Professional Documents
Culture Documents
курсова
курсова
КУРСОВА РОБОТА
з дисципліни
“ПЕРЕКЛАД ТА РЕДАГУВАННЯ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ”
_________________________________________________________________________
(підпис) (вчене звання, науковий ступінь, прізвище та
ініціали)
_________________________________________________________________________
(підпис) (вчене звання, науковий ступінь, прізвище та
ініціали)
1
Київ–2021
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………...………………………………..
РОЗДІЛ І ДОСЛІДЖЕННЯ ГУМОРУ В ФРАНКОМОВНОМУ ПОБУТОВОМУ
АНЕКДОТІ
1.1Проблема комічного
1.1.2 Мовні засоби репрезентації комічного
1.2. Анекдот як об'єкт філологічного вивчення
.2.1. Анекдот та його характерні риси
1.3 Побутовий анекдот та його ознаки
1.4 Стереотип як фрагмент мовної картини світу
1.5 Особливості етнокультурних стереотипів у текстах побутових анекдотів
РОЗДІЛ ІІ МОВНІ ЗАСОБИ ПЕРЕДАЧІ ЕТНОКУЛЬТУРНИХ СТЕРЕОТИПІВ У
ПОБУТОВИХ ФРАНКОМОВНИХ АНЕКДОТАХ
2. 1. Засоби вербалізації етнокультурних стереотипів
2.2. Мовні засоби створення комічного ефекту в етнокультурних стереотипах у
франкомовному анекдоті
2.3. Труднощі перекладу та репрезентації гумористичних текстів
2.4. Засоби відображення гетеростереотипів в міжнаціональних анекдотах при
перекладі
2
ВСТУП
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ I
«Deux Belges louent une barque pour «Два бельгійця взяли в оренду човен,
aller à la pêche. щоб порибалити. І ось під час
Pendant la partie de pêche, le premier dit риболовлі один каже:
: – У цьому місці багацько риби, треба
– Cet endroit est très bon pour la pêche, намалювати хрест на дні човна щоб
on devrait faire un X dans le fond de la позначити його. А другий відповідає:
barque pour marquer l’endroit ! – Ти що, з глузду з'їхав? Ми ж не
Le deuxième répond : знаємо чи дістанеться нам цей човен
– Tu es fou où quoi? Si ça se trouve, on наступного разу!).»
n’aura pas la même barque la prochaine
fois !»
« S'il vous plaît, quelle est votre opinion «Будь ласка, дайте відповідь на
sur la pénurie d'aliments dans le reste du питання: яка ваша думка з приводу
monde? Cette enquête fut un échec total нестачі продуктів харчування в інших
car: En Afrique, personne ne savait ce країнах світу?». Це опитування було
qu’étaient des «aliments». En Europe приречене на повний провал, адже
occidentale, personne ne savait ce жителі Африки не знали, що таке
qu'était une «pénurie». En Europe de «продукти», мешканці Західної Європи
l'Est, personne ne savait ce qu’étaient une не знали, що таке «нестача», жителі
"opinion". En Amérique du Sud personne Східної Європи не знали, що означає
ne savait ce que signifie «s'il vous plaît». слово «думка», представники
Aux Etats Unis, personne ne savait ce Південної Америки не знали, що
qu’étaient le «reste du monde»! означає «будь ласка», а американці не
знали, що значить «інші країни світу».
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ II
ВИСНОВКИ
РЕЗЮМЕ
RÉSUMÉ
Selon les résultats de l'étude, nous avons constaté que la traduction des
stéréotypes ethnoculturels dans les anecdotes domestiques en langue française en
ukrainien utilise le plus souvent des transformations de traduction grammaticale, telles
que des techniques de restructuration de la structure synyaxiale de la phrase française
dans les structures inhérentes à la langue ukrainienne, le remplacement de l'ordre
38
morphologique, des parties du discours et des termes de la phrase (remplacement
fonctionnel), l'ajout et la suppression de mots sont utilisés pour obtenir une traduction
adéquate malgré les différences dans les systèmes formels et sémantiques.
6. Карасик В.И. Ритуальный дискурс // Жанры речи : сб. науч. ст. – Саратов,
2002. – Вып. 3. – С. 157–171;
19. 24. Dervin F. Regards virtuels sur le soi et l’Autre // Dans Migrations Société
Centre d'Information et d'Etudes sur les Migrations Internationales // « Migrations
Société » 2009/2 (N° 122), p. 11-24 URL : https://www.cairn.info/revue-migrations-
societe-2009-2-page-11.htm (дата звернення 07.03.2021) (12)
20. 20. Descamps M.-A. L’étude des stéréotypes corporels // Dans Le langage du
corps et la communication corporelle. – 1993. – p. 17-24 URL :
https://www.cairn.info/le-langage-du-corps-et-la-communication-corporelle--
9782130452072-page-17.htm (дата звернення 19.03.2021)
21. 22. Dorai M. Qu'est-ce qu'un stéréotype? // Enfance, 1988. – p. 45-54 URL :
https://www.persee.fr/doc/enfan_0013-7545_1988_num_41_3_2154?q=St%C3%A9r
%C3%A9otype+ (дата звернення 02.02.2021)
29. 37. Mejri S. Traduire les jeux de mots : approche linguistique // Traduire au
20 siècle // Actes du colloque organisé par l'Université de Thessalonique en
collaboration avec RLM, 2008. – p.71-84
30. 21. Munoz M.-C. Le développement des stéréotypes ethniques chez l'enfant //
Approche psycho- sociologique. EPHE, thèse 3° cycle.,Paris. – 1973, 266 p. (199-200)
URL : https://www.persee.fr/doc/enfan_0013-7545_1980_num_33_4_3346?q=St
%C3%A9r%C3%A9otype+ethnique+ (дата звернення 21.02.2021)
32. 13. Renard J.-B. De l'intérêt des anecdotes // Dans Sociétés 2011/4 (n°114), p.
33-40 URL : https://www.cairn.info/revue-societes-2011-4-page-33.htm#re18no18
(дата звернення 07.03.2021)
33. 25. Renard J.-B. La construction de l’image des hommes politiques par le
folklore narratif // Anecdotes, rumeurs, légendes, histoires drôles », in Mots. Les
langages du politique, n° 92, 2010. – p. 11-22.
43
34. 7. Sfar I. Traduire les blagues : jouer par/avec les mots // Jeux de mots et
traduction. Équivalences. – 2008. – p. 85-101 URL :
https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2008_num_35_1_1432 (дата звернення
01.02.2021)
35. 38. Soulier A.-M. Traduire entre les lignes, ou les aventures du non-dit dans
la traduction du texte humoristique // Ateliers n° 15. Université Charles de Gaulle, Lille,
1998. – p. 11-18.
1. https://ua-referat.com/%D0%92%D1%96%D0%B4%D0%BE
%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD
%D1%8F_%D0%B5%D1%82%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD
45
%D0%B8%D1%85_%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BE
%D1%82%D0%B8%D0%BF%D1%96%D0%B2_%D0%B2_
%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%96_%D0%B0%D0%BD
%D0%B5%D0%BA%D0%B4%D0%BE%D1%82%D1%83
2. https://phortail.org/blagues/internationales-0154.html
3. https://vic.bg/blagues/2-belges-louent-une-barque-pour-aller-%C3%A0-la-p
%C3%AAche-pendant-la-partie-de-p%C3%AAche-le-premier-dit
4. (https://www.topito.com/top-blagues-pays-villes-stupides)
5. 1. https://europeisnotdead.com/fr/blagues-europeennes/
6. http://www.une-blague.com/blagues-nationalites.html?
page=2&cat=2&p=4&call=1).
7. 3. http://www.une-blague.com/blagues-nationalites.html
8. https://www.liberation.fr/debats/2019/11/09/pourquoi-les-policiers-chinois-vont-
toujours-par-trois_1762088/
9. 7. https://www.topito.com/top-blagues-belges-sur-les-francais
https://www.onsemarre.com/1125_blague_histoire_drole_pourquoi_les_belges_l
__chent_ils_les_vieux_murs_____parce_qu.html
10.
46
ДОДАТКИ
Додаток А
47