You are on page 1of 48

К и9 262 Ї-Р

НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ


ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА

КЛИМЕНКО ЖАННА ВАЛЕНТИНІВНА

УДК 373.5.016:821

ТЕОРІЯ І ТЕХНОЛОГІЯ
ВИВЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДНИХ ХУДОЖНІХ ТВОРШ
У СТАРШИХ КЛАСАХ ЗАГАЛЬНООСВІТНЬОЇ ШКОЛИ

13.00.02 - теорія та методика навчання (зарубіжна література)

НБ НПУ

дисертації на здобуття наукового ступеня


доктора педагогічних наук

Київ - 2008
БІБЛІОТЕКА
!:ПУ імені М.П. Драгомано*а
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано в Національному педагогічному університеті
імені М . П . Драгоманова, Міністерство освіти і науки Ук раїни .

Науковий консультант: доктор педагогічних наук, професор


' МІРОШНИЧЕНКО Леся Федорівна,
Національний педагогічний університет
імені М . П . Драгоманова, завідувач
кафедри методики викладання російської
мови і світової літератури.

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор


МАТВІЇШИН Володимир Григорович,
Прикарпатський національний університет
імені Василя Стефаника, завідувач кафедри
світової літератури;

доктор філологічних наук, професор


САМОЙЛЕНКО Григорій Васильович,
Ніжинський державний університет
імені Миколи Гоголя, завідувач кафедпи
світової літератури та історії культури,

доктор педагогічних наук, професор


ТОКМАНЬ Ганна Леонідівна,
Переяслав-Хмельницький державний
педагогічний університет імені Григорія
Сковороди, директор Інституту мови і
літератури.

Захист відбудеться 2008 р. о І Ч ° годині на засіданні


спеціалізованої вченої ради Д 26.053.07 у Національному педагогічному у н і­
верситеті імені М . П . Драгоманова, 0 16 0 1, м. Київ, вул. Пи рогова, 9.

З дисертацією можна ознайомитись у бібліотеці Національного


педагогічного університету імені М .П . Драгоманова (0 16 0 1, м. К и їв ,
вул. Пирогова, 9).
Автореферат розісланий у£- 2008 р.

Учений секретар
спеціалізованої вченої ради
1
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Актуальність та доцільність дослідження. Важ ливим


напрямом системи освіти в У к р а їн і є ф орм ування національно
свідомої особ и стості, здатної до п р о д ук ти вн о го д іал огу в сучасном у
пол ік ул ь турн о м у просторі. Ц е відображено зокрема в "Н а ц іо н а л ь н ій
д октрині розвитку о с в іти ": “ Н аціональне виховання є одним із
головних пріорит ет ів, органічною склидовою освіти. Й ого основна
м ет а - виховання свідомого гром адянина, патріота, набутт я
м олоддю соціального досвіду, високої культ ури м іж національних
взаємовідносин, формування у м олод і пот реби т а ум ін ня ж ит и в
гром адянськом у суспільстві...
Чільне місце у виріш енні цієї проблеми відводиться
л ітературній освіті у ч н ів . М о гу т н ім чи нни ком ф ормування
особистості старш окласника є перекладне худ ож нє письм енство,
специфіка вивчення якого - одна з ак туа л ь н и х проблем сучасної
методики викладання зарубіж ної л ітератури.
П р о т я го м тривал ого часу худ ож ній переклад відігравав важ ливу
роль у ф орм уванні української нації. П е р ш о п р о хо д ц я м и на ш л яху
світо в и х шедеврів до вітчизняного читача були такі видатні
представники наш ої культури, як П . К у л іш , І. Ф р ан к о , М . Д р а го м а н о в.
М . С та р и ц ь к и й , П . Грабовський, Леся У к р а їн к а , Б . Г р ін ч е н к о . Завдяки
їхн ій подвиж ницькій діяльності українц і ще в X I X ст. відкривали
розмаїтий і пол ікул ьтурний світ д умок і п о ч уттів ін ш и х народів
посередництвом рід ного слова.
Незваж аю чи на численні переслідування, український худ ож ній
переклад в І половині X X ст. розвивали М . В о р о н и й , М . Д р а й -Х м а р а ,
М . Зеров, А . К рим ський, М . Рильський, В . П ід м о ги л ь н и й , П .Ф и л и -
пович і багато ін ш и х митців. У повоєнн у д о б у (кінець 5 0 -х - 70 -і
роки) в У к р а їн і спостерігається зростання інтересу до мистецтва
перекладу. Н а захист української культури встаю ть М . Рильський,
М . Баж ан, Г . К о ч у р , М . Л у к а ш , Д . П а л а м а р ч ук , Борис Т е н , В . М и с и к ,
В . С т у с . Ук р а їн с ь к и й худ ож ній переклад став символом протистояння
тоталітарним порядкам, насаджуваним правлячою вер хівкою . Т о м у
діяльність б ага ть о х вітчизняних перекладачів була визнана
небезпечною для існування радянської систем и.
Попри всі негаразди, українське перекладацтво активно

1 Національна доктрина розвитку освіти // Освіта України. - 2002. - № 33


(329). - 23 квітня. - С . 4.
2
розвивалося в е м ігр а ц ії. Т в о р и с в іто в о ї літератури перекладали Ю р ій
К л е н . В . Б а р к а , С . Го р д и н с ь к и й , І . К а ч у р о в с ь к и й , І. К о с т е ц ь к и й ,
М . О р е с т , поети Н ь ю -Й о р к с ь к о ї гр у п и й б а га то ін ш и х м а й стрів сл о в а,
я к і, ж и в у ч и в д іа с п о р і, сприяли д ух о в н о м у п о с т у п у у к р а їн ц ів .
О с о б л и в о го значення тв о р ч а спад щ ина в ітч и з н я н о ї
переклад ацької ш коли набуває в к ул ь ту р н о м у ж и тті с у ч а с н о ї У к р а їн и .
Нині х уд о ж н ій переклад розглядається як м о гу т н ій засіб
м іж к у л ь ту р н о ї взаєм од ії, яка є н еод м ін ною ум о в о ю н а ц іо н а л ь н о ї
сам оід ен ти ф ікац ії о со б и сто сті й ч и н н и к о м м и р н о го с п іл кува н н я
н арод ів. В а ж л и в у роль у п р и л уч е н н і м олод ого по к о л ін ня до скарбів
с в іто в о го к р а с н о го пи сьм енства від іграє ш кільний к ур с “ З а р уб іж н а
л іте р а тур а ’ ', який ре п ре з е нтує зразки ф ольклорної і л іте р а ту р н о ї
м айстерності в к р а щ и х у к р а їн о м о в н и х переклад ах.
О тж е, актуальність розробки технології вивчення
перекладних художніх творів зум овлена по тре бам и с а м о го ж и ття .
По-перше , н е о б хід н іс тю збереж ення й ро з ви тку в н о в и х у м о в а х
к ул ь ту р н о ї с а м о б утн о с ті у к р а їн ц ів . Н а у к о ю д овед ено, щ о прави льно
організоване о пр ац ю ва н ня переклад ної л іте р а тур и спри яє сам о­
пізнанню о с о б и с то с ті, усвід ом л енн ю своєрід ності вл ас ти ви х її
е тн іч н ій сп іл ьн о ті елем ентів. М а й с те р н і худ о ж н і переклади є б ага ти м
джерелом для вд осконалення вл асного м овлення.
По-друге , вивчення шедеврів переклад ного пи сьм енства сприяє
ф о рм ув ан н ю к ул ь тур и сп іл кува нн я р із н и х етн осів у м еж ах держ ави (у
курс з а р уб іж н о ї л іте р а тур и вкл ю чено твори б а га ть о х н а ц іо н а л ь н и х
с п іл ь н о т, які тра д и ц ій н о сп ів ж и вуть з ук р а їн сь к и м е тн о с о м ). По-
третє. т е х н о л о гіч н о правильний під хід до викладання з а р уб іж н о ї
літератури відкриває ш и ро к і м ож ливості для в и хо ва н н я о с о б и с то с ті,
о б ізн ан о ї з к ул ь ту р о ю народів с в іт у , зацікавленої в збереж енні іі
різном ан іття, м и р о л ю б н о н ал аш то в а н о ї до в сіх н ац ій .
О к р е м і аспекти проблем и вивчення перекл ад ни х х у д о ж н іх
творів перебували в колі н а у к о в и х інтересів в и д а тн и х у ч е н и х .
Визначенню к о н ц е п ц ії дослідж ення сприяли праці т а к и х в ітч и з н я н и х і
зар уб іж н и х теоретиків л іте ра тури й перекл ад у, як І. Ф р а н к о ,
М . Рильський, О . К у н д з іч , В . К о п т іл о в , О . Г а й н іч е р у , Р . З о р ів ч а к ,
М . Н о в и к о в а (У к р а їн а ), Т . Сейворі ( А н г л ія ) , І.Л є в и й (Ч е х ія ),
А . П о п о в и ч (С л о в а ч ч и н а ), П . Т о р о п (Е с т о н ія ), Г . Г а ч е в , С . В л а х о в ,
С . Ф лорін (Б о л га р ія ), К . Ч ук о в с ь к и й , А . Ф ед оров, М . К о н р а д , П . Т о п е р
(Р о с ія ), Г . Гачечиладзе (Г р у з ія ) та ін ш и х . Зн ан н я р о з р о б л е н и х ними
засад дослідження худ о ж н ь о го перекладу, н а ц іо н а л ь н о ї спец и ф іки
тв о р у є н еобхід н ою передум овою еф ективної д іяльності вчи теля-
з
словесника.
Ро б о та грун тується на ф ілософ ських засадах аналізу худ ож нього
тв о р у (ід еї д іа л огіч н о ї с утн о с ті культури ( М . Б а х тін ),
герм ен евти чном у вченні про інтерп ретацію те к сту ( Г .- Ґ . Гадамер).
П е д а го гіч н о ю осн овою дослідж ення стали праці
О . В и ш н е в с ь к о го . Г . Го гіб е р ід з е . Г . Д м и трієва. Н . К ри л о во ї.
С . К у р га н о в а , І. М а р т и н ю к . присвячені проблемам формування
н аціонал ьної свідомості о с о б и с то с ті, д іа л огу кул ь тур в освіті та
п о л ік ул ь тур н о го ви хо ва н н я . У процесі розробки системи використано
ідеї, що стосую ться м еханізм ів створення і д іагностування
ін н о в а ц ій н и х о с в ітн іх т е х н о л о гій , 1. Д и чк івсь к о ї. Т . Л у к ін о ї,
0 . П о м е т у н , Л . П и р о ж е н к о , Г . Сел евка й ін ш и х пед агогів.
У під грун тя п р о п о н о в а н о ї т е х н о л о гії покладено те о рії і
полож ення п с и хо л о гів Л . В и го т с ь к о го , Д . Узнад зе, п си хол ін гвістів
1. М а р к о в ін о ї, Ю . С о р о к ін а , е тн о п с и х о л о гів А . Б ар о н ін а , В . Па вл е н к о ,
Т . С те ф а н е н к о , С . Т а гл ін а . У р о б о ті ви кори стано результати
досліджень м іж к ул ь тур н о ї к о м ун ік а ц ії,- зд ійснених у межах
л ін гв о к у л ь ту р о л о гії і к о м ун ік а ти в н о ї л ін гв істи ки (Ф . Бацевич,
В . К р а с н и х , В . М а сл о ва ). Т е х н о л о гію створено з ура хува н ня м
н аб утків в ік о во ї п с и хо л о гії з проблем вивчення особливостей
р а н н ь о го ю нац ь к ого вік у (Б . В о л к о в , І. К о н , Н . М олд авська,
В . М уд р и к та інш і).
За час розвитку методики викладання літератури до пи тань,
п о в ’ язаних з по р уш е н о ю п р обл ем ою , зверталися І. Ф р ан к о ,
Б . Г р ін ч е н к о , X . Ал ч е в с ь к а , О л е н а П ч іл к а . Завдяки їх н ій діяльності ще
нап рикінці X I X ст. б ул о о б гр ун т о в а н о необхід ність використання в
н ав ча л ь н о -ви хо вн о м у процесі у к р а їн о м о в н и х перекладів творів
св іто в ої л іте р а тур и . П р о т е за рад янських часів означена проблема
залишалася поза ув а го ю вч е н и х-м е тод и стів . Ц е й факт поясню ється
від сутністю в колиш ньом у С Р С Р ш к іл ь н о го предмета "З а руб іж н а
л іте ра тура ” , а також обм еж енням д о с ту п у ук р а їн с ь к о го читача до
переклад ного письменства рід ною м о во ю . Н а с уч а сн о м у етапі значний
внесок у розробку специф іки вивчення у к р а їн о м о в н о ї перекладної
літератури зробили Л . М ір о ш н и ч е н к о . О . Н ік о л е н к о , О . К уц е в о л .
Визначальним и для н а ш о го дослідж ення стали також праці росій ськи х
методистів К . Н а р то в а й М . Ч е рк е зо в о ї, присвячені загально-
методичним питанням роботи з перекладними творам и .
Незваж аю чи на зацікавлення б а га ть о х науковц ів інноваційним и
те хн о л о гіч н и м и підходами до викладання з арубіж н ої л іте ра тури ,
донині відсутні м онограф ічні п р а ц і, присвячені дослідж уваній
4
пробл ем і. Ц е спричинил о н еобхід н ість розробки н о в о ї п е д а го гіч н о ї
т е х н о л о гії, а також її експерим ентальної перевірки на базі ряду ш кіл
У к р а їн и .
З в ’язок дослідження з науковими програмами, планами,
темами. Д и се рта ц ію виконано відповідно до те м а ти ч н о го пл а ну
н а у к о в и х досліджень кафедри методики викладання ро сій сь к ої мови і
с в іто в о ї л іте ра тури Н П У ім . М . П . Д р а го м а н о в а з тем и "З м іс т і м е то ­
д ика вивчення з а р уб іж н о ї л іте ра тури за держ авними стандартам и в
ум овах 12 -р іч н о ї загал ьн оосвітньої ш коли"’ (реєстрац ій н и й
№ 0 10 0 и 0 0 0 0 4 6 ). Т е м у д исертації затверджено вчен ою радою
Н П У ім . М . П . Д р а го м а н о в а (п р о то к о л № 6 від 25 груд н я 2003 р .) та
узгод ж ено Радою з коорд ин ації н а у к о в и х дослідж ень в галузі пед аго­
гік и та п с и хо л о гії А П Н У к р а їн и (п р о то к о л № 4 від 28 квітня 2004 р .).
Метою дослідження є тео ре ти ч не о б гр у н т у в а н н я , розробка й
експерим ентальна перевірка п е д а го гіч н о ї т е х н о л о гії, яка базується на
вр ахув ан н і в ш кільном у курсі "З а р у б іж н а л іте р а тур а ” специф іки
худ о ж н ь о го перекладу як тв о р ч о го пр оцесу та л іт е р а т у р н о го явищ а.
В ід п овід но до мети визначено основні завдання дослідження:
1. Ро з ро б и ти те о ре ти ч н і основи д ослід ж уваної пр о бл е м и :
а) з’ ясувати специф ічні ознаки х уд о ж н ь о го переклад у;
б) узагальнити інф орм ацію про особливості ф ун к ц іо н ув а н н я
переклад них х у д о ж н іх текстів у сусп іл ь стві;
в) визначити п с и хо л о го -п е д а го гіч н і ум о в и у с п іш н о го вивчення
худ о ж н ь о го перекладу;
г) о б гр ун тув а ти н а ук о в о -м е то д и ч н у базу ф орм уван н я уя в л е н ­
ня уч н ів про худ о ж н ій переклад, ук р а їн с ь к у переклад ацьку
ш колу.
2. В и в ч и ти стан д ослід ж уваної проблем и в суч а сн ій ш кільній
практи ц і.
3. С тв о р и ти модель т е х н о л о гії вивчення перекл ад н и х х у д о ж н іх
тв ор ів у старш и х класах з агал ь н оосвітнь ої ш к о л и .
4 . Розробити комплекс н а у к о в о -м е то д и ч н о го забезпечення
процесу ф орм ування чи тач а -ін о ф он а .
5. В и я ви ти еф ективні м етод и, п р и й о м и і види н ав ч а л ь н о ї
д іяльності, спрям овані на ф орм ування уя в л е нн я у ч н ів пр о
худ о ж ній переклад.
6. Розробити кри те рії о ц ін к и н авчал ь н и х д о ся гн е н ь ч и та ч а -
іноф она.
7 . Ек спери м ен тал ь н о перевірити те х н о л о гію ви вчен н я переклад ­
н и х х у д о ж н іх тв ор ів у с та р ш и х класах з а га л ь н о ос в ітн ь о ї ш к о л и .
5
Об’єкт дослідження - процес вивчення старшокласниками
ук р а їн о м о в н и х переклад них тв ор ів у ш кільному курсі "Зарубіж на
л іте р а тур а ".
Предмет дослідження - те хн о л о гія вивчення перекладних
худ о ж н іх тв о р ів у с та р ш и х класах загальноосвітньої ш коли.
Згід н о з концепцією дослідження худ ож ній перекладний текст
розглядається як м о гу тн є джерело ф ормування національно свідомої
особистості з планетарним мисленням. В основу роботи покладено
ідею розкриття д іал екти чн ої природи худ о ж н ь о го перекладу, а також
увиразнення важ ливого значення вітчизняної перекладної літератури в
поступі ук р а їн с ь к о го народ у. Ц е забезпечується системою м етодичних
засобів, сп ря м о ва ни х на ф орм ування л іте р а тур н о ї ком петенції читача-
іноф она, яке відбувається за трьом а лініям и: а ксіол огічн ою ,
літературознавчо-переклад ознавчою і к ул ь туро л о гіч н о ю . П ід
деф ініцією читач-інофон розглядається реципієнт , кот рий м а є
справу з інокульт урним т вором і не володіє ф оновими знаннями,
прит ам анним и носіям культ ури оригіналу.
Гіпотеза дослідження полягає у тверд ж енні, що еф ективність
вивчення переклад них х у д о ж н іх тв ор ів значно підвищ иться, якщ о
й ого провод ити за спеціально розробленою те хн о л о гіє ю , яка
грунтується на в р ахув ан н і специф іки худ о ж н ь о го перекладу.
Реалізація ць о го під ход у мож лива за та к и х ум ов:
пед агогічна те хн о л о гія базуватиметься на зд обутках
перекладознавства, загального і порівнял ьного літературознавства
з проблем вивчення своєрідності худ о ж н ь о го перекладу,
націонал ьного кол ори ту т в о р у , особливостей аналізу перекладних
текстів;
ф ормуватиметься уявлення у ч н ів про українську перекладацьку
ш колу, її роль у д ух о в н о м у п о с туп і рід ного народу;
враховуватим уться с о ц іо л о гіч н і дослідження ф ун кц іон уван ня
перекладної л іте ра тури ;
буде створено п с и хо л о го -п е д а го гіч н і ум о в и , н еобхід ні для
еф ективного опрацю вання ін о к ул ь ту р н и х х у д о ж н іх текстів;
використовуватим уться досягнення методики літератури в
дослідженні специф іки роботи з перекладними творам и .
Загальну методологію дослідження складають
- принципи д іал огізм у, п о л ік ул ь тур н о с ті, осо б и стіс н о -о ріє н то ва н о го
навчання як під грунтя для ф орм ування гум а н іс ти ч н о го світогляд у
особистості;
- пс и хо л о го -п е д а го гіч н е полож ення про м іж к ул ь турн у взаємодію як
6
у м о в у н ац іо на л ьн о ї сам оід ен ти ф ікац ії о со б и сто сті й ч и н н и к
то л е р а н тн о го сп іл кування народ ів;
- ком пл ексний під хід до проблем д ослід ж ення х уд о ж н ь о го перекладу
як в н утр іш н ь о склад ного й б а га то а с п е к тн о го ф еном ена;
- те х н о л о гіч н и й під хід до викладання з а р уб іж н о ї л іте р а тур и ,
еф ективність я к о го засвідчую ть резул ьтати дослідж ення с уч а с н и х
тенд енцій в о світі.
Теоретична основа технології вивчення перекладних
художніх творів ґрунтується на з д о б утк а х р із н и х н а у к , а саме:
- ф ілософ ських к о н ц е п та х п р о д іа л о г к у л ь т у р , національні
трад и ц ії погляд ів на світ, ге р м е н е в ти ч н и х д осл ід ж енн ях проблем и
тл ум ачен ня те к с ту ;
- полож еннях пе д аго гік и про м еханізм и створенн я і
д іа гн о стува н н я ін н о в а ц ій н и х п е д а го гіч н и х т е х н о л о гій , ф орм ування
націонал ьно свід ом ої о с о б и с то с ті, п о л ік ул ь тур н е н авчання і
ви ховання у ч н ів ;
-л іт е р а т у р о з н а в ч и х п ід хо д ах до ви к о р и стан н я р із н и х видів
аналізу сто со в н о переклад них х у д о ж н іх т в о р ів , а так о ж вивчення
н ац іо н а л ь н и х образів с в іту , від о б раж е н и х у л іте р а ту р і;
- к о н ц е п ц ії то та л ь н о го перекл ад у, переклад ознавчих те о р ія х
ін те р п р е та ц ії худ о ж н ь о го тв о р у і м е та к о м ун ік а ц ії, п о л о ж е н н я х
с уч а с н о го перекладознавства про х у д о ж н ій переклад як тв ор чи й
процес і результат цього п р о ц е с у, т в о р ч у осо б и стіс ть перекладача,
перекладну л іте р а тур у як склад ову н а ц іо н а л ь н о го пи сьм енства;
- п с и хо л ін гв іс ти ч н ій т е о р ії р о з ум ін н я ін о к у л ь т у р н о го т е к с т у ;
- по л о ж е нн я х л ін гв о к у л ь т у р о л о гії і к о м у н ік а т и в н о ї л ін гв іс ти к и
про відображ ення в х у д о ж н іх те к с та х н а ц іо н а л ь н о -к у л ь ту р н и х
ком пон ен тів к о м ун ік а ц ії;
- с о ц іо л о гіч н и х розвід ках пр о ф у н к ц іо н у в а н н я перекл ад ної
літератури в колоніальном у і п о с тк о л о н іа л ь н о м у с в іті;
- ви сновках п с и хо л о гів щ одо о со б л и во сте й ф орм уван н я
ш коляра в ранньом у ю нац ь ком у віц і;
- н ауко в о -м е то д и чн о м у п о л о ж е н н і п р о н е о б хід н ість у р а х у в а н н я
у процесі викладання з ар уб іж н ої л іте р а тур и спец иф іки х у д о ж н ь о го
перекладу.
Д ля розв’ язання поставл ен и х завдань ви к о р и сто вув ал и ся різні
методи наукового пошуку:
- теоретичні: аналіз і синтез л іте р а тур о з н а в ч о ї, перекл а-
д ознавчої, с о ц іо л о гіч н о ї, л ін гв о к у л ь т у р о л о гіч н о ї, п с и х о л о го -
п е д а го гіч н о ї та м етод ичної л іте р а ту р и , д е рж а вн и х д о к у м е н тів .
7
с п р я м о в а н и х н а ре гул ю ва н н я пр оцесу освіти в У к р а їн і; узагальнення
д освід у ро б о ти вчителів з ар уб іж н о ї л іте р а тур и ; теоретичне
м од елю вання н ав чал ь н ого пр о ц е су; аналіз і синтез результатів
е к сп е р и м е н та л ь н о го н авчання;
- емпіричні: спостереж ення за навчальним процесом,
а н к е тув а н н я , те с тув а н н я , бесіди з учителям и й уч н я м и , аналіз
д о к ум е н та ц ії з ш к іл ь н о го к ур су “ Заруб іж на л іте ра тура ",
к о н с татува л ь н и й і ф орм увальний експерим енти. Для отрим ання
к іл ь к іс н о -я к іс н и х хар ак те ри сти к використовувався метод
с т а ти с ти ч н о ї о б р о б к и , систем ний і якісний аналіз експериментальних
резул ьтатів.
Експериментальна база дослідження. Д ослід но-експери­
м ентальна ро б о та проводилася автором дослідження й учителями
з а р уб іж н о ї л іте р а тур и на базі загал ь н оосвітніх навчальних закладів
Києва, В ін н и ц і, Ч е р н іго в а , Івано-Ф ранківська, Л уга н с ь к а ,
К ір о в о гр а д а . К и їв с ь к о ї і Хм е л ь н и ц ь к о ї областей. В експерименті були
задіяні у ч н і 9 - 1 1 класів, студ енти Н П У ім. М . П . Д рагом ан ова. а
також сл уха ч і курсів підвищ ення кваліф ікації К и їв с ь к о го обласного
ін с т и т у т у післ яд и п л ом н ої освіти п е д а го гіч н и х кадрів.
А в т о р о соб и сто брав участь в експериментальній перевірці
ро з р о б л е н и х полож ень і реком енд ацій, надаючи к о нсул ь тати вн у,
о р га н із а ц ій н у й м етод ичну д о п о м о гу вчителям загальноосвітніх
н ав ча л ь н и х закладів; здійсню ю чи н ауково-д ослід ницьку,
виклад ацьку, навчально-м етод ичну діяльність з під готовки
бакалаврів, спеціалістів і м агістрів у Н П У ім. М . П . Д рагом ан ова.
Організація та етапи дослідження. Ро б о та над дослідженням
проводилась у три етапи впродовж 7 років.
На першому етапі (1999 - 2000 рр.) було визначено о б 'є к т ,
предм ет, м е ту, завдання дослідж ення. Провед ено аналіз
переклад ознавчих, літе ра туро з н а вчи х, с о ц іо л о гіч н и х , п с и хо л о го -
п е д а го гіч н и х , л ін гв о к ул ь тур о л о гіч н и х і н а уко в о -м е то д и чн и х джерел, а
також розроблено методику к о нстатува пь н о го зрізу. Зд ійснено р о б о ту
з уто ч н е н н я мети і завдань дослідж ення, сф орм ульовано й ого гіп отезу.
З ’ ясовано м етод ологічні засади вивчення переклад них худ о ж н іх
тв ор ів у ш кіл ьном у курсі “ Зарубіж на л ітература” .
Другий етап (2000 - 2003 рр.) б ув присвячений проведенню
к о н с татува п ь н о го зрізу, аналізу й о го результатів. Н а цьом у етапі
під готовл ен о матеріали для здійснення ф орм увального експерим енту,
розроблено п е д а го гічн у те х н о л о гію вивчення перекладних х уд о ж н іх
тв о р ів . Н а замовлення М О Н У к р а їн и створено та видано навчальні
8
п р о гр а м и , п о сіб н и к и із з а р уб іж н о ї л іте р а ту р и (у с п ів а в то р с тв і).
О п у б л ік о в а н о низку н а у к о в о -м е то д и ч н и х с та те й , присвячених
проблем ам специф іки вивчення п е р е кл ад н и х т в о р ів у з а га л ь н о о с в ітн ій
ш колі.
На третьому етапі (2003 - 2006 рр.) провод илася е к с п е р и ­
м ентальна перевірка с тв о р е н о ї п е д а го гіч н о ї т е х н о л о г ії, уто ч н ю в а л и с я
пол ож ення гіпотези й к о н ц е п ц ії д о с л ід ж е н н я , осм и сл ю вал и сь й о го
резул ьтати , ф орм улю валися висновки. У з а га л ь н е н і під сум к и
дослідж ення висвітлено в м о н о гр а ф ії ‘ ‘Т е о р ія і т е х н о л о гія ви в че н н я
переклад них х у д о ж н іх тв о р ів у с т а р ш и х к л а са х з а га л ь н о о с в іт н ь о ї
ш коли ” .
Наукова новизна дослідження п о л я га є в т о м у , щ о вп е рш е в
іс то р ії методики викладання з а р у б іж н о ї л іт е р а т у р и д о с я гн у т о т а к и х
результатів:
сист ем но дослідж ено м е то д о л о гіч н і засади ви в че н н я х у д о ж н ь о го
перекладу в курсі “ З а р уб іж н а л іте р а ту р а ” ;
т еорет ично обґрунт овано й р о зр о б л е н о наукову модель
те х н о л о гії вивчення пер екл ад н и х х у д о ж н іх тв о р ів у с т а р ш и х
класах загал ь н оосвітнь ої ш к о л и ;
визначено специф ічні п р и н ц и п и виклад ання ш к іл ь н о го к у р с у
“ З аруб іж на л іте р а тур а ” ;
розроблено к р и те р ії о ц ін к и н а в ч а л ь н и х д о с я гн е н ь ч и та ч а -ін о ф о н а ;
висунуто, обґрунт овано й р е а л ізо в а н о ідею в и к о р и с та н н я в
н ав ча л ь н о -ви хо вн о м у пр оц есі е т н о к у л ь т у р о л о гіч н о г о ш ляху
аналізу х у д о ж н іх т в о р ів ;
розроблено й си ст ем а т и зо ва н о еф екти вн і п р и й о м и і види
навчальної д іял ьності, щ о с п р и я ю ть о с я гн е н н ю у ч н я м и ф е но м е н а
перекладності, а також р о з к р и ттю ін о к у л ь т у р н о ї при род и т в о р у ;
визначено о сн о вн і напрям и ф о р м ув а н н я уя в л е н н я у ч н ів п р о
український худ о ж н ій переклад як важ ливий н а ц іє тв ір н и й ч и н н и к ;
експерим ент ально перевірено е ф е кти вн ість р о з р о б л е н о ї т е х н о л о г ії
вивчення переклад них х у д о ж н іх тв о р ів .
Теоретичне значення дослідження п о л я га є у :
визначенні п е р е к л ад о з н ав ч о -л іте р атур о з н а в ч и х, с о ц іо л о гіч н и х ,
л ін гв о к у л ь т у р о л о гіч н и х , п с и х о л о го -п е д а го гіч н и х і м е то д и ч н и х о с н о в
вивчення перекладних х у д о ж н іх т в о р ів ;
- о б гр ун т ув а н н і к о н ц е п туа л ь н о ї ідеї та с п е ц и ф іч н и х п р и н ц и п ів
викладання з ар уб іж н ої л іте р а тур и ;
- уведенні в теорію і п р а к ти к у м етод ики вивклад ання з а р у б іж н о ї
л іте ра тури понять “ л іте р а тур н а к о м п е те н ц ія ч и т а ч а -ін о ф о н а ” ,
9
“ е т н о к у л ь т у р о л о гіч н и й ш л ях аналізу худ о ж н ь о го тв о р у” :
- розроб ц і п р и й о м ів , видів і форм навчальної діяльності, спрям ованих
на усв ід ом л енн я уч н я м и с утн о с ті і значення худ о ж н ь о го перекладу,
н а ц іє тв ір н о ї м ісії ук р а їн с ь к о го перекладацтва.
Практичне значення дослідження визначається його
сп р я м о в а н іс тю на під вищ ення еф ективності викладання літератури в
зага л ь н о ос вітн ій ш к о л і. М а те р іа л и д исертації м ож уть б ути
в и к о р и стан і у процесі вдосконалення Д е р ж а в н и х стандартів базової і
п о в н о ї серед ньої о с в іти , к о н ц е п ц ії л іте р а тур н о ї о світи , розробки
н ав ча л ь н и х п р о гр а м і під руч н и к ів із з ар уб іж н о ї літе ра тури , у практиці
викладання словесності в ш к о л і, а та к о ж курсів методики літератури ,
сп е ц к ур сів і спец сем інарів у В Н З . Результати дослідження доцільно
застосовувати в систем і післ яд иплом ної п е д а го гіч н о ї освіти вчителів-
сл овесни ків.
Особистий внесок здобувача. А в т о р о м од ноосібно розроблено
т е х н о л о гію вивчення переклад них х у д о ж н іх тв ор ів у старш и х класах
з ага л ь н о ос вітн ь о ї ш к о л и , а також методику перевірки її еф ективності.
Н а д о п о м о гу вчителям з ап роп онован о методичні рекомендації щодо
ф орм ування ум ін ь у ч н ів (ч и та ч ів -ін о ф о н ів ), здійснено безпосереднє
к е рівн и ц тво експерим ентальною р о б о то ю .
Вірогідність і аргументованість одержаних результатів
забезпечується м етод ологічним і теорети чни м об гр унтува нн я м
в и х ід н и х п о з и ц ій , використанням методів і прийом ів навчання,
ад екватни х пр ед м ету, меті й завданням р о б о ти , всебічним кількісно-
якісним аналізом результатів к о нстатувал ь н ого і ф орм увального
експери м ентів.
Апробація результатів дослідження. Результати д исертаційної
ро б о ти а п ро б о ва н о під час проведення та к и х заходів:
- 7 М іж народних науково-практичних конференцій : “ М о в а і
к ул ь ту р а " (м . К и їв , 2002 р .) , “ П е р ш і між народні драгом анівські
ч и та н н я " (м . К и їв , 2003 р .), “ Росій сь ка мова й література: Пробл ем и
вивчення та викладання в У к р а їн і" (м . К и їв , 2003 р ., 2005 р .) , “ V I I та
V III го го л ів ськ і ч итання” (м . П о л та в а , 2004 р ., 2006 р .),
“ С евастоп ольські кирило-меф одіївські ч и та н н я " (м . С е вастоп оль,
2 0 0 7 р .);
- 1 Міжнародного науково-практичного семінару “ Інноваційні
ф орми та методи вивчення ам ериканської л іте ра тури ”
(м . К и їв , 2004 р .);
- 5 Всеукраїнських науково-практичних конференцій : “ А к ту а л ь н і
проблем и н ауко в о -м е то д и чн о го забезпечення викладання зарубіж ної
10
л іте ра тури в н ав ч а л ь н и х закладах У к р а їн и ” (м . К и їв , 2 0 0 1 р .) ,
"Гр о м а д я н сь к е в и хо ва н н я молоді засобам и м ови та л іт е р а т у р и ”
(м . П о л т а в а , 2003 р .) , “ Л іт е р а т у р а та л іте р а тур о з н а в с тв о : Іс то р ія і
суч а сн ість " (м . Ж и т о м и р , 2 0 0 4 р .) , “ Т е о р е т и к о -м е т о д о л о гіч н і і
м етод ичні засади пр о ф е сій н о ї п ід го то в к и м а й б у т н ь о го в ч и те л я -
словесника” (м . Г л у х ів , 2005 р .) , “ Д іа л о г л іте р а ту р о з н а в с тв а і
методики н ав ча н н я : ш л яхи аналізу х у д о ж н ь о го т в о р у " (м . П е р е я с л а в -
Х м е л ь н и ц ь к и й , 2006 р .);
- 5 Всеукраїнських науково-практ ичних семінарів : " А к т у а л ь н і
проблем и у р о к у з а р уб іж н о ї л іте р а тур и в с е р е д н іх н а в ч а л ь н и х
закладах” (м . К и їв , 2000 р .), “ Т е о р е т и ч н і та м е то д и ч н і засади
викладання ін те гр о в а н о го к у р с у “ Л іт е р а т у р а ” в з а га л ь н о о с в іт н іх
н авчальн и х закладах з ро сій сь к ою м овою н ав ч а н н я ” (м . Б іл а Ц е р к в а ,
200 1 р .) , “ В и в ч е н н я з а р уб іж н о ї л іте р а тур и в ш к о л а х У к р а ї н и :
під сум ки й перспективи р о з в и тк у” (м . К и їв , 2003 р .) . " С у ч а с н і ф орм и
о р ган із ац ії н ав ч а л ь н о -в и хо в н о го п р о ц е су на у р о к а х з а р у б іж н о ї
літератури та ро сій сь к ої мови в 5 класах 1 2 -р іч н о ї ш к о л и ”
(м . Ч е р н ів ц і, 2005 р .), “ Реалізація п р и н ц и п у д іа л о гіч н о с ті к у л ь т у р у
системі л іте р а тур н о ї о св іти ” (м . О д е с а , 2006 р .);
2 звітно-наукових конференцій м олод их учених
Н П У імені М . П . Д р а го м а н о в а (м . К и їв , 2003 р .. 20 0 4 р .).
Упровадження результатів дослідження в практику
здійсню валося в ш колах р із н и х р е гіо н ів к р а їн и : м. К и є в а : З О Ш № 2 7 7
(довідка № 2 2 1 ) , гім н а з ії “ Т р о є щ и н а ” (д овід ка № 7 1 2 ) , К и їв с ь к о ї
області: С квирській З О Ш № 2 (довідка № 1 5 2 ) , Ш п и л івс ь к ій З О Ш
(Банківського ра й о н у (д овід ка № 1 0 6 ), м. Іва н о -Ф р а н к івськ а :
С С Ш № 1 (з по глибл еним вивченням а н гл ій с ь к о ї м о в и ) (д овід ка
№ 1 8 1 ) , вечірній З О Ш № 1 (д овід ка № 1 8 7 ) , З О Ш № 29 - г у м а н іт а р ­
н о -е сте ти ч н о м у колеж і м . В інни ц і (д овід ка № 7 8 3 ) , З О Ш № 2 4
м. Чернігова (довідка № 1 4 1 ) , С С Ш № 5 м. Л у га н с ь к а (д овід ка № 1 4 3 ),
П е д а го гіч н о м у ліцеї м. К іровограда (довідка № 2 1 3 ) , М е д ж и б ізь к ій
З О Ш Л е ти ч ів с ь к о го р а й о н у Х м е л ь н и ц ь к о ї області (д овід ка № 1 1 2 ) , а
також в Ін с ти ту ті інозем н ої ф іл о л о гії Н а ц іо н а л ь н о го п е д а го гіч н о го
ун ів е р с и те ту ім . М . П . Д р а го м а н о в а (довідка № 0 7 - 1 0 / 1 8 0 2 ),
К и їв с ь к о м у о б л асно м у ін с ти т у ті післ яд и п л о м н о ї о с в іти п е д а г о гіч н и х
кадрів (м. Б іла Ц ерква) (довідка № 15 3 ).
Публікації. О с н о в н и й зміст д исертації від о б р аж е н о в 65
п у б л ік а ц ія х, з н и х 56 о п уб л ік о в а н о у ф а хо в и х в и д а н н я х, з а тв е р д ж е н и х
В А К У к р а їн и . Серед публ ікацій 1 м о н о гр аф ія , 3 н а в ч а л ь н и х п р о гр а м и ,
З під ручн и ки (ус і м аю ть гриф М О Н У к р а їн и ) , 6 п о с іб н и к ів (4 з н и х
1!
м аю ть гриф М О Н У к р а їн и ) . О д н о о с іб н и х праць - 53.
Структура і обсяг дисертації. Ро б о та складається зі в с туп у , З
розділів, в и с н о вк ів, сп и ск у в и к о р и стан и х джерел (5 6 7 найм енувань, з
н и х інозем ною м овою - 2 2 ) і шести додатків. П о в н и й обсяг дисертації
ста н ов и ть 455 с то р ін о к , о сн овн ий текст займає 3 7 7 сторін ок, додатки
- 2 5 с то р ін о к . У ро б о ті 18 р и с ун к ів , 21 таблиця.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ


У вступі о б гр ун т о в а н о актуальність теми дослідж ення,
сф орм ул ьовано о б ’ є к т, пред м ет, м е ту, завдання, основні ідеї
к о н ц е п ц ії, гіп о т е з у , розкрито н а у к о в у н ови зну, теоретичне і практичне
значення р о б о ти , від ображ ено зв’ язок дослідження з науковим и
п р о гр а м а м и , тем ам и , висвітлено особистий внесок здобувана,
наведено відомості про а п р о б а ц ію , впровадження й публікацію
од ерж ани х резул ьтатів, ї х віро гід н ість.
Перш ий розділ “Методологічні засади вивчення
перекладних художніх творів у шкільному курсі “Зарубіжна
література” присвячено аналізу різ но м а н ітн и х аспектів проблем и,
в и с вітл е н и х у п р ац я х з перекладознавства, літературознавства, со ц іо ­
л о г ії переклад у, ф ілософ ії, п е д а го гік и , пе д а го гічн о ї, е тн іч н о ї, вікової
п с и х о л о гії, л ін гв о к у л ь т у р о л о гії і методики викладання л ітератури .
У д исертації н а го л о ш е н о , щ о поряд з ознаками, притам анним и
о р и гін а л ь н о м у т в о р у , худ о ж н ій переклад має низку спец иф ічних ри с,
які виявляю ться за таким и показникам и:
- характер створення - переклад є вторинним (м етатекстом ) по
від нош енню до о р и гін а л у (п р о то те к с ту);
- пізнавальна цінність - відображ ення ін о к ул ь тур н о ї картини с в іту;
- комунікативна модель - б ік ул ь тур н ість (к ул ь тура о р и гін а л у -
к ул ь тур а перекладу; автор — текст чуж ом овний — перекладач — текст
рід ною м овою - ч и тач -ін о ф о н );
- спосіб існування - м нож инність як здатність до б агаторазови х
реалізацій.
Д ля ад екватної о ц ін к и перекладу важливим є розум іння т еорії
інт ерпрет ації худож нього т вору , яка розкриває хід думки
перекладача від р е ц е п ти вн о -ан а л іти чн о ї діяльності до с и н те ти ч н и х
ум о в и во д ів , а також усвід ом лення поняття т ворчої індивідуальност і
перекладача як та к о ї, щ о прагне до збереження сам обутності
п е р ш о тв о р у й водночас виявляє власний худ ож ній почерк ( І. Л є в и й ,
А . П о п о в и ч , М . Н о в и к о в а та ін ш і).
Н а підставі вивчення н а ук о в и х джерел б ул о встановлено, що
12
методика пор ів ня л ьн о го аналізу о р и гін а л у й х у д о ж н ь о го перекл ад у
має грун тув ати сь на те о р е ти ч н и х з д о б утк а х с у ч а с н о го перекл а-
дознавства й передбачає д отрим ання т а к и х по л о ж е н ь :
- розгляд худ о ж н ь о го перекладу як від ображ ення га р м о н ії з м істу і
форми о р и гін а л у (предм етом х у д о ж н ь о го перекл ад у є не сл ов а,
словосполучення або речення, а л іте р а тур н и й тв ір у й о го х у д о ж н ій
ц іл існо сті);
- усвід ом лення перекладання як п р о ц е су п р и й н я ття р іш е н ь , а
співвіднош ення між перекладом і о р и гін а л о м як м іж в а р іа н то м та
інваріантом ;
- дослідж ення не лиш е ф актаж у зм ін, п р и в н е с е н и х перекл ад ачем , а й
м отивів й о го діяльності (визначивш и, що і як зм іни в тл у м а ч , важ ливо
з’ я сувати , чому він удався до ци х зм ін );
- надання великої ваги пи тан н ю про збереж ення х у д о ж н ь о ї д о м ін а н ти
при аналізі перекладних п о е ти ч н и х тв о р ів .
Ув и р а з н е н н ю специф іки переклад ацької праці сп ри я є р о б о т а зі
зразками м етатекстового й м іж се м іо ти ч н о го перекл ад у ( Р . Я к о б с о н ,
П . Т о р о п та ін ш і).
Еф екти в ність з ап ро п о н о ва н о го під хо д у до виклад ання
словесності значною м ірою залежить від у р а х у в а н н я ч и н н и к ів , які
впливаю ть на сприйняття перекладної л іте р а тур и . Н а й б іл ь ш в а го м и м и
серед н и х є та к і: о с в ітн і, н аціонал ьн і, в ік о в і, о с о б и с т іс н і, п р о ф е с ій н і,
к ул ь тур н о -іс то р и ч н і, соціальні.
Серед критеріїв добору пріоритетного перекладу для
вивчення в школі основним и визначаєм о й о го а д екватність
о р и гін а л у, відповідність вим огам н о в ітн ь о го перекл ад озн авства,
нормам суч а сн о ї ук ра їнсь к о ї л іте р а тур н о ї м о в и , у р а х у в а н н я в ік о в и х і
індивідуальних особливостей у ч н ів .
Для розробки к о нц еп ц ії т е х н о л о гії ви вчення пер е кл ад н и х тв о р ів
значну в а гу має психолінгвістична теорія розум іння
інокультурного тексту (І. М а р к о в ін а , Ю . С о р о к ін ) , знання п о л о ж е н ь
я к о ї дає зм огу запобігти можливим п о р уш е н н я м ч и та ц ь к о ї р е ц е п ц ії.
Ц ін н и м и є також л ін гв о к ул ь тур о л о гіч н і д ослід ж ення п р о бл е м и
сприйм ання н ац іо н а л ьн о -к ул ь тур н и х к о м п о н е н тів х у д о ж н ь о го т в о р у :
к ул ь ту р н и х сим волів, націонал ьних еталонів і с те р е о ти п ів , ф рей м -
с тр у к тур свід ом ості, прецед ентних ф еном енів.
Серед п с и хо л о го -п е д а го гіч н и х ум о в реалізації з а п р о п о н о в а н о го
під ход у важливими є під поряд кування завдань л іт е р а т у р н о ї о с в іти
основни м перспективам розвитку о со б и сто сті в період р а н н ь о ї ю н о с т і,
а також д отрим ання в навчанні засад п о л ік у л ь т у р н о ї о с в іт и , яка
13
гр ун тує ть с я на усвід ом л енні власної е тн іч н о ї ідентичності й визнанні
ц ін н о сті к у л ь т у р н о го різном аніття с в іту.
Н а осн о ві аналізу н а ук о в о -м е то д и чн о ї літератури встановлено,
щ о п о р у ш е н а проблем а знаходиться в полі зору вчени х з кінця
X V I I I с т. О д н а к гр ун то в н і дослідження особливостей опрацю вання
у к р а їн о м о в н о го переклад ного письменства почалися з 1992 р. у
зв’ язку з уведенням ш к іл ь но го предмета “ С в іто в а л ітература” .
Ц е н т р а л ь н о ю пробл ем ою с уч а с н о ї методики є вивчення специфіки
викладання оз н а ч е н о го курсу. В ітчи з н я н і літературознавці й
метод исти плід но працю ю ть над її розв’ язанням, однак ними
розглядаю ться лиш е окрем і аспекти те х н о л о гіч н и х підходів до
вивчення перекл ад них тв о р ів .
А н а л із с та н у д ослід ж уваної проблем и в ш кільній практиці дає
під стави з робити такі висновки:
1 . П е р е в а ж н а біл ьш ість словесників усвідомлю є необхід ність
викладання з а р уб іж н о ї літератури з ура хува н н я м специфіки
х у д о ж н ь о го перекладу. П р о т е вчителі не володію ть комплексом
н е о б х ід н и х знань і вм інь, який би забезпечував у с п іх систем атичної
р о б о т и , їм не вистачає перекладознавчої під готовки . Най частіш е у
практи ц і викладання пед агоги звертаються до істо рії перекладу,
значно рідш е залучаю ть відомості з те о р ії та критики перекладу.
2 . К іл ь к іс н и й аналіз ти п ів читачів перекладної літератури дає
м ож ливість к о н с та ту в а ти , щ о серед осіб м олод ш ого ю нац ького віку
переваж аю ть р е ц и п ієн ти , для я к и х переклад є єдиним джерелом
інф о рм а ц ії п р о о р и гін а л . Зн ачн а частина старш окласників не має
н ал е ж но го уявлення про своєрідність худ о ж н ь о го перекладу як
п р о ц е су та й о го резул ьтату, не володіє специф ічними для з арубіж н ої
л іте р а тур и вм ін н я м и . В о д но ч ас констатувальний зріз дав мож ливість
виявити н е чи сл е н н у за кількістю г р у п у у ч н ів , які виявили високий
рівень сп е ц и ф іч н и х знань і вм інь.
3 . О п и с а н и й стан проблеми поясню ється таким и при чи нам и :
- суч асна конц епція л іте р а тур н о ї освіти не враховує специфіки
переклад ної л іте р а тур и ;
- у Д е р ж а в н и х станд артах базової і п о в н о ї середньої о с в іти , ч и н н и х
п р о гр а м а х , п ід р уч н и к а х і п о с іб н и к а х не закладена систем а роботи
щ одо ф орм ування кваліф ікованого ч и тача-іноф она;
від сутня систем а сп ец іальн ої під готовки словесників до
впровад ж ення в ш кільну п р ак ти к у ідеї ф орм ування уявлення уч н ів
про д іа л ек ти чн у природ у і значення худ о ж н ь о го перекладу.
У с е це дає підстави стверд ж увати, щ о дослідження означеної
14
пробл ем и є надзвичайно а к туа л ь н и м , має т е о р е ти ч н е і п р а к ти ч н е
значення.
У ход і дослідж ення б у л о р о з р о б л е н о критерії оцінки рівня
підготовки учнів, які передбачали всі важ ливі н а п р я м к и ф о р м ув а н н я
ч и тач а -ін о ф о н а {засвоєння від о м о ст ей з т е о р ії т а іс т о р ії перекладу,
володіння навичкам и чит ання її а н а лізу р ізн о н а ц іо н а л ь н и х т ворів,
використ ання м о ж ли во ст ей кр и т и ки п ер екла д у, ус в ід о м л е н н я
значення п ер екп а д н о їліт ер а т ур и в д ухо вн о м у п о с т у п і суспільст ва)-.
низький рівень
низький с туп ін ь усвід ом л енн я с у т н о с т і п о н я ття х у д о ж н ій
переклад (р оз ум ін н я й о го л и ш е як в т о р и н н о го т е к с т у по
від нош енню до о р и г ін а т у );
незнання е лем ен тарн их від ом остей з іс т о р ії у к р а їн с ь к о ї
перекладацької ш к о л и ;
не волод іння ф оновим и знан н я м и , н е о б х ід н и м и для р о з ум ін н я
твору;
від сутність м о ти в ац ій н ої н а ста н о в и на р о б о т у з к о м е н та р я м и ;
ігн о р ув а н н я ін о к у л ь ту р н о ї природ и т в о р у ;
не володіння пр и й ом ом п о р ів н я н н я о р и гін а л у /п ід р я д н и к а і
перекладу;
н е хтува н н я м ож ливостям и к р и ти к и п ер екл ад у;
невм іння розкривати значення п е р е к л а д н о ї л іт е р а т у р и в
д ух о в н о м у п о с туп і с усп іл ь ств а ;
низький ступ ін ь усвід ом л енн я ц ін н о с ті пр ац і переклад ача
(лиш е як та к о ї, що дає м ож л и в ість п р о ч и та ти о к р е м і
інш ом овні тв о р и ).
середній рівень
неповне усвід ом лення сутності х у д о ж н ь о го перекл ад у
(виділення та к и х й о го о знак, як в т о р и н н іс ть і не б ук в а л ь н и й
хар ак те р );
знання елем ентарних від ом остей з іс т о р ії у к р а їн с ь к о ї
перекладацької ш коли;
наявність о к ре м и х ро з різ н е н и х ф о н о в и х з н а н ь , н е о б х ід н и х для
розум іння т в о р у ;
володіння елем ентарним и навичкам и р о б о ти зі сл о в е сн и м и
ком ентарям и (ф іксації ї х у те к сті й з а с то с ув а н н я для
пояснення н езрозум іл ого);
ум ін н я виокрем лю вати лиш е зм істові етн окул ь турн і
ко м п о н е н ти тв о р у;
здатність розрізняти окрем і елем енти с п іл ь н о го і в ід м ін н о го в
15
о ригін алі/під ряд н ику і перекладі, відсутність уміння
узагальню вати результати порівняння;
реп род уктивн е використання окрем их матеріалів критики
перекладу (наведення цитат з метою ознайомлення з
авто ри тетн о ю д ум к о ю );
часткове розум іння значення перекладної літератури ;
середній ступ ін ь усвідомлення цінності перекладацької праці
(як т а к о ї, що встановлю є діалог між мовами).
достатній рівень
більш глибоке усвідомлення сутності худ о ж нь о го перекладу
(роз ум ін ня т о г о , щ о переклад є відображенням змісту і форми
о р и гін а л у );
наявність о с н о в н и х ф онових знань, н еобхід н и х для розуміння
твору;
володіння основним и навичками роботи з різними видами
ком ентарю (ф іксація, пояснення незрозум ілого, використання
з м етою осмислення елементів те к сту);
ум ін н я виокрем лю вати змістові і формальні показники
н ац іо н а л ьн о го ко л о ри ту, визначати їх худ ож ню роль у творі;
ум ін н я визначати спільне і відмінне в оригіналі/підряднику і
перекладі, виділяти головне;
різнопланове використання різном ан ітн и х матеріалів критики
перекладу (з м етою ознайомлення з авторитетною д ум кою , для
підтвердж ення або більш яскравого висловлення власної
д ум ки то щ о );
розум іння о с н о в н и х аспектів значення перекладної літератури;
д остатній с туп ін ь усвідомлення цінності праці перекладача (як
т а к о ї, щ о збагачує вітчизняну л іте р а тур у).
високий рівень
високий ступ ін ь усвідомлення сутності худ о ж н ь о го перекладу
(роз ум ін ня втор и н н о сті, специф ічної пізнавальної ц ін н о сті,
інте р п р е та ц ій н о го характеру перекладу, ти п о в и х труд нощ ів,
які долає перекладач худ ож нього тв о р у);
високий рівень ф онових знань, н е об хід н и х для розуміння
твору;
о пан уван ня культурою користування коментарями
(систем атичне звернення до н и х , ум ін ня використовувати
ком ентар для гл и б о к о го осягнення т в о р у , при необхід ності
сам остійно го тув а ти й о го );
ум ін н я вільно оперувати прийом ом порівняння
16
оригіналу/підрядника і перекладу;
уміння аналізувати твір як фрагмент інокультурного світу,
порівнювати національно-специфічні прояви в літературах
, різних народів;
ставлення до критики перекладу як поштовху до власних
суджень, важливого джерела збагачення світогляду
особистості;
здатність аргументовано пояснити значення художнього
перекладу з наведенням конкретних прикладів;
усвідомлення цінності праці перекладача як засобу вікового
спілкування культур і народів, а також чинника збагачення
духовного світу особистості.
Конкретні дані щодо кількісної репрезентації визначених рівнів
подаються в таблиці 1:
Т абли ц я 1.
Кількісна репрезентація рівнів підготовки учнів

Репрезентація рівнів (кількість учнів у % )

Клас низький середній достатній високий

9 20 61 20 5

10 18 53 21 8

11 7 58 25 10

Одержані в процесі емпіричного дослідження результати дали


змогу дійти висновку, що в шкільній практиці виникла необхідність
створення технології вивчення перекладних художніх творів.
У другому розділі “Педагогічна технологія в и в ч е н н я
перекладних художніх творів у с т а р ш и х класах загальноосвітньої
ш к о л и ” репрезентовано концепцію дослідження, розкрито основні
засоби її реалізації.
В основу запропонованої технології вивчення перекладних
художніх творів покладено розуміння п е д а г о гіч н о ї т е х н о л о г ії як
науково-обґрунтованої системи, що гарантує досягнення певної
навчальної мети через чітко визначену послідовність дій,
спроектованих на розв’язання проміжних цілей і наперед визначений
кінцевий результат (О. Пометун, Л. Пироженко).
17
К о н ц е п т у а л ь н у основу технології становить ідея розкриття
діалектичної природи художнього перекладу, вивчення
перекладної літератури я к складової національного письменства,
могутнього дже р е л а збагачення української культури, важливого
ч и н н и к а в становленні національно свідомої особистості з
п л а н е т а р н и м мисленням.
На основі аналізу праць з перекладознавства було встановлено,
що діалектична природа художнього перекладу як явища і процесу
виявляється в таких суперечностях:
- поєднанні культурно-історичних рис епохи оригіналу з
особливостями епохи перекладу;
- боротьбі двох мовних систем - першоджерела й перекладу;
- протистоянні змісту і форми оригіналу та традиції художнього
сприйняття перекладу;
- прагненні перекладача до точності і водночас творчої свободи;
- суперечності між ідеєю передачі неповторності оригіналу і
можливістю багаторазових реалізацій;
- поєднанні в інтерпретації інокультурної природи твору та
особливостей цільової літератури.
М е т а технології - визначення ефективних методів, прийомів,
видів і форм навчальної діяльності, які сприятимуть формуванню
кваліфікованого читача-інофона.
Літературну к о м п е т е н ц і ю читача-інофона слід розглядати як
комплекс знань, умінь, навичок і ціннісних орієнтацій, необхідних для
адекватного сприйняття як окремих перекладних художніх творів, так
і перекладної літератури в цілому.
Адекват ним сприйнятт ям художнього перекладу називаємо
усвідомлення перекладу я к унікального явищ а у світовій культурі,
що передбачає осмислення низки положень:
вторинності перекладу по відношенню до оригіналу;
специфічної пізнавальної цінності перекладу;
бікультурного та інтерпретаційного характеру перекладного
твору;
можливості багаторазових реалізацій;
визначальної ролі творчої особистості перекладача у створенні
перекладу.
Технологія грунтується на загальнодидактичних п р и н ц и п а х
науковості, доступності, наочності, систематичності й послідовності,
перспективності, зв’язку навчання з життям, полікультурності та
діалогічності.
18
Організовуючи навчання, словесник має керуватись як
методичними положеннями, виведеними із загальних особливостей
вивчення літератури, так і с п е ц и ф і ч н и м и п р и н ц и п а м и , шо
увиразнюють своєрідність шкільного курсу ‘’Зарубіжна література".
Комплексний аналіз досліджуваної проблеми дав змогу
сформулювати основні з них.
Принцип репрезентативності художнього перекладу
спрямовує на вибір для вивчення кращих перекладів з метою
увиразнення діалогу культур, здобутків української перекладацької
школи, невичерпних можливостей рідної мови, актуалізації знань з
іноземних мов.
Реалізація п р и н ц и п у в р а х у в а н н я інокультурності т в о р у
вимагає від учителя та учнів сприймання тексту як явища іншої
культури, що неодмінно передбачає розшифрування її національних
кодів. Цей принцип визначає необхідність осмислення елементів
національного образу світу, відображеного в художньому творі. Це
можливо за умов відповідності аналізу твору засадам інонаціональної
культури, до якої він належить. Наприклад, твори європейської
літератури слід розглядати з позицій антропоцентризму, далекосхідної
- споглядальної краси Всесвіту, мусульманської - самоцінності
образного зображення.
Відповідно до п р и н ц и п у бікультурного та інтерпретаційного
характеру перекладного твору учням доцільно репрезентувати різні
рівні діалогу:
- діалог оригіналу й перекладу;
- діалог автора й перекладача;
- діалог перекладачів (“естафета перекладів”);
- діалог перекладного твору та інокультурного читача;
- діалог оригінальної та перекладної літератури;
- діалог міжмовного й міжсеміотичного перекладів;
- діалог перекладної літератури й українського суспільства.
Згідно з цим принципом необхідно розкривати сутність
перекладу як перекладацької інтерпретації, ставити учнів в позицію
інтерпретатора, аби вони краще зрозуміли специфіку перекладного
твору.
Принцип м н о ж и н н о с т і реалізації оригіналу передбачає
використання на уроках та під час позакласних заходів різних
перекладів одного твору. Це сприятиме не лише усвідомленню учнями
феномена перекладності художнього тексту, а й кращому пізнанню
першоджерела.
19
Формуванню уявлення учнів про художній переклад сприятиме
введення в практику викладання зарубіжної літератури основ
перекладознавства. Технологія вивчення перекладних творів
передбачає організацію роботи вчителя за такими напрямами:
1. Висвітлення питань теорії та історії перекладу як важливої
складової предмета "Зарубіжна література'’.
2. Організація читання різнонаціональних творів.
3. Формування навичок аналізу й інтерпретації перекладного
художнього тексту.
4. Вивчення матеріалів критики перекладу.
5. Розкриття значення перекладної літератури як чинника
формування української нації.
Основу змістової частини пропонованої технології
репрезентують такі складники:
- перекладознавчі поняття (оригінал, художній переклад, художня
домінанта, перекладацька інтерпретація. творча особистість
перекладача);
- відомості з історії української перекладацької школи (факти з
біографій перекладачів, інформація про історію перекладів та
функціонування перекладних творів);
- факти перекладацької практики (варіанти перекладів творів);
- фонові знання;
- матеріали критики перекладу;
- зразки міжсеміотичного перекладу.
Результати дослідження представлено на широкому масиві
художніх творів, які репрезентують різні національні літератури,
періоди, напрями, течії, роди і жанри. Перевага надавалась шедеврам
світової словесності, які знайшли чільне місце в усіх чинних програ­
мах із зарубіжної літератури. Такими, наприклад, є поеми Гомера
“Іліада” і “Одіссея”, “Божественна комедія” Дайте, трагедія “Гамлет” і
сонети В. Шекспіра, "Фауст” Й. В. Ґете, лірика Мацуо Басьо, “Війна і
мир” Л. Толстого. “Осіння пісня” П. Вердена, "Пігмаліон” Б. Шоу.
Водночас у роботі вперше подано методичні рекомендації до вивчен­
ня новел класика японської літератури Р. Акутагави “Свято хризан­
тем”, “Хусточка”, “Усмішка богів” як творів, котрі є актуальними для
особистісного становлення сучасних українських школярів.
Програма експериментального навчання грунтується на
положеннях Державного стандарту базової і повної середньої освіти й
водночас передбачає вдосконалення літературного компонента з
метою відображення специфічного змісту предмета “Зарубіжна
20
література". Формування літературної компетенції читача-інофона
заплановано за трьома лініями, змістову наповненість яких
відображено в таблиці 2.
Процесуальна частина технології вивчення перекладних творів
утілює ідею послідовності та наступності в навчанні, яка грунтується
на русі від емпіричного до теоретичного знання. У ході дослідження
було визначено основні ет а п и ф о р м у в а н н я у я в л е н н я о с о б и с т о с т і
п р о п е р е к л а д н у л іт е р а т у р у (на основі ідей Н. Дзюбишиної-
Мельник):
I. Інтуїтивне розпізнавання зразків перекладної літератури.
На цьому етапі, який зазвичай припадає на період старшого
дошкільного віку та початкової школи, спостерігається сприйняття
зразків оригінальної та перекладної літератури як творів одного виду
мистецтва, а також відрізнений перекладних текстів від оригінальних
за яскраво вираженими зовнішніми ознаками (екзотичні реалії, власні
імена й назви, незвичні події). Спілкування з перекладною
літературою грунтується переважно на самостійно-особистісному
сприйнятті.
II. Пропед е в т и ч н е осмислення специфіки перекладної
літератури відбувається в середніх класах, коли робота, спрямована
на осягнення учнями сутності художнього перекладу, починає вестись
у логічно-пізнавальному та критично-оцінному ключі. Учням не лише
презентують такі теоретичні поняття, як оригінал, переклад, а й
систематично подають відомості про перекладачів. На цьому етапі
розпочинається впровадження елементів аналізу перекладу, завдяки
чому відбувається перехід від емпіричного знання до теоретичного.
III. С и с т е м а т и ч н е т е о р е т и к о-практичне засвоєння п о н я т т я
“художній переклад”. Визначальна особливість третього етапу
(старші класи) - поглиблення, розширення та узагальнення
теоретичного пізнання художнього перекладу як явища і процесу.
Головним завданням учнів є оволодіння теорією, яка підтверджується
практикою й забезпечує проникнення в сутність перекладної
літератури, усвідомлення її ролі в духовному поступі окремих народів
і людства в цілому. У цей період значної ваги набуває
диференційований підхід до компетенції читача-інофона залежно від
обраного ним профілю.
Запропонована система забезпечує організацію взаємодії
вчителя та учнів на третьому етапі формування уявлення особистості
про художній переклад, який є найбільш визначальним і складним в
означеному процесі.
21

Таблиця 2.
С п е ц и ф і ч н і складові предмета “Зарубіжна література”

Зміст освіти Вимоги до рівня підготовки учнів

Аксіологічна лінія
Відображення в інокультурних Уявлення про загальнолюдські й
текстах етичних та естетичних національні цінності.
ціннісних орієнтирів різних Розуміння художнього твору як
народів. фрагменту національної картини світу.
Перекладна література як Співвіднесення ціннісних орієнтирів
скарбниця духовних цінностей різних народів.
народів світу. Усвідомлення цінності праці
Соціальна значущість перекладаць­ перекладача.
кої діяльності.
Літературознавчо-перекладознавча лінія
Художній переклад як унікальне Знання теоретико-перекладознавчих
явище у світовій культурі. понять (оригінал, художній переклад,
Відмінність перекладного твору від художня домінанта, перекладацька
оригінального. інтерпретація, творча особистість
Перекладна література як важлива перекладача).
складова національного письмен­ Усвідомлення специфіки перекладного
ства. Здобутки української перекла­ тексту.
дацької школи. Знання відомостей з історії української
Критика перекладу, її роль у перекладацької школи (окремих фактів
формуванні кваліфікованого чита­ із життєпису видатних перекладачів,
ча. про побутування перекладних творів).
Розуміння значення критики
перекладу як поштовху до власних
суджень.
Культ} рологічна лінія
Художній переклад як засіб і вияв Володіння необхідними фоновими
міжкультурної комунікації. знаннями.
Перекладна література в системі Уміння вести діалог з інокультурним
національної та світової культури. текстом.
Перекладний твір у взаємодії з Усвідомлення значення перекладної
іншими видами мистецтва. літератури в системі української і
світової культури.
Уміння порівнювати літературний
текст із зразками міжсеміотичного
перекладу.
22
Згідно з принципом особистісно-орієнтованого навчання за
нашою технологією передбачено вивчення перекладних творів з
урахуванням таких варіантів:
1. П е р е к л а д н и й твір я к єдине д ж е р е л о ч и т а ц ь к и х к о н к р е ­
тизацій. У такій якості розглядається значна частина художніх
текстів. Завдання вчителя - допомогти учням побачити образ
оригіналу крізь призму перекладу. Звертається увага насамперед на
стильові домінанти першоджерела.
2. П е р е к л а д н и й твір я к основне д ж е р е л о інформації п р о
оригінал. Твір вивчається в перекладі, але при цьому розглядається
уривок оригіналу. Наприклад, учням 11 класу, які поглиблено
вивчають англійську мову, пропонується читання в оригіналі уривка з
поеми В. Вітмена “Пісня про себе” й порівняння його з перекладним
текстом.
3. П е р е к л а д н и й твір я к засіб г л и б ш о г о о с я г н е н н я оригіналу.
У випадку, коли читач спроможний працювати з повним текстом
оригіналу, переклад виступає допоміжним джерелом в осягненні
першого. Враховуючи мовну компетенцію учнів, учитель пропонує їм
вивчення оригінальних текстів тих літератур, мовою яких вони

Рис. 1. Варіанти вивчення перекладного твору


23
Найбільші можливості щодо формування уявлення учнів про
художній переклад відкриває поєднання трьох варіантів вивчення
перекладного тексту.
Організаційний рівень технології складають усі методи
вивчення літератури (за класифікацією М. Кудряшова). Успіх системи
забезпечується правильною комбінацією загальнометодичних і
специфічних прийомів і видів діяльності, які є характерними саме для
викладання зарубіжного письменства. Серед останніх перевага
надавалась таким: читання та порівняння оригіналу й перекладу,
робота з перекладацьким коментарем, аргументація перекладацьких
рішень, моделювання дій перекладача, написання творчих робіт,
спрямованих на увиразнення феноменів інокультурності та
перекладності твору тощо. Технологія передбачає різноманітні форми
навчальної діяльності: урочні, позаурочні, позашкільні (див. рис. 2).
У ході порівняння оригіналу й друготвору вважали за доцільне
навчати учнів аналізу перекладу в контексті біографії і творчості
перекладача. Зокрема пропонували їм замислюватись над
о с о б и с т іс н и м и м от ивам и вибору т вору для п ер ек л а д у ,
в з а є м о з в 'я зк а м и м і ж ф а к т а м и ж и т т є п и с у т л у м а ч а і к о н к р ет н и м и
п ерекладац ьки м и р іш е н н я м и . Така робота допомогла учням
усвідомити, що перекладання для багатьох українських митців було
естетичним і екзистенційним викликом тоталітарній владі, а художні
переклади досить часто виконували функцію езопівської мови,
посередництвом якої тлумачі намагалися спілкуватися з українським
читачем в умовах жорсткої цензури.
У процесі дослідження розроблено й апробовано
е т н о к у л ь т у р о л о гіч н и й ш л я х а н а л ізу х у д о ж н іх т во р ів , який
спрямовує рух читача від бачення окремих проявів національного в
літературі до формування уявлення про національний образ світу,
представлений у творі. Запропоновано варіативний алгоритм
застосування етнокультурологічного шляху аналізу:
1. Виокремлення домінантних етнокультурних компонентів
твору.
2. Осмислення їх значення для конкретної етнолінгвокультурної
спільноти, з’ясування ролі у творі.
3. Аналіз твору крізь призму домінантного етнокультурного
компонента.
4. Синтез результатів аналізу (узагальнення знань про
особливості конструювання національного образу світу й засоби його
відображення у творі, аргументація національної належності твору).
24

КОНЦЕПТУАЛЬНА ІДЕЯ

Формування уявлення учнів про діалектичну природу і значення художнього перекладу

принцип репрезентативності принцип бікультурного та


х/п __ інтерпретаційного х-ру х/п
концептуальні
принцип урахування положення принцип множинності
інокультурності твору реалізації оригіналу

ЗМІСТОВА ЧАСТИНА

перекладні художні тексти фонові знання


перекладознавчі поняття зразки міжсеміотичного перекладу
відомості з історії перекладу матеріали критики перекладу

І [
НАПРЯМИ ТЕХНОЛОГІЧНОГО ПРОЦЕСУ

К
5 З Гс X _

ё -. 1
І ‘І > . и
З- га ш Ж -є 1
|.ЁС 5
І (
І о О
=_о. -о
^
І) І-і-
Я ш °Є §; -в- 6
£ 'а О .2 х Ш со : ?
х о
§- І
£ і
8-3- І "

МЕТОДИ І ПРИЙОМИ РОБОТИ ВЧИТЕЛЯ

творчого читання евристичний дослідницький репродуктивний

• коментоване - побудова системи - порівняння оригі­ - розповідь про


читання; запитань і завдань; налу і перекладу; перекладача;
- стереоскопічне - використання - самостійне опра­ - завдання за
читання; образу-посеред- цювання наукових назчальною
- виразне читання ника джерел літературою

СПЕЦИФІЧНІ ВИДИ НАВЧАЛЬНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ УЧНІВ


4 4 . і і

- читання - бесіда за пробле- - аргументація - підготовка


перекладацького мами перекладо- перекладацьких довідок про пере-
коментарю; знавства; рішень; кладамів;
- читання варіантів - порівняння етно- - моделювання дій - написання рефе-
перекладу;
- декламація під
культ, символів;
- конструювання
перекладача;
- аналіз поглядів
ратів на перекла-
дознавчі теми; N
національно-за- нац-ної картини критиків на один - інтерв’ю 3
барвлену музику світу переклад перекладачем

МОНІТОРИНГ ЯКОСТІ ОСВІТИ

Рис. 2. Структура технології вивчення перекладних


художніх творів.
25
5. Ч и т а ц ь к а реф лексія (осм и сленн я впливу національ
о б р а з у с в іт у , в ід о б р а ж е н о го у т в о р і, на власний світогляд ).

У т р е т ь о м у розділі “ Моніторинг навчальних досягнень


старш окласників” ви с вітл е н о м е то д и к у к о н тр о л ю й оціню вання
я к о с ті о с в іт и .
Е к с п е р и м е н т а л ь н е н ав чан ня д овел о, щ о запропонована схема
м о н іт о р и н г у дає м о ж л и в іс ть еф ективно відстеж ити динам іку
ф о р м ув а н н я ч и т а ч а -ін о ф о н а . П р о д у к ти в н іс т ь д іагностики
т е х н о л о г іч н о г о п р о ц е с у забезпечується таким и ч и нн и кам и :
д о тр и м а н н я м з а га л ь н и х п р и н ц и п ів м о н іто р и н гу якості
о с в іт и ;
у р а х у в а н н я м т а к и х ф ун кц ій п е д а го гіч н о го контролю :
д іа г н о с т и ч н о ї, о р га н із а ц ій н о ї, навчальної, розвивальної і
в и х о в н о ї;
від стеж ен ням знань і вм інь у ч н ів за всіма основним и
н а п р я м к а м и т е х н о л о гії;
в и к о р и с та н н я м сп е ц іа л ь н о го інстр ум е н тар ію : тв о р ч и х
завд ань, т в о р ч и х р о б іт , те с тів , а н кетув анн я.
За резул ьтатам и ф о рм ув ал ьн о го експерим енту було
встановлено, що в пр о ц е сі вивчення літератури доцільніш е
в и к о р и с то в у в а ти а те с та ц ій н і м атеріал и , в я к и х не розмеж овано рівні
н а в ч а л ь н и х д о с я гн е н ь у ч н ів . Ц е дає м ож ливість уч нев і максимально
р о з к р и ти свій п о те н ц іа л .
Яскраву картину усв ід о м л е нн я ш колярами специф іки
п е р е кл ад н о ї л іте р а тур и д аю ть результати виконання тв о р ч и х завдань і
т в о р ч и х р о б іт , с п р я м о в а н и х на розкриття ф еномена перекладності й
ув и р а з н е н н я ін о к у л ь т у р н о го поход ж енн я тв о р у .
О д н и м із н айбільш т е х н о л о гіч н и х , о б ’ є к ти в н и х і еф ективних
засобів перевірки знань є те с ти , які даю ть з м о гу відстеж увати
резул ьтати р о б о ти за так и м и напрям кам и:
- засвоєння від ом остей з т е о р ії та іс то р ії перекладу;
- у в а ж н іс ть ч и та н н я , запам’ я то вува н н я інф орм ації про тв ір ;
- гл и б и н а с п р и й н я ття х у д о ж н ь о го тв о р у.
А п р о б а ц ія те с т о в и х м атеріалів довела д оцільність використання
те с тів р із н и х ф орм , а та к о ж р із н и х видів. В о д н о ч а с практи ка показала,
щ о н ай е ф е к ти вн іш и м и є те сто в і завдання з вільно к о н струй ован ою
в ід п о в ід а ю , які даю ть у ч н я м м ож ливість най повніш е висловити
власне бачен ня відповіді на поставлене запитання.
26
З м етою перевірки еф ективності ро з ро б л е н о ї т е х н о л о гії
проводився аналіз результатів ф о рм ув ал ьн о го е к с п е р и м е н ту . Д о
участі в н ьом у залучено 2 7 уч и те л ів з а р уб іж н о ї л іт е р а т у р и , 1 1 6 5
у ч н ів , з я к и х 590 навчалось в е к сп е р и м е н та ть н и х к л а са х. 5 7 5 - у
к о н тр о л ь н и х. Р о б о та проводилася в три е та п и :
I. Підготовчий (розробка пр о гр ам и ф о р м ув а ч ь н о го е к с п е р и ­
м е н ту, визначення й о го м ети, завдань, д о б ір м а те ріал у, ви значення
к о н тро л ь н и х і експерим ентальних класів, ін с тр ук та ж у ч и те л ів щ одо
особливостей експерим ентального н ав чан ня ).
II. Основний, у ход і я к о го перевірялась гіп о те з а д ослід ж ення
ш ляхом впровадження пр о гр ам и ф о р м ув ал ь н о го е к с п е р и м е н ту .
П ід час цього е тапу виріш увались такі завдання:
1. Перевірялась під поряд кованість т е х н о л о гії вік о ви м о с о б л и ­
востям у ч н ів , а саме:
відповідність складності та о б с я гу з м іс то в о го к о м п о н е н та
можливостям засвоєння й о го ста р ш о к л а сн и к ам и ;
еф ективність видів навчальної д ія л ь н о сті, п а м ’ я то к щ одо
оволодіння уч ня м и навичкам и ч и та ч а -ін о ф о н а ;
особистісна зорієнтованість н ав ч а л ь н о го м а те р іал у.
2. Визначались рівні сп ец и ф ічн и х знань і вм інь у ч н ів .
III. Підсумковий етап передбачав п ід го т о в к у в и с н о в к ів щ одо
ефективності системи на основі аналізу ре з ул ь та тів т а к и х видів
д іагности ки :
- анкетування та ін те р в’ ю вання вчителів;
- м о н іто р и н г навчальних д осягнень у ч н ів (а н к е т у в а н н я , тв о р ч і
завдання, творчі р о б о ти , те стув а н н я ).
У процесі аналізу загальних видів робіт, які допускають
можливість використання специфічних знань і вмінь, б у л о
встановлено, щ о уч н і к о н тр о л ь н и х класів н ад зви чай но рід ко
залучаю ть мож ливості перекладознавства (н а п ри к л ад , п о р ів н ю ю т ь
ори гінал або підрядник з перекладом). А н а л із у ю ч и х у д о ж н ій т е к с т ,
вони часто не врахо вую ть й о го ін о к у л ь ту р н о го п о хо д ж е н н я .
У ч н і експерим ентальних класів навпаки п р а гн у л и я к о м о га
повніш е використовувати знання і в м ін н я , сп рям овані на ув и р а з н е н н я
специфіки предмета “ За руб іж н а л іте р а тур а ” . Зокрем а залучали
відомості з істо рії, те о р ії, критики переклад у, виявляли вм ін ня
порівню вати прояви н ац іо на л ьн о го в л іте р а тур а х р із н и х н ар од ів.
Результати аналізу використання с п ец и ф ічн и х знань і у м ін ь у ч н я м и
к о н тр о л ь н и х і експерим ентальних класів відображ ено в та б л . 3 :
27
Таблиця 3.
Результати аналізу використання специфічних знань
і вмінь у процесі виконання загальних видів творчих робіт

кількість учнів у %
клас ви к о р и с та л и специф ічні не використали
знан ня і вм іння специф ічні знання і
вміння
контр. експ. контр. експ.
9 15 48 85 52

10 17 53 83 47

11 17 61 83 39

З н а ч н о б іл ь ш і тр уд н о щ і в у ч н ів к о н тр о л ь н и х класів викликали
специфічні творчі роботи, особливо та к і, як твори з елементами
п о р ів н я н н я о р и гін а л у/п ід р я д н и к а і переклад}', стилізація
н а ц іо н а л ь н о го колориту, аналіз н аціонал ьного образу світ}',
в ід о б р а ж е н о го у т в о р і. Наприклад, зіставляючи елементи
перш од ж ерела і переклад у, ш колярі часто орієнтувались на
б ук в а л іс тс ь к і п р и н ц и п и . В и о к ре м л ю ю чи етн окул ь турн і ком поненти
т в о р у , вон и не м о гл и пояснити їх н ю роль у худ ож ньом у тексті,
си н те з ува ти резул ьтати аналізу. В од ночас уч н і експериментальних
класів пр о д е м о н стр ув а л и значно кращі результати. При км етни м є те,
щ о та к и й вид р о б о т и , як написання власного перекладу, викликав
інтерес у 2% у ч н ів к о н тр о л ь н и х класів і у 12% уч н ів
е к с п е р и м е н та л ь н и х класів.
Я к іс н о -к іл ь к іс н і показники виконання творчих завдань і
тестів та к о ж свід чать про результативність розробленої те х н о л о гії
ви вчення пе р е кл ад н и х х у д о ж н іх тв ор ів . У класах, де велася робота за
п р о п о н о в а н о ю т е х н о л о гіє ю , уч н і впоралися із завданнями якісніш е і
ш вид ш е. Т а к , у ц іл о м у в експерим ентальних класах ус п іш н о виконали
завдання 82 % у ч н ів п р о ти 28 % у к о н тр о л ь н и х. Най кращ і результати
у в с іх класах б у л о прод ем онстровано в процесі виконання завдань,
с п р я м о в а н и х на пер е вірк у розум іння сутн о сті перекладознавчих
п о н я ть . Ц е свід чило пр о м іцність к л ю чо в и х знань з те о р ії перекладу
(п р о о р и гін а л , під ряд ник, худ о ж н ій переклад) і вм іння застосувати їх
у заданій с и т у а ц ії. Н ай б іл ь ш і труд н ощ і викликали види р о б іт, які
28
передбачали наведення в л ас н и х приклад ів збереж ення перекладачем
худ о ж н ь о ї д ом ін а н ти , н ац іо н а л ь н о го к о л о р и ту т в о р у , а та к о ж
подолання перекладачем тр у д н о щ ів , п о в ’ язан и х з о со б л и в о стя м и мов і
к ул ь тур . Ц е й факт м ож на п оясн и ти кільком а п р и ч и н а м и : н ед остатнє
усвід ом лення уч ня м и с утн о с ті п о н я ть "худ ож н я д о м ін а н т а ",
"на ц іо н а л ь н и й колорит т в о р у " , від сутн ість звички с а м о с тій н о
звертатись до читання о р и гін а л ів , ти п о в и м и для д а н о го віку
суперечностям и в розвитку у в а ги . Т а к и й в и с н о во к навів на д у м к у про
необхід ність більш ретельної розробки м етод ики п р и л уч е н н я у ч н ів до
сам о стій но ї по ш ук о в о ї та а н а л іти ч н о ї д іял ьності за вказаним и
проблем ам и.
Сл ід відзначити, щ о найбільш е пробл ем у хо д і реалізац ії
запроп онован ої т е х н о л о гії вин икло в сіл ь сь ки х ш к о л а х . З о к ре м а і
вчителі, і уч н і б а га ть о х із н и х відчули значні тр у д н о щ і при с п ро бі
сам остій ного п о ш ук у перш од ж ерел, д р у го т в о р ів , а та к о ж д о п о м іж н о ї
л ітератури . Ц е поясню ється значно слабш им п о р ів н я н о зі ста н ом у
м істах оснащ енням сільських б іб л іо те к о р и гін а л ь н о ю і перекл ад ною
л ітературою , науковим и вид анням и, в ід с утн іс тю м ож л и в остей
д оступ у ш колярів і пед агогів до Ін те р н е т у.
Загальна оцінка результатів е к с п е р и м е н та л ь н о -д о с л ід н о го
навчання велася за розробленим и напередодні к о н с т а т у в а л ь н о го зрізу
критеріям и, які дають м ож ливість в ста н о в и ти с т у п е н і п ід го то в к и
ш колярів. Зіставлення кіл ь кісн о ї ре п ре зе нтац ії р ів н ів с п е ц іа л ь н и х
знань і вмінь уч н ів к о н тр о л ь н и х і е к с п е р и м е н та л ь н и х класів показано
в табл. 4 :
Т а б л и ц я 4.
Кількісна репрезентація рівнів спеціальних знань і вмінь

Репрезентація рівнів (кількість учнів у %)


Клас
низький середній достатній високий
експ. контр. експ. контр. експ. контр. експ. контр.

9 10 18 26 58 44 16 20 8
10 7 17 22 54 48 20 23 9
11 3 6 21 53 48 29 28 12

Та к и м ч и н о м , під сум ки ф о рм ув ал ьн о го е к сп е р и м е н ту свід чать ,


щ о запропонована систем а по в н істю відповідає вікови м о со б л и во стя м
29
у ч н ів , с п р и я ю ч и ї х ін те л е к туа л ь н о м у та д ух о в н о м у зростанню .
Ре з ул ьтати в с е б іч н о го ан а л із у еф ективності розробленої т е х н о л о гії
даю ть під стави з р о б и ти ви сно во к про д оцільність її ш и ро к о го
вп ровад ж ен ня в п р а к т и к у викладання з ар уб іж н о ї л іте ра тури в
с т а р ш и х к л а с а х з а га л ь н о о с в іт н ь о ї ш коли.

ВИСНОВКИ

1. У д и с е р та ц ії д о вед ен о, щ о те хн о л о гія вивчення перекладних


х у д о ж н іх т в о р ів сп ри я є вд осконаленню л іте р а тур н о ї освіти
с та р ш о к л а с н и к ів .
Н е о б х ід н о ю п е р е д ум о во ю еф ективної пе д а го гіч н о ї діяльності
вчителя з а р у б іж н о ї л іте р а тур и є осм ислення набутків перекпадо-
знавства. з а га л ь н о го і п о р ів н я л ь н о го літературознавства в галузі
д ослід ж ення сп ец и ф ік и х у д о ж н ь о го перекладу, н ац іо на л ьн о го
к о л о р и т у т в о р у , о с о б л и в о с те й аналізу переклад них х у д о ж н іх текстів,
а та к о ж т в о р ч о ї сп ад щ ин и у к р а їн с ь к о ї перекладацької ш коли .
2 . З н а ч н у рол ь у ф о р м ув ан н і чи тача-ін оф он а відіграє врахування
низки ч и н н и к ів , які вп л и в аю ть на сп рийн яття перекладної л ітератури
(о с в іт н іх , в ік о в и х , н а ц іо н а л ь н и х , к ул ь ту р н о -іс то р и ч н и х, со ц іал ьн и х,
о с о б и с т іс н и х , п р о ф е с ій н и х).
3. Реалізація з а п р о п о н о в а н о ї п е д а го гіч н о ї те х н о л о гії мож лива
при д о тр и м а н н і т а к и х п с и х о л о го -п е д а го гіч н и х ум о в :
- ств о р е н н я е м о ц ій н о -ін те л е к туа л ь н о ї атмосф ери вход ж ення в
ч у ж у к у л ь т у р у , щ о передбачає попередж ення або п о м ’ якш ення
к у л ь т у р н о го ш о к у , зняття н е га ти в н о ї ф іксованої н астанови на
сп ри й м а н н я ін о к у л ь т у р н о го т в о р у ;
- у р а х у в а н н я у процесі роботи з перекладним худ о ж н ім твором
о с н о в н и х п о л о ж е н ь т е о р ії розум ін ня ін о к ул ь ту р н о го те к с ту ;
звернення о со б л и в о ї ув а ги на осм ислення учням и
е т н о к у л ь т у р н и х к о м п о н е н тів к о м ун ік а ц ії, які відображ аю ться в
х у д о ж н іх творах і п о -р із н о м у сприйм аю ться представниками
л ін гв о к у л ь т у р н и х с п іл ь н о т;
від повід н ість завдань л іте р а тур н о ї освіти основни м
перспективам р о з в и тк у о со б и сто сті в період ран нь ої ю н о сті.
4 . Е ф е к ти в н іс ть розробл ен ої т е х н о л о гії забезпечується
під п о р яд к ува н н я м у с іх її елементів н ау к о в о -о б гр ун то в а н ій
к о н ц е п туа л ь н ій о с н о в і. Серцевину т е х н о л о гії стан ови ть ідея
розкриття д іа л е к ти ч н о ї природ и худ о ж н ь о го перекладу, вивчення
перекл ад ної л іте р а тур и як складової н ац іонал ьн ого пи сьм енства,
зо
м о гу т н ь о го джерела збагачення ук р а їн с ь к о ї к у л ь т у р и , в а ж л и в о го
ч и нн и к а в становленні націонал ьн о свід о м о ї о с о б и с то с ті з
планетарним мисленням.
, 5. М е т о ю т е х н о л о гії вивчення перекл ад них х у д о ж н іх тв о р ів є
визначення еф ективних м етод ів, п р и й о м ів , видів і форм н а в ч а л ь н о ї
д іял ьності, щ о сп ри я ти м уть ф орм уванню л іт е р а т у р н о ї к о м п е т е н ц ії
ч и т а ч а -ін о ф о н а . П ід цим поняттям розум ієм о ком пл екс з н а н ь , у м ін ь ,
н ави чок і ц ін н іс н и х о р ієн та ц ій , н е о б х ід н и х для а д е к в а тн о го
сп ри й н яття як о к ре м и х перекл ад них т в о р ів , та к і пе р е кл ад н о ї
літератури в ц іл о м у.
6. П р іо р и те тн и м и у впровад ж енні з а п р о п о н о в а н о го т е х н о л о ­
гіч н о го під ход у є такі специф ічні п р и н ц и п и :
- репрезентативності худ о ж н ь о го переклад у;
- у р а хув а н н я ін о к ул ьтурн ос ті т е к с т у ;
- б ік у л ь ту р н о го та ін те р п р е та ц ій н о го х а р а к те р у д р у г о т в о р у ;
- м нож и нн ості реалізації о р и гін а л у.
7 . Т е х н о л о гія вивчення переклад них х у д о ж н іх тв о р ів передбачає
р о б о ту вчителя за такими напрямами д ія л ь н о сті:
- висвітлення питань те о р ії та іс то р ії перекл ад у як в а ж л и в о ї
складової предмета "З а р уб іж н а л іт е р а т у р а ";
- організація читання р із н о н ац іо н ал ьн и х т в о р ів ;
- ф орм ування навичок аналізу й ін т е р п р е т а ц ії п е р е к л а д н о го
худ о ж н ь о го те к сту;
- вивчення матеріалів критики перекладу;
- розкриття значення переклад ної л іте р а ту р и як ч и н н и к а
ф орм ування ук р а їн с ь к о ї н ації.
8. Результати експерим ентальної перевірки м е то д и ч н о го
забезпечення т е х н о л о гії дають м ож ливість с тв е р д ж ув а ти , що
еф ективним и є всі методи викладання л іте р а тур и (за к ласи ф ікац ією
М . К уд р я ш о в а ). Найд ієвіш им и виявилися п р и й о м и к о м е н т о в а н о го
ч и тан н я , пор івнян ня о р и гін а л у й переклад у, в и к о р и с та н н я о б р а з у-
посередника.
9. З а п р о п о н о в а н а методика ш к іл ь н о го аналізу твору
ви кори стовує м ож ливості р із н и х л іте р а тур о з н а в ч и х м етод ів з
ур а х ув а н н я м особливостей переклад ного те к с ту . О д н и м із е ф е к ти в н и х
засобів вивчення різнон ац іон ал ьн и х тв о р ів є е т н о к у л ь т у р о л о гіч н и й
ш л ях аналізу худ о ж н ь о го те к с ту, який сп ря м о вує р у х ч и та ч а від
бачення окрем их проявів н ац іонал ьн ої спец иф іки твору до
усвід ом л ення від ображ еної в н ьом у н ац іо н а л ь н о ї к а р ти н и с в іт у .
ЗІ
10 . У хо д і ви вчення переклад них худ о ж н іх творів учні о
ж ую ть знання за тр ь о м а л ін ія м и : а к сіо л о гіч н о ю , літературознавчо-
перекл ад ознавчою , к у л ь т у р о л о гіч н о ю , а також оволодівають
сп ец и ф ічн и м и в м ін н я м и . О с н о в н и м и з-пом іж н и х є такі:
- виразно чи тати перекладний тв ір , ураховую чи традиції
н а ц іо н а л ь н о ї д еклам ації;
- к о м е н тув а ти ін о к у л ь т у р н і реалії і факти тв о р у;
- м од елю вати д ії перекладача;
- а р гу м е н т у в а ти перекладацькі ріш ення;
- з наход ити е тн о к ул ь тур н и й ко м по н е н т тв о р у, визначати його
х у д о ж н ю рол ь;
- с и н те з ува ти результати аналізу національної специфіки тв ор у;
- п о р ів н ю в а ти націонал ьно-специф ічні прояви у літературах
р із н и х народ ів;
- т в о р ч о ви к о р и сто вув ати зразки критики перекладу;
- вести б е сід у, д и ск усію за актуальним и проблемами теорії та
іс то р ії переклад у;
- на к о н к р е тн и х приклад ах розкривати значення худ ож нього
перекладу в к у л ь ту р н о м у п о ступ і рід ного народу, людства;
- го ту в а ти тв о р ч і р о б о ти , спрям овані на увиразнення феноменів
ін о к ул ь ту р н о с ті та перекладності тв о р у.
1 1 . З а п р о п о н о в а н а те хн о л о гія відповідає засадам пол ікул ьтурної
о с в іти , оскільки сприяє ф орм уванню особ и стісни х рис громадянина
ук р а їн с ь к о ї держ ави, зацікавленого в збереженні власної культурної
ід ен ти чності і водночас м ирол ю бно налаш тованого до представників
ін ш и х е тн о сів .
1 2 . Д іа гн о с т и к а результатів дослідження забезпечується
систем атичним м о н іто р и н го м якості освіти , що передбачає
використання сп ец іал ь н ого інстр ум е н тар ію : тв ор чи х завдань, тв ор чи х
р о б іт , те с тів , а н к е тув а н н я . О ц ін к а рівня підготовки уч н ів здійснюється
за критеріям и н ав чал ь н и х д осягнень читача-іноф она, які розроблено з
у р а х ув а н н я м у с іх напрям ів т е х н о л о гіч н о го процесу. Од ерж ані під час
ф о рм ув ал ьн о го експери м енту результати апробації те хн о л о гії
вивчення переклад них тв ор ів дали підстави стверджувати про її
еф ективність.
Д ослід ж ення сприяло виявленню н о ви х перспективних проблем
с уч а с н о ї методики викладання л іте р а тур и , щ о заслуговую ть на
спеціальне вивчення. Д о н и х належать такі:
- поглибл енн я питань про специф іку застосування різних видів
аналізу худ о ж н ь о го тв о р у під час роботи з перекладними текстами, а
також про ви користання в н а в ч а л ь н о -в и хо в н о м у проц есі зразків
м іж се м іо ти ч н о го перекладу:
- розробка систем и ф орм ування уявленн я у ч н ів п р о вп ли в
худ о ж н ь о го перекладу на розвиток ук р а їн с ь к о ї мови й л іт е р а т у р и ;
- подальш ий розвиток пи тан н я пр о особл и вості анал ізу переклад ­
н и х творів у ї х ж а нр ов о -ро д о вій сп ец и ф іці;
- п ід го то вк а м е то д и ч н и х реком енд ацій щ одо в и к о р и с та н н я
к о н к р е тн и х зразків переклад ацької к р и ти к и ;
- уд осконал ення систем и м о н іт о р и н гу н а в ч а л ь н и х д о с я гн е н ь
уч н ів .
О тж е, зап ро п о но ва н а те х н о л о гія вивчення пе р е кл ад н и х
х у д о ж н іх тв о р ів може стати о сн о в о ю для п о д а л ь ш и х н а у к о в о -
м етод и чни х п о ш ук ів .

Основний зміст дисертації викладено в таких публікаціях:

М онографії
1 . К л и м е нк о Ж . В . Те о р ія і т е х н о л о гія ви вчення п е р е к л а д н и х
х у д о ж н іх тв ор ів у с та р ш и х класах з ага л ь н о о с в ітн ь о ї ш к о л и . - К .:
В и д -во Н П У ім . М . П . Д р а го м а н о в а , 20 0 6 . - 340 с.

Н авчальні програючи, підручники й посібники


2 . К л и м е нк о Ж . В . З а р уб іж н а л іте р а тур а : П ід р у ч н и к для 6 кл.
загальноосв. ш к о л и . - К .: Н а в ч а л ь н а к н и га , 20 0 6 . - 368 с . (Г р и ф
М О Н У к р а їн и ).
3. Кл и м енко Ж . В . З а р уб іж н а л іте р а тур а . Р о з го р н у т е п л а н у в а н н я . 7
к л а с .- К .: Л е н в іт , 2 0 0 1 . - 128 с . (Гр и ф М О Н У к р а їн и ) .
4 . К л и м е нк о Ж . В . З а р уб іж н а л іте р а тур а : П ід р у ч н и к для 5 кл.
загальноосв. ш кол и . - К .: Н а в ч а л ь н а к н и га , 2 0 0 5 . - 288 с. (Г р и ф
М О Н У к р а їн и , у сп ів ав то рств і з Л . Ф . М ір о ш н и ч е н к о ; а в то р о м
розроблено м етод ику вивчення о к р е м и х те м ).
5. К л и м е нк о Ж . В . З а р уб іж н а л іте р а тур а . П р о гр а м а для се ре д н ьо ї
загальн оосвітньої ш коли. 5 - 1 1 класи. П р о е к т // З а р у б іж н а
л іте ратура. - 2 0 0 0 . - № 34 - 3 5 . - 39 с. (у с п ів а в то р с тв і з
Б .Б . Ш а л а гін о в и м , Л .Ф . М ір о ш н и ч е н к о , О . Ісаєвою та ін ш и м и ;
автором розроблено м е то д и ч ну к о н ц е п ц ію ви в че н н я о к р е м и х
навчальних тем к у р с у ).
6. К л и м е н к о Ж . В . З а р уб іж н а л іте р а тур а . П р о гр а м и для с е ре д н ьо ї
загальноосвітньої ш к о л и . 5 - 1 1 класи. - К . : П е р у н , 2 0 0 1 . - 1 1 2 с.
(Гр и ф М О Н У к р а їн и , у с п ів ав то рств і з Б .Б . Ш а л а гін о в и м та
*>л
2)0

ін ш и м и ; а в то р о м розроблено м етод ичну конц епцію вивчення


о к р е м и х н а в ч а л ь н и х тем к у р с у ).
7 . К л и м е н к о Ж . В . З а р уб іж н а л іте р а тур а : П ід р у ч н и к для 6 кл.
з ага л ь н о о с в . н а в ч . з а к л - К .: В е ж а . 2 0 0 1. - 448 с. (Гр и ф М О Н
У к р а ї н и , у с п ів а в то р ств і з Л . Ф . М ір о ш н и ч е н к о , О . О . Ісаєвою ;
а в то р о м р о з р о б л е н о м етод ику вивчення окрем и х тем ).
8. К л и м е н к о Ж . В . З а р уб іж н а л іте р а тур а . 5 - 7 класи. П о с іб н и к -
х р е с то м а тія для позакпасн ого ч и тан н я . - Д о не ц ь к : В К Ф " Б А О " ,
2 0 0 1 . - 4 8 0 с. (Г р и ф М О Н У к р а їн и , у співавторстві з О . О . Ісаєвою ;
а в то р о м ро з р о б л е н о м етод ику вивчення окрем и х тем ).
9. К л и м е н к о Ж . В . С л ов н и к-д о в ід н и к із з ар уб іж н о ї л ітератури . Н а в ч .
п о с іб н и к для 5 — 6 кл. // З а р уб іж н а література в навч. закладах. -
1 9 9 7 - № 4 , 5 . 7 . - С . 33 - 3 9 .2 7 - 33. 33 - 38; 1998. - 1 , 7 . - С . 20 -
2 3 , 46 - 48 ( у сп ів ав то рств і з Л .Ф . М ір о ш н и ч е н к о . О . О . Ісаєвою та
ін ш и м и ; а в то р о м під го то вл е н о ряд те о р е ти ч н и х статей, довідки про
о к р е м и х л іт е р а т у р н и х персонаж ів, письм енників і перекладачів).
10 . К л и м е н к о Ж . В . З а руб іж н а л іте ратура. 9 клас. П о с іб н и к -
х р е с то м а тія . - Д о н е ц ь к : В К Ф “ Б А О ” , 2 0 0 1. - 864 с. (Гр и ф М О Н
У к р а їн и , у сп івавторстві з Л . Ф . М ір о ш н и ч е н к о : автором
р о з ро б л е н о м етод ику вивчення тв ор чо сті окрем и х письм енників).
1 1 . К л и м е н к о Ж . В . З а р уб іж н а література. П р о гр а м и для проф ільних
класів з а га л ь н о о с в ітн іх навчальних закладів з українською мовою
н а в ч а н н я . 1 0 - 1 1 кл. (П р о е к т ) // Всесвітня література в середніх
н а в ч а л ь н и х закладах У к р а їн и . - 200 3. - № 7 - 8. - С . 96 - 112 (Гр и ф
М ОН У к р а їн и , у співавторстві з Б . Ш а л а гін о в и м ,
Л . М ір о ш н и ч е н к о , О . Ісаєвою та інш и м и ; автором розроблено
м е то д и ч н у к о н ц е п ц ію вивчення окрем их навчальних тем к ур су).
12 . К л и м е н к о Ж . В . Зарубіж на література. Позакласні заходи. 5 - 6
класи. - Х а р к ів : Р а н о к , 200 4. - 128 с. (у співавторстві з
0 . 0 . Ісаєвою ; автором розроблено методичні рекомендації щодо
о р га н із а ц ії і проведення окрем их позакласних заходів).
13 . К л и м е н к о Ж . В . Зарубіж на л ітература. Позакласні заходи. 7 - 8
класи. - Х а р к ів : Р а н о к , 200 4. - 128 с. (у співавторстві з
О . О . Ісаєвою ; автором розроблено методичні рекомендації щодо
о р га н із а ц ії і проведення окрем их позакласних заходів).

Статті в наукових журналах


14 . К л и м е н к о Ж . В . Пр обл ем и вивчення перекладу, переказу і
пе р е співу // З аруб іж на література в навч. закладах. - 1999. - № 7 . -
С . 46 - 50.
34
15 . К л и м е н к о Ж . В . П р о б л е м а взаємодії л іте р а ту р у к о м п а р а ти в іс ти ц і
/ / З а р уб іж н а л іте р а тур а . - 19 9 9 . - № 33 - 3 4 . - С . 5.
16 . К л и м е н к о Ж . В. П с и х о л о го -п е д а го гіч н і засади реалізац ії
м іж пред м етн и х зв'язків // З а р у б іж н а л іте р а тур а . - 1 9 9 9 . - № 3 6 . -
С . 8.
1 7 . К л и м е н к о Ж . В . З н ач е н ня к о н т а к т н и х з в'я зк ів // З а р у б іж н а
л іте р а тур а . - 1999. - № 4 1 . - С . 3.
18. К л и м е н к о Ж . В . "Н е з га с а ю ч и й см о л о ск и п ” (О б р а з Ікара у с в іто в ій
л іте р а тур і). М а те ріа л и до засідання л іт е р а т у р н о го гу р т к а . 6 к л . //
З а р уб іж н а л іте ра тура в н ав ч. закладах. - 19 9 9 . - № 7 . - С . ЗО - 3 2 .
19. К л и м е н к о Ж . В . С в о є і запозичене // З а р у б іж н а л іт е р а т у р а . - 2 0 0 0 .
- № 2 - 3. - С . З - 4 .
2 0 . К л и м е н к о Ж . В . С п е ц и ф ік а викладання з а р у б іж н о ї л іт е р а т у р и в
середній ш колі // В се св ітн я л іте р а тур а в се р е д н іх н а в ч . заклад ах
У к р а їн и . - 200 0. - № 1. - С . 53 - 55.
2 1 . Клим енко Ж . В . К о ж н ій ш колі - сп е ц іа л ь н о обладнаний
л іте ра турн и й н ав чал ь н о-м етод и чн и й ц е н тр // В с е с в ітн я л іте р а ту р а
в серед ніх навч. закладах У к р а їн и . - 2 0 0 0 . - № 4 . - С . 52 - 5 5 .
22 . Клим енко Ж . В. “ Сто тр и д ц я ти й к о ш то в н и й к а м ін ь ” .
Ш е к сп ір ів сь к и й с о н е т: о р и гін а л і переклад. 8 клас // З а р у б іж н а
л іте ра тура в навч. закладах. - 2 0 0 0 . - № 4 . - С . З - 5.
2 3 . К л и м е н к о Ж . В , Ф о р м ув а н н я уя в л е н н я у ч н ів пр о загальнолю д ське
та національне в л іте р а тур і // З а р у б іж н а л іте р а ту р а в н а в ч .
закладах. - 20 0 0 . - № 5 . - С . 5 - 8.
2 4 . К л и м е н к о Ж . В . У п о ш у к а х ч а р ів н о го К н и г о г р а д а // В с е с в ітн я
л іте ра тура в навч. закладах У к р а їн и . - 2 0 0 0 . - № 7 - 8. - С . 6 4 - 6 7 .
25 . К л и м е н к о Ж . В . В е л и ч н и й гім н м и р у . М е т о д и ч н і р е к о м е н д а ц ії до
ви вч. пе р ш о го розд ілу поем и Г . В . Л о н гф е л л о “ П іс н я пр о
Г а й а в а ту” . 6 клас // В с е с в ітн я л іте р а тур а та к у л ь т у р а в н а в ч .
закладах У к р а їн и . - 20 0 0 . - № 9. - С . 26 - 30.
26 . К л и м е н к о Ж . В . Т а є м н и ц і р о м а н у М . Рід а " В е р ш н и к без го л о в и ” //
В сесвітня л іте р а тур а та к у л ь ту р а в н ав ч . закладах У к р а їн и . - 2 0 0 0 .
- № 1 0 . - С . 11 - 15.
2 7 . К л и м е н к о Ж . В . Різдвяні д ива. П ід го т о в к а до н ап и са нн я т в о р у -
м ін іа тю р и . 6 клас // В с е с в ітн я л іте р а тур а та к у л ь ту р а в н ав ч.
закладах У к р а їн и . - 2 0 0 0 . - № 1 2 . - С . 2 - 5.
28 . К л и м е н к о Ж . В . В и к о р и с та н н я ел ем ентів к о м п а р а ти в іс ти к и в
ш кільній практиц і // В с е с в ітн я л іте р а тур а та к ул ь ту р а в н а в ч .
закладах У к р а їн и . - 2 0 0 1 . - № 1. - С . 54 - 55.
35
29. К л и м е н к о Ж . В . О р іє н т о в н е планування уроків зарубіж ної
л іте р а тур и за п р о гр а м о ю 200 і р. 7 клас // Всесвітня література в
се р е д н іх н а в ч . закладах У к р а їн и . - 2 0 0 1. - № № 8 - 9. - С . 16 - 2 1 .
24-27.
30. К л и м е н к о Ж . В . Т е с ту в а н н я як складова оціню вання знань та
вм інь у ч н ів із л іте р а тур и в ш колі // Всесвітня література в середніх
навч. закладах У к р а їн и . - 2003. - № 1. - С . 3 0 - 3 3 .
3 1 . К л и м е н к о Ж . В . Т в о р ч е читання поглибить сприйняття твору
(М е т о д и к а ви кор и стан н я ком ентарів) // Всесвітня література в
се ре д н іх н ав ч. закладах У к р а їн и . - 2004. - № 2. - С . 8 - 13.
3 2 . К л и м е н к о Ж . В . О см и сл е нн я світової л ітературн о-кри ти чн ої
д ум ки як п о ш т о в х до власних суджень // Всесвітня література в
се ре д н іх н ав ч. закладах У к р а їн и . - 2004. - № 4 . - С . 2 - 7 .
33. К л и м е н к о Ж . В . П о р ів н я н н я ори гін ал у й перекладу в процесі
вивчення з а р уб іж н о ї літератури в старш их класах // Всесвітня
л іте р а тур а в серед ніх навч. закладах У к р а їн и . - 2004. - № 6. - С . 16
-20.
34. К л и м е н к о Ж . В . П ід р у ч н и к н о во го покоління. Я к и м він є. Я к и м
має б ути // В се світн я л ітература в середніх навч. закладах У к р а їн и .
- 2 0 0 1 . - № 10. - С . З - 7 (у співавторстві з Л . Ф . М ір о ш н и ч е н к о ,
О . О . Іса єво ю ; автором розроблено методичну концепцію
п ід р уч н и к ів із з а р уб іж н о ї літератури для середніх класів).
35. К л и м е н к о Ж . В . “ Запаш на квітка уго рсь к о ї п о е з іГ . М етод ичні
реком енд ації до вивчення поеми Ш . Петеф і “ В и тя з ь -Я н о ш ” . 7 кл. //
В се св ітн я л іте р а тур а та культура в навч. закладах У к р а їн и . - 2002.
-№ 1 .-С . 17-20.
36. К л и м е н к о Ж . В . П а л к и й протест проти тоталітаризм у. М етод и чні
реком енд ації до вивчення новели Т . М а н н а “ М а р іо і чарівник’ ’ . 11
кл. // В се світн я література в середніх навч. закладах У к р а їн и . -
20 0 3 . - № 1 . - С . 3 0 - 3 3 .
3 7 . К л и м е н к о Ж . В . Те м а ти ч не оціню вання знань та вмінь уч н ів у
з а п и та н н я х і відповідях // Всесвітня література в середніх навч.
закладах У к р а їн и . - 2 0 0 2. - № 1 1 . - С . 2 - 5.
38. К л и м е н к о Ж . В . П о в то р ю в а н а неповторю ваність (О рганізац ія
гу р т к о в о ї діяльності старш окласників з урахуванням специфіки
переклад ної л іте р а тур и ) // Всесвітня література в середніх навч.
закладах У к р а їн и . - 200 5. - № 2. - С . 53 - 55.
39. К л и м е н к о Ж . В . Д ва портрети одного сонета (Зіставлення кількох
перекладів як засіб ф ормування о б ’ єктивного сприйняття
36

о р и гін а л у ) // В се світн я л іте р а тур а в середніх, н ав ч. закладах


У к р а їн и . - 20 0 5 . - № 4 . - С . 8 - 13.
4 0 . К л и м е н к о Ж . В . Є така країна - Гр ін л а н д ія (З а о ч н а о гл яд ова
екскурсія залами Ф е о д о сій сь к ого л іте р а тур н о -м е м о р іа л ь н о го
музею О . Г р ін а ) // В се світн я л іте р а тур а в серед ніх н ав ч. закладах
У к р а їн и . - 2 0 0 4. - № 1 2 . - С . 1 6 - 18.
4 1 . К л и м е н к о Ж . В . Розкриття значення перекл ад ної л іте р а тур и як
важ л и вого ч и н н и к а ф орм ування у к р а їн с ь к о ї н а ц ії // В с е с в ітн я
л іте р а тур а в серед ніх навч. закладах У к р а їн и . - 200 5. - № 6. - С . 36
-39.
4 2 . К л и м е н к о Ж . В . П ід р у ч н и к як п р о від н и к ш л яхо м т в о р ч о го ч и тач а
// З а р уб іж н а л іте р а тур а . - 2 0 0 5 . - № 35 (4 3 5 ). - С . 1 - 3 (у
с п ів ав то рств і з М ір о ш н и ч е н к о Л . Ф .; авто ро м р озроб л ен о окрем і
пол ож ення к о н ц е п ц ії п ід р уч н и к а із з а р уб іж н о ї л іте р а тур и для 5
класу).
4 3 . К л и м е н к о Ж . В . “ Чародей рус ск ой л и р и к и ” . Л и т е р а т у р н ы й
праздник «П о э з и я С . Ес е н и н а в зеркале у к р а и н с к о й к у л ь т у р ы » //
Русская словесность. - 20 0 6 . - № 2 . - С . 52 - 5 4.
44. Клим енко Ж . В. Е т н о к у л ь т у р о л о гіч н и й ш лях анал ізу як
еф ективний засіб ося гн е н н я н а ц іо н а л ь н о ї спец иф іки х у д о ж н іх
тв ор ів // В се світн я л іте р а тур а в серед н іх н ав ч. закладах У к р а їн и . -
200 6. - № 5. - С . 5 5 - 5 6 .
45. Клим енко Ж . В. За а п р о б о в а н о ю к о н ц е п ц іє ю ( “ З а р у б іж н а
л іте р а тур а ” . 6 клас: метод ичне к е р ів н и ц тв о до п ід р уч н и к а ) //
В сесвітн я л іте р а тур а в серед ніх н ав ч. закладах У к р а їн и . - 2 0 0 6 . -
№ 8.- С . 13 -15 .
46. Клим енко Ж . В. В то р а я ж изнь о р и ги н а л а . Ф орм ирование
представления ш кольников о перевод ной л и те р а ту р е как со ста в н о й
нац и ональной культуры // Р усск а я сл о в е сно сть. - 20 0 6 . - № 3. -
С. 5 -7 .
4 7 . К л и м е н к о Ж . В . М іж с е м іо ти ч н и й переклад як засіб п о гл и б л е н о го
вивчення х уд о ж н ь о го тв о р у (М е т о д и ч н і р е к о м е н д а ц ії щ одо
ви кори стання зразків та к о го перекл ад у) // В с е с в ітн я л іте р а ту р а в
серед ніх навч. закладах У к р а їн и . - 2 0 0 7 . - № 3 . - С . 1 3 - 1 5 .
4 8 . К л и м е н к о Ж . В . С п е ц и ф ік а д іа л о гіч н о го під хо д у до виклад ання
з ар уб іж н о ї л іте ра тури // З а р уб іж н а л іте р а ту р а в ш к о л і. - 2 0 0 7 . -
№ 9 (57).- С . 2 - 5 .
4 9 . К л и м е н к о Ж . В . О р га н із а ц ія в и р а з н о го ч и та н н я п е р е кл ад н и х
х у д о ж н іх тв о р ів // В се світн я л іте р а тур а в се ре д н іх н а в ч . заклад ах
У к р а їн и . - 2 0 0 7 . - № 4 . - С . 1 2 - 14. '
37
50. К л и м е н к о Ж . В. Воспитание культуры меж национальны х
о т н о ш е н и й в п р оц ессе преподавания литературы // Русский язык и
л и т е р а ту р а в ш к о л а х У к р а и н ы . - 2 0 0 7. - № 5 ( 1 1 3 ) . - С . 9 - 12.
51 . К л и м е н к о Ж . В. Чи усвід ом л ю ю ть наш і уч н і спец иф іку
п е р е кл ад н о ї л іте р а ту р и ? (М е то д и ч н і реком енд ації до м о н іто р и н гу
ї ї с п р и й н я т т я ) // В с е с в ітн я л іте р а тур а в середніх навч. закладах
У к р а їн и . - 2 0 0 7. - № 6. - С . 1 0 - 1 2 .
5 2 . К л и м е н к о Ж . В . К о н ц е п ту а л ь н і засади вивчення перекладної
х у д о ж н ь о ї л іт е р а т у р и в загальноосвітній школі // Заруб іж на
л іт е р а т у р а . - 2 0 0 7 . - № 24 (5 2 0 ). - С . 1 8 - 2 0 .
53. К л и м е н к о Ж . В . Н о в е л а Р . А к у т а га в и "У с м іш к а б о гів " як ключ до
та єм н и ц ь я п о н с ь к о ї д уш і (М е то д и ч н і рекомендації до у р о к у
п о з а к л а с н о го ч и та н н я в 10 або 11 класі) // Всесвітня л ітература в
с е р е д н іх н ав ч . заклад ах У к р а їн и . - 2 0 0 7. - № 11 - 12 . - С . 58 - 6 2 .
5 4 . К л и м е н к о Ж . В . В и в ч е н н я питань те о р ії та історії перекладу як
ва ж л и в о ї ск л ад о во ї предмета "З а р уб іж н а літе ра тура " // Заруб іж на
л іте р а ту р а в ш к о л і. - 2 0 0 7 . - № 23 ( 7 1 ) . - С . 14 - 1 7 .
55 . К л и м е н к о Ж . В . Ф о р м ув а н н я уявлення старш окласників про
т в о р ч у о с о б и с тіс ть перекладача в процесі вивчення зарубіж н ої
л іте р а тур и // З а р у б іж н а л іте р а тур а . - 2 0 0 7. - № 48 (5 4 4 ). - С . 7 - 1 1 .

М атеріали науково-практичних конференцій


56. К л и м е н к о Ж . В . В и к о р и с та н н я к р и ти ч н о ї спадщ ини в процесі
виклад ання с в іто в о ї літератури // А к ту а л ь н і проблеми н ауко в о -
м е то д и ч н о го забезпечення викл. заруб, л-ри в навч. закл. У к р а їн и .
3 6 . м -ів конф . - К . : К М І У В ім . Б . Гр ін ч е н к а , 2 0 0 1. - С . 7 4 - 8 1 .
5 7 . К л и м е н к о Ж . В . А к т у а л ь н і проблеми вивчення худ о ж н ь о го
переклад у в ш к іл ь н о м у курсі "З а р уб іж н а л ітература” // М о в а і
к ул ь ту р а . В и п . 5. Т о м 5. - К . : В ид авн и чи й Д ім Д м и тра Б у р о го .
2 0 0 2 . - С . 9 8 - 10 4 .
58. К л и м е н к о Ж . В . Ш к іл ь н и й предмет "З а р уб іж н а л іте ра тура " -
важ ливий ч и н н и к у ф орм уванні особ и стості уч н я // Гром адянське
в и хо ва н н я молоді засобами мови та л іте ра тури . 36 . м-ів конф . -
П о л та в а : П Д П У ім . В . Г . К о р о л е н к а , 200 3. - С . 189 - 194.
59. К л и м е н к о Ж . В . О с о б л и в о с ті вивчення перекладних х уд о ж н іх
тв о р ів у ш к іл ь н о м у к урсі "З а р уб іж н а література” // Н а у к а і
с уч а сн ість : З б ір н и к н а у к о в и х праць Н П У імені М . П . Д рагом ан ова.
- К . : Н П У імені М . П . Д р а го м а н о в а , 200 3. - Т о м X X X V I I I . - С. 75 -
80.
38
60. К л и м е н к о Ж . В . В и в ч е н н я т в о р ч о ї спадщ ини М . Г о г о л я в проц есі
ф орм ування уявленн я у ч н ів про худ о ж н ій переклад // V I I
М іж н а р о д н і го го л ів ськ і ч и та н н я : 3 6 . н а ук , праць. - П о л т а в а : П Д П У
ім. В . Г . К о р о л е н к а , 2 0 0 4 . - С . 198 - 20 2 .
6 1 . К л и м е н к о Ж . В . У р а х у в а н н я ч и та ц ь к о го с п р и й н я ття п е р е к л а д н и х
тв ор ів як передум ова еф е кти вн о го викладання з а р у б іж н о ї
л іте р а тур и // Н а у к о в и й часопис Н П У ім . М . Д р а го м а н о в а . С е р ія
№ 5 . П е д а го гіч н і н а у к и : реалії та пер спекти ви : 3 6 . н а у к о в и х п р ац ь .
- К . : Н П У ім . М . Д р а го м а н о в а , 2 0 0 4 . - В и п . 1 . - С . 135 - 139.
6 2. К л и м е н к о Ж . В . Ф о р м ува н н я уявленн я у ч н ів п р о х у д о ж н ій
переклад у процесі вивчення з а р уб іж н о ї л іте р а тур и // В іс н и к
Ж и т о м и р с ь к о го п е д а го гіч н о го у н ів е р с и те ту . Вип. № 1 5 . -
Ж и т о м и р : Ж Д П У ім. І. Ф р а н к а , 2 0 0 4 . - С . 24 - 2 7 .
63. К л и м е н к о Ж . В . О б р а з перевод чика в русск ой и у к р а и н с к о й поэзии
II пол . X X в. (М е то д и ч е ск и е реком ендации к и з уч е н и ю те м ы ) //
Р усск и й язык и л и те р а тур а : П р о б л е м ы изучения и п р е по д авани я в
ш кол ах и вы сш их у ч е б н ы х заведениях У к р а и н ы : С б . н а у ч . т р . - К . ,
2 0 0 5 . - С . 103 - 1 0 6 .
6 4. К л и м е н к о Ж . В . О с о б л и в о с т і сп ри й н яття пер екл ад н и х х у д о ж н іх
тв ор ів у р а н н ь о м у ю н а ц ь к о м у віці // В іс н и к Г л у х ів с ь к о г о
д ерж авного п е д а го гіч н о го у н ів е р с и те ту . С е р ія ‘ "П е д а го гіч н і н а у к и ” .
В и п . 7 . - Г л у х ів : Г Д П У , 20 0 6 . - С . 1 8 5 - 1 8 9 .
65. К л и м е н к о Ж . В . С п е ц и ф ік а ш к іл ь н о го аналізу п е р е к л а д н о го
худ о ж н ь о го тв о р у // Гу м а н іт а р н и й вісник Д В Н З “ П е р е я с л а в -
Хм е л ь н и ц ь к и й держ авний п е д а го гічн и й у н ів е р с и т е т ім ені
Г р и го р ія С к о в о р о д и ” : Н а у к .-т е о р . зб. - Т е р н о п іл ь : В и д а в н и ц тв о
А с т о н , 200 6 . - С . 86 - 93.

АНОТАЦІЯ
Клименко Ж. В. Теорія і технологія вивчення перекладних
художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи. -
Рукопис.
Д и сертац ія на зд обуття н а у к о в о го с туп е н я д о к то р а п е д а го гіч н и х
н аук за спец іальністю 13 .0 0 .0 2 - теорія і м етод и ка н ав ч а н н я
(з а руб іж н а л іте р а тур а ). - Н а ц іо н а л ь н и й п е д а го гіч н и й у н ів е р с и т е т
імені М . П . Д р а го м а н о в а , К и їв . 2 0 0 7.
У д ослідж енні вперш е пред ставлено розроблену та
експерим ентально а п р о б о в а н у т е х н о л о гію ви вчення п е р е кл ад н и х
х у д о ж н іх тв о р ів у с та р ш и х класах з а га л ь н о о с в ітн ь о ї ш к о л и .
39
В и с в ітл е н о л ітературознавчо-переклад ознавчі, со ц іо л о гіч н і,
п с и х о л о го -п е д а го гіч н і, л ін гв о к ул ь тур о л о гіч н і й науково-м етод ичні
засади д іял ьності вчителя. К о н ц е п ту а л ь н у осн ову т е х н о л о гії
ста н о в и ть ідея розкриття д іал екти чн ої природи худ о ж нь о го
перекл ад у, вивчення перекладної літератури як складової
н а ц іо н а л ь н о го письм енства, м о гу тн ь о го джерела збагачення
у к р а їн с ь к о ї к у л ь т у р и , важ ливого чи нн и ка в становленні національно
с від о м о ї о со б и сто сті з планетарним мисленням. З н ач н у у в а гу
прид іл ено о п и с у с п ец и ф ічн и х при й ом ів і видів навчальної діяльності,
сп р я м о в а н и х на увиразнення зд обутків ук р а їн сь к о ї перекладацької
ш кол и .
Ек с п е р и м е н та л ь н о доведено, щ о запропонована пед агогічна
т е х н о л о гія сприяє підвищ енню еф ективності л іте р а тур н о ї освіти
с та р ш о к л а сн и к ів .
Ключові слова: зарубіж на л іте р а тур а , те хн о л о гія вивчення,
худ о ж н ій переклад, українська перекладацька ш кола, творча
о со б и стіс ть перекладача, ін о к ул ьтурн и й тв ір , чи тач-іноф он,
п о р ів н я н н я о р и гін а л у й перекладу.

АННОТАЦИЯ
Клименко Ж. В. Теория и технология изучения переводных
художественных произведений в старших классах
общеобразовательной школы. - Ру копись.
Д иссертаци я на соискание учёной степени доктора
пе д а го ги ч е ск и х н аук по специальности 13 .0 0 .0 2 - теория и методика
о б уч е н и я (зарубеж ная ли тература). - Национальны й педагогический
ун и в е р с и те т имени М .П . Д р а го м а н о ва , К и е в , 2 0 0 7.
В исследовании впервые представлена разработанная и
эксперим ентально апробированная те хн о л о ги я изучения переводных
худ о ж е стве н н ы х произведений в старш и х классах
общ еобразовательной ш колы . Освещ ены литературоведческо-
переводоведческие, социологически е, пси хол ого-пед агоги чески е,
л и н гв о к ул ь тур о л о ги ч е ск и е и научно-м етод ические основы
деятельности учителя.
В работе определена специфика худ ож ествен ного перевода по
о тн о ш е н и ю к о р и ги н ал у (в то р и ч н о сть , отображ ение инокультурной
картины ж изн и, бик ул ь тур но сть , м нож ественность). Установлены
ф акторы , которы е влияю т на восприятие переводной литературы
40
(образовательны е, н ац и о н а л ь ны е , возрастны е, л и ч н о с тн ы е ,
проф ессиональны е, к ул ь ту р н о -и с то р и ч е с к и е , социальны е).
К о н ц е п т у а л ь н у ю о с н о в у т е х н о л о ги и составл яет идея раскры тия
диалектической природ ы худ о ж е с тв е н н о го перевод а, изучени я
перевод ной л и тер атур ы как составн ой н а ц и о н а л ь н о й , м о гу ч е го
источни ка о б о га щ е н и я у к р а и н с к о й к ул ь ту р ы , в а ж н о го ф актора в
становлении н ац и о н а л ь н о сознательной л и ч н о с ти с пл анетарны м
мы ш лением . Ц е л ь ю т е х н о л о ги ч е с к о го под ход а является определение
эф ф ективны х м етод ов, п р и ё м о в , видов и форм у ч е б н о й д е я те л ь н ос ти ,
с п о с о б с тв ую щ и х ф о рм и ро в ан и ю к в а л и ф и ц и р ов ан н о го чи тател я -
и ноф она. В исследовании под названной д еф иницией рассм атри вается
р е ц и п и е н т, которы й им еет дело с и н о к ул ь тур н ы м худ о ж е ств е н н ы м
текстом и не владеет ф оновой и н ф о р м ац и е й , п р и сущ е й носителям
культуры о р и ги н а л а .
Научно о б о сно в ан ы специф ические принципы , которы е
о то б р а ж а ю т своеобразие ш к о л ь н о го к урса «З а р уб е ж н а я л и т е р а т у р а » .
О пр ед ел ена содерж ательная о сн ова т е х н о л о ги и , в к о то р у ю вош л и
факты переводческой п р а к ти к и , переводоведческие п о н я ти я , сведения
из и стори и перевод а, ф оновы е знан ия, материалы к р и ти к и перевод а,
образцы м еж сем и оти ческого перевода.
Сод ерж ательны й ур о в е н ь те х н о л о ги и пред усм атри вает р а б о т у
учи теля по таким направлениям д еятельности:
- освещ ение во п р о со в теори и и и сто ри и перевода как важ ной
составной предмета «З а р уб е ж н а я л и т е р а т у р а »;
- организация ч тения разнон ац и онал ь н ы х произвед ени й ;
- ф орм ирование навы ков анализа и и н терпр етац и и п е р е в о д н о го
худ о ж е ств е н н о го те к ста ;
- изучение материалов к ритики перевода;
- раскры тие значения перевод ной л и тер атуры как ф актора
ф орм ирования ук р а и н ск о й н ации.
В диссертации определены основны е этапы ф орм и ров ан и я
представления л и ч н о сти о перевод ной л и те р а тур е : и н т у и т и в н о е
распознавание образцов перевод ной л и те р а тур ы , п ропед евти ческое
осмы сление её спец и ф и ки , систем атическое те о р е ти к о -п р а к ти ч е с к о е
освоение понятия «худ о ж е с тв е н н ы й п ер евод ».
С о гл а с н о п р и н ц и п у л и ч н о с тн о -о р и е н ти р о в а н н о го о б уч е н и я
те хн о л о ги я пред лагает такие варианты изучения пер евод ны х
произведений:
1. П еревод ное произведение как ед инственны й и с то ч н и к
ч и тател ь ски х к онкретизаций.
4!

2. П е р ев о д н о е произведение как основной источник


инф орм ации об оригинал е.
3. П е р ев о д н о е произведение как средство угл уб л ё н н о го
изучения о р и ги н ал а.
О р га н и з а ц и о н н ы й уровень те хн о л о ги и представляют все
методы преподавания литературы (п о классификации Н . Куд ряш ова).
П р и о р и т е т н о е место в системе занимаю т такие специфические
приёмы и виды деятельности, как чтение и сравнение оригинал а и
перевод а, раб ота с переводческим ком м ентарием , аргум ентация
перевод чески х реш ен и й , моделирование действий переводчика,
написание тв о р ч е с к и х р а б о т, направленны х на освещ ение феноменов
и н о к ул ь тур н о с ти и переводимости произведений. Н а у ч н о обоснован и
разработан этн о к ул ь тур о л о ги ч е ск и й путь анализа худ ож ественны х
произвед ений.
В работе представлена схем а м о н и то ри н га качества
о б ра зо в ан и я , которая даёт возмож ность эф фективно отследить
д и н а м и к у ф орм ирования ч и тател я -и н о ф о н а. Даны методические
реком енд ации к проведению тестирования.
Э к сп ер и м е н тал ь н о доказано, что предложенная педагогическая
т е х н о л о ги я с п ос об ств уе т повы ш ению эф ф ективности л и тер атур н ого
образования старш еклассников.
Ключевые слова: зарубеж ная л и тер атура , те хн о л о ги я
и з уч е н и я , худож ественны й перевод, украинская переводческая ш кола,
творческая л и чн ость переводчика, ин о к ул ь турн о е произведение,
ч и тател ь -и н о ф о н , сравнение оригин ал а и перевода.

ANNOTATION
Klymenko Zh.V. The theory and technology of studying the
translated works of art at senior school of general education. -
Manuscript.
Theses fo r a D o c to r o f Pedagogical Sciences D egre e in speciality
13 .0 0 .0 2 - T h e o ry and M e th o d o lo g y o f T e a c h in g : Fo re ig n Lite ra tu re . -
N a tio n a l Pedagogical D ra g o m a n o v U n iv e rs ity , K y i v , 2 0 0 7.
T h e pioneer research proposes developed and experim entally
ap p ro ve d te ch n o lo gy o f stu dyin g the translated w o rks o f art at senior
school o f general education. T h e history o f literature, translation,
so ciolo g ical, p syc h o lo g y-p e d a g o g ica l, cultural-linguistic and scientific-
m ethodical bases o f teacher’ s a ctivity are elucidated. T h e conceptual basis
o f te c h n o lo g y is fo rm e d fro m the idea o f o pen ing the dialectical nature o f
42
the artistic tran slatio n , stu d yin g the translated fic tio n as the c o m p o n e n t o f
the national w ritte n lan gu age, the p o w e rfu l source o f the en rich m en t o f the
U k ra in ia n cultu re , the im p o rta n t fa cto r in the fo rm a tio n o f the national
conscious person ality w ith the plan e ta ry m ode o f th in k in g . A considerable
attention is paid to the description o f the specific techniques and kin ds o f
train in g a c tivity directed to w ards e m p h a s izin g the ach ie vem en ts o f the
U k ra in ia n translation school.
It is e xp e rim e n ta lly p ro ve d that the proposed pedagogical
te ch n o lo gy prom otes the increase o f effe ctive n e ss o f the senior p u p ils '
literary education.
Key words: Fo re ig n L ite ra tu re , te c h n o lo g y o f s tu d y in g , artistic
translation, U k ra in ia n translation s c h o o l, tran slato r’ s cre ative p e rs o n a lity,
w o rk o f art o f d iffe re n t cultu re , re a d e r-o f d iffe re n t b a c k g ro u n d , co m p a rin g
o f the original and the translation.
ВИДАВНИЦТВО
НАЦІОНАЛЬНОГО ПЕДАГОГІЧНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
ІМЕНІ М.а ДРАГОМАНООА

Підписано до друку 14.01.2008 р. Формат 60x84/16.


Папір офсетний. Гарнітура Times.
Наклад 100 прим. Зам. № 17
Віддруковано з оригіналів.

Видавництво Національного педагогічного університету


імені М.П. Драгоманова. 01601, м. Київ-30, вул. Пирогова, 9
Свідоцтво про реєстрацію № 1101 від 29.10.2002.
(044) 239-30-26

You might also like