Professional Documents
Culture Documents
стаття - Лінгвокультурологічнф аспекти перекладу - 2024
стаття - Лінгвокультурологічнф аспекти перекладу - 2024
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО
УДК 811.134.2:81’42
DOI https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023.5/24
Попова Н. М.
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Середа Ю. C.
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
137
Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика
ток. О. Матузкова визначає мовну модель світу як автора. Цей вид діяльності нерідко називають
провідний механізм синергетичного континууму, різновидом мистецтва в ході якого перекладач
сполучення мови, свідомості й культури [4, с. 40]. деконструює оригінальний твір, інтерпретує його
А. Бондаренко вважає, що картина світу – це та реконструює іншою мовою. Для досягнення
специфічне сегментування універсуму за допо- мети інтерпретатори вдаються до різних прийо-
могою різнорівневих засобів національної мови мів: транскодування, калькування, контекстуаль-
та понять [1, с. 46]. Очевидно, що саме це явище них замін, конкретизації, генералізації, модуляції,
визначає світосприйняття певного етносу і поро- перестановки, додавання, опущення та заміни
джує низку інших феноменів, зокрема лінгвокуль- [2, с. 78].
туреми (або реалії), мовні лакуни, стереотипи та Розглянемо як проявляються лінгвокультуро-
етнічні образи. логічні особливості іспанської та української мов,
У сучасному світі, де міжкультурна кому- а також способи їх передачі на прикладі роману
нікація стає дедалі важливішою, значна увага Х. Серкаса «Воїни Саламіну». У творі йдеться про
дослідників приділяється мовним лакунам та молодого журналіста, який випадково зацікавився
безеквівалентній лексиці. Є. Філоретова наво- історією порятунку одного з ідеологів Іспанської
дить визначення, запропоноване мовознавцями Фаланги – Рафаеля Санчеса Масаса – під час
Ж. П. Віне та Ж. Дарбельне, які й запровадили Громадянської війни та почав розслідувати цей
термін «лакуна». На їхню думку, це явище, яке випадок. Ідея написання роману виникла в автора
з’являється тоді, коли слово однієї мови не має після розмови з Рафаелем Санчесом Ферлосіо –
відповідників у іншій мові [7, с. 255]. Тобто мовні сином врятованого чоловіка. Тож роман «Воїни
лакуни постають маркерами, які відображають Саламіну» є документальним твором, оскільки
унікальні риси кожної культури. З цим тверджен- в сюжеті реальні персоналії, місця та події поєд-
ням погоджується більшість мовознавців, а деякі нуються з фікцією.
з них переконані, що це поняття є синонімічним На написання роману автор витратив 3 роки
до терміну «безеквівалентна лексика». Проте, слід і представив його навесні 2001 року, хоча заці-
розмежовувати «лакуни», «безеквівалентну лек- кавленість цією темою у нього з’явилася зна-
сику» та «реалії». Як стверджує Т. Лелека, лакуни чно раніше. «Воїни Саламіну» одразу отримали
є випадковими, невмотивованими прогалинами схвальні відгуки і були видані різними мовами
в лексичній системі, натомість реалії передають світу. Українською мовою роман був перекладе-
національно-специфічні або, навіть, екзотичні ний у 2013 році Петром Таращуком і опублікова-
концепти. Зрештою, безеквівалентна лексика ний видавництвом «Фоліо».
тлумачиться як феномен, який традиційно існує Автор починає гру з реаліями вже в назві
в концептуальній парадигмі носіїв мови [3, с. 40]. роману, задіявши мовну свідомість читача та його
І хоча номінація одного специфічного об’єкта фонові знання про загальновідомі мета-концепти.
навколишнього світу не завжди є вербалізацією Назва роману відсилає нас у добу Античності, до
лінгвокультурного концепту, слова-реалії в поєд- великої битви греків проти персів, що відбулася
нанні з безеквівалентною лексикою створюють поблизу острова Саламін. У цій битві афіняни та
автентичний колорит, на фоні якого розгортається спартанці здобули рішучу перемогу, врятувавши
сюжет літературного твору. Вони майже завжди весь західний світ. На перший погляд ця подія не
виступають асоціативними маркерами, здатними має нічого спільного з романом. Проте, за допо-
характеризувати ключові концепти твору. Існу- могою такого прийому автор проводить невидиму
вання такого унікального лексичного пласту ство- паралель між Саламінською битвою та Грома-
рює перешкоди для точного та адекватного пере- дянською війною в Іспанії – двома подіями, які
кладу. Перекладач повинен володіти достатнім для сучасників оповідача є однаково далекими,
рівнем лінгвокультурної компетенції як у мові але значення яких неможливо перебільшити,
оригіналу, так і у мові перекладу, щоб виявити та оскільки вони виявилися визначальними в житті
передати особливості світогляду, менталітету та кожної нації.
побуту певного народу. Оскільки роман є документальним, багато його
Переклад художніх текстів є одним з найсклад- персонажів – це реальні люди. Умовно їх можна
ніших і потребує неабиякої досвідченості та май- розділити на дві категорії. До першої належить
стерності, адже завдання полягає не лише у від- сам Хав’єр Серкас, який переносить себе в тек-
творенні інформації іншою мовою, а й у передачі стуальний всесвіт і стає оповідачем, а також його
культурних особливостей та унікального стилю сучасники, які зробили свій внесок у створення
139
Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика
роману. Серед них Рафаель Санчес Ферлосіо – пояснює їхнє значення: Causa General, Esquerra
письменник та син головного персонажа твору, Republicana, JONS (Juntas de Ofensiva Nacional
Мікель Агірре – журналіст, що займався вивчен- Sindicalista). Лише поодинокі поняття він транслі-
ням Громадянської війни, Хауме Фігерас – син терує, наводячи пояснення внизу сторінки (Гене-
одного з лісових друзів, які допомогли Масасу ралітат, барселонські чека). Також у тексті знахо-
втекти від республіканців, а також Андрес Гар- димо кілька реалій, які пов’язані з історіями інших
сія Трап’єльйо – письменник, який теж цікавився країн. Наприклад, розповідаючи про становлення
постаттю Масаса. До другої групи можемо відне- особистості Масаса, однією з основних рис якого
сти персоналій, які жили в Іспанії 30-х років ХХ є прихильність до фашизму, автор описує його
століття – у часи Громадянської війни. Це, перш позитивне ставлення до Походу на Рим. У оригі-
за все, Рафаель Санчес Масас – основний пер- нальному тексті Х. Серкас не наводить тлумачення
сонаж роману та один із засновників Іспанської цієї події. Однак, перекладач вирішив додати пояс-
Фаланги, який дивом уникнув розстрілу після нення, оскільки Похід на Рим зіграв вирішальну
зустрічі з республіканцями. Окрім того, у творі роль у становленні фашизму в Італії, звідки його
згадуються Хосе Антоніо Прімо де Рібера – засно- невдовзі перейняли іспанські політичні діячі.
вник іспанської фашистської партії та близький Окрім того, варто виділити лексеми, які мають
друг Масаса, Франсіско Франко – диктатор, який національне забарвлення, але ніяк не коменту-
керував Іспанією з 1939 до 1975 року, брати-поети ються при перекладі. До них належать: Фаланга
Антоніо та Мануель Мачадо, Піо Бароха –пись- (та похідні від нього: Зовнішня Фаланга, фалан-
менники та представник Покоління 1898 року, гіст, фалангістський, фалангізм), Республіка
Еухеніо Монтес – теж письменник та ще один (а також: республіканський та республіканці) та
друг Масаса, Мігель де Унамуно – іспанський «п’ята колона». Для більшості українських чита-
філософ і письменник та Еухеніо д’Орс – ідео- чів знайомим є лише останній вираз, оскільки існує
лог каталонського відродження. Для українського і в нашій мові, проте не всім відомо, що він виник
читача, якому часто бракує знань з історії та літе- саме в Іспанії під час Громадянської війни. Терміни
ратури Іспанії, більшість з цих імен не несуть «Фаланга» (назва іспанської фашистської партії,
особливого значення. Тому важливим завданням яка була заснована Хосе Антоніо Прімо де Ріберою
перекладача стало пояснення українським чита- та проіснувала впродовж усього періоду диктатури
чам значення цих постатей для історії та суспіль- Франко) та «Республіка» (мається на увазі Друга
ного розвитку Іспанії. Перекладач зробив відпо- Іспанська республіка – період історії Іспанії між
відні примітки. Проте, серед усіх перелічених поваленням диктатури Мігеля Прімо де Рібери та
нами імен він розтлумачує лише три, обравши вигнанням короля Альфонса ХІІ і встановленням
найбільш важливі постаті, що не увійшли до всес- диктатури Франко) мають важливий національно-
вітньої історії: Піо Бароха, Мігель де Унамуно та історичний контекст, тому інтерпретатору варто
Еухеніо д’Орса. Цей вибір можна пояснити тим, було залучити прийоми конкретизації, модуляції
що ім’я диктатора Франко є відомим в усьому та додавання для уникнення несприйняття читачем
світі, тоді як вклад письменників та громадських цієї історико-культурної інформації, у якій закла-
діячів не завжди виходить за межі відповідної дено ціннісно-асоціативні характеристики цілої
культури. Перекладач допустив неточність у при- епохи життя іспанського суспільства.
мітці щодо Хосе Антоніо Прімо де Рібери, опи- Вдаючись до прийому додавання для експлі-
савши його батька – диктатора Мігеля Прімо де кації контексту, перекладач полегшує сприйняття
Ріверу-і-Орбанеху. Проте, така помилка не впли- тексту. Наприклад, відповідником el 18 de julio
ває на сприйняття твору, хоча й дещо ускладнює є повстання 18 липня, la Transición – це пере-
його розуміння уважним читачем. хідний період, los religiosos – священиків, ченців
Крім власних імен, на увагу заслуговують також і черниць, el vaso de tinto – склянка червоного вина
поняття, пов’язані з історичними реаліями періоду та Auxilio Social – Управління соціальної допо-
Громадянської війни в Іспанії. Цей пласт лексики моги. Такі трансформації безумовно важливі
є унікальним для іспанської мови, оскільки позна- й позитивно впливають на розуміння тексту, адже
чає внутрішні події країни, і не має відповідників розкривають лінгвокультурологічні смисли, які не
в інших мовах. Тому перекладач вдається до різ- є очевидними для читачів.
них прийомів для спрощення сприйняття тексту Також у романі зустрічаємо яскраві приклади
українськими читачами. Деякі власні назви він мовних лакун: ідальго та каудильйо. Обидва слова
подає в оригінальному написанні, а в примітках не мають еквівалентів в українській мові, тому
Список літератури:
1. Бондаренко А. Лінгвокультурологія. Ніжин: НДУ ім. М. Гоголя, 2021. 197 с.
2. Гетьман З. О., Орлова І. С. Теорія і практика перекладу з іспанської мови на українську. Київ: ВПЦ
«Київський університет», 2010. 223 с.
3. Лелека Т. О. Релятивність міжмовних лакун як перекладацький феномен. Наукові записки. Серія:
Філологічні науки. 2023. № 1 (204). С. 35–43.
4. Матузкова О. П. Лінгвокультура та переклад. Одеса: Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2022. 226 с.
5. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава: Довкілля-К, 2008. 712 с.
6. Серкас Х. Воїни Саламіну / пер. з ісп. П. Таращук. Харків: Фоліо, 2013. 218 с.
7. Філоретова Є. Міжмовні лакуни в аспекті сучасних лінгвістичних досліджень. Наукові записки
Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. 2010.
№ 89 (3). С. 255–258.
8. Cercas J. Soldados de Salamina. Barcelona : Tusquets Editores, 2001. 216 p.
141
Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика
of a concept, such as conceptual, evaluative, or associative ones, determine the choice of translation technics.
Although the words-realities do not always verbalize the key concepts of a literary work, they are able to
identify their conceptual features that convey cultural and historical information. Translation techniques
of transcoding, specification, modulation, and addition can preserve the linguistic and cultural specificity
of a novel. At the same time, the techniques of contextual substitution, generalization and calquing help to avoid
oversaturation of the translated text, which could complicate the perception of the work by a native speaker
who can possess another linguistic conceptual sphere, which is especially important for obtaining aesthetic
pleasure from reading a work of fiction. The article determines the role of the reader’s background knowledge
of well-known meta-concepts, which are the basis for the perception of cultural information reproduced in
the translated text.
Key words: cultural linguistics, linguistic worldview, concept, realities, linguistic lacunae, translation
transformations, adequacy, equivalent.