклад
(мистецтво і культура)
36 New Jersey географічна (топонім) Нью-Джерсі транскрипція
етнографічна
37 Contralto контральто транслітерація
(мистецтво і культура)
етнографічна
38 La Scala «Ла Скала» транслітерація
(мистецтво і культура)
39 London географічна (топонім) Лондон транслітерація
суспільно-політичні реалії:
40 waylaid влаштовано пастку описовий переклад
(військові реалії)
41 Scandinavia географічна (топонім, зовнішня) Скандінавія транслітерація
42 Langham етнографічна (побут) готель «Ленгхем» описовий переклад
етнографічна (мистецтво і
43 carte blanche карт-бланш транскрипція
культура, зовнішня)
44 in notes етнографічна (міри і гроші) асигнаціями уподібнення
суспільно-політичні реалії
45 Mademoiselle (суспільно-політичне життя, міс уподібнення
зовнішня)
46 Briony Lodge географічна (топонім) Брайєні Лодж транскрипція
47 Serpentine Avenue географічна (топонім) Серпентайн-авеню транскрипція
48 St. John’s Wood географічна (топонім) Сент-Джон Вуд транскрипція
фотографія кабінетного
49 photograph a cabinet етнографічна (побут) описовий переклад
формату
50 landlady етнографічна (праця) хазяйка будинку описовий переклад
51 groom етнографічна (праця) візник уподібнення
52 tweed-suited етнографічна (побут) твідовий костюм описовий переклад
53 fire етнографічна (побут) камін контекстуальний переклад
описовий переклад
54 bijou villa етнографічна (побут) маленька елегантна вілла
+транслітерація
55 chubb lock етнографічна (побут) важкий замóк описовий переклад
56 sitting-room етнографічна (побут) вітальня уподібнення
57 English window fasteners етнографічна (побут) англійські засуви описовий переклад
58 coach-house етнографічна (побут) каретня уподібнення
59 a mews етнографічна (побут) стайня уподібнення
60 ostler етнографічна (праця) конюх уподібнення
склянку пива наполовину
61 a glass of half and half етнографічна (побут) описовий переклад
з елем
62 two fills of shag tobacco етнографічна (побут) два дрібки тютюну описовий переклад
63 half a dozen етнографічна (міри і гроші) півдюжини калькування
64 Inner Temple географічна (топонім) Іннер Темпл транслітерація
65 cabman етнографічна (праця) візник уподібнення
суспільно-політичні реалії
66 mistress кохана гіперонімічне перейменування
(суспільно-політичне життя)
67 chambers етнографічна (побут) контора уподібнення
68 hansom cab етнографічна (побут) двоколісний екіпаж описовий переклад
69 cab етнографічна (побут) екіпаж уподібнення
70 Gross & Hankey’s етнографічна (праця) контора Гросса й Хенке описовий переклад
54 Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
The journal of V. N. Karazin Kharkiv National University

71 Regent Street географічна (топонім) Ріджент-стріт транскрипція


72 Edgeware Road географічна (топонім) Еджуер-роуд транскрипція
73 landau етнографічна (побут, зовнішня) ландо транскрипція
74 coachman етнографічна (праця) кучер уподібнення
75 harness етнографічна (праця) ремінна збруя контекстуальний переклад
76 surpliced clergyman етнографічна (праця) священик в стихарі уподібнення
суспільно-політичні реалії
77 spinster дівиця уподібнення
(суспільно-політичне життя)
суспільно-політичні реалії
78 bachelor холостяк уподібнення
(суспільно-політичне життя)
суспільно-політичні реалії
79 lady дама уподібнення
(суспільно-політичне життя)
суспільно-політичні реалії дозвіл на шлюб без
80 license описовий переклад
(суспільно-політичне життя) оголошення
суспільно-політичні реалії
81 bridegroom жених уподібнення
(суспільно-політичне життя)
суспільно-політичні реалії
82 bride молода уподібнення
(суспільно-політичне життя)
83 sovereign етнографічна (міри і гроші) соверен транслітерація
84 cold beef етнографічна (побут) холодне м’ясо гіперонімічне перейменування
85 the tray етнографічна (побут) їсти гіперонімічне перейменування
суспільно-політичні реалії
86 Miss міс транскрипція
(суспільно-політичне життя)
суспільно-політичні реалії
87 Madame (суспільно-політичне життя, мадам транслітерація
зовнішня)
димова шашка для перевірки
plumber’s smoke- rocket, fitted
суспільно-політичні реалії водогінних труб, обладнана
88 with a cap at either end to описовий переклад
(військові реалії) з обох кінців ковпачками для
make it self-lighting
самозаймання
89 Nonconformist clergyman етнографічна (праця) священник гіперонімічне перейменування
суспільно-політичні реалії граматична трансформація
90 Mr. містер
(суспільно-політичне життя) + транслітерація
суспільно-політичні реалії
91 shabbily dressed men гультіпаки уподібнення
(суспільно-політичне життя)
a scissors-grinder with his точильник із своїм нехитрим
92 етнографічна (праця) описовий переклад
wheel інструментом
суспільно-політичні реалії
93 guardsmen гвардійці уподібнення
(військові реалії)
суспільно-політичні реалії
94 double-edged weapon двосічна зброя описовий переклад
(військові реалії)
95 carriage етнографічна (побут) екіпаж уподібнення
96 carriage етнографічна (побут) карета уподібнення
суспільно-політичні реалії
97 loafing men гультіпаки уподібнення
(суспільно-політичне життя)
98 a copper етнографічна (міри і гроші) шеляг уподібнення
суспільно-політичні реалії
99 loungers голодранці уподібнення
(суспільно-політичне життя)
100 ulster етнографічна (побут) пальто гіперонімічне перейменування
101 jewel-box етнографічна (побут) скринька з коштовностями описовий переклад

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS


Nataliia Petrushova – PhD in Philology, Associate Professor at General and Slavic Linguistics and Foreign Languages
department of Poltava V. G. Korolenko National Pedagogical University; e-mail: ffgkimnata_petrushova@gsuite.pnpu.edu.
ua, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1048-2547; GOOGLE SCHOLAR:https://scholar.google.com.ua/citations?user=OKE_
A8wAAAAJ&hl=uk&oi=sra

Viktoriia Kravchenko – PhD in Philology, Associate Professor at English and German Philology department of Poltava V. G.
Korolenko National Pedagogical University; e-mail: dr.kravchenkoviki@gmail.com; ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3837-
3203; GOOGLE SCHOLAR:https://scholar.google.com.ua/citations?user=lWyhylkAAAAJ&hl=ru;RESEARCH GATE: https://www.
researchgate.net/profile/Victoria_Kravchenko.

Olha Petrovych – Lecturer at General and Slavic Linguistics and Foreign Languages department of Poltava V. G. Korolenko
National Pedagogical University, e-mail: ffgkimmares15@gsuite.pnpu.edu.ua

You might also like