Professional Documents
Culture Documents
100207739
100207739
УДК 373.5.016:821
ТЕОРІЯ І ТЕХНОЛОГІЯ
ВИВЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДНИХ ХУДОЖНІХ ТВОРШ
У СТАРШИХ КЛАСАХ ЗАГАЛЬНООСВІТНЬОЇ ШКОЛИ
НБ НПУ
Київ - 2008
БІБЛІОТЕКА
!:ПУ імені М.П. Драгомано*а
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано в Національному педагогічному університеті
імені М . П . Драгоманова, Міністерство освіти і науки Ук раїни .
Учений секретар
спеціалізованої вченої ради
1
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
9 20 61 20 5
10 18 53 21 8
11 7 58 25 10
Таблиця 2.
С п е ц и ф і ч н і складові предмета “Зарубіжна література”
Аксіологічна лінія
Відображення в інокультурних Уявлення про загальнолюдські й
текстах етичних та естетичних національні цінності.
ціннісних орієнтирів різних Розуміння художнього твору як
народів. фрагменту національної картини світу.
Перекладна література як Співвіднесення ціннісних орієнтирів
скарбниця духовних цінностей різних народів.
народів світу. Усвідомлення цінності праці
Соціальна значущість перекладаць перекладача.
кої діяльності.
Літературознавчо-перекладознавча лінія
Художній переклад як унікальне Знання теоретико-перекладознавчих
явище у світовій культурі. понять (оригінал, художній переклад,
Відмінність перекладного твору від художня домінанта, перекладацька
оригінального. інтерпретація, творча особистість
Перекладна література як важлива перекладача).
складова національного письмен Усвідомлення специфіки перекладного
ства. Здобутки української перекла тексту.
дацької школи. Знання відомостей з історії української
Критика перекладу, її роль у перекладацької школи (окремих фактів
формуванні кваліфікованого чита із життєпису видатних перекладачів,
ча. про побутування перекладних творів).
Розуміння значення критики
перекладу як поштовху до власних
суджень.
Культ} рологічна лінія
Художній переклад як засіб і вияв Володіння необхідними фоновими
міжкультурної комунікації. знаннями.
Перекладна література в системі Уміння вести діалог з інокультурним
національної та світової культури. текстом.
Перекладний твір у взаємодії з Усвідомлення значення перекладної
іншими видами мистецтва. літератури в системі української і
світової культури.
Уміння порівнювати літературний
текст із зразками міжсеміотичного
перекладу.
22
Згідно з принципом особистісно-орієнтованого навчання за
нашою технологією передбачено вивчення перекладних творів з
урахуванням таких варіантів:
1. П е р е к л а д н и й твір я к єдине д ж е р е л о ч и т а ц ь к и х к о н к р е
тизацій. У такій якості розглядається значна частина художніх
текстів. Завдання вчителя - допомогти учням побачити образ
оригіналу крізь призму перекладу. Звертається увага насамперед на
стильові домінанти першоджерела.
2. П е р е к л а д н и й твір я к основне д ж е р е л о інформації п р о
оригінал. Твір вивчається в перекладі, але при цьому розглядається
уривок оригіналу. Наприклад, учням 11 класу, які поглиблено
вивчають англійську мову, пропонується читання в оригіналі уривка з
поеми В. Вітмена “Пісня про себе” й порівняння його з перекладним
текстом.
3. П е р е к л а д н и й твір я к засіб г л и б ш о г о о с я г н е н н я оригіналу.
У випадку, коли читач спроможний працювати з повним текстом
оригіналу, переклад виступає допоміжним джерелом в осягненні
першого. Враховуючи мовну компетенцію учнів, учитель пропонує їм
вивчення оригінальних текстів тих літератур, мовою яких вони
КОНЦЕПТУАЛЬНА ІДЕЯ
ЗМІСТОВА ЧАСТИНА
І [
НАПРЯМИ ТЕХНОЛОГІЧНОГО ПРОЦЕСУ
К
5 З Гс X _
ё -. 1
І ‘І > . и
З- га ш Ж -є 1
|.ЁС 5
І (
І о О
=_о. -о
^
І) І-і-
Я ш °Є §; -в- 6
£ 'а О .2 х Ш со : ?
х о
§- І
£ і
8-3- І "
кількість учнів у %
клас ви к о р и с та л и специф ічні не використали
знан ня і вм іння специф ічні знання і
вміння
контр. експ. контр. експ.
9 15 48 85 52
10 17 53 83 47
11 17 61 83 39
З н а ч н о б іл ь ш і тр уд н о щ і в у ч н ів к о н тр о л ь н и х класів викликали
специфічні творчі роботи, особливо та к і, як твори з елементами
п о р ів н я н н я о р и гін а л у/п ід р я д н и к а і переклад}', стилізація
н а ц іо н а л ь н о го колориту, аналіз н аціонал ьного образу світ}',
в ід о б р а ж е н о го у т в о р і. Наприклад, зіставляючи елементи
перш од ж ерела і переклад у, ш колярі часто орієнтувались на
б ук в а л іс тс ь к і п р и н ц и п и . В и о к ре м л ю ю чи етн окул ь турн і ком поненти
т в о р у , вон и не м о гл и пояснити їх н ю роль у худ ож ньом у тексті,
си н те з ува ти резул ьтати аналізу. В од ночас уч н і експериментальних
класів пр о д е м о н стр ув а л и значно кращі результати. При км етни м є те,
щ о та к и й вид р о б о т и , як написання власного перекладу, викликав
інтерес у 2% у ч н ів к о н тр о л ь н и х класів і у 12% уч н ів
е к с п е р и м е н та л ь н и х класів.
Я к іс н о -к іл ь к іс н і показники виконання творчих завдань і
тестів та к о ж свід чать про результативність розробленої те х н о л о гії
ви вчення пе р е кл ад н и х х у д о ж н іх тв ор ів . У класах, де велася робота за
п р о п о н о в а н о ю т е х н о л о гіє ю , уч н і впоралися із завданнями якісніш е і
ш вид ш е. Т а к , у ц іл о м у в експерим ентальних класах ус п іш н о виконали
завдання 82 % у ч н ів п р о ти 28 % у к о н тр о л ь н и х. Най кращ і результати
у в с іх класах б у л о прод ем онстровано в процесі виконання завдань,
с п р я м о в а н и х на пер е вірк у розум іння сутн о сті перекладознавчих
п о н я ть . Ц е свід чило пр о м іцність к л ю чо в и х знань з те о р ії перекладу
(п р о о р и гін а л , під ряд ник, худ о ж н ій переклад) і вм іння застосувати їх
у заданій с и т у а ц ії. Н ай б іл ь ш і труд н ощ і викликали види р о б іт, які
28
передбачали наведення в л ас н и х приклад ів збереж ення перекладачем
худ о ж н ь о ї д ом ін а н ти , н ац іо н а л ь н о го к о л о р и ту т в о р у , а та к о ж
подолання перекладачем тр у д н о щ ів , п о в ’ язан и х з о со б л и в о стя м и мов і
к ул ь тур . Ц е й факт м ож на п оясн и ти кільком а п р и ч и н а м и : н ед остатнє
усвід ом лення уч ня м и с утн о с ті п о н я ть "худ ож н я д о м ін а н т а ",
"на ц іо н а л ь н и й колорит т в о р у " , від сутн ість звички с а м о с тій н о
звертатись до читання о р и гін а л ів , ти п о в и м и для д а н о го віку
суперечностям и в розвитку у в а ги . Т а к и й в и с н о во к навів на д у м к у про
необхід ність більш ретельної розробки м етод ики п р и л уч е н н я у ч н ів до
сам о стій но ї по ш ук о в о ї та а н а л іти ч н о ї д іял ьності за вказаним и
проблем ам и.
Сл ід відзначити, щ о найбільш е пробл ем у хо д і реалізац ії
запроп онован ої т е х н о л о гії вин икло в сіл ь сь ки х ш к о л а х . З о к ре м а і
вчителі, і уч н і б а га ть о х із н и х відчули значні тр у д н о щ і при с п ро бі
сам остій ного п о ш ук у перш од ж ерел, д р у го т в о р ів , а та к о ж д о п о м іж н о ї
л ітератури . Ц е поясню ється значно слабш им п о р ів н я н о зі ста н ом у
м істах оснащ енням сільських б іб л іо те к о р и гін а л ь н о ю і перекл ад ною
л ітературою , науковим и вид анням и, в ід с утн іс тю м ож л и в остей
д оступ у ш колярів і пед агогів до Ін те р н е т у.
Загальна оцінка результатів е к с п е р и м е н та л ь н о -д о с л ід н о го
навчання велася за розробленим и напередодні к о н с т а т у в а л ь н о го зрізу
критеріям и, які дають м ож ливість в ста н о в и ти с т у п е н і п ід го то в к и
ш колярів. Зіставлення кіл ь кісн о ї ре п ре зе нтац ії р ів н ів с п е ц іа л ь н и х
знань і вмінь уч н ів к о н тр о л ь н и х і е к с п е р и м е н та л ь н и х класів показано
в табл. 4 :
Т а б л и ц я 4.
Кількісна репрезентація рівнів спеціальних знань і вмінь
9 10 18 26 58 44 16 20 8
10 7 17 22 54 48 20 23 9
11 3 6 21 53 48 29 28 12
ВИСНОВКИ
М онографії
1 . К л и м е нк о Ж . В . Те о р ія і т е х н о л о гія ви вчення п е р е к л а д н и х
х у д о ж н іх тв ор ів у с та р ш и х класах з ага л ь н о о с в ітн ь о ї ш к о л и . - К .:
В и д -во Н П У ім . М . П . Д р а го м а н о в а , 20 0 6 . - 340 с.
АНОТАЦІЯ
Клименко Ж. В. Теорія і технологія вивчення перекладних
художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи. -
Рукопис.
Д и сертац ія на зд обуття н а у к о в о го с туп е н я д о к то р а п е д а го гіч н и х
н аук за спец іальністю 13 .0 0 .0 2 - теорія і м етод и ка н ав ч а н н я
(з а руб іж н а л іте р а тур а ). - Н а ц іо н а л ь н и й п е д а го гіч н и й у н ів е р с и т е т
імені М . П . Д р а го м а н о в а , К и їв . 2 0 0 7.
У д ослідж енні вперш е пред ставлено розроблену та
експерим ентально а п р о б о в а н у т е х н о л о гію ви вчення п е р е кл ад н и х
х у д о ж н іх тв о р ів у с та р ш и х класах з а га л ь н о о с в ітн ь о ї ш к о л и .
39
В и с в ітл е н о л ітературознавчо-переклад ознавчі, со ц іо л о гіч н і,
п с и х о л о го -п е д а го гіч н і, л ін гв о к ул ь тур о л о гіч н і й науково-м етод ичні
засади д іял ьності вчителя. К о н ц е п ту а л ь н у осн ову т е х н о л о гії
ста н о в и ть ідея розкриття д іал екти чн ої природи худ о ж нь о го
перекл ад у, вивчення перекладної літератури як складової
н а ц іо н а л ь н о го письм енства, м о гу тн ь о го джерела збагачення
у к р а їн с ь к о ї к у л ь т у р и , важ ливого чи нн и ка в становленні національно
с від о м о ї о со б и сто сті з планетарним мисленням. З н ач н у у в а гу
прид іл ено о п и с у с п ец и ф ічн и х при й ом ів і видів навчальної діяльності,
сп р я м о в а н и х на увиразнення зд обутків ук р а їн сь к о ї перекладацької
ш кол и .
Ек с п е р и м е н та л ь н о доведено, щ о запропонована пед агогічна
т е х н о л о гія сприяє підвищ енню еф ективності л іте р а тур н о ї освіти
с та р ш о к л а сн и к ів .
Ключові слова: зарубіж на л іте р а тур а , те хн о л о гія вивчення,
худ о ж н ій переклад, українська перекладацька ш кола, творча
о со б и стіс ть перекладача, ін о к ул ьтурн и й тв ір , чи тач-іноф он,
п о р ів н я н н я о р и гін а л у й перекладу.
АННОТАЦИЯ
Клименко Ж. В. Теория и технология изучения переводных
художественных произведений в старших классах
общеобразовательной школы. - Ру копись.
Д иссертаци я на соискание учёной степени доктора
пе д а го ги ч е ск и х н аук по специальности 13 .0 0 .0 2 - теория и методика
о б уч е н и я (зарубеж ная ли тература). - Национальны й педагогический
ун и в е р с и те т имени М .П . Д р а го м а н о ва , К и е в , 2 0 0 7.
В исследовании впервые представлена разработанная и
эксперим ентально апробированная те хн о л о ги я изучения переводных
худ о ж е стве н н ы х произведений в старш и х классах
общ еобразовательной ш колы . Освещ ены литературоведческо-
переводоведческие, социологически е, пси хол ого-пед агоги чески е,
л и н гв о к ул ь тур о л о ги ч е ск и е и научно-м етод ические основы
деятельности учителя.
В работе определена специфика худ ож ествен ного перевода по
о тн о ш е н и ю к о р и ги н ал у (в то р и ч н о сть , отображ ение инокультурной
картины ж изн и, бик ул ь тур но сть , м нож ественность). Установлены
ф акторы , которы е влияю т на восприятие переводной литературы
40
(образовательны е, н ац и о н а л ь ны е , возрастны е, л и ч н о с тн ы е ,
проф ессиональны е, к ул ь ту р н о -и с то р и ч е с к и е , социальны е).
К о н ц е п т у а л ь н у ю о с н о в у т е х н о л о ги и составл яет идея раскры тия
диалектической природ ы худ о ж е с тв е н н о го перевод а, изучени я
перевод ной л и тер атур ы как составн ой н а ц и о н а л ь н о й , м о гу ч е го
источни ка о б о га щ е н и я у к р а и н с к о й к ул ь ту р ы , в а ж н о го ф актора в
становлении н ац и о н а л ь н о сознательной л и ч н о с ти с пл анетарны м
мы ш лением . Ц е л ь ю т е х н о л о ги ч е с к о го под ход а является определение
эф ф ективны х м етод ов, п р и ё м о в , видов и форм у ч е б н о й д е я те л ь н ос ти ,
с п о с о б с тв ую щ и х ф о рм и ро в ан и ю к в а л и ф и ц и р ов ан н о го чи тател я -
и ноф она. В исследовании под названной д еф иницией рассм атри вается
р е ц и п и е н т, которы й им еет дело с и н о к ул ь тур н ы м худ о ж е ств е н н ы м
текстом и не владеет ф оновой и н ф о р м ац и е й , п р и сущ е й носителям
культуры о р и ги н а л а .
Научно о б о сно в ан ы специф ические принципы , которы е
о то б р а ж а ю т своеобразие ш к о л ь н о го к урса «З а р уб е ж н а я л и т е р а т у р а » .
О пр ед ел ена содерж ательная о сн ова т е х н о л о ги и , в к о то р у ю вош л и
факты переводческой п р а к ти к и , переводоведческие п о н я ти я , сведения
из и стори и перевод а, ф оновы е знан ия, материалы к р и ти к и перевод а,
образцы м еж сем и оти ческого перевода.
Сод ерж ательны й ур о в е н ь те х н о л о ги и пред усм атри вает р а б о т у
учи теля по таким направлениям д еятельности:
- освещ ение во п р о со в теори и и и сто ри и перевода как важ ной
составной предмета «З а р уб е ж н а я л и т е р а т у р а »;
- организация ч тения разнон ац и онал ь н ы х произвед ени й ;
- ф орм ирование навы ков анализа и и н терпр етац и и п е р е в о д н о го
худ о ж е ств е н н о го те к ста ;
- изучение материалов к ритики перевода;
- раскры тие значения перевод ной л и тер атуры как ф актора
ф орм ирования ук р а и н ск о й н ации.
В диссертации определены основны е этапы ф орм и ров ан и я
представления л и ч н о сти о перевод ной л и те р а тур е : и н т у и т и в н о е
распознавание образцов перевод ной л и те р а тур ы , п ропед евти ческое
осмы сление её спец и ф и ки , систем атическое те о р е ти к о -п р а к ти ч е с к о е
освоение понятия «худ о ж е с тв е н н ы й п ер евод ».
С о гл а с н о п р и н ц и п у л и ч н о с тн о -о р и е н ти р о в а н н о го о б уч е н и я
те хн о л о ги я пред лагает такие варианты изучения пер евод ны х
произведений:
1. П еревод ное произведение как ед инственны й и с то ч н и к
ч и тател ь ски х к онкретизаций.
4!
ANNOTATION
Klymenko Zh.V. The theory and technology of studying the
translated works of art at senior school of general education. -
Manuscript.
Theses fo r a D o c to r o f Pedagogical Sciences D egre e in speciality
13 .0 0 .0 2 - T h e o ry and M e th o d o lo g y o f T e a c h in g : Fo re ig n Lite ra tu re . -
N a tio n a l Pedagogical D ra g o m a n o v U n iv e rs ity , K y i v , 2 0 0 7.
T h e pioneer research proposes developed and experim entally
ap p ro ve d te ch n o lo gy o f stu dyin g the translated w o rks o f art at senior
school o f general education. T h e history o f literature, translation,
so ciolo g ical, p syc h o lo g y-p e d a g o g ica l, cultural-linguistic and scientific-
m ethodical bases o f teacher’ s a ctivity are elucidated. T h e conceptual basis
o f te c h n o lo g y is fo rm e d fro m the idea o f o pen ing the dialectical nature o f
42
the artistic tran slatio n , stu d yin g the translated fic tio n as the c o m p o n e n t o f
the national w ritte n lan gu age, the p o w e rfu l source o f the en rich m en t o f the
U k ra in ia n cultu re , the im p o rta n t fa cto r in the fo rm a tio n o f the national
conscious person ality w ith the plan e ta ry m ode o f th in k in g . A considerable
attention is paid to the description o f the specific techniques and kin ds o f
train in g a c tivity directed to w ards e m p h a s izin g the ach ie vem en ts o f the
U k ra in ia n translation school.
It is e xp e rim e n ta lly p ro ve d that the proposed pedagogical
te ch n o lo gy prom otes the increase o f effe ctive n e ss o f the senior p u p ils '
literary education.
Key words: Fo re ig n L ite ra tu re , te c h n o lo g y o f s tu d y in g , artistic
translation, U k ra in ia n translation s c h o o l, tran slato r’ s cre ative p e rs o n a lity,
w o rk o f art o f d iffe re n t cultu re , re a d e r-o f d iffe re n t b a c k g ro u n d , co m p a rin g
o f the original and the translation.
ВИДАВНИЦТВО
НАЦІОНАЛЬНОГО ПЕДАГОГІЧНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
ІМЕНІ М.а ДРАГОМАНООА