Professional Documents
Culture Documents
стилістичне використання діалектної лексики у худ літ
стилістичне використання діалектної лексики у худ літ
ЗМІСТ
ВСТУП.........................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ДІАЛЕКТИЗМІВ У
ХУДОЖНЬОМУ СТИЛІ МОВИ............................................................................6
1.1. Поняття художнього стилю та його стилістичні особливості....................6
1.2. Діалектизми та просторіччя в англійській мові та їх класифікація...........9
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ СТИЛІСТИЧНОГО ВИКОРИСТАННЯ ДІАЛЕКТНОЇ
ЛЕКСИКИ У ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ НА ПРИКЛАДІ ТВОРУ МАРКА
ТВЕНА «ПРИГОДИ ГЕКЛЬБЕРРІ ФІННА»....................................................13
2.1. Стилістичні особливості використання діалектизмів у романі Марка
Твена «Природи Гекльберрі Фінна».....................................................................13
2.2. Стилістичні засоби використані в романі «Пригоди Тома Сойєра»..........17
ВИСНОВКИ.............................................................................................................23
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ.....................................................25
3
ВСТУП
3) He said his father laid mighty sick once, and some of them catched a bird,
and his old granny said his father would die, and he did [17, c. 202].
4) She was a-visiting there at Booth’s Landing, and just in the edge of the
evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay
all night at her friend’s house… [17, c. 223]
5) The hare-lip she got to pumping me about England, and blest if I didn’t
think the ice was getting mighty thin, sometimes [17, c. 298].
Використання діалектної лексики в даних відрізках допомагає авторові
створити реалістичне зображення мови, яку вживають персонажі,
відображаючи особливості їхнього соціокультурного походження та розмовної
мови. Це надає твору аутентичність та природність. В деяких випадках
використання діалектної лексики може викликати комічний ефект або
гумористичний заряд. Вона може слугувати для створення контрасту між
"правильною" лексикою та діалектом, викликаючи сміх читача.
У своєму творі Марк Твен використає значну кількість ділектичних змін
на фонетичному рівні зокрема у "Пригодах Гекльберрі Фінна", з декількох
основних причин. Спочатку продемонструємо приклади використання і потім
надамо стилістичне пояснення даному явищу:
6) ‒Here’s Huck Finn, he hain’t got no family; what you going to do ‘bout
him? [17, c. 174]
7) ‒ Well, I don’t know. But per’aps if we keep them till they’re ransomed, it
means that we keep them till they’re dead [17, c. 175].
8) ‒ Do you reckon you can learn ‘em anything? [17, c. 175]
9) I didn’t see no di’monds, and I told Tom Sawyer so [17, c. 178].
10) ‒ You lemme catch you fooling around that school again, you hear? [17,
c. 183]
11) ‒ Now looky here; you stop that putting on frills [17, c. 183].
12) He took up a little blue and yaller picture of some cows and a boy and
says: What’s this? [17, c. 183]
15
13) …so he said courts mustn’t interfere and separate families if they could
help it;said he’d druther not take a child away from its father… [17, c. 184]
14) ‒ Call this a govment! [17, c. 187]
Твори Марка Твена, включаючи "Пригоди Гекльберрі Фінна", часто
фокусуються на реалістичному зображенні життя в південних штатах Америки
та соціокультурних особливостях того часу. Використання діалектної фонетики
дозволяє Твену автентично відтворити мовлення персонажів та передати їхні
індивідуальність і походження. Діалектні зміни на фонетичному рівні
допомагають характеризувати персонажів, надаючи їхньому мовленню
особливий колорит. Кожен персонаж має свої власні особливості діалектного
висловлення, що додає індивідуальності його образу.
Твен у своїх творах часто висвітлює взаємодію різних соціокультурних
шарів, зокрема афроамериканського та білого населення. Використання
діалектної фонетики дозволяє відобразити різницю в мовленні та сприяє
глибшому розумінню соціокультурного контексту. В деяких випадках
використання діалекту може бути іронічним засобом або формою критики.
Така мова може вказувати на соціокультурні нерівності, ставити питання про
владу та стандарти мовлення.
У даному творі нами також була помічена граматично спотворена
діалектична лексика, що зазвичай використовується для створення більш
виразного, аутентичного та реалістичного образу мовлення персонажів, а також
для досягнення художніх та стилістичних ефектів, які сприяють глибшому
розумінню тексту та емоційному відгуку читача:
15) She got mad then, but I didn’t mean no harm. All I wanted was to go
somewheres; all I wanted was a change, I warn’t particular [17, c. 170].
16) There was a place on my ankle that got to itching, but I dasn’t scratch it;
and then my ear begun to itch; and next my back, right between my
shoulders [17, c. 171 ‒172].
17) ‒ But go ahead, I ain’t got nothing to say [17, c. 175].
16
18) I knowed mighty well that a drownded man don’t float on his back, but
on his face [17, c. 177].
19) ‒ Well, ‒ says I, ‒ I think they are a pack of flat-heads for not keeping
the palace themselves ‘stead of fooling them away like that.
20) I looked over my shoulder every now and then, but I didn’t see nobody
[17, c. 180].
21) Think’s I, maybe it’s pap, though I warn’t expecting him [17, c. 194].
Використання граматично спотвореної діалектичної лексики може
викликати гумористичний ефект, особливо коли порівнюється з "правильною"
лексикою. Це дозволяє авторові створити комічні ситуації та робити твір
легшим для читача. Також, як і в минулих випадках, діалектизми дозволяють
авторові точніше передати специфіку мовлення конкретного соціокультурного
середовища чи регіону.
Наступне що було помітно найбільше при прочитанні твору "Пригоди
Гекльберрі Фінна" – використання діалектизмів афроамериканців. Твен мав за
мету створити реалістичне зображення життя під час рабства та після його
скасування в південних штатах Америки. Використання діалекту
афроамериканців дозволяло йому відтворити аутентичність мовлення цієї
соціальної групи та висловлювати їхні індивідуальні особливості. Приклади
даного діалектичного мовлення можна навести такі:
22) ‒ Yo’ ole father doan’ know yit what he’s a-gwyne to do. Sometimes he
spec he’ll go ‘way, en den agin he spec he’ll stay. De bes’ way is to res’
easy en let de ole man take his own way. Dey’s two angels hoverin’ roun’
‘bout him. One uv ‘em is white en shiny, en t’other one is black. De white
one gits him to go right a little while, den de black one sail in en bust it all
up [17, c. 181].
23) ‒ Doan’ hurt me ‒ don’t! I hain’t ever done no harm to a ghos’. I alwuz
liked dead people, en done all I could for ‘em. You go en git in de river
agin, whah you b’longs, en doan’ do nuffn to Ole Jim, ‘at ‘uz awluz yo’
fren’ [17, c. 199].
17
пізніше він показав, як він любить працювати і побачив купу охочих йому
допомогти.
"Like it? Well I don't see why I oughtn't to like it. Does a boy get a chance to
whitewash a fence every day?"
Гумор є ставленням свідомості до об'єкта, до окремих явищ і до світу в
цілому, що поєднує зовні комічне трактування з внутрішньою серйозністю, що
налаштовує людину на більш вдумливе, серйозне ставлення до предмета сміху.
Головні риси гумору - його двозначність та критичність.
Гіпербола – стилістична фігура явного та навмисного перебільшення, що
має на меті підвищення виразності та виділення сказаної думки. Наприклад:
…She's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I
reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way
it's got to be done."
But if you was to go to Europe you'd see а гай of 'em hopping around.
Комічний ефект цього уривка полягає у перебільшенні «один хлопчик із
тисячі, а то й із двох тисяч». Перебільшення тут засноване головним чином на
взаємодії двох типів лексичних значень слів. Предметно-логічні значення слова
thousand обростає емоційним значенням.
Підкреслена гіперболізація образів - одна з найбільш характерних рис
оповідань Марка Твена. Твен робить знаряддям його оборони західного
фольклору. Використовуючи їх, письменник вдається до гротеску,
гіперболізації, до "кривавих" ефектів.
Отже, вже в другому абзаці оповідання ми зустрічаємо яскравий приклад
контекстуальної гіперболи, утвореної реченням «… advertising one when there
wasn't any», що в перекладі звучить як «урочисто сповістивши про наявність
такої, коли про неї й гадки не було». На перший погляд, ми не бачимо виразних
ознак гіперболи, але, звертаючись до контексту, до особи, яка виконує цю дію,
розуміємо, що немовля не може урочисто заявляти про наявність шпильки.
У цьому ж абзаці ми зустрічаємо ще одну гіперболу, виражену цілим
реченням "It is the cradle application of conversion by fire and sword…", яка
21
прикметник fancy, яке було використане автором для того, щоб читач розумів,
що це були справді великі гроші.
Ближче до кінця твору ми помічаємо ще одну гіперболу: «Not so very
many perhaps but say a billion - just so as to keep within bounds» - "Не трохи,
можливо, ну, скажімо, щоб не перебільшувати, - з мільярд". Це прекрасний
прийом, що так вміло використаний автором для демонстрації величини
масштабів описуваного явища. Можна відразу віднести цей вид гіперболи до
числової, оскільки гіперболізуючим фактором тут є, якраз, перебільшене
числове значення a billion, що показує абсурдність висловлювання.
Наведені приклади показують, що розмовні відповідності здебільшого не
мають загальних семантичних компонентів і мають різну внутрішню форму і в
той же час передають один і той же зміст засобами різних мов.
23
ВИСНОВКИ