You are on page 1of 122

ОРДЕНА ТРУДОВОГО ЧЕРВОНОГО ПРАПОРА

ІНСТИТУТ МОВОЗНАВСТВА ім. О. О. ПОТЕБНІ


АКАДЕМІГ НАУК УРСР

і
СУЧАСНА УКРАЇНСЬКА
ЛІТЕРАТУРНА МОВА

СТИЛІСТИКА

За з а г а л ь н о ю р е д а к ц і є ю
академіка І. К. БІЛОДІДА

27І2І0

ВИДАВНИЦТВО «НАУКОВА ДУМКА»


КИЇВ - 1973

І
с г у;
• і''*-.і.^<!#'"

* ' * % „ , , *<" 4^*55=*-


С91

ПЕРЕДМОВА / і

Відповідальний редактор П'ята книга курсу «Сучасна українська літературна мова»


доктор філологічних наук Г. П. ІЖАКЕВИЧ присвячена аналізові стилістичної системи сучасної української
літературної мови в її писемній і усній формах.
У книзі викладаються теоретичні питання стилістики як на­
укової дисципліни, встановлюються її зв'язки з іншими лінгвіс­
тичними дисциплінами, дається характеристика функціональ­
них стилів української літературної мови.
Стилістичний аналіз здійснюється на лексичному, фразеоло­
гічному, фонетичному, морфологічному, словотворчому і синтак­ І /
сичному рівнях з урахуванням специфіки функціонування ос­
новних категорій мови і мовлення у художньо-белетристичному,
.науковому, публіцистичному і офіційно-діловому стилях україн­
ської літературної мови.
І Стилістичні явища української літературної мови аналізую­
ться на широкому матеріалі української художньої літератури
ЛІХ—XX ст., а також наукових, публіцистичних творів та офі­
ційно-ділових документів.
'•шетутц' Оскільки стилістика належить до наук, які найдинамічніше
відображають семантичні і експресивно-емоційні нюанси люд­
ського мовлення, автори не претендують на вичерпне висвітлен­
ня пов'язаних з цими процесами явищ, а також літератури про
них, яка з'являється безперервним потоком багатьма мовами,
що свідчить про життєздатність стилістичних явищ і процесів
та про велику увагу до них суспільства і наукової думки в
цілому.
За цих умов авторський колектив зосередив свою увагу пе­
реважно на найважливіших питаннях теоретичної і практичної
стилістики, які допоможуть читачеві орієнтуватися в багато­
Редакція мовознавчої літератури та словників гранних явищах цього предмета, ознайомитися з провідни­
Зав. редакцією М. Л. Мандрика ми проблемами стилістики, як науки і сприятимуть дальшому
їх осмисленню, розробці і творчому використанню у мовній
практиці.
Автори прагнули побудувати книгу на живому матеріалі '
Цсучасної української літературної мови, розкриваючи її логіко-
Цінтелектуальні, емоційно багатобарвні та художньо-естетичні
якості.
0713-'» ;-;т0 74
С
М221(04)-73 5 0 "

._х. *ШЙ*^іЙЇІЯЙвІІІ*ІІІІМІаіМЬи
^•к А ^ ^ ^ ^ р -^ ^ ^у
До складу авторського колективу книги «Стилістика» вві­
йшли працівники Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні
АН УРСР та кафедр української мови Дніпропетровського і Ки­
ївського університетів.
Окремі частини книги написали такі автори: І. К. Бі-
лодід («Вступ»; «Стилістичний синтаксис» — «Великі синтаксич­
і
ні сполуки»; «Ритмомелодика»); Д. X. Баранник («Стилістика І. ВСТУП
усного мовлення»); В. С. Ващенко («Стилістичні засоби морфо­
логії»; «Стилістичний синтаксис» — «Прості двоскладові речен­ 1. ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ СТИЛІСТИКИ
ня»; «Односкладові та неповні речення»; «Фігури»; «Модальні
різновиди речень»; «Ускладнені речення»; «Складні речення»; НАЦІОНАЛЬНОЇ МОВИ
«Побудови, співвідносні з реченням»); С. Я. Єрмоленко («Сти­
лістичний синтаксис» — «Стилістичні функції синтаксичних сино­ Одним із важливих теоретичних завдань мовознавчої науки
німів»; «Порядок слів»); Г. П. їжакевич («Лексичні засоби* сти­ є дослідження і опис усіх сторін будови і життя національної
лістики» — «Стилістично-функціональна диференціація словнико­ мови як суспільного явища, як засобу багатоманітного спілку­
вого складу української літературної мови»; «Стилістика фразео­ вання в людському колективі, засобу людського пізнання, фак­
логічних одиниць»); В. В. Коптілов («Фоностилістика»); тора розвитку і збагачення думки, свідомості кожного члена
А. В. Лагутіна («Лексичні засоби стилістики» — «Стилістичне колективу — мовця. Звідси постають і конкретні завдання сти­
навантаження слова в лексичній системі сучасної української лістики як однієї з мовознавчих дисциплін: на основі внутріш-
мови»; «Експресивна та емоційно забарвлена лексика»; «Стилі­ ніХ\§акономірностей розвитку мови, її суспільної практики, її
стичне використання різних семантичних груп загальновживаної безперервного збагачення в процесі історичного розвитку вироб­
лексики»; «Стилістичний потенціал окремого слова»; «Явища ляти і подавати для цієї суспільної мовної практики певні на­
стилістично-лексичної контамінації»); В. С. Перебийніс («Харак­ укові рекомендації, спрямовані на культурне, вміле, майстерне
теристика функціональних стилів»); М. М. Пилинський («Стилі- , користування засобами мови у всіх сферах матеріального і ду­
стичні функції засобів словотвору»). І ховного життя суспільства з урахуванням її можливостей, засо­
бів і барв для найдоцільнішого, найефективнішого інтелектуаль­
Технічно оформили рукопис Г. П. Арполенко і С. М. Селівер-/ ного і емоційно-експресивного виразу в даній сфері, ситуації,
стова. / в певних умовах спілкування. Важливою умовою цілеспрямова­
Авторський колектив висловлює подяку рецензентам книги ного використання цих мовних засобів є забезпечення потреб
кандидатам філологічних наук Л. І. Недбайло, Г. М. Колеснику масової комунікації і соціально-естетичних вимог до слова в
і докторові філологічних наук М. А. Жовтобрюху. кожний історичний період розвитку мови.
Розвинена національна мова в своїй багатогранній структу­
рі, в комплексі специфічних національних особливостей, харак­
теристик і відзнак являє собою систему ', що складаєть­
ся з ряду інших систем або підсистем: у науковій практиці
для визначення поняття мови з цієї точки зору ще вживають
термінологічне словосполучення — с и с т е м а с и с т е м . Скла­
довими частинами «системи систем» української мови, як і кож­
ної розвиненої національної мови, є системи (чи рівні): фоноло­
гічна, морфологічна, лексико-фразеологічна (і близька до неї —
семасіологічна), синтаксична, а також с т и л і с т и ч н а . Кож­
на з них становить для мовознавчої науки важливий об'єкт до­
сліджень, бо розкриває різні, але єдині в своїй взаємодії сто­
рони природи і характеристики даної мови, а це допомагає
1
Див. А. С. М є л ь н и ч у к, Понятий системн и структури язнка в свете
диалектического матеоиализма.— «Вопросьі язьїкознания», 1970, № 1,
І стор. 19—32.

5
г
створювати наукові описи мови, дає можливість пізнати її якос­ разності лицарі порівнюються з дубами, яворами, а дівчина —
ті, багатство і красу. з тополею, калиною. Відзвуки рідної білоруської природи у вір­
Отже, стилістика становить важливий об'єкт досліджень для ші П. Бровки наявні також в образах місяця — човна, що схо­
мовознавчої науки, і це зумовлюється тим великим значенням, дить з бору, хліба — скиби тієї землі, де він, зріс, хмарки —
яке має стилістична система в усьому суспільному житті мови. риби в океані небес і под. В усьому цьому — та чарівність на­
Після фонологічного, граматичного, лексико-семасіологічного ціональної образності, специфіка народного світогляду, барвис­
та синтаксичного опису якоїсь мови уявлення про весь комплекс тість слова і вислову, що не в'яне у віках і є невичерпним дже­
її структури, національну специфіку, контакти і взаємодію з ін­ релом пізнання цього народу, його мовного генія іншими на­
шими мовами, про її виразові багатства і можливості, а також родами.
про функціонування мови в різних сферах суспільного життя Паралелі національного і загального, спільного в стилістич­
дає стилістика цієї мови. Наукова побудова курсу стилістики них компонентах мови, спостерігаються не лише в галузі образ­
національної мови знайомить нас не лише з лінгвістичними ного вислову, а й у багатьох інших сферах стилістичного засто­
факторами, а й з позалінгвістичними, тобто багатьма сторонами сування мовних засобів. Побудова стилістики національної мо­
життя народу, його багатогранною творчістю, самобутнім ха­ ви — справа складна і відповідальна; з наукового і практичного
рактером його культури і специфікою його логічного і образного погляду вона потребує дослідження широких мовних матеріалів,
мислення. ґрунтовних висновків, опертих не тільки на індивідуальні «сма­
Маючи на увазі відомі рядки великого майстра художнього кові» уподобання, а на достовірні, об'єктивні дані, що виплива­
слова Т. Г. Шевченка про мову: ють як висновок із глибокого наукового аналізу багатоманіт­
Ну що б, здавалося, слова... ного матеріалу суспільної мовної практики, стилістичних можли­
Слова та голос — більш нічого, востей і якостей різних сфер писемної і усно-розмовної мови
А серце б'ється — ожива, народу.
Як їх почує!..,—
«Найбільш делікатним, найбільш дошкульним і разом з тим
Панас Мирний писав: «...се питання, так поетично виконане дуже важливим елементом мови,— підкреслював Л. В. Щер-
і викликане такими журливими споминами,— має не одну пое­ ба,— є її стилістична структура. Більшість ефектів літературної
тичну вагу, воно викликає дуже широке питання про людську мови грунтується на тонкій грі стилями... Стилістична структура
річ взагалі, яко вираз наших думок, почувань і про мову наро­ мови полягає, як відомо, в тому, що слова утворюють групи за
дну— особисто, як вираз народної душі, народного світогляду»'. якимсь супровідним відтінком: або це урочисті, високі слова — .
Звичайно, це висловлення стосується мови в цілому, але воно вкушать, возвещать і под., або це звичайні слова (їх можна б І
є ключем і до розуміння стилістичної природи мови, до розумін­ назвати з деякою підставою «позастильовими») — єсть, сооб- |
ня її виразових — інтелектуальних і емоційних — граней. щать, або фамільярні — уплетать, викладивать (он в пять ми- \
У стилістиці національної мови, звичайно, спостерігаються нут вьіложил нам все новости), або офіційні — потреблять (в {
різноманітні шари образних висловів і їх варіантів: тут є чисто смисле єсть), доводить до сведения і под. У словнику Ушакова і
національно-самобутні, є спільні із спорідненими мовами, з ба­ таких груп нараховується 36. їх, звичайно, багато більше (про І
гатьма мовами інших народів, тобто складені в результаті за­ що говориться і в самому словнику). Уже з цього видно, яка
(

гальнолюдської мовної творчості, а також здобуті в процесі це тонка й складна структура. Перше-ліпше вживання слів в І
мовних контактів і мовного взаємозбагачення. Іншому контексті, ніж той, який визначається відтінком їх гру- >!
Так, наприклад, порівняння-образи у вірші відомого біло­ пи, може викликати той чи інший стилістичний ефект і може '
руського поета П. Бровки «Студзень»: вітри — мандрівники, бути недоречним» '. І
течія струмка — срібло, зорі — цвяхи в небі і под.— можуть Отже, як бачимо, створення науки про стилістичну систему і
побутувати в образному вислові багатьох мов, зокрема найближ­ національної мови є важливою і актуальною справою, а сама у
чих до білоруської — російської й української. Однак істо­ ця наука є однією з найважливіших частин мовознавчої науки ,
ричні умови життя народу Білорусії, його побут, природа, в цілому. Важливим завданням мовознавства є також створен- ||
серед якої він живе, з її одвічними лісами, озерами і полями, ня порівняльної стилістики мов, зокрема східнослов'янських, І
відкладалися в неповторній образності поета: борозни — гуслі на слов'янських, а також мов ширшого європейського і світового |
ріллі, хвилі — плоскінь, сосни — лицарі в шоломах, криниці — кола. До створення таких праць, які дадуть яскраву порівняльну
очі всієї землі, дівчина — берізка. Як відомо, в українській об-
1
1
Л. В. Щ є р б а, Избраннне работм по русскому язику, М., 1957,
П. М и р н и й , Твори, т. 5, К., 1955, стЬр. 305. стор. 138. - '

• 7

-^гнтші -
картину стилістичних засобів, можливостей і барв багатьох мов, наше ставлення до паліїв війни вираз: «Хто взяв меч, від меча
лінгвісти вже приступають '. й загине», хоч меч аж ніяк не є зброєю сучасних бійців. По-
У своєму історичному житті й функціонуванні стилістичні правніше було б з погляду сучасності сказати: «Хто скористає­
засоби мови у певні історичні періоди мають певні норми вжи­ ться атомною енергією з агресивною метою, від атомної енергії
вання, основою яких є норми загальнонародної літературної мо­ й загине». Проте архаїчний меч ще довго перебуватиме на оз­
ви. Отже, стилістичні норми, як і норми літературної мови в броєнні поезії та й ораторського мистецтва і публіцистики» '.
цілому, зазнають історичних змін; у цій сфері також відбувається Подібне ж спостерігається і в образотворчому мистецтві, зокре­
боротьба нового з старим, відживаючим. Прийнятність чи не­ ма в скульптурі (пор. ряд створених майстрами світу картин,
прийнятність тієї чи іншої стилістичної норми визначається су­ монументів із символічними мечами, серпами, ралами, моло­
спільною мовною практикою певного історичного періоду, есте­ тами і под.).
тичними нормами загальнонародної мови, а в старі часи — і мов­ Нове в мові — нові слова, словосполучення, їх відтінки, мов­
ними тенденціями чи напрямками різних соціально-професійних ні образи і мовна символіка — твориться безупинно, відобра­
груп. жаючи рух життя, науки, думки, творчість мовного генія народу,
Так, наприклад, перш ніж крилатий вислів «Еіп Оезрепзі виявляючись у розширенні спектра мовностилістичної па­
£епі іп Еигора — сіаз Оезрепзі сіез Котшипізтиз» дістав пра­ літри. Наприклад, на міжнародній прес-конференції, присвяче­
вильний відповідник «Привид бродить по Європі — привид ко­ ній новій перемозі радянських космонавтів, було поставлене пи­
мунізму», він від 1902 р. до 1935 р. мав різні варіації, де тання: «По землі людина ходить, у повітрі — літає, у воді — пла­
привид ще звався лютий привид, мара, примара, а бродить — ває. А як визначити пересування людини в космосі після виходу
снує, ходить і под. Безперечно, що мара, примара, снує і под., із космічного корабля?». Корпус радянських космонавтів відпо­
хоч і стоять у відповідному синонімічному ряді, але стилістично вів, що тут підходить слово «леонити» 2 від прізвища космонав­
не пасують до наукового викладу і придатні більше до побу­ та Олексія Леонова, що першим вийшов із корабля в космос.
тописання в розмовному стилі. Так само стилістично доцільний Майже кожне слово в умовах спілкування, особливо в різ­
інтернаціональний термін люмпен-пролетаріат перекладався номанітних ситуаціях усної комунікації, дістає певне стилістич­
(з 1902 р. до 1930 р.) словами жебрацький пролетаріат, босяцтво, не забарвлення, певну стилістичну функцію. Навіть так звані
босяки, обірванці, голота, що зовсім далекі від потрібного термі­ слова «нейтральні» в певній специфічній обстановці можуть ви­
на люмпен-пролетаріат, який і був прийнятий у виданні 1930 р. конувати стилістичне навантаження в цілому контексті (так
Ще в перекладі 1932 р. вживалися такі архаїчні й штучні слова: звана «безбарвна мова», «сіра мова», «монотонна мова», «зби­
самовистачальність, спробунок (замість експеримент), забезпека, та мова» і под. може яскраво характеризувати персонаж чи
поліпшитель, вихов, задовіл, скрахувати (зазнати краху) та ін. явище, ситуацію). Контекст, сполучуваність слів обумовлюють
Ці і подібні слова не ввійшли і не могли ввійти в жодний і викликають стилістичний відтінок інтелектуального чи емо­
нормативний словник української мови, бо вони з погляду її ційного характеру, наприклад: слово вода в прямому вжитку є
лексико-термінологічних та стилістичних норм і з погляду на­ стилістично нейтральним, а у вислові: «В доповіді було багато
укових критеріїв розвитку літературної мови були негативними води» виконує стилістично-образну функцію 3 і под.
елементами мовної практики.
Відомо, що в числі багатьох стилістичних засобів мови є 1
М. Р и л ь с ь к и й , Героїчний епос українського народу.— «Література і
історичні лексичні шари, давні слова й вислови, мовні символи, народна творчість», К., 1955, стор. 51.
2
які для певних стилістичних ситуацій не втратили своєї дійо- Див. «Вечерняя Москва», 12.ІУ 1965.
3
вості й сили і зараз. Наприклад, «поезія, як і основна її Стилістичний ефект досягається іноді не лише метафоризацією слова
вода, а й його наступною деметафоризацією, що викликає гумористичний ефект
зброя — мова,— писав М. Т. Рильський,— часто зберігає слова саме тупою «залізною» логікою. Подібні ситуації й обіграні у вірші І. Фостія
й поняття, які, так би мовити, не стоять «на рівні» сучасного «Переконав»:
розвитку науки й техніки, але добре виконують свої художні — Новий роман. Читайте — Ну, це вже,— каже автор,—
функції. Ми кажемо... «Голуб миру» — давній, традиційний у й видавайте! — профанація!
народній творчості образ, але він прекрасно символізує став­ Поклав на стіл рукопис , Я ж написав роман про
лення до війни всіх чесних людей XX століття. Добре виявляє романіст. * іригацію.
Редактор прочитав: Чи знаєте ви, що це і куди?..
— Водичку позливайте, Тут, братчики, не можна
Бо в ній розкисли образи без води.
1
Див. А. И. Е ф її м о в, Задачи сравнительной стилистики восточносла- 1 з ш с т
- («Літературна Україна», ЗО.УЇІ 1965).
вянских язьїков.— «Доклади на V Междунаррдном сгезде славистов», М, 1963.

ч
Дослідження на ділянці стилістики національної мови, усві­ 2. ВИСВІТЛЕННЯ ПИТАНЬ СТИЛІСТИКИ
домлення її дії, впливу на удосконалення особливо усного мов­ В РАДЯНСЬКІЙ МОВОЗНАВЧІЙ НАУЦІ
лення, вироблення наукових рекомендацій у цій справі насампе­
ред стосується тієї частини функціонування літературної мови У науковій і практичній розробці питань стилістики в радян­
в житті і діяльності суспільства, яка зветься к у л ь т у р о ю м о в и . ському мовознавстві спостерігається кілька етапів. Ще від до­
К у л ь т у р а м о в и тісно пов'язана з культурою думки, революційного мовознавства успадковано ряд праць про мову
вона передбачає змістовність, ясність і логічність думки, вправ­ окремих письменників — майстрів художнього слова, а також
ність і досконалість її вислову на письмі чи усно. 'узагальнюючих праць про словесну майстерність, про значення
Отже, культура мови є могутнім фактором піднесення за­ стилістики для виховання мовного чуття та почуття любові до
гальної культури суспільства. Стилістика є органічним елемен­ рідної мови. Мовознавча наука широко висвітлювала й глибоко
том культури мови, мовної практики народу. Вона проймає усі теоретично узагальнювала висловлення про рідну мову М. Ло-
форми мовної практики суспільства, окремих індивідуумів, усі моносова, О. Пушкіна, І. Тургенєва, Т. Шевченка, І. Франка,
форми писемного чи усного вислову. На кожному кроці своєї М. Коцюбинського, Лесі Українки, Панаса Мирного та інших
діяльності, усього свого життя людина відчуває потребу не ли­ видатних учених і письменників. Зокрема, з історичних джерел
ше н а з в а т и щось, п е р е д а т и певну думку словами, але у цій галузі особливо видатною є праця Ф. І. Буслаєва «О пре-
й сказати д о б р е , з р о з у м і л о , я с н о , д о х і д л и в о , д і ­ подавании отечественного язьїка» (1844), яка заклала основи
й о в о , е ф е к т и в н о , к р а с н о м о в н о . Вироблення уміння теоретичного розуміння предмета стилістики і високо, на весь
стилістичного відбору слова з певною метою висловлення — це подальший період розвитку наукової і шкільної словесності, під­
необхідний елемент мовного спілкування у праці й побуті. несла значення стилістики рідної мови у навчанні і вихованні
У статті «Шануймо рідну мову» викладач української мови підростаючих поколінь. Теоретичні питання стилістики в загаль-
і літератури Микола Стоян підкреслює, що виховання культури номовознавчому плані, а також у плані психології творчості,
мови, стилістичної вправності вислову є завданням усієї школи, глибокого розуміння ролі мови у всіх процесах розвитку естети­
всього колективу вчителів, а не лише викладачів мови та лі­ ки і мистецтва викладені в ряді праць мовознавця-філософа
тератури. О. О. Потебні, зокрема в таких, як: «Из записок по теории сло­
Проте деякі вчителі іноді припускають невимогливість у сти­ весносте» (Харків, 1905); «З лекцій теорії словесності» (1-е вид.
лістичному відборі слова, в культурі вислову: «Тепер чомусь російською мовою — Харків, 1894, 1-е вид. українською мовою —
захоплюються дієсловом «різати»,— пише він,— у Шевченка -Харків, 1930), у деяких розділах книги «Мьісль и язьік» (Хар­
є «Я різав все, що паном звалось». Добре сказано. У Корнійчу­ ків, 1862); у праці І. Я. Франка «Із секретів поетичної творчос­
ка в одній із п'єс читаємо: «Якщо ти, куме, дуба вріжеш...» ті» (Львів, 1898), що формулює ряд понять стилістики і поети­
Образно. А в нас? «Я йому сьогодні двійку врізав», «Я до ньо­ ки на матеріалі творчості українських письменників.
го боюсь іти — зріже», «Він сьогодні не відповідав, а різав усе У радянський період розвитку мовознавчої науки, уже 8:
на п'ять». Слухаєш, і мимоволі до доброго слова виникає перше його десятиріччя, одним із важливих і гострих питань
відраза» '. формування наукового підходу до об'єктів досліджень у галузі
Важливе завдання усього циклу мовознавчих і літературо­ естетики слова, досліджень художнього слова була боротьба ра­
знавчих предметів, курсів, семінарів і под. у середній і вищій дянської філологічної науки і літературної критики проти іде­
школі — навчити учнів і студентів розуміти стилістичні багат­ алістичних, особливо символістських, модерністських, формаліс­
ства мови, вміло ними користуватися, виховати стилістичне мовне тичних і под. тлумачень мови і слова, стилістичних явищ, зо­
чуття. Без розуміння взаємостосунків, зв'язку норм загально­ крема проблем поетичної мови. Видатну роль у відстоюванні
народної літературної — писемної і усної — мови з стилістични­ й утвердженні художньо-реалістичних традицій мистецтва сло­
ми її варіантами, з діапазоном цих варіантів і відтінків вико­ ва, в розвитку теоретичних досліджень у галузі мови художньої
нати це завдання неможливо. Важливою метою стилісти­ літератури і літературної мови в цілому, в боротьбі за чистоту
ки як науки і мовної практики є навчити розуміти і відчувати мови як суспільного явища і дійового фактора розвитку суспіль­
мовноестетичні норми і їх варіанти, вміло ними користуватися. ства відіграв великий письменник і вчений О. М. Горький.
Характеризуючи значення О. М. Горького я-к «дослідника
о
V
російської народної "творчості і геніального будівника науки
про мову художньої літератури, про російську художню мову»,
акад. В. В. Виноградов підкреслює, що Горький правильно «ро­
1
«Дніпро», 1965, № 7, стор. 130. » зумів суспільну суть мови, її роль в історії суспільства, її
10
11
значення як першоелемента і основного матеріалу художньої Особливості мови художньої літератури радянського періоду
літератури. Боротьба Горького за чистоту, багатство і народ­ висвітлює І. К. Білодід в узагальнюючій монографії «Мова ук­
ність мови радянської художньої літератури визначила розвиток раїнської радянської прози» (К-, 1955), а також у своїх книж­
її стилів» '. ках про мову Ю. Яновського, О. Довженка, М. Рильського та
У радянський час сформувалася наука про мову художньої ін. Про мову М. Т. Рильського написана, також монографія
літератури. Вона розвинулася поряд із створенням наукової Г. М. Колесника «Слово мудре, крилате, пристрасне» (К-, 1965);
дисципліни — історії літературної мови, яка в багатьох випад­ мові українського історичного жанру присвячується книга
ках користується результатами її досліджень. Наука про мову Л. Г. Скрипник «Особливості мови і стилю української радян­
художньої літератури, або, за терміном академіка АН УРСР ської художньо-історичної прози» (К-, 1958).
Л. А. Булаховського, л і н г в о с т и л і с т и к а , дослідженнями У лінгвістичних працях українських мовознавців, досліджу­
видатних радянських учених Л. В. Щерби, В. В. Виноградова-» валися й інші стилі, зокрема науковий і публіцистичний стилі
Л. А. Булаховського, Л. П. Якубинського, Г. О. Винокура та української мови в їх історичному розвитку в монографіях
інших здобула великий авторитет і популярність як у наукових М. А. Жовтобрюха «Мова української преси» (1. До середини
сферах, так і в практиці філологічної освіти, шкільного навчан­ дев'яностих років XIX ст.— К-, 1963; 2. Кінець XIX — початок
ня, в практичній роботі видавництв, редакцій, творчих організа­ XX ст.— К., 1970).
цій — письменницькид, театральних і под. У книзі А. П. Коваль «Науковий стиль сучасної української
Після своїх відомих досліджень про мову і стиль творів літературної мови. Структура наукового тексту» (К-, 1970) на
О. Пушкіна, Л. Толстого, М. Лєрмонтова, М. Гоголя та інших широкому матеріалі показано лексико-термінологічне багатство,
письменників академік В. В. Виноградов створив також уза­ розвиненість синтаксичних конструкцій сучасної української на­
гальнюючі праці «О язьіке художественной литературьі» укової мови, що є однією з яскравих ознак розквіту української
(М., 1959), «Стилистика. Теория позтической речи. Позтика» мови в радянський період її історії.
(М., 1963), що окреслюють основні теоретичні принципи ви­ Питанням перекладу наукової філософської і суспільно-
вчення мови художньої літератури, проблематику і завдання до­ політичної літератури, в тому числі творів класиків марксизму-
сліджень у цій галузі. Проблемам мови і стилю письменника, ленінізму, творів російських революціонерів-демократів, при­
мовної експресії, образної мови, синоніміки і под. присвячена свячено ряд праць И. А. Багмута, зокрема «Проблеми пере­
також книга О. І. Єфимова «Стилистика художественной речи» кладу суспільно-політичної літератури українською мовою»
(М., 1957). Особливості мови класиків російського письменства, (К., 1968).
радянської літератури досліджують також інші російські мово­ Внаслідок свого розвитку, диференціювавшись і відокремив­
знавці. шись від історії літературної мови, лінгвостилістика, залишаю­
Лінгвостилістика стала одним із плідних напрямків і укра­ чись наукою про мову художньої літератури, переросла в на­
їнського мовознавства 2 . Надруковано ряд статей, монографій, уку про стилістичну систему національної мови в цілому, в усіх
а також узагальнюючих праць про мову українських письмен­ її виявах, різновидах і стилях — як писемної, так і усної форми.
ників дожовтневого і радянського часу. Настав вищий етап у розвитку стилістичних досліджень, нове
Крім багатьох наукових статей, мові Т. Г. Шевченка присвя­ розширення горизонтів стилістичної науки. На порядок денний
чені збірники і монографії, зокрема В. С. Ващенка «Мова тво­ стало питання про побудову монографічних курсів стилістики,
рів Т. Г. Шевченка» (Харків, 1964); І. К- Білодіда «Т. Г. Шев­ описів стилістичної системи національної мови.
ченко в історії української літературної мови» (К-, 1964); Серйозною спробою такого курсу стилістики російської мови
«Словник мови Т. Г. Шевченка» в двох томах, створений Інсти­ є книга О. М. Гвоздєва «Очерки по стилистике русекого язьїка»
тутом мовознавства ім. О. О. Потебні АН УРСР (1964); мові (М., 1952), що на довгі роки стала посібником як для вищої
М. Коцюбинського — монографії Л. С. Паламарчука «Лексич­ філологічної школи, так і для вчителя-словесника в середній
на синоніміка художніх творів М. М. Коцюбинського» (К-, 1957); школі. Незважаючи на те, що в книзі «замість зображення сти­
В. І. Масальського «Мова і стиль творів М. Коцюбинського» лістичних варіантів у колі тієї ж самої семантичної і граматич­
(К-, 1965) та ін. ної категорії чи замість опису стилістичних варіацій російської
1
літературної мови..., дуже часто розгортаються картини і серії
2
«Правди», 11.VI 1951 р. граматичних конструкцій сучасної російської мови», як писав
Дии. огляд цих праць у статті: І. К- Б і л о д і д, Вивчення історії укра­
їнської літературної мони п радянський час.— «Дослідження з мовознавства в у рецензії академік В. В. Виноградов,— незважаючи на те, що
УРСР за сорок рокіїї», К-, 1957, а також монографію: «Мовознавство на в книзі відсутній розділ про стилістичну функцію звукової сторо­
Україні за п'ятдесят років», К., 1967, сторі 162—197. ни мови, про стилі вимови і под., праця О. М. Гвоздєва «містить
12 13
немало цінних і тонких спостережень над окремими гра­
матичними процесами і стилістичними явищами сучасної росій­
ської мови..., в галузі російської граматичної синоніміки, цінна є наповненість усіх розділів багатим ілюстративним матеріалом
тим літературним матеріалом, що в ній наведений» '. Праця із творів української художньої літератури.
О. М. Гвоздєва є також спробою поєднати в одному творі сти­
лістику теоретичну і практичну, навчально-дидактичну. Ґрунтовне знання мови української художньої літератури,
граматичних варіантів української мови дозволило авторові зро­
Прикладом лексикографічного аспекту стилістики є книга бити стилістичною навіть морфологію, яка, за визнанням бага­
В. Д. Левіна «Очерки стилистики русского литературного язика тьох дослідників, є найменш барвистою в цьому плані.
конца XVIII — начала XIX в. Лексика» (М., 1964), що являє
собою частину загального дослідження, здійснюваного колекти­ «Нариси з загальної стилістики сучасної української мови»
І. Г. Чередниченка — це фундаментальна праця, яка дає, нехай
вом Інституту російської мови АН СРСР у плані створення фун­ не в усьому рівне і глибоке, уявлення майже про всі грані
даментального наукового курсу стилістики російської національ­ стилістичної системи української мови. Найменш розробленою
ної мови. Праця Ю. С. Сорокіна «Развитие словарного состава тут є стилістика українського усного мовлення. У праці поєд-'
русского литературного язьїка. ЗО—90-е годьі XIX века» нується теоретична частина і практична — застосування стиліс­
(М. —Л., 1965), хоча виконана не в стилістичному, а в історико- тичних засобів у масовій мовній комунікації, мові преси, худож­
лексикологічному плані, однак має для побудови стилістики на­ ньої і наукової літератури. Досить виразно окреслений аспект
ціональної мови велике значення в методологічному і науково- безпосереднього зв'язку стилістики з культурою мови суспіль­
практичному плані. Ці дві книги відображають стилістичний та ства.
історико-лексикологічний аспекти дослідження лексичної систе­
ми російської мови. У стилістичній характеристиці різних рівнів мови особливо
звертає на себе увагу фоностилістика української мови, що і за
Заслуговує на увагу праця П. Я. Хавіна «Очерки русской методом, і за одержаними результатами являє собою важливий
стилистики» (Л., 1964), присвячена науковому і публіцистично­
му стилям російської літературної мови в галузі суспільних, зо­ дослідницький матеріал у цій галузі. Стилістичний синтаксис
крема філософських, наук. Саме цим аспектом вона виділяється поданий як у розрізі особливостей будови речення, фрази в різ­
з-поміж численних праць із стилістики російської мови, виданих них стилях мови, так і в стилістиці різних конструктивних оди­
останнім часом. ниць синтаксису. Приділено увагу періодичній мові, порядку
слів у реченні, будові контексту та ін. У праці частково, з від­
Ґрунтовному висвітленню питань функціональної стилістики, чуттям міри, застосований статистичний метод дослідження.
а в зв'язку з цим специфіці мовлення у порівнянні з системою
мови та факторам формування мовних стилів присвячені праці Грунтуючись на широкому мовному матеріалі з усіх стилів
української літературної мови — словесно-художнього, науково­
М. М. Кожиної: «О специфике художественной и научной речи го, публіцистичного, ділового, епістолярного, ораторського і под.,
в аспекте функциональной стилистики» (Пермь, 1966) та «К ос- праця І. Г. Чередниченка дає загальне уявлення про стилістику
нованиям функциональной стилистики» (Пермь, 1968). сучасної української літературної мови. Проте в ній спостері-
Основоположником лінгвостилістики як науки на Україні і , гається перевантаженість другорядним, елементарним матеріа­
одним із її будівників (разом з В. В. Виноградовим, Л. В. Щер- лом, зайвою цитацією тощо.
бою, Г. О. Винокуром) в Радянському Союзі був академік
В українському мовознавстві здійснені також спроби науко­
АН УРСР, член-кореспондент АН СРСР Л. А. Булаховський. вого дослідження стилів літературної мови методом структурно-
Його дослідження • в цій галузі стали основою відомих праць математичного аналізу. Прикладом таких праць є книга «Ста­
з історії російської літературної мови. Для української лінгво­ тистичні параметри стилів» (К-, 1967), створена авторським
стилістики велике значення мають праці Л. А. Булаховського колективом під керівництвом В. С. Перебийніс. Характеристи­
про мову Т. Шевченка, М. Рильського та ін. Л. А. Булаховський ки функціональних стилів (фонологічні, морфологічні, лексичні,
розглядав лінгвостилістику переважно в загальномовознавчому, синтаксичні та ін.) оперті тут на статистичні дані аналізу мов­
теоретичному плані. Однак ці самі питання він часто висвітлю­ них явищ, що додає ряд аргументованих, цікавих даних до ві­
вав і в шкільному, навчальному аспекті. Ще в перший україн­ домих визначень стилів і поглиблює їх пізнання.
ський курс під назвою «-Лекції з основ мовознавства» (1931 —
1932) ним уведені лекції про стилістичні засоби мови, про рит­ Побудова курсу наукової стилістики національної мови ви­
момелодику та ін. В його «Нарисах з загального мовознавства» магає створення її теоретичної основи, розв'язання ряду теоре­
тичних проблем, які б дали грунт для осмислення і опису сти­
лістичної системи мови. Теоретична стилістика перебуває в
' *В°ПР0Ш " ' " " " " « « и . ! . . 1952, М 6»стор. 136-138, Ш. тісному зв'язку з стилістикою практичною, яка в конкретних
14 виявах і на конкретних зразках мовної практики застосовує
висновки і досягнення теоретичної стилістики (пор., наприклад,
2 2-М» . 17

271210
такі посібники з стилістики: В. А. Мамонов, Д. 3. Ро-
зенталь. Практическая стилистика русского язьїка — М., 1957;
Н. Г. Листвинов, Вопррсьі стилистики русского язьїка — М.,
1965; Б. М. Кулик, О. М. Масюкевич, Збірник вправ з стилісти­
ки — К-, 1958, та ін.). Проблеми теоретичної стилістики нашого
часу висвітлені в працях академіка В. В. Виноградова, створе­
них в останні роки: «Проблема авторства и теория стилей» (М.,
1961), «Стилистика. Теория позтической речи. Позтика» (М.,
1963), «Сюжет и стиль» (М., 1963), «Проблема литературннх
язьїков и закономерностей их образования и развития (М., 1967).
Радянські мовознавці розробляють також питання стилісти­
ки інших мов. Так, звертають на себе увагу праці І. Р. Гальпе-
ріна «Очерки по стилистике английского язьїка» (М., 1958),
М. Д. Кузнець і Ю. М. Скребнєва «Стилистика английского
язьїка» (Л., 1960), М. Морен і Р. Н. Тетеревникової «Стилисти­
ка современного французского язьїка» (М., 1960), Р. Г. Піотров-
ського «Очерки по стилистике французского язьїка (вид. 2-е,
Л., 1960), Ю. Степанова «Французская стилистика» (М., 1965),
Е. Різель «АЬгізз йег Оеиізспеп ЗШізіік» (М., 1954) та ін.
У названі посібники, крім загальних питань стилістики, вклю­
чені розділи з описом стилістичної специфіки національних мов,
а у «Французькій стилістиці» Ю. Степанова подано порівняль­
ний аспект стилістики французької і російської мов. Отже, крім
суто фахового, ці книги мають ще й методичне значення, бо
показують різні засоби, прийоми висвітлення стилістичних явищ
національної мови. Вони є до певної міри зразками побудови
стилістик національних мов.
Для радянських мовознавців, які працюють у галузі стиліс­
тики, важливе значення мають праці видатних дослідників
французької стилістики III. Баллі, Ж. Марузо, німецької —
Р. Мейєра, ,В. Кайзера та ін.; дослідників польської стилістики
Т. Лер-Сплавінського, В. Дорошевського, Г. Курковської та
С. Скорупки, чеської і словацької — Т. Гавранка, Ф. Травнічка,
Л. Долежала, Г. Данеша та ін. Все позитивне з цих праць твор­
чо сприйнято і застосовано в роботі над побудовою курсу сти­
лістики української мови.
Стилістична система національної мови як частина, елемент
її структури є також категорією історичною, пов'язаною з жит­
тям суспільства, з його мовною практикою і мовною естетикою.
Чітке розуміння суспільної природи стилістики мови (як і мови
в цілому), її функції як засобу найефективнішого, найдоціль­
нішого з соціального і естетичного погляду відбору і вираження
змісту думки є провідною настановою радянських стилістичних
досліджень і грунтом для побудови стилістики національної,
мови.
«Таким чином, перед нами нова і дуже важлива проблема
історії мови, без вивчення якої історія мови не може бути пов­
ною і точно відповідати своєму предметові.
18 ' . -

•ь—•міїиМарАиаапамШМаМ
Ця нова проблема становить зміст лінгвістичної дисципліни,
яку слід назвати с т и л і с т и к о ю...» Ч

3. ПОНЯТТЯ МОВНОГО СТИЛЮ

В світлі і на основі викладених у цьому розділі основних


понять стилістичної системи мови, проблем теоретичної і прак­
тичної стилістики можна дати хоча б схематичне визначення
самого поняття м о в н о г о с т и л ю . Сам термін стиль нале­
жить до слів з дуже широким значенням і використовується для
назви багатьох понять у літературі, мистецтві, архітектурі, пра­
ці, діяльності, поведінці людини, в соціологічних узагальнен­
нях і под.
Початкове походження терміна — від латинського зіііиз, тоб­
то назви загостреної палички, якою писали на навощених таб­
личках. Ще у латинській мові це слово зазнало метафоричного
перетворення і почало вживатися в розумінні манери письма,
способу викладу. Далі виникла окрема наука про стиль, антич­
ні теорії стилю, риторика, правила ораторського мистецтва.
В цьому значенні слово стиль перейшло в усі європейські мови.
Літературний стиль вміщує в своєму понятті й індивідуальну
манеру окремого письменника, сукупність художніх засобів його
творів, і комплекс ідейно-художнього, естетичного напрямку лі­
тератури певної доби (класицизм, сентименталізм, романтизм,
реалізм, символізм і под.), характерні риси певного твору,
жанру. Подібні до цього поняття стилю використовуються
в мистецтві, архітектурі (барокко, рококо, ренесанс і под.);
сукупність прийомів, характерних рис діяльності, поведінки, ме­
тоду роботи і под. також часто позначаються .словом стиль;
нарешті є й такі об'ємні поняття, як стиль епохи і под.
Словники лінгвістичних термінів у визначенні мовного стилю
підкреслюють «сукупність мовних засобів і прийомів, вибір яких
обумовлюється змістом, характером і метою висловлювання, а
також обстановкою, в якій воно відбувається» («Словник лінг­
вістичних термінів» Є. Кротевича, Н. Родзевич, К-, 1957); «Якість
висловлення обумовлена відбором конститутивних елементів
даної мови, що вживаються в певних обставинах...» («Словарь
лингвистических терминов» Ж. Марузо, перекл. з франц.,
М., 1960); «...Стилістика протиставляється граматиці; стилісти­
ка — це частина мови, тобто частина в «системі систем»...;
«Стилістика досліджує вибір тих мовних форм, що описуються
граматикою і лексикографією» («Словарь американской линг-
вистической терминологии» Е. Хемпа, перекл. з англ., М., 1964);

1
Г. О. В и н о к у р , Избраннне работн по русскому язьїку, М., 1959,
стор. 221.

2* 19
«Стиль — це спосіб використання (вибір) мовних засобів у від­ власну історію і змінюються так само, як змінюються звуки,
повідних висловленнях як у залежності від конкретного призна­ форми і знаки. Але не можна забувати також і того, що від
чення, форми і ролі цих засобів, так і в залежності від інди­ Історії подібних навичок, фактичний зміст якої, зрозуміло, обу­
відуальної орієнтації...»; «Стиль — це індивідуалізована органі­ мовлений історією об'єктивної будови мови, дуже часто виявляє­
зація висловлення»; «Стиль — комунікативний... Основним ться залежною і сама об'єктивна історія звуків, форм і знаків» '.
принципом комунікативного стилю є така вимога: експресивна У радянському мовознавстві розробці проблеми функціо­
спрямованість повідомлення ніяким чином не повинна перешко­ нальних стилів — складників літературної мови, функціональній
джати слухачеві зосередитись на змісті повідомлення» («Линг- стилістиці в широкому плані приділяється значна увага; остан­
вистический словарь Пражской школьї» й. Вахка (за участю нім часом увагу дослідників все більше привертає проблемати­
Й. Дубського), перекл. з франц., нім., англ. і чеськ., М., 1964). ка стилів мовлення. Слід визнати, що на даному етапі до­
Отже, наголошуючи на виборі мовних засобів, організації сліджень цієї проблеми найбільш науково обгрунтованим, чітко
їх у певний спосіб, використанні в певних обставинах і под., за­ окресленим і об'ємним є визначення мовного стилю, сформу­
рубіжні лінгвісти різних мовознавчих напрямків значною мірою льоване В. В. Виноградовим:
підкреслюють індивідуальний характер мовного стилю. «Стиль — це суспільно усвідомлена і функціонально обумов­
Радянське мовознавство не відкидає і не заперечує індиві­ лена, внутрішньо об'єднана сукупність прийомів вживання, від­
дуального в мовному стилі; воно також звертає увагу на можли­ бору і поєднання засобів мовного спілкування в сфері тієї чи
вість вибору: «Засоби нашої мови,— відзначав Л. А. Булахов- іншої загальнонародної, загальнонаціональної мови, співвідно­
ський,— що припускають можливість вибору, бувши відповідним- сна з іншими такими ж способами вираження, що служать для
способом використані тим, хто пише або говорить, утворюють інших цілей, виконують інші функції в мовній суспільній прак­
те, що ми звемо словесним стилем» '. Але радянське мовознав­ тиці даного народу. Стилі, перебуваючи в тісному взаємо­
ство наголошує на його о б ' є к т и в н і й с о ц і а л ь н о - і с т о ­ зв'язку, можуть частково змішуватись і проникати один в од-
ричній і е с т е т и ч н і й ф у н к ц і о н а л ь н і й природі. ний. В індивідуальному вживанні межі стилів можуть ще різ­
Словесний стиль створюється всім процесом мовного розвитку, кіше зміщуватись, і один стиль може для досягнення тієї чи
мовної комунікації, він є витвором народу і його майстрів у га­ іншої мети вживатися в функції другого» 2.
лузі словесно-художньої творчості. Це визначення дає ґрунтовне розуміння методологічної ос­
Саме створення мовних стилів, манери письма і вислову обу­ нови і фахового змісту поняття мовного стилю, виробленого в
мовлене мовною практикою суспільства, структурою даної мови. радянському мовознавстві. В ньому підкреслюється суспільна
Індивідуальне в стилі — дуже важливе для його пізнання — є природа мовного стилю, породжена колективною мовною прак­
лише частиною загального поняття мовного стилю. Г. О. Вино­ тикою суспільства, соціально-комунікативними функціями ком­
кур формулював це так: «... для фактичного життя мови вияв­ плексу мовних засобів, які в своїй специфікації для певної сфе­
ляється надзвичайно істотним, як користується суспільство сво­ ри дії створюють смислове і естетичне поняття мовного стилю.
єю мовою. Поряд із проблемою мовної будови існує ще пробле­ Структура стилів, їх історія, функціонування в певний період
ма мовного в ж и в а н н я , а тому що вона взагалі є тільки тоді, життя мови зумовлюється структурою самої загальнонародної,
коли вживається, то в реальній дійсності будова мови виявляє­ загальнонаціональної мови, її норм і базується на них у своєму
ться тільки в тих чи інших формах її вживання. Те, що тут на­ розвитку і удосконаленні.
звано вживанням, являє собою сукупність усталених у цьому су­ Як структурні, об'єктивні стилі літературної мови і стилі
спільстві мовних навичок і норм, в силу яких із наявного запасу мовлення, так і стилі індивідуального вживання, зокрема худож­
засобів мови здійснюється певний відбір, не однаковий для різ­ ні, пов'язані між собою і з іншими системами (чи рівнями) мов­
них умов мовного спілкування. Так створюються поняття різних ної будови.
стилів мов — мови правильної і неправильної, урочистої і діло­ Мовний стиль, мовна манера, на відміну від найближчих
вої, офіційної і фамільярної, поетичної і повсякденної і под. до них понять літературознавства, звернені до м о в н и х фак­
Всі такого роду «мови» становлять не що інше, як різні манери тів, явищ і рис як до г о л о в н о г о змісту свого поняття, своєї
користуватися мовою... Нічого й говорити про те, що різні ма­ природи, факторів, що забезпечують найефективніше, найбільш
нери говорити й писати, що народжуються із властивих для цілеспрямоване і естетично оформлене вираження певної ідеї.
колективної звички способів користування мовою, мають свою
1
Г. О. В и н о к у р , зазнач, праця, стор. 221.
' Л. А. Б у л а х о в с ь к и й , Стилістичні засоби мови. Лекція III—IV.—• а
В. В. В и н о г р а д о в , Итоги обсуждения вопросов стилистики.—«Во-
«Лекції з основ мовознавства», Харків, 1931—1932, стор. 2. просьі язьжознания», 1955, № і, стор. 73.
20 21
І і .'•

Мовний стиль — не форма виразу в словесно-художньому забезпечує і збагачує суспільно-естетичний діапазон вибору і
чи іншому творі мистецтва слова, а частина, важливий компо­ цілеспрямованого застосування всіх елементів, складових час­
нент самої структури твору. тин норми загальномовної.
Відомо, що норма загальнонародної літературної мови ста­
новить систему уґрунтованих на національній структурі мови,
4. ПРЕДМЕТ, ОБСЯГ, СТРУКТУРА суспільно усвідомлених і відшліфованих багаторічною комуні­
кативно-мовною практикою, науково встановлених загальнообо­
І ЗАВДАННЯ СТИЛІСТИКИ
в'язкових правил вживання лексики, граматичних, фонетичних,
|- орфографічних і орфоепічних рис і явищ цієї мови в сукуп-
Отже, с т и л і с т и к а як галузь мовознавства є наука про >' ності. Мовна норма являє собою культурний стандарт, зра­
с т и л і с т и ч н у с и с т е м у н а ц і о н а л ь н о ї мови, про зок загальнонародної мови в її літературній формі, вона за-
її з м і с т, с у т н і с т ь , тобто про те, що є с т и л і с т и ч - . • безпечує, насамперед, єдину смислову, ідеографічно-понятійну
ним у з а с о б а х усіх інших систем (рівнів) цієї сторону мовної комунікації, відповідність слова і вислову —
мови; це н а у к а про і н т е л е к т у а л ь н і (смислові) і думці, змісту висловлюваного. Наявність усталених мовних
і експресивні відтінки співвідносних, пара­ норм, їх стійкість забезпечує монолітність і єдність літературної
л е л ь н и х чи с и н о н і м і ч н и х в и р а з і в мови; пред- . мови. Мовна норма має велике соціальне, історичне значення;
метом с т и л і с т и к и є т а к о ж в и в ч е н н я р і з н о в и д і в
(типів) л і т е р а т у р н о ї мови, з а с о б і в і шля­ вона є категорією історичною і національною, бо встановлює­
хів о р г а н і з а ц і ї і в и к о р и с т а н н я в и р а з о в и х , зо­ ться на грунті специфіки будови, структури національної мови
бражувальних з а с о б і в мови в різних стилях на всіх її рівнях.
л і т е р а т у р н о ї мови і л і т е р а т у р н о г о мовлення. • Лише нормативне і варіантно-стилістичне усвідомлення усьо­
Стилістика вивчає співвідносність засобів вираження з тим, що го комплексу мовних явищ дає можливість правильно, доціль­
виражається, в залежності від змісту і цілеспрямованості ви­ но, з належним ефектом відібрати з багатоманітності мовних
словлення в процесі комунікації, суспільної й індивідуальної засобів ті диференційно-смислові і експресивно-емоційні відтін­
мовної практики. ки, барви, що потрібні для вираження певного змісту, вислов­
лення основного його значення і різних семантико-стилістичних
Відзначаючи глибокий науковий зміст висловлення В. В. Ви­ граней.
ноградова про те, що «література більше, ніж явище словесного Отже, стилістика вивчає прийоми відбору, оцінки мовних
мистецтва. Вона — величезне суспільне явище, що належить до
естетичної сфери нашого життя, нашого пізнання, нашої діяль­ засобів у своєму аспекті, і ЇЇ завдання — навчити мовців ово­
ності» ', підкреслимо, що й стилістика ширша, об'ємніша, иіж лодіти і вміло, майстерно користуватися всім арсеналом стилі-
вчення про мовні стилі і експресивні засоби мови, бо вона охоп­ • стичних засобів мови для ясної, точної передачі своїх думок,
лює весь комплекс засобів загальнонародної мови, пронизує їх логічного і естетичного їх формулювання в с л о в і . В цій сфе­
у стилістичному аспекті, що пов'язаний із змістом сферою і умо­ рі має значення не лише стилістика експресивно-емоційного, а
вами вживання цих засобів. Й стилістика інтелектуального виразу, бо відомо, що стиль —
Стилістична система національної мови і. її норми, варіанти це не т і л ь к и л а д с л і в , а й п е в н и й л а д думок, їх
грунтуються на особливостях структури, будови цієї мови. Щоб логіка, взаємовідношення слів і думки, тому стилістика не може
глибоко вивчити стилістичні засоби мови в різних її підсистемах, елімінуватися, відмежовуватися від змісту висловлення, від його
зрозуміти їх, дати їм визначення і характеристику, потрібно нюансів, а отже, й від тих мовних засобів, якими зміст реалі­
грунтовно знати і г р а м а т и ч н у б у д о в у ц і є ї м о в и , і її зується в слові.
с л о в н и к о в и й с к л а д та ф р а з е о л о г і ю , і звуковий Багатство стилістичних засобів мови виробляється протягом
л а д , а т а к о ж . н о р м и з а г а л ь н о н а р о д н о ї мови. усієї її історії та історії суспільного життя народу, тому знання
Норми стилістичного вживання завжди спираються на за­ історії мови, розвитку і збагачення її стилістичних засобів у
гальні норми літературної мови в цілому, на норми усіх її під­ певні періоди, суспільно-естетичне значення цих засобів, їх прий­
систем, хоч, звичайно, норми стилістики змінюються набагато нятність, змінність є неодмінною умовою стилістичних дослі­
швидше, ніж норми граматики, фонетики. Стилістична норма джень і розуміння суті стилістичних явищ мови.
Підводячи підсумки обговорення питань стилістики, органі­
зованого журналом «Вопросьі язьїкознания» в 1954 р., В. В. Ви­
•В. В. В и н о г р а д о в , Стилистика. Теория позтической речи. Позтика, ноградов так сформулював предмет і обсяг стилістики і завдан­
М„ 1963, стор. 204.
ня мовознавчої науки в цій галузі: «Таким чином, стилістика
22 23
ИГ
загальнонародної, національної мови охоплює всі сторони мо­ Сіму можливість вибору з них потрібного в даній ситуації су­
ви — її звуковий лад, граматику, словник і фразеологію. Однак спільної чи індивідуальної мовної практики, комунікації. До­
вона розглядає відповідні мовні явища не як внутрішньо по­ слідження в цій сфері встановлюють саму природу, наявність
в'язані елементи цілісної мовної структури в їх історичному у національній мові тих структурно-стилістичних можливостей,
розвитку, а лише з погляду функціональної диференціації, спів­
відношення і взаємодії близьких співвідносних, паралельних чи Якими можна «грати», за допомогою яких можна комбіну-
синонімічних засобів вираження більш чи менш однорідного зна­ Ііти уже в стилістиці мовлення, в живому, безпосередньому
чення, а також з погляду відповідності експресивних барв і від­ іияві, застосування цих стилістичних засобів, закладених у
тінків різних мовних явищ; з другого боку, стилістика розгля­ Структурі національної мови.
дає ці явища з погляду їх зв'язку з окремими формами мовного Одним із найважливіших завдань стилістики мови є вивчення
спілкування чи з окремими суспільно розмежованими типами Специфіки, становленнями історичного розвитку стилів літератур­
і різновидами мови. Ось чому від стилістики невіддільне вчення ної мови, її типів (різновидів) і виразових аспектів (колоритів).
про так звані функціональні різновиди, чи типи, мови, харак­ Насамперед тут виділяється стилістика п и с е м н о ї і у с н о ї
терні для тієї чи іншої мови в різні періоди її історичного роз­ > Л і т е р а т у р н о ї м о в и . Вчення про функціональні стилі лі­
витку» '. тературної мови, за встановленою в мовознавчій науці тради­
цією, стосується і писемного типу (різновиду) літературної мо­
У цій же статті автор підкреслює тісний зв'язок стилістики їй, і усного мовлення. Наявні в нашій мовознавчій літературі
національної мови з с е м а с і о л о г і є ю , що особливо вираз­ дослідження з стилістики і посібники в галузі літературної мови
но виявляється при зіставленні семантичних систем різних мов, . іиділяють ряд диференційованих функціональних стилів писем-
зокрема в процесі перекладу чи в роботі над двомовними ди- к'ЯОЇ мови (наприклад, стилі науковий, публіцистичний, худож-
ференційними словниками. Як відомо, ці моменти широко ви­ §ї* НЬО-белетристичний, офіційно-діловий, епістолярний і под.), а
світлив М. Т. Рильський у своїх працях з теорії і практики пе­ Стилі усного мовлення позначають узагальненими категоріями,
рекладу, а також Л. А. Булаховський, що виділив у згадуваних ЯК, наприклад: мова живого, усного загальнонаціонального спіл­
«Нарисах...», в частині «Зауваження про мовний стиль», розділ ів Кування, ораторський стиль та ін.
«Вимоги до перекладу», в якому спеціально звернена увага Слід підкреслити, що поняття писемного і усного типів (різ­
до національної специфіки словесно-образного виразу і до по­ новидів) літературної мови як форми спілкування за своїм зміс­
треби врахування цього при відшукуванні стилістично-семан­ том не тотожні поняттям і термінам мови книжної і розмовної,
тичних відповідників у мові, на яку перекладається твір. :. Що характеризують виразову сторону мови, тобто й інтелекту-
У стилістичній системі національної мови слід виділити, на І ЯЛЬНО-емоційне забарвлення і самий характер виголошення, ви-
думку В. В. Виноградова, три різних кола, чи комплекси, до-, Мови, інакше кажучи, їх стиль. Усна мова так само, як і пи-
сліджень, тісно взаємопов'язаних, в багатьох гранях співвіднос­ Я» семна, може мати розмовне чи книжне забарвлення; писемна
і*.
них; у ряді випадків вони перетинаються і взаємодіють: «Це, "4 Мова в своїй структурі користується і розмовним стилем (особ­
по-перше, стилістика мови як «системи систем», або структурна л и в о в діалогах, монологах), і суто книжним, властивим лише
стилістика; по-друге, стилістика мовлення, тобто різних видів цьому типу мови. Отже, виділення в структурі стилістики розді­
і актів суспільного вживання мови; по-третє, стилістика худож­ лів про стилістику мови, мовлення і художньої літератури, без-
ньої літератури. Саме до останньої прилучаються теорія та істо­ і,Перечно, становить важливий крок вперед у самому розумінні
рія поетичної мови і поетика. Вони у кожному випадку тісно Предмета і його завдань як з наукового, так і з навчального
стикаються, а іноді й взаємодіють із стилістикою художньої лі­ Погляду, зокрема в плані уваги до потреб дослідження стиліс-
тератури» 2 (виділення наше.— Ред.). ИКИ усного мовлення.
С т и л і с т и к а м о в и вивчає, описує і кваліфікує наявні Стилістика мови і стилістика мовлення тісно взаємодіють
"* структурі даної національної мови, в її історичному розвитку ІІЖ собою, обумовлені єдністю мови і мислення. В цьому, за
властиві мові, закладені в її будові ті співвідносні варіанти ІНЯНаченням В. В. Виноградова, слід бачити одну з важливих
ІНС мови «в її двоєдиній, діалектичній природі — мови і мовлен­
форм, слів, рядів слів, словосполучень і конструкцій, які дають
ій» '• Система мови реалізується в функціональній багатогран-
ІОСТІ, барвистості і динаміці мовлення. Е. Косеріу відзначає, що
1
2
В. В. В и н о г р а д о в , Итоги обсуждения вопросов стилистики, стор. 66.
стор. В.
5. В. В и н о г р а д о в , Стиливтика. Теория позтической речи. Позтика, •В. В. В и н о г р а д о в , Стилистика. Теория позтической речи. Позтика,
*«вр. 75.
24
26
«мова функціонує не тому, що вона система, а, навпаки, вона ло, що незабаром ревтиме і справжній штормило»; у «Степовій
є системою, щоб виконувати свою функцію» '. комуні»: «Прізвище «Гопченко» — не родове... нове прізвище
Як підкреслює мовознавець Л. Сова, «кожному лінгвістові прищепилося в давнезні часи, після одного весілля, на якому мо­
по суті доводиться постійно зіставляти план мовлення з планом лодий Петренко перетанцював усіх...— Ну й гоп-к-ал-о,— сказа­
мови і на основі явищ мови робити висновки про явища мов­ ли всі..., чистий тобі гопкало, так і садить того гоп-а/с-а, аж по­
лення» 2. Наприклад, характер синтаксичних конструкцій, зо­ двір'я вгинається... Як стане було отой Гопченк-о гоп-/с-и...»
крема наявність їх паралельних варіантів, певного порядку слів, і под.
закладений у самій структурі граматичної будови національної Експресія наростання якості та її нюанси (чабанець — ча­
мови, в її потенціальних можливостях, і саме їх наявність — це банчук — чабаненко — чабан; штормок — шторм — штормило)
реальні стилістичні властивості мови. Вибір же найдоцільнішого здійснюється зміною суфікса в однокореневих словах; в друго­
з цих варіантів, надання йому певного забарвлення — це справа му випадку лексична тональність розгортається від слова-ключа
стилістики мовлення. Пор.: «Лисиче над Дінцем, де висне дим Турбаї(ай), дістаючи виразне в своїх гранях смислове наванта­
заводу, Музика у садку та потяг в сім годин... Вас не забуть ження: -ац (ія)—турбація — називання стану, ситуації; -от(а),
мені, як рідну Третю Роту... Про вас мої пісні під сивий біг -анин(а) — турбота, турбанина — називання стану з смисловим
хвилин» (В. Сосюра). Тут конструкція «Вас не забуть мені...» відтінком протяжності, заклопотаності цим станом і под.; сти­
може мати варіанти «Я не можу забути вас», «Я ніколи не за­ лістична гра суфіксами (із прізвищем Гопченко)в гумористич­
буду вас» та ін.; «Про вас мої пісні...» — «Вам.присвячені мої ному плані створює ефект завзятості персонажа і т. д.
пісні», «Про вас співаю я», «Мої пісні для вас» і под. З дожовтневих письменників, як відомо, суфіксами пестли­
Пор. також порядок слів в одній із поетичних фраз вості, зменшеності з різними настановами, що становили навіть
Т. Г. Шевченка: «Розбивши вітер чорні хмари, Ліг біля моря прикмети певного стилю, часто користувалися Г. Квітка-Осно-
відпочить...» («Причинна»), де варіантом синтаксичної кон­ в'яненко (сентиментальний відтінок), А. Тесленко (реалістично-
струкції мбжуть бути: «Вітер, розбивши чорні хмари, ліг біля інтимний) та ін.
моря...», «Коли вітер розбив чорні хмари...», «Чорні хмари роз­ Ця стилістична властивість 'засобів словотвору в українській
бивши, вітер ліг...», «Ліг одпочить вітер, розбивши чорні хмари», мові звертала на себе увагу майстрів художнього слова росій­
«Вітер тоді ліг одпочить, коли розбив...» і т. д. Поет вибрав най­ ської мови, наприклад Л. М. Толстого, який відзначав: «Щодо
ефективніший зворот для даної ситуації (на відповідному етапі мене, то я дуже люблю вашу народну українську мову, гучну,
розвитку літературної мови) в розумінні конденсації змісту, еко­ цвітисту, й таку м'яку. У вашій мові стільки ніжних, сердечних,
номності й специфіки синтаксичної конструкції, а також есте­ поетичних слів: ясонько, зіронько, квітонько, серденько...» '. До
тично-музикального виразу і вимог індивідуально-авторського цього ж кола належать такі специфічні українські інфінітивні
стилю: «Розбивши вітер чорні хмари...». форми, як їстоньки, їстки, їсточки, спатоньки, спатки, спатусі,
Наявність певних засобів словотвору,, їх формотворчих, се­ спатуні, сісточки, сістоньки, питки, питоньки, тупоньки, хлюпонь-
мантичних, виразно емоційних можливостей і под.— це специфі­ ки, що теж використовуються з стилістичною метою 2 . Пор. та­
ка структури національної мови. Вони широко використовують­ кож використання специфічних пестливих форм народної пісні
ся в стилістичному плані, в якому стикаються і стилістика мови у вірші поетеси молодшого покоління Л. Скирди:
(граматики, лексики) і стилістика мовлення. Висока майстер­
ність і винахідливість у користуванні словотворчими форманта­ Ой ходиш, козаче, ходиш, »
ми, зокрема суфіксами, спостерігається у творах видатного ук­ Саменький по світу бродиш...
раїнського майстра художньої прози Ю. Яновського. Наприк­ («Чекання»),
лад, у «Вершниках»: «Малий чабанець (що може вивчитись на р—Стилістика усного мовлення вивчає життя мови в її багато­
чабанчг/ка і вийти на чабаненка і, нарешті, заступити батька — манітній живій практиці спілкування, мовні засоби, стилі масо-
чабана) повертається смерком додому»; «На Пслі осілися, село рої й індивідуальної комунікації, питання культури мови. До
було Турбш, такої турбації, турботи і турбанини повно жило, цього кола об'єктів дослідження входять соціально-професійні
от і були люди й турбаї справжні»; «... гримів уже серед моря і соціально-побутові стилі мовлення в різних формах монологів
шторм... Коло берега кригу розбиває штормо/с, а все показува-
1
Д. І. Я в о р н и ц ь к и й , Моя перша зустріч з Л. М. Толстим.— «Жит­
1 тя й революція», 1928, Харків, стор. 75.
3. К о с з р и у , Синхрония, диахрония и история.— «Новое в лингви- 2
Див. про це докладніше: О. С и н я в с ь к и й , Норми української літера­
стике»,
2
вьш. З, М., 1958, стор. 156. турної мови, X.— К-, 1931, стор. 77, а також: М. Ж о в т о б р ю х , Б. Ку­
Л. 3. С о в а , Аналитическая лингвйстика, М., 1970, стор. 76. л и к , Курс сучасної літературної мови, К-, 1961, стор. 326.
26
27
і діалогів, обумовлених суспільними потребами спілкування І поетичне,— відзначає В. В. Виноградов,— це ідеал словесно-
композиційно-доцільними вимогами: виступ на зборах, доповідь, художньої довершеності, яка визначає естетичну оцінку творів
лекція, вітальне слово, заява, діалог на задану тему перед мі­ сучасного літературного мистецтва» '. Отже, поняття поетичного
крофоном і под. тут окреслюється широко, стосовно і поезії (віршів), і прози,
Звичайно, за своєю природою усі ці форми мають характер і драми. Поетика — це та галузь, де найвиразніше стикаються
ораторського, публічного мовлення, але деякі з них (розмова на інтереси лінгвістики і літературознавства. Поетика, як відомо,
суспільно-політичні, виробничі, культурні теми, окремі форми переважно досліджує типові особливості літературного жанру:
мікрофонного мовлення та ін.) тісно переплітаються з формами роману, повісті, оповідання, новели, поеми, драми, комедії, тра­
мовлення професійно-побутового, обмеженого вузькою сферою гедії і под. Лінгвістика в цьому дослідженні бере на себе мовно­
діяння, що обумовлює і самий характер виголошення (без так стилістичну сторону, висвітлюючи відношення засобів словесно-
званих офіційних атрибутів, з рисами довірної, інтимної розмо­ художнього виразу до того змісту, ідеї, що виражаються в творі,
ви, розмови «між своїми» і под.). залежно від специфіки літературного жанру (наприклад, жан­
До стилістики мовлення належать дослідження взаємозв'яз­ рові особливості мови новели, епічної поеми і под.) 2.
ків і спе'цифіки усної і писемної мови, різних переходів від од­ Стилістичні явища різних підсистем (чи рівнів) мови взаєм­
ного до другого різновиду мови, стилістичні характеристики но пов'язані й обумовлені; розгляд зокрема кожного такого яви­
розмовної і книжної мови; питання ритмомелодики та інтона­ ща втрачає свій зміст, не досягає бажаного ефекту. Слід пам'я­
ції, що постає в багатоманітній і багатобарвній гамі мовлення, тати застереження, висловлене в цьому плані Г. О. Винокуром:
взаємодії інтонації і граматичної структури мови та \ін. В пи­ «Легко було б... запропонувати також і для стилістики внут­
таннях ритмомелодики та інтонації усне мовлення таїшж грун­ рішній поділ на фонетику, граматику і семасіологію, тим біль­
тується в багатьох випадках на особливостях національної ше, що вона, дійсно, займається всіма цими трьома проблемами.
структури мови (загальні питання ритмомелодики мови, інтона­ Але це було б серйозною помилкою, тому що, як це випливає
ції різного типу речень, ствердних і заперечних еліпсованих ви- із попереднього, звук мови як стилістичний факт не існує без
словів-слів, інтонації розмови, висловлення — словесного маси­ пов'язаних з ним фактів граматичних і семасіологічних. Інакше
ву і под.). кажучи, побудова стилістики за окремими частинами мовної
Отже, с т и л і с т и к а м о в и як основної структури і с т и ­ структури знищила б власний предмет стилістики, що складає­
л і с т и к а м о в л е н н я , де стилістичні можливості об'єдную­ ться із сполучення окремих членів мовної структури в одне і
ться в багатоманітнішій структурі широкої функціональності, якісно нове ціле» 3.
особливо в стилі комунікації, не можуть бути протиставлені, бо Беззастережне заперечення розгляду стилістичних явищ за
вони взаємодіють, взаємно доповнюють одне одного 1. окремими частинами мовної структури є безпідставним, бо такі
Слід відзначити, що с т и л і с т и к а м о в и х у д о ж н ь о ї дослідження становлять підготовчий матеріал для висвітлення
л і т е р а т у р и ширше, ніж інші функціональні стилі, охоплює цих явищ у їх взаємній пов'язаності й обумовленості. Лише ви­
і засоби мови як національної структури, і засоби мовлення, тоб­ значення і висвітлення стилістичних явищ усіх частин мовної
то загальну систему літературної мови. До стилістики мови структури дасть можливість побудувати стилістичну систему на­
художньої літератури можуть бути введені компоненти інших ціональної мови як наукову дисципліну, здатну бути широкою
стилів — наукового, публіцистичного, ділового, епістолярного. основою суспільної мовної практики, зокрема культури мови
Тому стилістичні засоби художньої літератури є найширшими народу.
у порівнянні з іншими фу'нкціональними стилями національної Запропонована Ю. Степановим у його оригінальній книзі
літературної мови. Стилістика мови художньої літератури ви­ «Французская стилистика» (М., 1965) схема побудови курсу сти­
вчає як загальномовне, загальнонародне в мові твору, так і лістики («І частина — рівень норми: 1) французька національ­
творчо індивідуальне, індивідуальний «почерк» письменника, на норма, описана ззовні; 2) французька національна норма,
його вклад у шліфування і збагачення стилістичних засобів лі­ описана зсередини; II частина — рівень індивідуального мовлен­
тературної мови в цілому. ня; III частина — художня мова») не вичерпує всього комплексу
До цього розділу стилістики найближче стоять такі її галузі,
як т е о р і я п о е т и ч н о ї м о в и і п о е т и к а . «У своїй суті ' В . В. В и н о г р а д о в , Стилистика, Теория позтической речи. Позтика,
стор. 207.
2
1
Певне протиставлення мови і мовлення, тенденція, а б с о л ю т и з а ц і ї Див. виклад стилістичної концепції В. В. Виноградова у статті-рецензії
мовлення наявні у згаданій книзі М. М. КожиЛ>ї «К основамиям фупкциональ- А. В. Степанова «Об ацализе язьїка художественньїх произведений» («Русский
ной стилистики»; цей недолік відзначений в рецензії В. Г. Костомарова в язьік3 » школе», 1965, № 1, стор. 104—108).
ж. «Вопросьі язьїкознания», 1970, № 3, стор. 129 та ін. Г. О. В и н о к у р , зазнач, праця, стор. 224.

28 29
стилістичних явищ, які належить викласти при побудові стиліс­ Отже, метод аналізу зіставлення наявних у мові засобів із
тичної системи національної мови. Зазначені Ю. Степановим різних підсистем дозволяє виділити те, що створює стилістичний
питання є лише частиною цього комплексу, розуміння якого у ефект, тобто вибрати найефективніший вираз, що найдоцільні­
всій його повноті автор виявляє неодноразово. Зокрема, важ­ ше задовольняє комунікативно-інтелектуальні і естетично-емо­
ливе значення має підкреслюваний автором аспект пової інфор­ ційні вимоги мовця, потреби мовного спілкування в даній ситуа­
мації в стилістичних явищах, що є неодмінною умовою як пізна­ ції і викликає естетичну насолоду від краси слова, влучності,
вального, так і естетичного моменту всієї мовної комунікації. гнучкості, красномовності, крилатості вислову.
Побудувати стилістику як опис стилістичної системи націо­
нальної мови — це означає дослідити, виявити і встановити наяв­
5. МЕТОДИ І АСПЕКТИ ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНОГО ні в усій системі мови, в усіх її підсистемах-(рівнях) стилістичні
ДОСЛІДЖЕННЯ можливості, явища і форми їх виразу,— як ті, що структурно
закладені в мові (стилістика мови), так і ті, що на цій основі
У своїй відомій праці «Французька стилістика» («Тгаіте сіє виникають у процесі живого багатоманітного мовлення, в про­
біуііз^ие їгапсаізе»), що стала класичною основою і зразком цесі масової комунікації й індивідуальної мовної практики
для багатьох досліджень і посібників у цій галузі в ряді мов (стилістика мовлення), мовної, зокрема словесно-художньої,
світу, Шарль Баллі так писав про метод стилістичних дослі­ творчості, тобто ті, що пов'язані з індивідуальним стилем май­
джень: «Що ж до методів дослідження, то всі вони зводяться стра слова (художнього, наукового, публіцистичного чи оратор­
до одного: до зіставлення. Цей метод'природно випливає з прин­ ського) .
ципу співвідносності...» '. Підхід до цього висновку грунтується Побудова систематичного курсу стилістики національної мо­
на глибокому розумінні природи стилістики Виразові засоби ви неможлива без дослідження окремих її явищ, об'єктів, рів­
мови взаємно обумовлені; завдяки взаємозв'язку і взаємопро­ нів. Отже, дослідження окремих питань стилістики в плані за­
никненню вони складають не просто арифметичну суму, а с и ­ глиблення в їх природу, диференціація об'єктів і напрямків цих
с т е м у , тобто, в нашому розумінні, стилістичну систему націо­ досліджень, виявлення і опис їх взаємодії дають новий мате­
нальної мови. Мовні символи, стилістичне забарвлення слова, ріал для побудови стилістичної системи національної мови,
інтелектуальне чи емоційне, та чи інша конструкція і под. дають удосконалюючи її і .сприяючи її засвоєнню широкими масами
с т и л і с т и ч н и й ефект лише в зіставленні. МОВЦІВ. •!
Співвідносність стилістичних явищ, компонентів може бути Саме елемент в з а є м о д і ї підкреслюється в ряді праць із
синхронною, а може бути й і с т о р и ч н о ю , яка мислиться стилістики, наприклад: «Вивчення подібних взаємодій і стано­
при умові зіставлення експресивних систем у цілому, послідов­ вить власне предмет стилістики. Природно, що описати і класи­
ними історичними шарами. III. Баллі — н а свій час — вважав, фікувати їх усі — завдання нездійсненне. Встановити ж, які
що «нема чого й думати про здійснення подібного задуму», тоб­ засоби постійно виступають у цій ролі (скласти «інвентар» їх)
то побудови історичної стилістики національної мови 2. Він звер­ і розкрити внутрішній одноманітний механізм їх — ось мета
тав увагу на співвідносність і при аналізі експресивних фактів. стилістики» '.
«Якщо, наприклад, ми виявимо, що якесь слово має дуже за­ Глибокі дослідження окремих явищ стилістичної природи
гальний і дуже простий смисл, то це пояснюється не його влас­ мови дають також можливість глибше вияснити як національно-
ними якостями, а тим, що в мові існують слова з вужчим, спе­ специфічне, так і загальне, спільне, що властиве ряду найближ­
ціальним значенням, пов'язані з першим найтоншими нитками чих і багатьох інших мов. Адже елементи н а ц і о н а л ь н о г о
смислових асоціацій. Якщо певне слово дуже чітко виражає й і н т е р н а ц і о н а л ь н о г о , міжмовного наявні в стилістиці
ідею, то майже напевне в мові можна знайти близькі чи проти­ кожної мови. Стилістичне взаємозбагачення мов у процесі між­
лежні за смислом слова, які уточнюють і обмежують його зна­ мовних контактів* взаємозбагачення культур народів, спілкуван­
чення. Те ж саме в галузі стилістичного забарвлення: коли якесь ня народів —важливе й почесне завдання наукових студій: на
слово дійово впливає на наші почуття, це означає, що-ми його цій ділянці мовознавчої науки.
несвідомо зіставляємо з іншим, яке емоційно на нас не впливає Як уже підкреслювалось, побудова стилістики передбачає її
або впливає протилежним чином» 3. розгляд у плані синхронному, належному до певного історично­
го періоду, і в плані історичному, тобто в плані порівняння сти­
1 лістичних шарів різних історичних епох, і міжмовно-порівняль-
Ш. Б а л л и , Французская стилистика, М., 1961, стор. 46.
2
Слід визнати, що й на сьогодні ще не створено такого курсу стилістики. 1
3
Ш. Б а л л і , зазнач, праця, стор. 46. * Ю. С т е п а н о в , Французская стилистика, М., 1965, стор. 38.
ЗО 31
кому, тобто в плані створення порівняльної стилістики кількох
мов, зокрема східнослов'янських, слов'янських, романських, гер­ осмислення світу в неволі, філософського комплексу «світ —
манських і т. д. Це — завдання подальших досліджень, хоч по­ всесвіт і людина»: «Світ, бачся, широкий, та нема де прихили­
дібні елементи наявні і в стилістиках сучасних мов. Метод зі- тись... одиноким...»; «світе-брате»; «світ (зав'язаний, окований,
ставлюваного аналізу застосовується в цих дослідженнях як­ омураний, одурений, укритий багряницями, добитий розп'яті-
найширше і в дослідницьких, і в навчальних цілях. ем)»; «світе ясний, світе тихий, світе вольний, несповитий»; «про­
Завданням стилістики є — через середню і вищу школу, щай, світе»; «світе тихий, краю милий...» і т. д. Цей образ може
літературу, пресу, радіо, кіно і под.— навчити найширші кола служити одним із прикладів так званої «могутньої» стилістики,
мовців умінню зіставляти мовні факти і явища,- щоб обрати як її визначали античні поети.
стилістично найдоцільніше і найвиразніше слово. Отже, це зав­ Зразком подібної «могутньої» стилістики є поетичні засоби
дання ще можна сформулювати як потребу організації стиліс­ вірша «Каменярі» І. Франка, де заголовком є слово-символ,
тичних засобів у широкій суспільній і індивідуальній мовній
практиці. *ке далі розкривається в багатьох словах і словосполученнях
риразного, титанічного, як пізніше сказав Максим Рильський,
Метод з і с т а в л е н н я дає можливість зрозуміти, чому ав­ «громозвукового характеру», в словах високого соціально-есте­
тор вибрав саме цей стилістичний варіант слова, словосполучен­ тичного наснаження. Така ж тональність стилістичних засобів
ня, образного виразу і под. із ряду інших можливих. При цьо­ часто спостерігається в поетиці Лесі Українки.
му ми' пізнаємо як багатство стилістичних засобів мови, так і 2. Під пером майстра в результаті певного стилістичного до­
творчу працю митця слова, входимо в його словесно-художню бору і витриманої стилістичної тональності всього малюнка
лабораторію. Розглянемо кілька прикладів. оживають у чарівному світі, навіть, здавалось би, уже притерті,
1. В тій частині поетичного тексту «Причинної» Т. Г. Шев­ ;а часто й банальні слова та словосполучення. У збірці О. Олеся
ченка, що починається словами «Така її доля...», з перших ряд­ «З кримських образів» часто згадується море в прямому і ме­
ків звертає на себе увагу порівняння: «Одна, як та пташка в тафоричному плані. Але от постає з цього вживання (добору
далекім краю». Це символ самотності, одинокості, що так часто епітета, словосполучення, метафори і т. ін.) ціла система поетич­
звучить у поета. Крім «пташки в далекім краю», в його поетич­ ного вислову: «В сріблястім морі сад втонув...»; .«Ніч навколо —
них засобах для позначення цього стану, як відомо, є ще «би­ срібне мореї Мила, вийди, виплинь в море»; «Вдень ходив я по
лина в полі», «тополя», «перекотиполе», «мов одірвалось од гіл­ землі, А ходжу по дну морському... Білі яблуні цвітуть... їхня
лі» та ін. Випадкова тут «пташка» чи ні? Виявляється, що далі пахощ — хвилі моря... Десь на дні ясного моря Білі яблуні цві­
цей образ птаха — як атрибут народнопоетичної образності — туть!» — все це створює стилістично суцільний ліричний ма­
розгортається в цілу систему: «Чи винна голубка, що голуба люнок.
любить? Чи винен той голуб, що сокіл убив?»; «Якби то далися 3. Так само, як Т. Г. Шевченкові, М. Т. Рильському було
орлинії крила...». Чи є випадковим також словосполучення-об- властиве вміння органічно поєднувати стилістичні засоби на­
раз: «в далекім краю»? Адже пташка могла бути «у темнім, »
зеленім гаю» і под. Ні, самотність у відчуванні Шевченка ще роднопоетичної творчості із засобами сучасного професійного
пов'язується з далекістю: не тільки пташка «в далекім краю», літературного мистецтва слова. У рядках вірша «Україні» —
а й милий далеко десь «ночує... у темному гаю, чи в бистрім
Україно моя І Чисті хвилі ланів,
Дунаю коня напува...» І образ темного гаю, ,і образ бистрого Променисті міста, голубінь легкокрила...
Дунаю — з народнопоетичної творчості. Шевченко черпав з її Україно, живого труда сторона.
глибин багатство і наснагу, тому величезну художню силу мала Зорі ясні, погожії, тихії води! і ін.
і Шевченкова поетична трансформація народнопоетичних образів,
професійне вміння, талант митця, який своїм генієм створює спостерігаємо принаймні чотири типи стилістичних засобів: н а ­
ліро-епічну словесно-художню симфонію, оту неповторну шев­ р о д н о п о е т и ч н и й : зорі ясні, погожії, тихії води; сила ле­
ченківську тональність, стилістичну викінченість, яка вражає, вина, мати ніжна моя; свята моя, рідна; буря тяжка і под.; вираз­
нас і досі. ний і н д и в і д у а л ь н и й а в т о р с ь к и й , що виростає з
поет ичного світу Рильського, з тих його ажурних конструкцій
Дуже виразним із стилістичного погляду в творчості поета є високості слова, що характерні для всієї його творчості: чисті хви­
соціальне філософсько-естетичне поняття світу. Слово світ зустрі­ лі ланів, променисті міста, легкокрила голубінь; погрозний погром;
чається в Словнику мови Шевченка дуже часто; в більшості ви­ співучий, могучий Київ; громоносна лавина; перемога дзвінка і по­
падків його зміст від конкретних образів — контрастів радості гідна і под.; використання засобів і с т о р и ч н о ї л і т е р а ­
буття і гіркого життя людини розширюється до узагальненого т у р н о ї т р а д и ц і ї : груди вогняні; славна борня; лазуровий
32 вінок; свят; свята; священний; славен; непоборен і под.; засоби
8 2-1626 33
сучасної суспільно-політичної словотворчості слово має свій відтінок. Якщо ждати, дожидати, чекати містять
з залученням і традиційних елементів: живого труда сторона; «нейтральний» зміст, визначення стану, дій без додаткових пси­
стяг багряний; свят союз наш і под. хологічних нюансів цього стану, то вичікувати (вижидати) має,
Отже, володіння стилістичними засобами різного характеру крім значення чекання як стану, дії, ще й відтінок наміру, за­
(в даному разі лексичного, граматичного, образного, синтаксич­ міру, часом більш-менш нейтрального («вичікує доброї погоди»),
ного), уміння їх вибрати, зіставити з можливими іншими та а часом з негативним психологічним зарядом («вичікує слушно­
застосувати в кожному конкретному випадку і створює полісим- го часу», «вижде нещасливий у тебе час...» — Т. Шевченко);
фонізм словесно-художнього виразу, зразок словесного мис­
тецтва. сподіватися, виглядати, крім значення чекання, містять ще й
відтінки надії на щось. У синонімічному ряді моторний, жва­
Л. В. Щерба вважав читання і лінгвостилістичне тлумачення вий, меткий, проворний, спритний, скорий, хваткий, пробоїстий
зразкових текстів одним з важливих аспектів філологічної уні­
верситетської освіти '. слова спритний, хваткий, пробоїстий без особливих, спеціаль­
них смислових застережень в реченні можуть мати і позитивні,
Говорячи про викладання в школі літератури, А. В. Луна- і негативні нюанси, тобто використовуються в різних експресив­
чарський застерігав, що, крім розгляду змісту, ідеї твору, тре­ них планах; слова меткий, моторний, жвавий — мають виразне
ба зупиняти увагу учнів «на музичності, мальовничості, вираз­ позитивне забарвлення, хоч у певній семантичній обстановій
ності тієї чи тієї фігури, на пластичності, динамічності тієї чи
іншої фігури і показати, чим і як це досягнуто,— це входить у вживаються і для негативної характеристики («Надто вже він
коло того навчального читання класичних творів, яке повинне меткий, моторний, аж кручений!»). Означальна займенникова
мати місце в школі» 2. синонімічна група слів, що може виконувати роль підмета в ре­
ченні, — якийсь, котрийсь, будь-який, хтось із, перший-ліпший,
Отже, метод зіставлення, що застосовується в наукових до­ хто-небудь, хто завгодно, який завгодно, який хочете (хочеш),
слідженнях стилістичних явищ мови допомагає нам аналізувати хто хочете (хочеш) і под. також має свою смислову і експресив­
певний наявний мовний текст, певне висловлення, щоб зрозумі­ ну диференціацію. У реченні «Сподіваємось, що хтось із орато­
ти вмотивованість вибору, смислову доцільність і художньо-ес­ рів згадає про це» замість хтось із без порушення нейтральності
тетичну ефективність слова в широкому розумінні. змісту може бути поставлене сполучення хто-небудь із, тобто
До нього близько стоїть метод с т и л і с т и ч н о го е к с п е ­ ним теж передається відтінок вибору, чекання, надії; «якийсь,
р и м е н т у , що, насамперед, є методом творення тексту з пев­ котрийсь оратор згадає про це» — вже містить відтінок байду­
ною стилістичною настановою шляхом замін слова, різних спроб жості, можливо, й іронічності; «будь-який, перший-ліпший, хто
підстановки інших слів на місце вжитого спочатку. Цьому
методу великого значення надавали Л. В. Щерба, О. М, Пєш- завгодно, який хочете (хочеш), хто хочете (хочеш) з ораторів
ковський, Л. А. Булаховський. згадає про це» — містить відтінок приступності, гостроти справи,
якої ніхто не обмине, висловиться обов'язково — в позитивному
Л. В. Щерба підкреслював: «Особливо плідний метод експе­ чи негативному плані.
риментування в синтаксисі та лексикографії і, звичайно, в сти­ Безладна заміна цих синонімів у реченнях не лише не дасть
лістиці. Не чекаючи того, що хто-небудь із письменників вживе потрібного ефекту вислову, а може взагалі його перекрутити,
той чи інший зворот, те чи інше словосполучення, можна довіль­
но сполучати слова і, систематично замінюючи одне одним, змі­ затьмарити його зміст.
нюючи їх порядок, інтонацію і под., спостерігати одержувані Щасливими знахідками Г. Тютюнника є влучні, дібрані в р?-
при цьому смислові відмінності, що ми завжди й робимо, коли зультаті стилістичної вимогливості, допитливості, знання народ­
щось пишемо. Я сказав би, що без експерименту майже немож­ ної мови і її барв характерологічні слова, що створюють яск­
ливо досліджувати ці галузі мовознавства» .
3 равий колорит, прекрасний малюнок. Ось, наприклад, одна з
характеристик персонажів у романі «Вир»: «Родина Гамаліїв з
Наприклад, у синонімічному ряді ждати, дожидати, чекати, діда-прадіда перебойці. Образи не пробачають... Де тільки яка
очікувати, вичікувати, сподіватися, виглядати не кожне з цих заваруха на ярмарку або на храму, де пахне бійкою,— безпре­
слів може бути вжите в реченні зі змістом чекання, бо кожне мінно й Інокентій там треться, уже водить за собою ватагу ши­
1
байголів у їсивих шапках, виграє очима, як вовк біля кошари...
Л. В. Щ е р б а , Избраннне работн по русскому
стор. 26. язику, М., 1957, Уривається з гиркою-фунтовичком у кулаці — і пішов скородити
2
А. В. направо й наліво; ...незавидна одежа, бідна, а йде він у ній, бі­
ле», 1927, № Л
1, устор.
н а ч а10.
р с к и й , Искусство слова в школе.— «Искусство в нако­
сів парубок, як намальований, м'язи так і грають, як на моло­
3
Л. В. Щ е р б а , О трояком аспекте язиковн* явлений и об зксперимен- дому барсові, очі так і киплять парубочою відчайдушністю...
те в язмкознании.— «Известия АН СССР», 1931, № 1, стор. 122.
Де не повернеться — всюди за ним золоте гілля росте».
34
З* 35
Відомо, що до слова перебо(і)йці (за словником Б. Грінчен- У зв'язку з поширенням — у сучасний період розвитку на­
ка — «Перебїець, бійця, м. Боец кулачний. І грища здумав за­ у к и — структурних, математично-статистичних, трансформацій­
вести, і п'яний зараз розкричався, щоб перебійців привести. них методів із застосуванням обчислювальних машин давно вже
Котл. Ен. II. 14») в українській мові є ряд синонімів,— деякі з постало питання про використання цих методів у мовознавчих
них мають відтінок не відваги, а розбишацтва; письменник узяв дослідженнях в цілому і в стилістиці зокрема. Зупинимося схе­
те слово, що передає певне його захоплення персонажем, за матично на деяких прикладах застосування структурного і ста­
яким «золоте гілля росте», хоч не можна зробити висновок, що тистичного методів у стилістичних дослідженнях.
він схвалює його «скородіння», прагнення встряти в яку завгод­ Глибоке вивчення структури мови у взаємозв'язку і взаємо-
но «заваруху». Отже, вибір слова вдалий. обумовленості її частин, компонентів, використання математич­
Часом, у деяких специфічних ситуаціях, письменникові до­ но-статистичних методів відоме в нашій мовознавчій вітчизняній
водиться пояснювати свої мотиви незвичайного вживання слова. науці давно. Сучасний етап розробки і застосування цих мето­
Наприклад, в оповіданні «Ружжо» Остап Вишня писав: «Всі, дів характеризується застосуванням електронно-обчислюваль­
розуміється, зразу на ґвалт: — Чому «ружжо», коли насправ­ них машин, з допомогою яких можна в короткий строк підго­
ді — «рушниця»... А як не хочеться, щоб була «рушниця», то вже тувати і опрацювати велику кількість матеріалу (інформації),
«ружье», але ж ні в якому разі не «ружжо».— «Рушниця» — а це дасть, безперечно, вірогідні дані про частотність явищ, про
правильно. За всіма словниками — «рушниця». Згодний. обгрунтованість певних тверджень і характеристик, зрештою,
І «ружье» правильно. Згодний. Це по-російськи. А от мені хо­ глибоке розуміння самої структури мови і її систем.
четься, щоб було «ружжо», бо так звав цю річ той дід, що вчив Звичайно, серйозним завданням мовознавців, математиків
мене колись з неї стріляти». і, частково, інженерних працівників є вироблення тих кодових
Отже, йдеться про стилістичний ефект, хоч при цьому мов, тієї системи перфокарт, перфострічок, з допомогою яких
нехтується лексична норма. В історії мистецтва слова подібні машина зможе вибрати з тексту і обчислити дані, щоб зробити
факти відомі. К- Фосслер у праці «Граматичні і психологічні левний висновок. Поки що ряд операцій у підготовці до виснов-
форми в мові», говорячи про стиль «Життєописання Челліні», кової роботи машини здійснюється вручну. Одержані результа­
зазначає з певною тонкою іронією: «Всюди, де граматика ли­ ти мають переважно кількісний характер, але дають мовознав­
шає його без захисту, його рятує естетика. Крізь дірки його мов­ цям докладний матеріал для визначення якісних характеристик
ного одягу блискає стихійна сила його душевної рухливості» '. мовних явищ. Ведуться дослідження в галузі граматичної струк­
Звичайно, це виправдання має абсолютно локальний, поодино­ тури української мови і її фонематичного складу ', зокрема до­
кий характер і ні в якому разі не може служити зразком доско­ сліджується частотність різних фонемосполучень української
налості мови твору, де і комунікативна, і естетична сторона, і мови. Стиліст здобуває з цих досліджень певні якісні характе­
граматична культурна нормативність, вправність повинні бути в ристики. Адже, крім національних характеристик інтонації, рит­
цілковитій гармонії, бо ніяка «естетика» не може стати в худож-* момелодики, частотність і характер звукосполучень також ма­
ньому творі якимсь поясненням граматичної неграмотності. Зви­ ють свою специфіку в кожній мові. Наявність значної кількості
чайно, подібні факти використовуються часом у художній мові звукосполучень із голосними, плавними дає певну «співучу» ме­
для характеристики мови певних персонажів, змалювання спе­ лодію, м'якість вимови. Матеріал, одержаний внаслідок дослід­
цифічної обстановки, але це вже питання літературно-мовного ження структури мови новими методами, дає глибокі і достовірні
засобу, а не граматичної безпорадності. результати.
Дуже яскраво про роботу поета над вибором слова, поетич­ Подібні дані можна одержати і в морфології, синтаксисі,
ного рядка, роботу, що має всі елементи стилістичного експери­ лексиці, семантиці різних мов, зокрема російської, української
менту, розповів В. Маяковський у статті «Как делать стихи?»; та ін.
зокрема, рядок «Для веселия планета наша мало оборудована» Щодо лексики, то тут велике значення має створення частот­
є дванадцятим варіантом, який, нарешті, задовольнив автора. них словників національної мови, в яких наводяться і кількісні,
Отже, добір слова, вибір стилістичного засобу, варіанта — і якісні характеристики мови. Такий словник дає можливість,
це наполеглива, глибока праця, не сумісна з поверховим, легко­ виявивши кількість найуживаніших слів мови, створити ефек­
важним ковзанням по поверхні мовних явищ. Вона вимагає тивну методику вивчення рідної та іноземної мови, допомагає
і знання мови, і освіти, і мовного чуття. Навчити цього, вихова­
ти мовне чуття — завдання мовознавчої науки і школи.
1
1 Див. В. С. П є р є б и й н і с, Кількісні та якісні характеристики системи
«Проблеми литературной формьі», Л., 1928, стор. 175. фонем сучасної української літературної мови, К., 1970..
36 37
і.
\ •

не залежне від ритму попередніх слів, ніж у тексті віршованому.


у вивченні мови пам'яток, мови певних авторів, у розшифруван­ Це твердження, відоме й раніше, здобуває більшу обгрунтова­
ні невідомих писемностей. За допомогою частотного словника ність завдяки даним статистичного методу 1.
можна глибше зрозуміти характеристичні риси певних функціо­ Структурний і статистичний методи дослідження мови, пев­
нальних стилів літературної мови, ймовірнісні їх параметри; ного тексту можуть існувати і окремо (статистичний метод ві­
дослідження такого характеру дають також матеріал для роз­ домий раніше, ніж структурний), а можуть діяти й спільно, зли­
витку машинного перекладу та ін. ваючись як метод структурно-математично-статистичний. Стиліс­
На основі відомого чотиритомного «Словаря язьїка Пушки- тика широко користується як тим, що дає структурний метод
на» (М., 1956—1961) обсягом в 21 197 слів, створеного Інститу­ (наприклад, виявлення характеру і частотності звуко-, складо-,
том російської мови АН СРСР, складається частотний словник словосполучень, сполучуваності речень — як внутрішньої, так і
мови Пушкіна, який дасть можливість стилістам на матеріалі зовнішньої — частотності ударності і міжударності в звичайній
частотних даних зробити висновок про саме «пушкінське» в йо­ мові, тобто в її природній структурі і под.), так і тим, що дають
го творах, те, що становить багатство його мови '. широкі математйчно-статистичні матеріали, одержані в резуль­
Науковці відділу структурно-математичної лінгвістики Інсти­ таті аналізу певних текстів з різною метою. Дослідник стилісти­
туту мовознавства АН УРСР та Інституту кібернетики АН УРСР ки повинен зробити з них висновки, узагальнення саме в плані
працюють зараз над створенням частотного словника україн­ виявлення явищ і опису стилістичної системи національної мови.
ської мови 2 . Філологи Горьковського університету здійснили Структурно-статистичні методи не можуть бути протистав­
статистичний аналіз текстів російської художньої прози XIX— лені тим методам, якими дослідники користувалися раніше і
XX ст. тепер; ці методи є і повинні бути розумним, доцільним допов­
Звичайно, це лише початкові матеріали, висновки з яких ненням до відомих раніше. Слід підкреслити, що результатив­
можуть бути уточнені чи й заперечені іншими даними, і зробле­ ність, сила цих методів для мовознавців — у досконалому знанні
ні вони поки що вручну; з них випав такий важливий об'єкт об'єктів дослідження в певній конкретній мові чи в ряді мов, у
синтаксичних досліджень, як частотність словосполучень пев­ глибокому і практичному знанні мов, здійсненні наукового ана­
ного характеру, в яких найяскравіше виявляється національна лізу мови. Це передусім стосується досліджень у галузі стиліс­
характеристика синтаксису. Немає сумніву, що дослідникові тики, де необхідне розвинене, тонке чуття естетики мови, її на­
стилістики подібні матеріали можуть допомогти в його праці
над створенням стилістики мови в цілому і досліджень з окре­ ціональних барв, її експресивної сили.
мих її питань.
Статистичний метод в українському мовознавстві застосував 6. ВЗАЄМОЗВ'ЯЗОК СТИЛІСТИКИ
І. К- Білодід при аналізі синтаксису роману «Вершники» З ІНШИМИ НАУКОВИМИ ДИСЦИПЛІНАМИ
Ю. Яновського. Була з'ясована співвідносність паратаксису, гі- #
потаксису, змішаних складних і простих самостійних речень як Наука про стилістичну систему національної мови як галузь
в окремих його частинах — новелах, так і в цілому творі 3 . мовознавства пов'язана з рядом інших суспільних наукових дис­
Увагу філологічної громадськості привернули праці академі­ циплін і взаємодіє з ними. Насамперед м о в о з н а в ч а с т и л і ­
ка А. М. Колмогорова і його співробітників над структурно- с т и к а в багатьох ділянках досліджень і їх методах стикаєть­
статистичними дослідженнями ритміки поезії В. Маяковського, ся, йде паралельно, а часто й переплітається з с т и л і с т и к о ю
О. Пушкіна, Е. Багрицького та ін. Одним із вихідних принципів л і т е р а т у р о з н а в ч о ю . Однак у мовознавчої і літературо­
цих досліджень є зіставлення певних статистичних характерис­ знавчої стилістик є свої специфічні об'єкти досліджень, свої
тик віршованої і прозової мови, зокрема не лише прозової пи­ аспекти досліджень об'єктів, явищ, є свої лінії розмежу­
семної, а російської розмовної мови взагалі. Зроблено висновок вання.
про те, що в нрозі слово даного ритмічного ряду більш вільне, На сучасному рівні теорії стилістики не можна протиставля­
1
ти ці галузі філології, вважати, що стилістика — це галузь або
Див. Р. М. Ф р у м к и н а, Статистические методьі изучения лексики. лише мовознавства, або лише літературознавства, твердити, що
М., 1964, стор. 51, 53.
2
Див. А. О. С т о г н і й , В. С. П є р є б и й н і с, Про частотний словник вивчення мови й індивідуального стилю письменника — це спра­
сучасної української мови.— «Структурно-математична лінгвістика», К., 1955. ва тільки стилістики літературознавчої, а інші явища, тобто
Пор. також: 3. А. Ш т е й н ф е л ь д , Частотний словарь современного русско- стилістика загальнонародної мови в цілому, в усіх її сферах,
го литературного язьїка, Таллин, 1963; «Частотний словник сучасної україн­
ської художньої прози (пробний зошит)», відп. ред. В. С. Перебийніс, К-. 1969. 1
Див. А. Н. К о л м о г о р о в , А. М. К о н д р а т о в , Ритмика позм
3
Див. І. К. Б і л о д і д , Мова і стиль роману «Вершники» Ю. Яновсько- Маяковского.—«Вопросм язмкознания», 1962, № 3, стор. 71, 72.
• го, К., 1955, стор. 54—61.
39
38
в тому числі й у сфері нехудожніх функціональних стилів,— це стилів цієї мови є самостійним об'єктом дослідження, що має
ділянка стилістики лінгвістичної. завданням встановити закономірності розвитку літературної мови
Не знаходить підтримки й думка про те, що стилістика мови як суспільного явища, виявити мовні особливості стилю й інди­
художньої літератури як галузі мистецтва слова за своєю при­ відуальної творчої словесно-художньої манери письменника в
родою повинна належати не до філології, а до мистецтвознав­ її проекції на загальнонародну мову. Основою лінгвостилістич­
ства, подібно до мистецтва сценічної мови та ін. них досліджень є структура мови в усіх її підсистемах, її прояви
Як уже відзначалося, стилістика охоплює всі явища мови, у художньому творі, у творах різних стилів. Тому тут ши­
отже, й мову художньої літератури. Саме на ділянці мови ху­ роко аналізуються такі специфічні лінгвістичні категорії, як
дожньої літератури найвиразніше і найтісніше поєднуються ін­ засоби фонетики, граматики, словотвору, ідіоматики і мовної
тереси мовознавчої і літературознавчої стилістик, тобто вивчен­ символіки, образності та ін. У полі зору стиліста-лінгвіста пере­
ня мови художньої літератури є їх і спільна, і суміжна галузь. бувають також питання мовної естетики письменника і його
Із трьох частин стилістики, за визначенням В. В. Виноградова, роль у піднесенні культури мови народу, у зміцненні її норм і
про які йшлося вище, саме в сфері мови художньої літератури, збагаченні; відображення в мові художньої літератури процесів
поетики і теорії поетичної мови найбільше можуть бути .виявлені народної мовотворчості, характерних для певних історичних
спільні лінії стилістичних досліджень з лінгвістики і літературо­ періодів, розкриття нових рис, що народжуються в мові, бороть­
знавства, хоч і не на однаковому рівні, не з однаковою специ­ би нового з старим, відживаючим; сприяння показу краси і сили
фікацією і диференціацією настанов, мети і окремих деталей національної мови, піднесенню її престижу; формування рис
дослідження. культурної і естетичної спільності у розвитку мов як відобра­
Отже, і стилістичні явища всього комплексу загальнонарод­ ження контактів між народами світу.
ної мови, і явища індивідуально-художнього стилю письменника Лінгвістична стилістика не може обійтися без літературо­
є для лінгвістів і літературознавців спільними об'єктами дослі­ знавчих досліджень, які повинні передувати дослідженням лінг­
джень. Проте слід мати на увазі і наявні диференційні аспекти. востилістичним. Так само літературознавство повинно базувати
Для літературознавця аналіз мови твору є елементом допо­ свої дослідження на грунті мовознавчих матеріалів. Без цього
міжним, таким, що ілюструє і підтверджує його специфічно не можна зрозуміти ні мовного стилю епохи, ні напрямку і твор­
літературознавчі висновки, але не самостійним, хоч і обов'яз­ чої школи, ні творчої своєрідності письменника.
ковим. Літературознавство вивчає світогляд письменника, ідею, При вивченні мови письменника мовознавець, природно, не
настанову твору, досліджує літературний процес, творчі школи, повинен ігнорувати змісту твору, його ідейної спрямованості.
напрямки і стилі, індивідуальний стиль письменника. Сфера Лінгвіст керується цими категоріями як факторами, що визна­
літературознавства — це визначення теми, фабули, сюжету, ком­ чають відбір стилістичних засобів, хоч і не розгортає їх висвіт­
позиції, характеру образності, архітектоніки твору, його жан­ лення в такому обсязі, як літературознавець. Л. А. Булахов-
рових особливостей і форми, встановлення традицій і новатор­ ський відзначав, що «там, де стикаються явища слова в загаль­
ства в ідейно-естетичному плані і в плані професійної письмен­ нонародних функціях і в функціях художньо-авторських, праг­
ницької майстерності, художнього методу, творчої особистості, нення гостро протиставити мовну проблематику історично-літе­
творчого напрямку і под.; літературні стилі певної епохи, їх ратурній не тільки не доцільні, а навіть шкідливі.
історичний розвиток і специфіка завжди входили в сферу дослі­ Авторську мову треба вивчати в її синтетичній спрямованості
джень літературознавства. При розгляді всіх цих питань літе­ на художній вплив, а це обов'язково вимагає уваги до ряду мо­
ратурознавець користується даними мови і мовознавства, які ментів саме літературного порядку (тематики, образів, стилю
допомагають йому обгрунтувати свої висновки, виявити словес­ і под.), що кінець-кінцем сягає своїм корінням ще глибше — в
но-художні, соціально-естетичні характеристики твору, стилю пи­ моменти соціально-історичні» 1.
сьменника, художніх напрямків певної епохи і под. А все це ви­ Р. О. Будагов підкреслює, що «стилістика — «душа» кожної
магає від літературознавця знання й історії літературної мови, розвиненої мови. Тому вона повинна зайняти важливе місце як у
її норм у певні періоди історичного розвитку, закономірностей науці про мову, так і в науці про художню літературу. Відмін­
розвитку стилів літературної мови, тобто потребує певних кон­
кретних лінгвістичних знань, хоч і в меншому обсязі, ніж у фа- ність, однак, полягає в тому, що лінгвістика" вивчає всі аспекти
хівця-лінгвіста. мови, в тому числі й стилістичні, тоді як до компетенції літера-

Для стиліста-лінгвіста питання мови і стилю художньої лі­


тератури, мови письменника в їх взаємовідношенні з структу­ 1
Л, А. Б у л а х о в с ь к и й , 3 робіт на ділянці слов'янського мовознав­
рою загальнонародної мови, художніми компонентами різних ства в УРСР.— «Ювілейний збірник АН УРСР»> Куйбишев, 1944, стор. 13—14.
40 41
турознавця входить розгляд лише тих. стилістичних ресурсів зокрема, механізм втілення думки в слово, формування асоціа­
мови, які використовуються письменниками для втілення певних цій, слова і вислову на різних його ступенях '.
художніх задумів» !. Органічними є, так би мовити, «внутрішні» стосунки стиліс­
Отже, завдання полягає не в тому, щоб категорично, пункту­ тики, тобто її взаємозв'язки з іншими системами в «системі сис­
ально визначити «кордони» мовознавчої і літературознавчої сти­ тем» цілої мовної будови. Маючи з ними спільні об'єкти до­
лістики, а в тому, щоб створити суто теоретичні праці і праці слідження, стилістика в своєму специфічному виразово-смисло­
з конкретним кваліфікованим аналізом у галузі мови художньої вому і експресивному аспекті висвітлює в них те, що дає певний
літератури, в яких у відповідних випадках були б грунтовно ви­ вибір для цілеспрямованої передачі думки, почуття саме з цим,
світлені питання мовознавчі чи питання літературознавчі. потрібним у даній ситуації мовлення ефектом, відтінком, часом
Виразні стосунки має мовознавча і літературознавча стиліс­ дуже тонким, вгадуваним лише з натяку, асоціації.
тика з м и с т е ц т в о з н а в с т в о м , особливо з такими його га­ Відомо, що ф о н е т и к а і ф о н о л о г і я вивчають звуко­
лузями, як теорія і практика сценічної мови, теорія й історія об­ вий склад даної мови, її типові звукові одиниці, позиційні й ком­
разотворчого мистецтва, музикознавства (стосовно до віршова­ бінаторні зміни, артикуляцію, природну ритміку й інтонацію
ної мови зокрема), з естетикою, філософією, логікою та ін. * мови; це здійснюється в аспекті лінгвістичному, фізіологічному,
Філософсько-естетичні основи стилістики вимагають глибо­ акустичному, психологічному і соціальному. Стилістика ж на
кого теоретичного осмислення і пізнання її в плані ленінського цій ділянці вивчає те, що закладене в самій структурі і може
положення про роль художньої літератури і її засобів у загаль­ бути використане з виразовою специфічною метою,— ті чи інші
ному художньому розвитку людства як фактора формування звуки, звукосполучення, інтонації, мелодику і под., а також те,
комуністичного світогляду. Стилістичні явища тісно пов'язані не що додається мистецькою творчістю в масовій чи індивідуальній
лише з емоційно-експресивною сферою людської діяльності, а й комунікації, тобто в багатоманітному процесі живого мовлення.
з певними «фігурами логіки» в мисленні людини, з ладом її ду­ Звичайно, тут не повинно бути самодостатньої, самоцільної зву­
мок. Отже, елемент логічності в стилістичних явищах, як і сти­ кової гри, що нею зловживали різні формалістичні поетичні
лістичний елемент у стрункості логічних побудов, є цікавим школи; тут ідеться про осмислений, підпорядкований задумові
об'єктом наукових досліджень. творчий стилістичний ефект. Отже, стилістична фонетика вивчає
Порівняльна, або зіставна, стилістика кількох мов виявляє засоби звукової організації мовлення як засобу найдоцільнішо­
як специфічні для кожної мови явища, так і те загальне, що го виразу і впливу.
становить тотожні, властиві всім людським мовам (чи ряду спо­ Багатий матеріал для стилістичного вислову становлять
ріднених мов) поняття, фігури, риси стилістики; дослідження л е к с и к а і ф р а з е о л о г і я мови, тут саме й стикаються ін­
цієї проблеми дає можливість «виявляти, з одного боку, особ­ тереси лексикології і стилістики як наукових дисциплін. Законо­
ливості, що специфічно виділяють конкретну мову, а з дру­ мірності слововживання, вибір барвистого чи «нейтрального»
гого — спільні закономірності в сполученні різнопорядкових слова, фразеологізму, виходячи з потреб мовлення; слово в кон­
мовних одиниць і в співвідношенні між даною одиницею мови тексті, соціальне й емоційне забарвлення слова; номінація
3
і функціями, які вона виконує» , тобто це має пряме відношення і метафоризація, переносне вживання слова; закріплені в су­
до характеристики функціональних стилів мови. спільній мовній практиці певні фігури вислову, мовно-образна
Цим комплексом питань стилістика тісно пов'язана з символіка, мовний вираз понятійних категорій; багатоманіт­
з а г а л ь н и м мовознавством і теорією перекладу. ність словесних і фразеологічних новотворів, експресивне і сми­
Вибір певного стилістично-інтелектуального чи експресивно- слове навантаження слова; культура вислову в цілому, в її бо­
емоційного варіанта вислову — це складний творчий акт, в ротьбі проти сірості, казенності, безбарвності висловлення дум­
якому поєднуються і мовноестетичні прагнення, і певна пси­ ки — такий схематичний перелік тих питань, що їх досліджує і
хологічна дія, тому проблематика стилістичних досліджень по­ висвітлює стилістика на безмежному полі лексики і фразеології
в'язується також із п с и х о л о г і є ю як наукою, що вивчає, національної мови. Стилістика і граматика завжди були в колі
1
пильної уваги філологів. Морфологія, зокрема й парадигмати-
Р. А. Б у д а г о в , Литературньїе язьїки и язнковьіе етили, М., 1967, ка, словозміна і словотвір, де сплітаються засоби морфології і
стор. ІОІІ В цій же книзі розглядається історія розробки проблеми мовних лексики, дають той стилістичний ефект, що сприяє доцільному
стилів.
2
Пор. В. В. В и н о г р а д о в , Стилистика. Теория позтической речи. експресивному виразові відтінку думки і почуття.
Позтика, стор. 205, 207.
3
А. В. Ф е д о р о в , Стилистика в ее отношении к общему язьїкозна- 1
нию.— «Вопроси общего язнкознания», Л., 1965, стор. 157. Див., зокрема: Д. М и л л е р , Ю. Т а л а н т е р, К. П р и б р а м , Плани
и структура поведения, М., 1965, стор. 149—172.
42
43
С и н т а к с и с ще в античних поетиках і риториках викорис­ Отже, йдеться не лише про «матеріал», а й про суттєвий, орга­
товувався з стилістичною метою. Специфіка і характер різних нічний зв'язок мови і літератури в їх суспільному бутті. Мова —
типів словосполучень, де так яскраво відображається націо­ не «форма» літератури, а важливий складовий компонент усієї
нальна структура мови і мальовничо виявляється стилістичний її суспільної і естетичної природи. На відміну від звичайної мо­
ефект, різні типи конструкцій речення, фрази, надфразних єд­ ви, яка передає повідомлення прямолінійно, мова як мистецтво
ностей,-висловлень, стосунків між ними, синтаксична синоніміка, має здатність відтворювати дійсність своїми специфічно сти­
багатоманітний порядок слів у реченні, засоби еліпсації, сти­ лістичними засобами з метою не лише номінативно-інформацій­
лістична роль коротких і розгалуженої в'язі складних речень ного, а й художньо-естетичного впливу. Саме цим визначається
як певної манери — все це могутні засоби смислової і емоцій­ в літературній творчості письменника суспільно-естетичний, мис­
ної виразності мовлення, володіння якими є ознакою культур­ тецький добір слів, словосполучень, образів, інтонацій, ритмів,
ного володіння мовою взагалі. Саме стилістичний синтаксис в композицій і т. д. Література, писемність є лише однією з сфер,
найбільшій мірі створює загальну тональність висловлення, хоча й могутньою, ^е мова виявляє себе як мистецтво. Крім пи­
мовного потоку, ритмомелодики, смислового, логічного члену­ семності в широко!гу~1юзумшні (не лише художньої літератури,
вання мовлення. а й літератури наукової, публіцистичної), мова як мистецтво ви­
С т и л і с т и ч н а с е м а с і о л о г і я має своїм завданням ви­ разно постає в усній формі. До цієї сфери належить мова
світлювати ті смислові й експресивні відтінки слів і виразів, що фольклору — особливо казки, розповіді, пісенного тексту, істо­
безперервно постають у процесі мовної комунікації. Різні се­ ричного переказу, народного оповідання і под.; мистецтво мови
мантичні перетворення, зсуви в процесі історичного життя сло­ яскраво виявляється в природному народному красномовстві,
ва, поняття, аналіз відповідності фігур мови і мовлення до змісту словесній майстерності оповідачів, умільців народного афорис­
того, що висловлюється, вся система мовної образності в ши­ тичного мудрого вислову, майстрів жарту, дотепників. Пред­
рокому розумінні цього поняття належить до даної сфери сти­ ставники мистецтва слова в цьому жанрі дають себе знати по­
лістики. Специфіка національної мови в галузі семасіології особ­ всюдно в житті народу: в праці, в побуті, на дозвіллі, на війні,
ливо яскраво виявляється в процесі перекладу з однієї мови на в солдатському середовищі. Роль фольклорного мистецтва сло­
іншу, в роботі над двомовними і тлумачними словниками та ін. ва дуже велика і в професійній словесній майстерності.
При перекладі не можна нехтувати специфіку, структуру ви­ Любов народу до мудрого, мистецького слова, до красномов­
слову національної мови, бо це порушить її стилїстично-семан- ства, саме мистецтво народного красномовства яскраво відобра­
тичну єдність. В образній формі О. Потебня висловив це так: жене в творчості Остапа Вишні, Г. Тютюнника, О. Довженка,
«Кажучи, що з мислі оригіналу ми беремо суттєве, ми міркуємо П. Бажова та ін.
подібно до того, якби сказати, що в горісі с у т т є в е не шкара­ Вивчення виявів мистецтва слова і як самостійного об'єкта
лупа, а зерно. Так, суттєве (^епіеззЬаг) д л я н а с , але не для науки, і як мистецького джерела професійної художньої літера­
г о р і х а (підкреслення наше.— Ред.), який не міг би створитися тури становить важливе завдання стилістики, її представників
без шкаралупи, як думка оригіналу не могла б утворитися без у галузях мовознавства, літературознавства, фольклористики.
своєї словесної форми, що становить частину змісту»''. Мова як мистецтво яскраво виявляється в ораторському, пуб­
Отже, стилістика своїми аспектами охоплює і пронизує всю лічному мовленні (доповіді, промови, привітання, виступи перед
«систему систем» будови національної мови в цілому; вона аудиторією, різного типу лекції). Радянське ораторське мисте­
також тісно пов'язана і взаємодіє з іншими суспільними дисци­ цтво, звичайно, відкидає засоби, властиві старому парламент­
плінами. ському (або його новітнім видозмінам, що й зараз практикую­
7. МОВА ЯК МИСТЕЦТВО. МОВА І МИСТЕЦТВО ться в буржуазних державах) чи судовому красномовству з
- його так званими «прописними» риторичними фігурами, з деше­
Широковідомий вислів по те, що література є мистецтво вою красивістю фрази, але заплутаністю, туманністю вислову,
слова, стосовно до мови потребує певного розширення цього по­ в яких губиться чи замасковується" справжня думка, дійсний
няття. Мова для Літератури є не лише матеріалом мистецької намір, ,
творчості. «Дух мови якоїсь нації,— відзначає дослідник цієї Радянське красномовство як мистецтво слова, як сЧщіально-
2
проблеми М. Верлі,*— є також духом її літературної творчості» и естетичний засіб мовної комунікації визначається його високи­
ми завданнями — бути засобом логічно чіткого, добре організо­
1
А. А. П о т е б н я , Полное собрание сочинений, т. І. Мьісль и язьік, ваного викладу передової суспільної, наукової думки, засобом
Харків, 1926, стор. 185.
2
М. В е р л и , Общее литературоведение, М., 1957, стор. 63. переконання, повідомлення, обміну думками, фактором вихован-
44 45
ня. Краса і сила радянського красномовства в його ясності, ви­ славський ', О. С. Курбас, такі незрівнянні митці розповідного
сокій смисловій і естетичній організованості мови, влучності жанру, як народний артист СРСР Ю. В. Шумський та інші
поєднання компонентів літературної традиції і щедрого, барвис­ майстри слова трагедійного, ліричного, фольклорного, гумори­
того, мудрого народно-афористичного вислову при викладі най­ стичного, сатиричного.
складніших понять. Великого значення в загальній системі шкільної освіти й
Ораторське мистецтво слова, яким здавна славні більшовицькі виховання надавав мистецтву слова видатний діяч освіти і куль­
пропагандисти і агітатори, лектори, відзначається своєю правди­ тури, блискучий оратор А. В. Луначарський. В статті «Искус-
вістю, недвозначністю словесно-логічних побудов; воно насичене ство слова в школе», що має бути першорядним посібником
висловами, почерпнутими з життя, з практики комуністичного бу­ для кожного вчителя-словесника, він писав зокрема: «Оскільки
дівництва і породжене ним; воно не сумісне з безкультурністю, кожна людина повинна бути в певному розумінні ученим, тобто
шаблонністю і казенністю вислову. повинна вміти аналізувати факти, робити висновки і передавати
Про ораторське мистецтво, майстерність слова публічного ви­ результати своєї розумової діяльності іншим, то якомога більша
слову існує багатоманітна література — різних настанов, різної досконалість володіння мовою як точним знаряддям передачі
якості і характеру. Одна з таких праць — це збірник «Об оратор- явищ і думки повинна бути метою школи» 2.
ском искусстве» (М., 1963). Хоч у ньому немає окремого розділу Коли ми не навчимо учня ще в школі об'єктивності в спосте­
про народне (непрофесійне) красномовство, засобам народного реженнях і висновках, точності й вправності у висловах, під­
мистецтва слова приділено багато уваги у висловленнях видатних креслював А. В. Луначарський, то випустимо його «беззброй­
майстрів слова, політичних діячів,— адже органічною частиною їх ним» перед середовищем, життям. Метою школи є «створення
ораторського мистецтва, мови їх публічних виступів є елементи соціальної індивідуальності, того, що можна назвати колекти­
народної творчості. вістично вихованою оригінальністю. І мистецтво слова в шкоЛРі,
Сувора, залізна логіка радянського стилю ораторського мис­ як ніяка інша сторона шкільного життя, може бути шляхом та­
тецтва, правдивість, прямота вислову, уміння демаскувати словес­ кого виховання індивідуальності і, разом з тим, гармонізації
ні фальшиві фігури ораторів буржуазного табору, ленінська ра­ з індивідуальностями, що її оточують»3. Безперечно, мистецтво
зючість, політична пристрасність, народно-афористичний, барви­ мови має велике виховне значення у формуванні гармонійної
стий, дотепно-іронічний колорит, знання засобів ораторського особистості і в середній, і у вищій школі, що покладає серйозні
мистецтва і под. добре відомі в світових дипломатичних обов'язки і на представників стилістичної галузі філологічної
колах, на багатьох міжнародних асамблеях і форумах (промови науки. -
В. Г. Чичеріна, М. М. Литвинова, А. Я. Вишинського, Д. 3. Ману- Мовознавство не може недооцінювати мистецтва слова як
їльського та ін.), визнані навіть буржуазною критикою. з погляду його виховного значення, так і з погляду вивчення
Красномовство — не просто природний дар, це вміння володі­ .стилістичних можливостей і закономірностей національної мови
ти мовою, що виробляється величезним життєвим досвідом, учас­ і національних мов у їх зв'язках. Можливо, з деяким зайвим
тю в практиці комуністичного будівництва, у виробничій і куль­ узагальненням, але не без підстав Л. Шпіцер відзначав: «У зви­
турній діяльності і передусім — увагою до слова, вислову; це — чайного філолога закладена у крові певна відчуженість і навіть
напружене і наполегливе навчання на кращих зразках літератури ворожість у ставленні до мистецтва; елемент гри, властивий
і на прикладах вічно нев'янучої народної словотворчості. всякому мистецтву, відчувається, очевидно, як щось несумісне з
Окремою, дуже важливою галуззю мистецтва слова є с ц е ­ серйозністю наукового підходу — погляд, безсумнівно, помил­
нічне, а також д е к л а м а ц і й н е м о в л е н н я . Сценічне мов­ ковий щодо такого предмета дослідження, як мова, що, граю­
лення в усій історії світового театру, в історії літературних мов чи, здатна досягати х у д о ж н ь о ї д і й с н о с т і » 4 (підкрес­
відігравало велику роль як пропагандист норм слововживан­ лення наше.— Ред.).
ня, орфоепії, інтонаційного малюнка мови. Часто такі теат­
ри, як МХАТ, Малий театр, український театр Кропивницько- 1
Див. ґрунтовний виклад теорії сценічного мовного мистецтва: М. К а р а -
го — Садовського — Тобілевича — Саксаганського, а в радян­ с ь о в, К- С. Станіславський і сценічна мова. К-, 1963; а також: В. А к с є н о в,
ський час — театр ім. Т. Г. Шевченка (раніше«Березіль»),театр Искусство художественного слова, М., 1962; Р. Ч е р к а ш и н , Робота читця
над художнім твором, К., 1958.
ім. І. Я. Франка були і є осередками, певною мірою, формуван­ 2
А. В. Л у н а ч а р с к и й , Искусство слова в школе.— «Искусство в
ня, шліфування і суспільно-творчої апробації деяких норм лі­
школе», 1927, № 1, стор. 8.
тературної мови, осередками творення мистецтва слова. Нам 3
Т а м ж є, стор. 12.
відомі такі видатні теоретики мистецтва слова, як К. С. Стані- 4
Л. Ш п и ц є р, Словесное искусство.— «Проблеми литературной фор­
ми», Л., 1928, стор. 191.
46
47
У стосунках мови, зокрема мови як мистецтва, з іншими ви­ мелодії пісні, до музичного твору, а й його ідеєю, задумом, бо
дами мистецтва насамперед відзначимо відмінність її сло­ твори ці часто виконуються й без слів, хоч створені вони під
весного «матеріалу» від «матеріалів» інших галузей мистецтва. образним впливом якогось твору мистецтва слова. Це саме
Ще великий мовознавець-мислитель О. Потебня підкреслював: можна сказати й про твори живопису, скульптури та інші, які
«Мова не є тільки матеріал поезії, як мармур— скульптури, але своєю образною мовою можуть передати зміст, ідею, виражену
сдШ-нвезіЯт—а-^шж-^2щ_^юезія в ній неможлива, якщо забути засобами словесного мистецтва.
наочне значення слова» '. Цим визначається і специфічна від­ Поезія найбільше тяжіє, звичайно, до музики. В самій її
мінність мови від «матеріалів» інших мистецтв і органічний осмисленій звуковій, ритмомелодичній організації є елементи
зв'язок мови та поезії, літератури. І далі: «техніка мислі», за музики. Часто ці риси поетичного твору визначають характер
О. Потебнею, «багато важливіша для довершеності і якості тво­ мелодії чи певною мірою впливають на неї. Мелодія, наприклад,
рення думки, ніж, наприклад, засоби, знаряддя і матеріали ма­ творів П. Майбороди «Пісня про рушник», «Пісня про вчитель­
лювання, живопису, гравюри для творів цих мистецтв» 2. ку» і под. великою мірою відтворює задумливий, ліроепічний
Ці глибокі філософсько-психологічні думки О. Потебні про тон віршів А. Малишка, їх народнопоетичний колорит і профе­
природу художньої творчості, значення мови як першоджере­ сійну мистецьку відшліфованість. Про великий вплив М. Риль­
ла не лише літератури, а й інших мистецтв знайшли свою ського на творення мелодії в музиці і співі говорять і дослідни-
творчу розробку і розвиток у працях дослідників пізніших ки-музикознавці. Величезна кількість текстів М. Т. Рильського,
поколінь. покладених на музику, як стверджує М. Боровик, пояснюється
Так, наприклад, відомий дослідник і послідовник О. О. По­ і змістовністю його поезій і їх досконалою, музичною мовою,
тебні у багатьох своїх науково-філологічних твердженнях ака­ формою: «Вміння митця лаконічно, образно висловити свою
демік Д. Овсянико-Куликовський розвивав ідеї великого мово- думку, передати певний настрій, ясна, проста, стисла, відточена
знавця-мислителя в такому напрямі: мова, мелодійність її звучання, музикальність, а до всього того
«Мистецтво є певна робота думки. Першими, найдавнішими національна визначеність і водночас індивідуальна самобут­
проявами і творами цієї роботи були слова, граматичні фор­ ність стилю — це головні риси, що приваблюють і продовжують
ми,— мова. приваблювати музикантів» '. Багато творів живопису, скульп­
Художник — це той мислитель, що аперцепуе ідеї образами. тури, графіки, кінематографії передають своїми засобами гро­
Ці образи розцвітають в його уяві силою прихованої діяльності мадський- і естетично-художній пафос літературних творів.
мови. Як і всяка нормальна людина, художник охоплює вра­ У кінематографії сполучилися мистецтво динамічного зобра­
ження словами і вбирає їх у граматичні форми»; «Внутріш­ ження, слова і музикального звуку. Скульптура тяжіє до мо­
ній ритм мови перетворюється у внутрішній ритм мистецтва» 3. нументальних, епічних форм літературного, зокрема поетичного,
В процесі роботи думки, її напруження і поривів, динаміки, твору.
руху асоціацій до слів і від слів знову до асоціацій різного І навпаки: словесно-художні образи великою мірою жив­
(не лише словесного) образного плану виникає вищий продукт ляться образами інших мистецтв, перекладають їх на свою мо­
мислі — художній образ, в якому втілюється певна ідея. ву. Пафос слова і символіка Франкового «Мойсея» ніби спирає­
«В цій праці розуму, в цьому кипінні мислі мова продовжує ться на монумент «Мойсея» Мікеланджело; скульптурні траге­
незримо брати участь всіма своїми властивостями і між ін­ дійні образи звучать в образах «Камінного господаря» Лесі
шим — граматичними формами». «Живопис і скульптура є лише Українки. «Мідний вершник» саме в своїй скульптурно-худож­
переклади внутрішньої мислительно-словесної художньої діяль­ ній реальності «тяжке видзвонює скакання» (переклад М. Риль­
ності на іншу мову — фарб, форм, ліній» 4. ським слів О. С. Пушкіна «Тяжело-звонкое скаканье по потря-
Цей філологічний аспект розгляду питання потребує, звичай­ сенной мостовой»), зливаючи в художню єдність образи двох
но, доповнення його аспектом мистецтвознавчим. Адже відомо, мистецтв — словесного і скульптурного. Отже, мистецтво слова
що літературний твір, тобто твір словесного мистецтва, особли­ бере від скульптурного мистецтва не лише зовнішню «форму»,
во віршовані тексти, стали не лише «ілюстрацією», текстом до але й внутрішньоструктурний художній вираз. Е. Хемінгуей гово­
рив: «Я можу написати пейзаж, схожий на пейзаж Поля Се-
1
А. А. П о т е б н я , Полное собрание сочинений, т. І. Мьісль и язнк, занна. У нього я вчився писати пейзажі... І я абсолютно певний,
1926, стор. 157. що якби пан Поль був живий, йому б сподобалось, як я пишу
2
3
Т а м ж є.
Д . О в с я н и к о - К у л и к о в с к и й , Язик и искусство, СПб., 1895, 1
стор. 67—69. М. Б о р о в и к , Т. Б у л а т , Т. Ш е ф ф е р , Рильський і музика, К.,
4
Т а м же, стор. 67—69. 1969, стор. 132.
48 4 2—1626 49
пейзажі, і він був би радий, що цього я навчився у нього...; стані соціально індиферентні до майбутнього задуму. Слову,
багато чого навчився також у Йоганна-Себастьяна Баха. мові властива соціально-естетична активність ще до того, як до
В перших абзацах «Прощай, зброє» я навмисно багато разів них доторкнулася рука художника.
повторював сполучник «і»—так само, як Йоганн-Себастьян Бах Висновок із цих загальних міркувань випливає такий: «По­
повторює одну ноту, коли підкреслює контрапункт. Я іноді можу трібно вивчити структуру ідеї, структуру поетичного уявлення
писати майже так само, як пан Иоганн, або, у всякому рази про дійсність, тобто структуру словесного мистецтва. Це буде
так, як йому сподобалось би» '. методологія, що протистоїть і формальному аналізу розрізне­
Мистецтвознавець Н. О. Дмитрієва свою фундаментальну них «прийомів», і розчиненню історії мистецтва в історії полі­
працю «Зображення і слово» 2 присвячує саме дослідженню про­ тичних вчень»; «Ідея не міститься в якихось цитатах, а вира­
блеми спільностей і відмінностей, специфіки мистецтва слова і жається всією художньою структурою» '.
мистецтва зображення, їх «мові», їх взаємозв'язкам і взаємодії. В цих твердженнях є корисні поради щодо аналізу природи
Виходячи з правильних позицій про те, що інтелектуальна мови як мистецтва, аналізу художнього твору, вони спрямовані
якість є головною силою художнього слова, запорукою його ви­ проти примітивних, вульгаризаторських прийомів аналізу пи­
разності, дієвості і впливовості, дослідниця приходить до вис­ тань мистецтва.
новку, що мистецтво слова більш інтелектуальне, ніж образо­ Розуміння взаємозв'язків, взаємовпливів і взаємодії стиліс­
творче мистецтво. Вона пише: «...в художній літературі все вті­ тики мови з іншими предметами, розуміння мови як мистецтва
люється в думку-емоцію, в образотворчому мистецтві — все і стосунків її з іншими видами мистецтва допомагає дослідни­
дістає матеріальне буття, в тому числі й думка-емоція художни­ кові глибше вивчати соціальну й естетичну природу мови, щоб
ка» 3. В іншому місці: «Художнє слово, живописуючи предмет, зробити висновки і дати наукові рекомендації для впливу на
прямо і відразу звертається до свідомості, що перетворює чут­ певні процеси її суспільного життя, практики, шліфування, нор­
тєві сприйняття, повертає їх до духовного переживання. мування, осмислення в широкому філософсько-естетичному і
У слові перед нами постає предмет уже не як такий, а пере­ практично-нормативному плані.
творений в духовне переживання. Безпосередня ж чуттєва да- Мистецтво мови в школі, в повсякденній праці кожного вчи­
ність асоціативно відтворюється читачем, але вона вже не ми- теля, широка робота учителя-словеснйка з мистецьким словом
слиться ним сама по собі, а тільки в зрощенні, в злитті з пере­ на уроках мови й літератури, в гуртках, в усій позакласній,
живанням. Це й є те, що ми можемо назвати інтелектуальною художній, діяльності в школі — це могутній фактор гармоній­
силою художнього слова. ного виховання особистості, виховання любові до рідної україн­
У зображення, як такого, інший шлях. Воно не поспішає з ської мови, до її краси і сили, до розуміння художньо-естетич­
інтелектуально-емоційними висновками. Воно цілком спирає­ них цінностей інших національних мов; це надійний засіб підне­
ться на чуттєве першоджерело, глибоко йому довіряючи і ніби сення престижу рідної мови в колі мов інших народів світу.
опускаючи з нього чисто духовний елемент суджень і пережи- * Словесно-художні малюнки, крилаті віршовані і прозові тексти,
вань, що таїться там більш чи менш затамовано» 4. драматургічні монологи і діалоги та ще в поєднанні з жанрами
Сучасний живопис «прагне зримо виразити роздуми над інших мистецтв (живописом, скульптурою і под.) — про людей,
предметом, тобто знайти зоровий еквівалент думки. І те й інше про їх почуття, про природу, про історичні події, про героїчні
виходить з великого досвіду слова» 5. Отже, і ці висновки грун­ ратні і трудові звершення людей, прищеплені в сім'ї, в школі,
туються на філософсько-лінгвістичному вченні О. Потебні про залишаються з людиною на все життя, визначають естетику її
слово як першооснову всіх мистецтв. художнього слова, сприйняття якостей художньої, наукової, пуб­
Дослідники, що намагаються і в цій сфері застосувати ліцистичної літератури, ділового, епістолярного письменства, її
структурні методи, також підкреслюють, що мова в літературі мовних оцінок, культури мови в цілому. В цьому сила стилістич­
виступає як матеріальна субстанція, подібно до фарби в живо­ но-художнього мовного виховання.
пису, каменя в скульптурі, звука в музиці. Слід, однак, пам'я­
тати, що характер («матеріальність») мови і матеріалів інших 8. СТИЛІСТИКА І КУЛЬТУРА МОВИ
мистецтв відмінний. Фарба, камінь та інші в своєму початковому Своє дійове багатоманітне виявлення і застосування стилі­
1
стика як наука і як певна сума знань і умінь у цій галузі знахо­
Л. Р о с е , Портрет Хемингузя, М., 1966, стор. 43. г дить у багатогранній сфері мовної комунікації, в сфері масової
2
8
Н. О. Д м и т р и е в а , Изображение и слово, М., 1964. (
Т а м же, стор. 69. 1
Ю. М. Л о т м а н, Лекции по структурной позтике.— «Ученне записки
4
Т а м же, стор. 274. Тартуского госуниверситета», вмп. 100, «Труди по знаковим системам», І, Тар­
5
Т а м же, стор. 275. ту, 1964, стор. 10, 64.
50 4* 51
культури мови. Культура мови — це не професіональне вміння, майстрів є відображенням мовотворчого генія народу, вона ба­
властиве і необхідне лише професіям, так би мовити, за тра­ зується на мільйонноустій практиці народу.
дицією, «інтелігентним», а одна з важливих рис і властивостей Отже, за визначенням В. В. Виноградова, «наука про куль­
найширших мас радянських громадян, усього того широкого ко­ туру мови чи культуру мовлення являє собою теоретичну і прак­
ла непрофесіональної інтелігенції, що створилася в нашій краї­ тичну дисципліну (або сферу досліджень), суміжну з стилісти­
ні внаслідок здійснення культурної революції, поширення осві­ кою мови і стилістикою мовлення, дисципліну, що узагальнює
ти, технічного прогресу у виробництві, який, у свою чергу, сприяв їх положення і висновки як з метою живого, оперативного впли­
піднесенню загальнокультурного рівня населення — працівників ву на дальші процеси розвитку мови, так і з метою визначення
промислового і сільськогосподарського виробництва. основних естетичних норм, форм і тенденцій зв'язку літератур­
Але культури мови треба навчати і в школі, і поза школою, ної мови з рухом стилів художньої літератури» •.
в масовій мовній практиці. Це завдання і мовознавчої науки, і Наука про культуру мови вивчає всю повноту сучасного мов­
вищої та середньої школи, і преси, кіно, радіо, телебачення, ного життя, все так зване «мовне існування» 2 в усій багатома­
особливо ж — художньої літератури і всього культурного мов­ нітності його проявів у писемній і усній, суспільній і індивіду­
ного середовища. «Тим словесним і фразеологічним запасом, альній мовній практиці. Діапазон цього вивчення широкий: по­
що придбано, так би мовити, із уст матері,— наполегливо твер­ чинаючи від орфоепічних норм кожного звука, звукосполучення,
див М. Т. Рильський, говорячи про потребу мовного вихован­ слова, словосполучення, через граматичні і лексико-фразеоло-
ня,— тут не обійтися. Треба працювати над культурою своєї гічні норми мови — до дослідження функціональних стилів мо­
мови, над її збагаченням, витонченням і загостренням. У при­ ви і їх взаємодії, композиційних форм мовних побудов вислов­
годі стане тут і якнайпильніше вслухання в живу мову різних лення, стилістичних варіацій, синонімічних відтінків і парале­
верств суспільства, і уважне, бажано — з олівцем в руках, чи­ лей у вживанні слів, висловів, синтаксичних конструкцій.
тання наукової, публіцистичної, художньої літератури. І, звісно, Завданням вчення про культуру мови, отже, є «пропаганда
не обійтися без користування словником» '. наукових поглядів на співвідношення форм і стилів мови, кон­
Розділяючи стилістику на т е о р е т и ч н у і п р а к т и ч н у , структивний виклад правил, норм і закономірностей, властивих
Чеський академік В. Гавранек підкреслює, що «практична сти­ різним виявам мовлення. Для цього потрібне активне і масове
лістика насамперед повинна бути звернена до навчальних за­ обстеження величезного матеріалу в різних сферах мовного
ходів, бо вона виробляє стилістичні навички і служить дидак­ життя суспільства, насамперед вивчення висловлень і прак­
тичним цілям» 2. тичної діяльності загальновизнаних майстрів публічної усної
Культура мови, її правила і норми базуються не на суб'єк­ мови різних жанрів; потрібне також глибоке вивчення взаємо­
тивно-індивідуальних чи соціально-групових смаках, а на за­ зв'язку стилів у різних формах мовлення, в різних жанрах, ска­
кономірностях загальнонародної і писемної літературної мови; жімо, в газетній публіцистиці і радіопубліцистиці, в друкова­
в своєму розвитку, шліфуванні і збагаченні вони, використовую­ них наукових працях і в наукових публічних лекціях і под.
чи все краще з минулого, повинні зважати на мовотворчість На цій основі повинні бути створені нормативні описи, словники
народу сучасного періоду розвитку мови, мовної практики сьо­ і довідники на зразок: «Мовні особливості публічних усних лек­
годнішнього дня. Словесно-естетичний смак, здорове, неупере- цій на наукові теми», «Усне ділове спілкування», «Специфіка
джене відчуття мови не сумісне як із примітивно-архаїзатор- публічного виступу на зборах», «Розвиток побутового мовлення
3
ськими, пуристичними тенденціями, так і з розв'язно-вульгариза­ школярів», «Стилі вимови» і под.
торським мовним «модничанням», хоч би воно й прикривалося Глибоке знання закономірностей історичного розвитку мови
прапором ніби «новаторства». Нігілістичне ставлення до потреб і її сучасного життя, знання специфіки її стилів, яке дає мож­
і правил культури мови, нехлюйське їх зневажання завдає шко­ ливість зрозуміти, усвідомити місце кожного слова в його сти­
ди всьому культурному процесу в нашій країні. Величезна роль лістично-семантичному оточенні, відкидання всіляких намагань
у формуванні і поширенні суспільно-естетичних мовних смаків і прагнень пуристично обмежити нові функції слова, розши­
належить творчості майстрів художнього, наукового, публі­ рення його смислових і стилістичних відтінків, варіацій його
цистичного, ділового, епістолярного слова; адже творчість цих
•В. В. В и н о г р а д о в , Проблеми культури речи и некоторне задача
русского
2
язьїкознания.— «Вопросн язнкознания», 1964, № 3, стор. 9.
1
М. Т. Р и л ь с ь к и й , Словник і питання культури мови.— «Про культу­ Див. виклад проблеми «мовного існування» в праці: Н. И. К о н р а д,
ру мови», К-, 1964, стор. 23. О язьїковом
3
существовании.— «Японский лингвистический сборник», М, 1959.
2
В. Н а у г а п е к , Зіуіізііка.— „Зіисііе о зрізоупет іагусе", РгаЬа, 1963, В. Г. К о с т о м а р о в , Насущнме задачи учення о культуре речи.—
стор. 77. «Русский язьік в школе», 1965, № 4, стор. 16.

52 53
синтаксичної сполучуваності і под.— це неодмінні умови науко­
вої праці на користь піднесення культури мови. Стилістика не
терпить обмеженості в розвитку засобів мови. Уміння знайти й
показати позитивні зразки художньої, наукової мови дає для
мовноестетичного виховання більше користі, ніж «викриття» II. ЛЕКСИЧНІ ЗАСОБИ СТИЛІСТИКИ
якогось елементарно відомого недолугого вислову.
Сучасна українська літературна мова складається з своїх 1. СТИЛІСТИЧНЕ НАВАНТАЖЕННЯ СЛОВА
розвинених структурно-функціональних стилів — словесно-ху­ В ЛЕКСИЧНІЙ СИСТЕМІ СУЧАСНОЇ
дожнього, наукового, публіцистичного, ділового, епістолярного; УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
розвинулись і стилі усного мовлення, виразові стилі. Кожен із
стилів може бути проілюстрований високими, майстерними зраз­ Слово — важлива одиниця мовної комунікації. Воно є засо­
ками слова, багатством якого так щедра мова української со­ бом як найточнішого логічного викладу думки, так і її естетич­
ціалістичної нації. Серед посібників із стилістики мови, про які ного оформлення. Саме тому лексична система сучасної ук­
говорилося вище, тих, які вчитимуть стилістичним нормам сло­ раїнської літературної мови — найвагоміший компонент її
ва на письмі і в мовленні, правилам словотворення, вимови, син­ стилістичної системи. В лексиці насамперед відображається на­
таксичного керування і володіння різнотипними конструкціями ціонально-самобутній характер мови, а також те спільне, що
речення і под., повинні поважне місце зайняти хрестоматії та­ стало стилістичним надбанням мови в процесі контактів з інши­
лановитих зразків українського художнього і взагалі літератур­ ми мовами та їх взаємозбагачення. В процесі образного мов­
ного слова. Багато поколінь, що пройшли школу, виховували лення ці лексичні елементи національного й загального органіч­
свої мовноестетичні смаки на прекрасному художньому слові но переплітаються в чарівності національної образності, барви­
О. Пушкіна, Т. Шевченка, М. Гоголя, Л. Толстого, М. Горького, стості слова, що виражає специфіку народного світогляду'.
М. Коцюбинського, І. Франка, Лесі Українки, Панаса Мирно­ Завдяки такій специфіці лексичної системи мови стилістичну
го та ін. роль можуть виконувати не тільки слова, що за своєю природою
В сучасній українській мові є прекрасні зразки художнього мають емоційне чи експресивне забарвлення, але й будь-
слова в творах радянських письменників М. Рильського, П. Ти­ яке слово-, вжите в мовленні внаслідок свідомого стилістичного
чини, Ю. Яновського, О. Довженка, О. Корнійчука, М. Бажана, добору, оскільки для називання кожного даного явища підхо­
А. Малишка, І. Кочерги, О. Гончара, Г. Тютюнника, М. Стель­ дить тільки одне слово, хоча близьких і відносно однакових слів,
маха, Н. Рибака, Остапа Вишні, Петра Панча, А. Головка. Вони якими можна було б скористатися, багато.
є могутнім фактором мовноестетичного виховання. Учитель по­ В мовному колективі існує постійна потреба посилювати ви­
винен уміти донести це слово до душі і почуття учня, навчити » ражальні можливості слова, що підносить ступінь комунікатив­
його сприймати красу і силу рідного слова та естетичні ціннос­ ної ефективності мовлення. Слово в контексті часто набуває до­
ті мов інших народів. Подібні приклади зразкового слова в пи­ даткового емоційно-оцінного відтінку чи значення, що ніби
семній і усній практиці повинні стати засобом мовноестетич­ оновлює словник, підтримує його актуальну дійовість. Цей сти­
ного впливу з допомогою радіо, кіно, телебачення, магнітофон­ лістичний процес оновлення слова можливий тому, що одне, від­
них записів і под. разу зрозуміле значення мають лише безумовно однозначні
Таким чином, стилістика стає однією з основних умов успіш­ слова, звичайно ж номінативне значення слова зумовлене кон­
ної роботи в багатогранному комплексі боротьби за культуру текстом як мовним, так і ситуативним 2.
мови. Усе це серед інших широких заходів піднесення культури Вибір слова в тексті зумовлюється багатьма різноплановими
мови є дійовим методом виховання гармонійної особистості ра­ семантично-стилістичними причинами, що випливають із харак­
дянської людини, теру стосунків між окремими компонентами лексичної системи
сучасної української мови. Завдяки цим стосункам створюється
надзвичайно багато можливостей стилістичного розмежування
слів. Так, наприклад, Л. В. Щерба вважав недостатнім виділення
1
І. К. Б і л о д і д , Розвиток мов-соціалістичних націй СРСР, К., 1967,
стор. 138 і 140. .
2
Див.: Н. Н. А м о с о в а , Слово и контекст.— «Очерки по лексикологии,
фразеологии и стилистике», Л., 1958, -стор. 5—9.

55
в «Толковом словаре русского язьїка» за редакцією Д. М. Уша- ми '. Цю ж думку висловив і М. І. Толстой: «Стилістичне за­
кова 36-и стилістичних груп лексики, твердячи, що їх набагато барвлення, стилістична відміченість слова, яку багато хто з лінг­
більше. Вчений підкреслював, що «всяке вживання слів в іншо­ вістів уважає навіть компонентом його значення, залежить,
му контексті, ніж той, який зумовлюється відтінком їх групи, так само, як і саме значення слова, від місця, яке слово займає
може викликати той або інший стилістичний ефект» '. у певній системі, або ряді слів» 2. Стилістичні опозиції створюю­
На цю особливість лексичної системи мови неодноразово ться в лексичній системі української літературної мови в де­
звертали увагу лінгвісти, що досліджували її стилістичну при­ кількох планах, а саме: а) діахронічному (неологізми, істориз­
роду. Так, наприклад, Ж. Вандрієс складну стилістичну приро­ ми, архаїзми); б) функціональностильовому (професіоналізми,
ду слова вбачає в його багатоаспектній словесно-семантичній лексика ситуативного вжитку; висока, низька, нейтральна);
віднесеності: «Слово ніколи не входить в нашу свідомість саме. в) нормативно-регіональному — розмовна лексика, діалектизми,
Навіть коли тільки одне слово в одному значенні присутнє жаргонізми і под.; г) експресивно-емоційному (експресивна,
в нашій свідомості, то інші, що лишаються в тіні, безліч понять емоційна лексика); д) семантично-формальному (антоніми, омо­
і емоцій, зв'язаних з ним найтоншими нитками, кожної хвилини німи, пароніми).
здатні увірватися в нашу свідомість. Слова, які проходять через Більшість цих опозицій реалізується в синонімічній системі
нашу свідомість, перебувають в безперервному зв'язку з усім сучасної української літературної мови, яку дослідники вважа­
нашим інтелектуальним й емоційним життям» 2 . ють серцем, ядром стилістики. Стилістично опозиційними мо­
У зв'язку з цим деякі дослідники підкреслюють, що «питан­ жуть бути також семантичні особливості окремого слова, пов'я­
ня про стилістичну диференціацію слів виступає як питання про зані з його полісемією, можливостями переносного вживання,
ті їх оцінно-емоційно-експресивні особливості, які набуваються а також образного й порівняльного використання.
ними внаслідок їх переважного або навіть виключного вживан­ Проте єдиного усталеного погляду на стилістичну класифіка­
ня в тих, а не інших сферах і областях людського спілкування» 3. цію лексики літературної мови до цього часу не існує. Ряд вче­
Отже, стилістична природа слова може полягати як у тому, що них підходить до питання поділу лексики на окремі стилістичні
воно визначає специфічне обличчя стилю, так і в тому, що в пев­ шари з різних точок зору. Так, наприклад, запропонована
них, стилістично зумовлених межах воно може вживатися В. П. Мурат стилістична класифікація лексичних засобів обме­
в будь-якому функціональному стилістичному оточенні4. Так, ма­ жується лише виділенням стилістичних груп лексики, специфіч­
тематична термінологія може бути визначальною в характерис­ них для певних структурно-функціональних стилів 3.
тиці математичного різновиду наукового функціонального стилю Прикладний характер досліджень, спрямованих на підви­
і, разом з тим, в розмовно-побутовому мовленні ці терміни ви­ щення культури мовлення, спонукає їх авторів до відповідного
ступають стилістично відміченими словесними одиницями, що стилістичного групування лексичного матеріалу. Наприклад,
визначають побутово-мовне обличчя людини даної професії. Т. П. Крестинська і С. В. Петров пропонують аналізувати такі
Стилістичне визначення слова має місце при зіставленні стилі­ стилістичні явища і категорії лексики, як багатозначність слова,
стично відміченого слова із словом нейтральним при його наяв­ омоніми, синоніми, антоніми, архаїзми, загальновживані слова
ності. Отже, цілком правомірною є думка, що стиль в лексиці —> у їх протиставленні професіоналізмам, а також діалектизми 4.
категорія оціночна: на лексичні значення слова нашаровують­ До подібного опису особливостей стилістичного добору лексич­
ся якісь додаткові оцінки. Так, Ю. Д. Дешерієв наголошує на іс­ них засобів схиляється і Д. Е. Розенталь 5.
нуванні лексико-стилістичних опозицій, оскільки для визначення Основні лексичні категорії — омоніми, синоніми, антоніми,
стилістичного забарвлення слова в мові може й не бути іншомовні слова, неологізми, застаріла лексика, діалектизми,
нейтрального словесного протиставлення, яке в цьому ви­ професіоналізми, розмовно-просторічна й емоційна лексика — є
падку заступається іншими лексико-стилістичними опозиція-
1
Ю. Д. Д є ш є р и є в, Развитие стилистических оппозиций в младо-
письменньїх язиках.— «Развитие стилистических систем литературньїх язьїков
1
Л. В. Щ е р б а , Избраннне работьі по русскому язику, М, 1957, народов СССР», Ашхабад, 1968, стор. 139.
2
стор. 138. Н. И. Т о л с т о й , К вопросу о зависимости злементов стиля стандарт­
2
Ж. В а н д р и е с , Язьік, М., 1937, стор. 176. ного литературного язьїка от характера его «стандартности».— «Развитие сти­
3
0 . С. А х м а н о в а , О стилистической дифференциации слов.— «Сбор- листических систем литературньїх язьїков народов СССР», стор. 126.
3
ник 4статей по язьїкознанию», М., 1958, стор. 31. Див. В. П. М у р а т , Об основних проблемах стилистики, М., 1957,
Див. Б. Г а в р а н е к , О функциональном расслоении литературного стор.4 27—33.
язьїка.— «Пражский лингвистический кружок. Сборник статей», М., 1967. Т. П. К р е с т и н с к а я , С. В. П е т р о в , Как пользоваться словом,
Л., 1969,
5
стор. 7—45.-
Д. 3. Р о з е н т а л ь , Культура речи, М., 1960, стор. 9—30.

56 57
предметом дослідження А. П. Коваль у практичній стилістиці Різновидами класифікацій, в яких семантичні елементи лек­
сучасної української мови '. сичної структури підпорядковані стилістичним як провідним
У працях інших дослідників основним стрижнем класифіка­ щодо вивчення лексики на стилістичному рівні, є класифікації,
ції є характер експресії лексичних засобів художнього твору. здійснені І. Р. Гальперіним 1 та І. Г. Чередниченком 2. Відповідно
Саме тому О. І. Єфимов групує досліджуваний лексичний мате­ до настанов стилістичного вивчення лексики класифікації назва­
ріал навколо таких мовностильових явищ, як експресія, яку він них авторів відрізняються тим, що в них семантика слова роз­
вважає основою образної мови, метафоризація значення слів, глядається під кутом зору стилістики, підпорядковується їй. На­
а також синонімія 2. очно ию. перевагу щодо стилістичного вивчення лексики можна
Потреба утворення різних типів класифікацій має важливе бачити, якщо порівняти цю методику з методикою інших до­
теоретичне значення, оскільки кожна з них бере до уваги різні слідників. Наприклад, в описаній вище книзі О. В. Калініна
аспекти стилістичного використання лексики і знаходить своє стилістичні проблеми метафоричного перенесення значення по-
місце в загальній стилістично-лексичній системі мови. лісемічного слова за схожістю названих реалій розглядаються
Різноаспектні стилістичні класифікації лексики враховують у розділі, присвяченому семантиці, після розгляду загальних
всі можливості її стильового й стилістично зумовленого вико­ проблем полісемії. Так само підпорядкованими семантиці полі-
ристання, тому що стилістичне забарвлення мови полягає не семічного слова виявляються питання метонімічного перенесен­
лише в розкритті експресивного та емоційного забарвлення лек­ ня значення за різного типу семантичною суміжністю, а також
сичних одиниць, а й у доборі засобів, що вказують на сферу стилістичні особливості синекдохи, пов'язаної із вживанням
суспільного вжитку мовного факту 3 . Сучасні класифікації лек­ назви чогось цілого для визначення частини цього цілого. Такою
сичного складу мови з точки зору стилістичного, його викори­ класифікацією передбачається розгляд особливостей вживання
стання передбачають врахування всіх проблем, які входять до омонімів, синонімів і антонімів в мовленні, в той час як із
стилістики слова. їх виразно окреслив В. В. Виноградов, вка­ проблем полісемії випливає необхідність з'ясування типових по­
завши, що до стилістики належить: встановлення обмежених милок при вживанні багатозначних слів.
сфер вжитку деяких слів, значень, які тяжіють до окремих ти­ Отже, загальнолексичні проблеми тут переплітаються із
пів, або різновидів мови, вчення про лексичні синоніми, а також різнотипними стилістичними. Класифікації І. Р. Гальперіна та
про функції й мету вживання тих або інших слів, що виходять І. Г. Чередниченка, на відміну від названого підходу до лек­
за межі літературної норми виразу 4. У працях В. В. Виноградо­ сичних явищ, характеризуються чисто стилістичним аспектом.
ва знаходимо також вказівки на потребу врахування тісного Кожна з цих класифікацій має свої особливості. Так,
зв'язку стилістики слова з семантикою 5. І. Р. Гальперін в основу своєї класифікації кладе розмежування
^ • Отже, основним принципом сучасних класифікацій лексики лексико-стилістичних прийомів, заснованих на взаємодії загаль-
/на стилістичному рівні є їх пов'язаність з класифікацією семан- , номовних і контекстуальних значень слів, у зв'язку з чим у ньо­
тичною. Існують класифікації, за якими загальномовні стиліс­ го визначаються особливості стилістичного використання мета­
тичні явища нашаровуються на особливості семантики й струк­ фори, метонімії й іронії; стилістичних прийомів, які випливають
тури лексичної системи мови б. з взаємодії предметно-логічних і називних значень в межах ви­
Інші класифікації, враховуючи семантичні особливості лек­ користання антономасії — метонімії ономастичних назв; стилі­
сики, базуються на визначенні стилістичних різновидів у складі стичних прийомів, основаних на взаємодії предметно-логіч­
лексичної системи. Такою є, наприклад, лексико-стилістична них і емоційних значень (епітет, оксюморон, використання вигу­
класифікація О. М. Гвоздєва .
7
ків і гіперболи); стилістичних засобів, що стали можливі
внаслідок взаємодії основних і похідних предметно-логічних
1
значень. Окремо в цій класифікації розглядаються стилістичні
А. П. К о в а л ь , Практична стилістика сучасної української мови, К. прийоми опису явищ і предметів, що грунтуються на широких
1967.
2
А. И. Е ф и м о в , Стилистика художественной речи, М., 1957, стоор 93— лексичних взаємодіях, а саме: перифрази, евфемізми й порів­
133, 245—272. няння.
3
В. Д. Л є в и н, О некоторнх вопросах стилистики.— «Вопросн язьїкозна- - Класифікація лексико-стилістичних ресурсів сучасної україн­
ния», 1954, № 5, стор. 77.
4
В. В. В и н о г р а д о в , Итоги обсуждения вопросов стилистики.— «Во-
ської мови, запропонована І. Г. Чередниченком, має на меті на
яросн язнкознания», 1955, № 1, стор. 64—65.
5
В. В. В и н о г р а д о в , Русский язьік, М— Л., 1947, стор. 20. 1
И. Р. Г а л ь п є р и н, Очерки по стилистике английского язьїка, М., 1958.
6
Див. А. В. К а л и н и н , Лексика русского язьїка, М., 1966. 2
І. Г. Ч є р е.д н и ч є н к о, Нариси з загальної стилістики сучасної україн­
7
А. Н. Г в о з д е в , Очерки по стилистике русского язьїка, М., 1955. ' ської мови, К-, 1962.
58 59
фоні загальновживаної лексики висвітлити групи лексики вузь­ лі, а відносно історії розвитку мови '. На цьому наголошував
кого стилістичного призначення, до яких автор відносить роз­ Л. А. Булаховський, який розглядав склад лексики в стилістич­
мовні й просторічні слова, діалектизми й жаргонізми, специфіч­ ному відношенні стосовно до часу її функціонування 2. На син­
но-побутову, суспільно-політичну й термінологічну лексику, хронію стилістичних явищ в галузі лексики вказує І. К. Білодід:
а також лексику словесно-художнього зображення та емоційної «У своєму історичному житті й функціонуванні стилістичні за­
характеристики. Ця класифікація враховує стилістичні особли­ соби мови в певні історичні періоди мають свої норми вжи­
вості лексичної синоніміки української мови, українських омоні­ вання» 3.
мів та антонімів, а також архаїзмів та неологізмів. Окремо роз­ Вивчення стилістичних особливостей лексичного складу ук­
глядаються проблеми метафоризації мови і художньо-зображу­ раїнської мови на синхронному зрізі зумовлюється не лише по­
вальні функції метафор. требою добору з стилістичною метою окремих найхарактерніших
У працях загальномовного, а не стилістичного спрямування лексичних категорій, а й загальним завданням виділення най­
стилістична класифікація лексики може переплітатися із семан­ важливіших провідних типів лексико-стилістичних співвідно­
тичною, оскільки їх автори мають на меті не протиставлення шень, процесів, які є визначальними для стилістичної специфіки
двох планів аналізу лексики, а з'ясування всіх можливих її ка­ лексичного складу української мови певного історичного періо­
тегорій на фоні загальновживаної лексики. Такою є класифіка­ ду. Про відмінний характер цих співвідношень на різних етапах
ція Л. А. Булаховського, який, говорячи про склад лексики розвитку літературної мови яскраво свідчить здійснена В. Д. Ле-
в стилістичному відношенні, виділяє як основний лексичний віним класифікація стилістичних явищ у галузі лексики росій­
фонд загальновживану, загальнозрозумілу лексику, з частиною ської мови XVIII ст.4.
якої близько стикається специфічно-побутова лексика. Терміно­ Сучасний стан всебічно розвиненої, стилістично диференці­
логічна, вульгарна, урочиста, арготична, неологічна та інша лек­ йованої поліфункціональної української літературної мови
сика розглядається автором як доцільна для використання з широкою синонімікою лексичних засобів та з багатьма іншими
в різних функціональних стилях мови, для створення певної сти­ лексико-стилістичними можливостями досягнення виразності
лістичної забарвленості '. Цим же шляхом іде й П. Й. Горець- думки і створення образності висловлення зумовлює і характер
кий, який, досліджуючи лексику української літературної мови багатоаспектного і різнопланового дослідження стилістичних
з стилістичного погляду, зосереджує увагу на загальновживаній, особливостей її лексичного складу.
специфічно-побутовій, виробничо-професійній, емоційній, аб­
страктній, науково-термінологічній, діловій, діалектній, архаїч­
ній лексиці, елементах просторіччя та неологізмах 2. 2. СТИЛІСТИЧНО-ФУНКЦІОНАЛЬНА ДИФЕРЕНЦІАЦІЯ
Таким чином, українські дослідники, поряд із стилістами, що СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ
вивчали лексику інших мов, розробили ряд наукових класифіка­ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ
цій лексики сучасної української мови стосовно її стилістичного
навантаження.
АРХАЇЗМИ
Як класифікації, що розглядають стилістичні особливості
лексичної системи мови в залежності від її семантичної специфі­ Застарілі слова, або а р х а ї з м и , мають в українській
ки, так і класифікації, в яких семантичні фактори' підпорядко­
літературній мові хоч і обмежене певними, досить вузькими
вуються стилістичним, мають на увазі опис основних загальних
характеристик лексичних категорій на стилістичному рівні. рамками, але чітко окреслене і виразне стилістичне спряму­
Зіставлення цих класифікацій дає можливість накреслити шля­ вання.
хи дальшої розробки згаданого кола стилістичних питань. По­ Аналізуючи архаїзми з точки зору їх стилістичного функціо­
шуки оптимального розв'язання проблеми варто проводити, бе­ нування у літературній мові, Л. А. Булаховський розрізняє:
ручи все краще в класифікаціях обох типів. Вивчаючи стилістич­ а) архаїзми матеріальні, тобто слова, які означають предме­
ти і поняття, що вийшли з ужитку і належать до старовини;
ну потужність лексики сучасної української мови, треба
враховувати також взаємодію лексичних елементів не взага-
1
«Курс сучасної української літературної мови», т. І, К-, 1951,
1
стор. 68—103.
Л. А. Б ул а хо в с к и й, Курс русского литературного язьїка, К., 1952, 2
Л. А. Б у л а х о в с к и й , Курс русского литературного язьїка, стор. 43.
стор. 43—68. 3
І. К. Б і л о д і д , Розвиток мов соціалістичних націй СРСР, стор. 140.
2
«Курс сучасної української ..літературної мови», т. І, К., 1951, стор. 68— 4
Див. В. Д. Л є в и н, Очерк стилистики русского литературного язьїка
103. конца XVIII —начала XIX вв. (Лексика), М., 1964, стор. 148, 149.
60 61
б) архаїзми стилістичні, тобто слова-синоніми до можливих па­ Подібне застосування знаходять так звані матеріальні арха­
ралельно інших слів, які не мають забарвлення старовини '. їзми, чи історизми, і в стилі художньо-белетристичному, висту­
П е р ш а г р у п а застарілої лексики у ряді наукових праць паючи нейтральним засобом відтворення певних історичних реа­
має ще назву історизмів. Стилістичні функції цієї категорії за­ лій. Напр.:
старілої лексики в основному обмежуються завданням створен­ Я жандармів тих понищу,
ня мовного колориту певної історичної епохи в художньо-белет­ Від гидот життя очищу,—
ристичному і почасти публіцистичному функціональних стилях. Смерть, смерть, смерть, смерть,
Смерть всім коронованим
У науковому стилі сучасної української літературної мови,
(П. Тичина, Юнь);
зокрема у сфері історичної науки, історизми виступають у функ­
ції стилістично-нейтральних термінів, за допомогою яких прав­ Він, Короленко, написав листа
диво і точно відтворюються історичні події, називаються реалії, До статського совітника, яким'
що характеризують більш чи менш віддалену від сучасності істо­ Над царською Росією глухою
Неначе карний вирок прогримів
ричну епоху. У стилістичному плані за цих обставин вони вико­
нують лише функцію індикатора наукового стилю. Наведемо- (М. Рильський, Триптих про Кобзарів).
приклади такого роду історизмів, зафіксованих у сучасних на­ В окремих випадках історизми, входячи до складу певної ри­
укових історичних творах: «Уроки», які встановлювала княгиня торичної фігури чи образного засобу, втрачають свій нейтраль­
Ольга, поряд з нормами оброку і данини є нічим іншим, як від­
робітком феодально залежних селян у господарстві землевлас­ ний характер, набувають стилістичної маркованості і несуть
ника. У такому значенні слово «уроки» відоме протягом усього у собі заряд більшої чи меншої експресивної наснаги. Напр.:
феодального періоду на Русі» («Нариси стародавньої історії Нам треба голосу Тараса. Спека,
.Української РСР»); «Масовими були втечі смердів. Літопис що понад морем — як жандарма сон,—
відзначає скупчення великої кількості збіглих смердів у пониз­ вона ж бо душить кожну вільну думку.
Але вогонь вже блискає із хмар:
зях Пруту і Серету. Втікачі називались берладниками, очевидно, ще будуть там громи!
за назвою річки Берладь, яка тут протікала» («Нариси старо­
давньої історії Української РСР»). Як видно з наведених при­ (П. Тичина, В ім'я людей);
кладів, у наукових історичних працях не зрозумілі для нефа­ Все пильніше ратаї скородять
хівців історизми часто відповідно пояснюються в тексті. Перелоги і лани свої,
Все в тісніші сутінки заходять
До історизмів, що вживаються в науковій історичній літера­ Розбрату зловісні палії
турі з метою точного відтворення історичних подій, належать (М. Рильський, Світоч дружби).
і слова, що передають зміст понять і реалій, які характеризують
ближчі до сучасності історичні періоди, у тому числі й різні ета­ Однак основною стилістичною функцією лексичних істориз­
пи історії України радянського часу. Напр.: «В нових, мирних мів у літературних творах художньо-белетристичного стилю є
умовах Комуністична партія і Радянський уряд вважали за не­ використання їх як важливого мовностилістичного засобу від­
обхідне здійснити перехід від політики воєнного комунізму до творення культурно-побутового колориту епохи. Таке застосуван­
нової економічної політики^ Треба було замінити продрозклад- ня історизми знаходять здебільшого у художніх творах на історич­
ку продподатком, давши селянам можливість після виконан­ ну тематику, зокрема у мові історичних романів, оповідань тощо.
ня своїх зобов'язань перед державою використати більшу части­ Так, у мові українських історичних романів і повістей з ме­
ну лишків сільськогосподарських продуктів на свій розсуд» тою створення колориту певної історичної епохи досить широко
(«Історія Української РСР», т. II); «У цілковитій згоді з Цент­ і по-різному, у відповідності з індивідуальною творчою манерою
ральною радою і меншовицько-есерівською більшістю Київської того чи іншого письменника, використовуються матеріальні ар­
Ради робітничих депутатів контрреволюція почала наступ на хаїзми, а саме: назви а) старовинної зброї, амуніції, регалій
більшовицькі організації і в Києві» («Історія Української РСР», (ратище, келеп, фальконет, пістоль, карабеля, меч та ін.);
т. II); «Петроград зайняли червоногвардійці, революційні б) старовицного одягу (сукні люстринові, плахти шовкові, кун­
війська, серед яких було немало солдат-українців» («Історія туш, жупан, кирея, черкеска з вильотами, червоні сап'янці та
Української РСР», т. II) та ін. ін.); в) старовинних монет (арабські цехіни, гішпанські реали,
таляри, червінці, єфімки, злоті, шеляги, гульдени та ін.); г) ста­
1 ровинних мір (три сорока соболів, двісті п'ядей, десять ліктів та
Див. Л. А. Б у л а х о в с к и й , Курс русского литературного язика,
стор. 61. ін.); д) старовинного посуду (куманці, штофи, коновки, ведмедик.

62 6»
таріль, карафка та ін.) '. Одним із елементів правдивого відтво­ Аналізуючи засоби мовної індивідуалізації у творах україн­
рення епохи в художніх творах є старовинні назви народів, кра­ ської радянської історичної прози, Л. Г. Скрипник відзначає:
їн тощо {Річ Посполита, Ляхистан, Валахія, Понт, Каффа). «Для відтворення характеру мови далекого минулого письмен­
Такі українські радянські письменники, як П. Панч, Н. Ри­ ники черпають стилізуючі засоби і з джерел, що виходять за
бак, 3. Тулуб, І. Ле, Я. Качура та інші, у своїх історичних тво­ межі стилів української літературної мови. Особливо часто ви­
рах з великим тактом і стилістичною вправністю користуються користовують вони лексичні та граматично-структурні елементи
історизмами, що створюють потрібний історичний фон, не заха­ старослов'янської, староруської і староукраїнської мов, а також
ращуючи сучасної в своїй основі літературної мови історичних діалектів, що зберігають архаїзуючий струмінь» '.
романів чи повістей. Значення історизмів здебільшого розкри­ Д р у г а г р у п а архаїзмів, так звані архаїзми стилістичні,
вається у контексті і не потребує спеціального пояснення. Пор.: тобто елементи мови церковнослов'янської, староруської та старо­
«А назустріч ішли з півдня козацькі байдаки з однією щоглою. української в сучасній українській літературній мові знаходить
Вітру не було, тому йшли байдаки на веслах. Казаки були голі своє найширше застосування у стилях художньо-белетристйч-
по пояс і здавалися вилитими з бронзи. Вузлуваті, м'язисті руки ному та публіцистичному (зокрема у жанрі художньо-публі­
наполягали на опачини, рівно й глибоко занурюючи їх у воду, цистичному), де вони традиційно використовуються як випробу­
і яскраво палали на сонці червоні шлики їх шапок» (3. Тулуб, ваний стилістичний засіб, з одното боку, для підкреслення
Людолови); «Тим часом підкормій надіслав возного і вижа огля­ урочистості, піднесеності зображуваного, а з другого — для ви­
нути уход на місці і перевірити межові знаки, а сам почав допи­ явлення іронії і сарказму. «Емоція у р о ч и с т о с т і,— підкрес­
тувати свідків. Грохольський насторожився: треба було конче лює Л. А. Булаховський,— легко забезпечується до цього часу
збити їх, витягти з них, що треба, заплутати їх в протиріччях добором синонімічних слів старослов'янського походження, на­
або заплямувати так, щоб суддя не йняв віри їх словам. Але й віть тих, у яких ми не змогли б з точки зору сучасної мови по­
тут справа була складна. Знаючи, що твердження нешляхтичів мітити ознаки архаїчності»2. Вчений вказує також і на другу
не мають сили, прокуратор викликав кількох статечних старшин, стилістичну функцію архаїзмів як засобу гумору і сатири: «цер­
що мали папери про своє шляхетство, і добре підготував їх до ковнослов'янізми були й залишаються і в наші дні ходячим, ви­
допиту...» (3. Тулуб, Людолови); «Щоб було де заховатися від пробуваним словесним засобом іронії — від такої, що викликає
негоди, Верига обладнав собі під горою землянку, обставив її легку усмішку, до саркастичної» 3.
лісою, обклав кураєм, обмазав глиною, на стінах розвішав ко­ У цих двох функціях архаїчна лексика у вигляді церковно­
зацьку зброю, в золотих окладах — образи, а підлогу вислав ки­ слов'янізмів та інших давніх словесних форм широко застосову­
лимками. Такі землянки, як печериці, були розкидані скрізь по валась ще в поетичній творчості Т. Г. Шевченка. Пор. урочисте,
запорозьких займищах і називалися бурдеями. В бурдеї не ро­ піднесене звучання архаїчної лексики в його поезії:
били груби, не виводили димаря, а клали із дикого каменю ме-
чет, на якому пекли хліб і ним же огрівали хату. Страву варили * Із тьми, із смрада, із неволі,
на кабиці» (П. Панч, Гомоніла Україна). Царям і людям на показ,
На світ вас виведу надалі
Рядами довгими в кайданах...
Чг* Слід відзначити, що поряд з прямим введенням історизмів,
що характеризують історично-суспільний, побутовий і культур­ («Юродивий»)
ний колорит епохи, в українських історичних творах часто трап­ з її зниженим вживанням з метою вираження сарказму, презир­
ляються і випадки їх метафоричного вжитку. Напр.: «Жито ства, зневаги:
останнє, мов таті, вигребли» (А. Хижняк, Данило Галицький);
Умре муж велій в власяніцв.
«Майже місяць вони думали про цю хвилину, коли блисне пе­ Не плачте, сироти, вдовиці,
ред ними, як гетьман булавою, Київ своїм золотим верхом» А ти, Аскоченський, восплач
(П. Панч, Гомоніла Україна); «На останніх словах Наливайко Воутріє на тяжкий глас
підвищив голос і так махнув рукою, наче шаблею рубонув по («Умре муж велій в власяніцв»).
ворогу» (І. Ле, Україна) та ін.2
Одним із перших в українській літературі використав з гу­
Історична лексика є одним із важливих засобів стилізації мористичною метою церковнослов'янську лексику, поєднавши
мови персонажів у дусі зображуваної епохи. її з канцеляризмами, ще І. П. Котляревський у мовній партії
1
І. К- Б і л о д і д, Питання розвитку мови української радянської ху­ 1
Див. Л. Г. С к р и п н и к , Особливості мови і стилю української ра­
дожньої
2
прози, стор. 149. дянської художньо-історичної прози, стор. 86.
Див. Л. Г. С к р и п н и к , Особливості мови і стилю української ра­ 2
Л . А. Б у л а х о в с к и й , Курс русского литературного язьїка, стор. 47.
дянської художньо-історичної прози, К-, 1958, стор. 79. 3
Т а м же, стор. 64.
64 5 2—1626 65
Возного: «Рци одно слово: «люблю Вас, пане Возний», і &з, ви- вемада, Мазепа, Наполеон),, назви історичних міст та місць битв
шеупомянутий, виконаю присягу о вірнім і вічнім союзі з то­ (Мекка, Седан, Фермопіли, Канни, Грюнвальд, Жовті Води),
бою» («Наталка Полтавка»). назви стародавніх народів (гунни), найменування войовничих
Архаїчна лексика знаходила своє застосування у названих організацій та їх представників (Тевтонський орден, єзуїти, ри­
контрастних стилістичних функціях також у творах І. Франка, царі тощо).
П. Грабовського, Лесі Українки та інших класиків української Специфічною рисою цього жанру у використанні згаданих
художньої літератури. історизмів є те, що вони вживаються з проекцією на сучасність,
У радянський час до архаїзмів з метою досягнення піднесе­ тобто з метою створення аналогій, зіставлень, порівнянь тощо.
ного, урочистого звучання досить часто звертаються такі україн­ Напр.: «В той час, як український народ ділами своїх воїнів
ські поети, як П. Г. Тичина, М. Т. Рильський, М. П. Бажан, розпочинав книгу своєї слави, коли вся Україна піднялася на
А. С. Малишко та інші. Напр.: боротьбу з німецькими окупантами, українські глорифікатори
Благословенне все, як отчий дім, Мазепи з Центральної ради не насмілювались показати носа
Як лист, омитий чистими сльозами, а прийомних німецьких достойників» (Я. Галан, Люди без
Благословенні} світла далина, батьківщини); «І як ото в давнину Карл XII разом зі своїм по-
Що ні кінця не має, ані дна! іілситачем Мазепою подавився галушками під Полтавою, так
(М. Рильський, Карпатські октави); і піші зазнали ганебного фіаско ті, хто на догоду «скаженим»
Бо добрі вої родяться в краю,
рекламував у пресі походеньки приблуди, сподіваючись на успіх
Що німцям землю не віддасть свою, цієї авантюристичної акції» (Д. Цмокаленко, Вовки над про­
валлям); «Продершись через радянські кордони, фашистські
Розсічений мечем до живота, гунни рвалися далі_на схід» (Д. Цмокаленко, Сповідь Людо-
Вмирає муж з останнім словом: «Мста!» мира).
(М. Бажан, Данило Галицький); З виразним стилістичним спрямуванням на-створення гостро
Із синами Росії на грізному ратному полі сатиричних образів ворогів українського народу — українських
Стій, як месниця вірна! буржуазних націоналістів і їх поплічників — вживається в цьому
(А. Малишко, Україно моя). жанрі застаріла лексика із зниженим звучанням, наприклад
у Я. Галана: «Гайдуки в опереточному жупані, синьожупан-
Знаходять своє застосування архаїзми в художніх творах ники Скоропадського», «ландскнехти», «жовто-блакитні обозні
радянського часу і в функції сатиричній. Напр.: джури»; «клеврети»; у Ю. Мельничука: «звироднілі яничари»;
Не вірте кротким, ницим. Ви святош у П. Козланюка: «трубадур українсько-німецького націоналіз­
не слухайте. Бо те, що.зветься му» і под.
совість, у них давно метляється мов кльош *
В інших функціональних стилях застаріла лексика виразного
(П. Тичина, Символ сили нашої); стилістичного спрямування не має.
Так, паперовий ратоборче, Таким чином, застаріла лексика використовується в сучасній
Поете кволий та блідий! українській мові в двох своїх основних формах: у вигляді істо­
Лиш гнів могутній, життєтворчий
Зачне з землею плід новий ризмів і стилістичних архаїзмів. Архаїзми відзначаються знач­
но більшою у порівнянні з історизмами стилістичною наванта-
(М. Рильський, Любов поранить і обманить).
женістю. Вони несуть у собі заряд великої експресивно-емоцій­
Досить широко застосовується архаїчна лексика, особливо ної наснаги двох протилежних планів: піднесено-урочистого і
з метою створення сатиричного ефекту, у стилі публіцистичному, сатирично-гумористичного.
зокрема у творах художньо-публіцистичного жанру: памфлетах, Історизми використовуються в основному як засіб відтворен­
фейлетонах тощо. ня колориту епохи, і тому їх функціонування нерідко виходить
Так, наприклад, у памфлетах та фейлетонах Я. Галана, за межі художніх стилів.
Ю. Мельничука, Остапа Вишні, Д. Цмокаленка та інших, напи­
саних у роки Великої Вітчизняної війни та у післявоєнний час, НЕОЛОГІЗМИ
використана історична лексика та стилістичні архаїзми, активі­ Неологізми загальномовні та н е о л о г і з м и
зація, яких в цілому є характерною для військової, публіцистич­ і н д и в і д у а л ь н і мають у різних структурно-функціональних
ної, художньої літератури цього історичного періоду. стилях неоднакове поширення, несучи на собі значною мірою
У мові памфлетів наявні імена історичних осіб (фіерон, Торк- відмінне стилістичне навантаження.
66
5* 67

і •
В МТС їх зустрічають,
Неологізми загальномовні, тобто так звані радянізми та сходяться керманичі,
слова, що вживаються на означення найновіших досягнень у га­ друзями їх називають,
лузі науки, техніки, культури, побуту тощо (колгосп, радгосп, поплескують по плечі
ланкова, ударник, бригада комуністичної праці, птахоферма, (П. Тичина, Пісня трактористки).
колбуд, райрада, виконком, супутник, примісячитися, атомний
реактор, капрон, лавсан, колготки та ін.), поширюючись у першу Дуже вдало зумів у поетичній формі передати народження
чергу в мові періодичної преси, що є одним із різновидів публі­ • мові нових слів М. Бажан у поемі «Безсмертя»:
цистичного стилю, швидко проникають у інші структурно-функ­ Він чує народження слів, тяжке прозрівання конурок,
ціональні стилі і в переважній своїй більшості закріплюються Віками закопаних в леп, віками закопаних в сліп,
в них, поступово втрачаючи характер новизни в мовленні. З точ­ Він чує, як вчиться казать гортанною мовою тюрок
Незвичні слова: «більшовик», «совєт» і «мандат», і «ревтриб».
ки зору експресивно-емоційної у прямому своєму вжитку вони
майже завжди нейтральні і виступають здебільшого у номінатив­
ній функції. Напр.: «Переважна більшість райкомів партії й Авторські індивідуальні новотвори є приналежністю худож­
районних Рад депутатів трудящих вміло організує практичне ви­ ні.о-белстристичного стилю та художнього різновиду стилю пуб­
конання завдань, зв'язаних'з інтенсифікацією сільського госпо­ ліцистичного. В українській мові вони творяться окремими пи­
дарства, підвищенням культури землеробства і тваринництва на сьменниками у відповідності з законами українського словотво­
основі меліорації, хімізації та комплексної механізації, вдало рення, і хоч переважна більшість цих новотворів залишається
розв'язує питання поліпшення добробуту'й культури сільських в індивідуальному обігу автора і характеризує його творчу ма­
трудівників» («Радянська Україна», 3. IX 1970). неру, вони виконують у мовленні важливі стилістичні функції.
Ці форми є відчутним засобом естетичного впливу на читача і
У художньо-белетристичному стилі загальномовні неологіз­ більшість з них, навіть не потрапивши до загальномовного слов­
ми часто вживаються з метою відтворення мовного колориту ника, добре відомі широкому загалу.
певного періоду в розвитку радянського суспільства. Це можна Л. А. Булаховський з цього приводу відзначав: «Хай вигада­
проілюструвати, зіставляючи два уривки з роману М. Стельмаха ні відповідними художниками слова, нові слова залишаються
«Велика рідня», в яких змальовується становлення колгоспного назавжди тільки їх словами, хай вони не поступають до актив­
ладу на Україні та наступні етапи в розвитку соціалістичного ного фонду загальної мови,— але там, де їх ужито, вони живуть
сільського господарства: і довго житимуть своїм повним художньо-естетичним життям,
— Ти знаєш, що товариш Ленін про — На птахоферму ми Людмилу не на своєму місці вони є збагаченням мови як засобу служити ви­
сози писав? — раз на зборах комітету віддамо,— рішуче промовила Ольга явом певної діючої образності та емоційності і, подобаючись
незаможних селян напався з запалом Вікторівна.— З неї чудовий буряко-
він [Кушнір] на Василя Карпця. вод росте. Нарік така ланкова буде — хоча б певному колу читачів, тим самим виправдують своє на­
— Товариш Ленін про сози нічого не з дошки пошани не сходитиме. родження і своє існування» '.
писав,— поправив його з президії П. Г. Тичина, у поезії якого ми знаходимо чи не найбільше
Крайовий. з усіх сучасних поетів новотворів, обґрунтовує свої творчі сло­
Наведені в першому уривку слова соз, комітет незаможних весні пошуки у вірші «Весна»:
селян, що були на певному етапі нашого суспільства неологіз­
Чого ж поет, коли ідуть бої
мами, згодом вийшли з активного вжитку і в наш час перетво­ бере із допотопного ковчега
рились у історизми. і образи й епітети свої?
У поетичній мові загальномовні неологізми радянського часу,
крім функції відтворення колориту епохи, несуть у собі також Л. А. Булаховський надзвичайно високо оцінював художню
і певний експресивний заряд, надаючи поетичному мовленню майстерність П. Тичини у галузі словотворення. «Краса Тичини-
характеру невимушеності, розмовного забарвлення. Напр.: них вигаданих слів на своїх місцях може вмерти тільки разом
із прекрасним їх оточенням: «Не дивися так привітно, яблунево-
Так повелось, що літньою порою
(В час профвідпустки — прозою скажу), цвітно...» і «...Діло брать, щоб аж сміялось... Щоб життя в нас
Не люблячи курортного застою, виноградно і пшенично наповнялось...» виправдовують себе самі
2
Який людину повиває в ржу, без жодних доказів» .
Я з друзями, з хорошою братвою
(Знов поетичності зламав межу) 1
Подорожую по містах і селах, Л. А. Б у л а х о в с ь к и й , Виникнення і розвиток літературних мов.—
По щедрих ріках, по гаях веселих «Мовознавство», т. IV—V, 1947, стор. 136.
(М. Рильський, Карпатські октави); ' Т а м же.

Є8 69
Зустрічаються індивідуальні неологізми, хоч і рідко, в стилі
Крім П. Тичини, нові слова охоче творять такі українські ра­
дянські поети, як М. Рильський, А. Малишко, І. Драч та інші. публіцистичному, зокрема у мові періодичної преси. Метою їх
введення у мову газет і журналів є прагнення посилити експре­
В цілому словесне поетичне новаторство є засобом оновлення
мови, її поетизації. В мові української радянської поезії, де їх сію вислову, «відсвіжити» у багатьох випадках трафаретну і
особливо багато, індивідуальні новотвори виконують такі ос­ штамповану мову газет. Напр.: «Хлібодари наших днів» («Друг
новні стилістичні функції: читача», 1.IX 1970) і под.
1) виступають засобом урочистості, піднесеності звучання Індивідуальні словотвори мають поширення і в мові україн­
вірша. Напр.: «Чуєш — гримить всім трудящим язикам Спів ських радянських памфлетів і фейлетонів, що належать до так
огнекрилий народних співців» (М. Рильський, Народний пере­ званого художньо-публіцистичного стильового різновиду. Основ­
гук) ; «Бачиш — руський з тобою, башкир і таджик, Друзі, брат­ ною стильовою настановою авторських неологізмів у цьому
тя твої, громоносна лавина» (ЛІ. Рильський, Україні); «Прохо­ жанрі є створення сатиричної експресії максимальної сили.
дять рейки через поле, Летять, історію історять» (П. Тичина, Неологізми українських радянських памфлетистів Я. Галана,
Доганяємо їх, доганяєм); «Щоб в льоті за ними шукати ракетам Ю. Мельничука, П. Козланюка, сатирика-фейлетоніста Остапа
движках верховіть! Цвітіння салюти високі, Землі гостростеблі Вишні та інших спрямовані на якомога глибше розкриття всіх
проколи Виструнчує їх садівничий в дбайливій роботі своїй» негативних якостей ворогів українського нароДу різних мастей
(М. Бажан, Сонце таке прозоре); «Стоять Парфенони солом'я­ і напрямів. Пор. такі авторські словесні новоутворення, як ра-
но-русі, Синькою влиті, джерєльноводі» (І. Драч, Балада про діоідіоти, свастиконосний, ультрарозбещена (шляхта), монархо-
Сар'янів і Ван-Гогів) і под.; звірі (Я. Талан); продайдуші, фальшивосвященики, архілакей,
2) неологізми є організуючим началом створення негативної отаманологія (Ю. Мельничук); українські хтобільшедасть-націо-
оцінки зниженого плану. Напр.: «... свиня... од всіх свиней сви- налісти, бульбо-маланюко-самчукерія (О. Вишня); бліц-фріц,
ніша» (П. Тичина, Свиня-наполеончик); «...чи позирали звіро- оберзлодюги, ерзацповідомлення (П. Козланюк); бліцдрапен-
видно» (П. Тичина, День настане); «Коли підхмелений Распутін марш (Д. Цмокаленко) та ін.
Росію вроздріб продавав» (М. Рильський, Жага); «І от він Для творів художньо-публіцистичного стильового різновиду,
вмер. І кажуть з сміхом: «Тепер державам спокійніш: дихнем зокрема памфлетів, характерні також авторські неологізми,
хоч раз колишнім дихом, грошнем свободоньку за гріш» (П. Ти­ створені абревіатурним способом. В абревіатурних неологізмах
чина, Ленін) та ін.; сатирична експресія досягається за допомогою прийому так зва­
3) використовуються як засіб поетизації, нетрафаретного, ної сатиричної етимологізації, тобто семантичного зближення
мальовничо-образного зображення у поетичному творі. Напр.: неологізмів-абревіатур з однозвучними загальними словами.
«Поглянь, товаришу, поглянь, Як грають ниви злотостеблі» Так, Я. Галан зовсім недвозначно називає скорочено німецьке
(М. Рильський, Мости); «Білоодежна Дездемона Стоїть на схо­ інформаційне бюро НІБито. Наведемо ще деякі приклади вико­
дах угорі» (М. Рильський, Синя далечінь); «І стане лан — як ристання цього засобу українськими радянськими памфлети­
стан злотопоясний. І нові вруна випестить рілля» (М. Риль- * стами: «ОУН — це по-нашому націоналісти-сокирники, а
ський, Лягла зима. Завіяло дороги); «Ой цвілось життя зеле­ ОУНР — націоналісти-різуни. Себе ж вони іменують: перші —
не — юнь моя і чорнобрів'яі» (ТІ. Тичина, Іній); «А в лузі — мов соціалістами, а другі — революціонерами» (Ф. Маківчук, Галас
хтось кожну мить перестеляє перестельця, червонить, синить, у жабуринні); «Повним ходом іде маршалізація країн, що по­
Зеленить» (П. Тичина, Мій травень золотий); «Дощів густе зер­ трапили в маршалловку» (О. Вишня, А куди американське?).
но краплисто-золотаве, Човни просмолені, мов коні, рвуться Отже, ареалом поширення загальномовних неологізмів є всі
в даль» (А. Малишко, Дніпро); «Під лебединий крик у полі, структурно-функціональні стилі української літературної мови
В загравах сивозоревих» (А. Малишко, Дружили, радились не­ як ^художні, так і нехудожні. Сферою ж функціонування неоло­
давно); «Вдарить скерцо висонценим сяйвом»- (І. Драч, Соната гізмів індивідуально-авторських є в основному стиль художньо-
Прокоф'єва) і под.' белетристичний, особливо у жанрі поетичному, а також публіци­
стично-художній стильовий різновид. У стилях нехудожніх цей
1
Відповідний поділ індивідуальних авторських поетичних новотворів за їх тип неологізмів відсутній.
стилістичними функціями див. у статтях: І. И. Т а р а се нк о, Новотвори в
поезіях П. Г. Тичини воєнного та післявоєнного періоду.— «Павло Тичина», ДІАЛЕКТИЗМИ
Одеса, 1962; й о г о ж, Новотвори в поезії М. Т. Рильського періоду Великої
Вітчизняної війни.— «Максим Рильський», Одеса, 1960, а також спеціальні Д і а л е к т и з м и територіальні та соціальні побутують
розділи у книгах: А. П. К о в а л ь , Практична стилістика сучасної україн­ з різними функціонально-стильовими настановами у стилях
ської мови, К-, 1967; І. Г. Ч е р е д н и ч е н к о , Нариси з загальної стилістики
сучасної української мови, К., 1962. науковому та художньо-белетристичному. Для решти стилів

70 71
української літературної мови, за винятком усного мовлення, лише сільські говіркові риси, а й міські, які вже застосовуються
вони не характерні. з стилістичною метою індивідуалізації мови деяких персонажів.
У наукових працях з мовознавства та етнографії діалектизми У творах Т. Г. Шевченка кількість діалектизмів, особливо
виступають об'єктом наукового аналізу під час опису тієї чи ін­ у порівнянні з мовою інших письменників, досить обмежена.
шої діалектної лексичної системи чи певного етнографічного У його поезіях вживаються такі діалектні слова, як: півупруга
ареалу. Наведемо відповідні приклади: «Крім основних, сучас­ (міра поверхні, частина робочого дня); ненатля (зажерливість,
них та загальновідомих, збереглося ще шість назв як раритети. ненажерливість); файда (довгий батіг); кабиця (літня піч
При цьому й реалії вони означають давні, примітивні, предмети в землі), перетика (перелісок) і деякі інші. Переважна біль­
старого побуту — невеличкі ґнотикові пристосування з олією шість діалектизмів у творах Шевченка виступає в мові персо­
або гасом, це такі назви: гасник (гасниця, гасянка)....черепо­ нажів, решта — майже завжди при виразній стилізації- під роз­
чок..., моргун..., жмурок..., сліпець (сліпачок)..., бликун...» мовну мову'.
(В. С. Ващенко, Про наростання нового в лексиці говорів Над­ Використання суцільних діалектних масивів характеризує
дніпрянщини); «Серед зібрання гуцульської кераміки з Косова мовну творчість ряду західноукраїнських письменників: Л. Мар-
і Пистиня (82 предмети) — кахлі, розписані тарілки, плесканці товича, В. Стефаника, М. Черемшини, у мові яких, зокрема
і калачі Петра Комака, який віртуозно володіє майстерністю в мовних партіях персонажів, має місце прийом стилізації під
композиції розписів» (Л. Вагіна, Унікальні вироби в Музеї ет­ діалект. Напр.: «Петрик піснів2 на вид покорченої і засумова-
нографії народів СРСР) і под.'. ної старині3 і, як кіт, крадьки надслухував, бо хотів дізнатися,
Найбільш виразні стилістичні функції виконують діалектиз­ хто тому винен. Але не міг дослухатися свого, бо стариня падь-
ми в мові художньої літератури. Проте слід відзначити, що ці калася4 та нарікала на тяжкі роки, а дід згадував вправді давні,
функції зазнали в художньому стилі української літературної ліпші часи та кривдувався на теперішні так, як кожного вечора
мови певної еволюції. На перших етапах її розвитку, коли лек­ перед бабою кривдується. Руки собі заламлював і казав, що вся
Гуцулія на старців переходить. Аж як прийшла бесіда про дідо­
сичні і граматичні норми ще остаточно не виробилися і не ста­ вого зятя і доньку та про їх діточок, вхопив Петрика туск5 за
білізувалися, діалектизми проникають у мову письменників серце і витиснув на верх сльози, як росу на голубих чічках»
стихійно, разом з рідною їм говіркою, без будь-якої спеціальної (М. Черемшина, Карби).
стилістично-художньої авторської настанови. Такого роду сти­
хійні територіальні, а іноді й соціальні діалектизми зустрічаємо Перевантаження художнього твору діалектною лексикою,
в творах І. Котляревського, Г. Квітки-Основ'яненка, Марка зміст якої переважно не відомий читачеві, завжди негативно
Вовчка та інших письменників того часу. Наприклад, у Г. Квіт­ позначається на його художньо-естетичних якостях. Однак під
ки-Основ'яненка: «Чирячка змолоду не раз сиділа у куні, по­ пером видатних майстрів українського художнього слова вже
зводила на той світ аж трьох мужиків і усю худобу попереводи­ в другій половині XIX ст. діалектизми перетворюються в засіб
ла на зілля та корінці та на усякі ліки та й лічить людей чи досягнення стилістичної експресії. Це пояснюється тим, що, як
від лихоманки, чи від гризі і від заушниць, бо вона змолоду да­ підкреслював Б. О. Ларін, «в діалектах невичерпне джерело
вила зінське щеня; зніма остуду, переполох вилива, злизує від сильних емоційно-експресивних засобів. І гумор, і пафос довір'я,
уроків, соняшниці заварює... І чого то вона не знала?» («Коно­ ніжності, дружби, і пафос обурення, ненависті, і зла іронія
топська відьма»). у формах діалектного мовлення вихоплюються до читача з ра­
6
зючою дохідливістю» .
Діалектизми в наведеному уривкові до певної міри зумовле­
ні оповідною манерою творів Г. Квітки-Основ'яненка, наявністю Ще до Жовтня майстерні зразки стилістичного використання
в них оповідача — носія певної говірки. Пор.: «Інший, та нігде діалектної лексики продемонстрували у своїх творах такі видат­
правди діти, таки прямо скажу, і інша, слухаючи, що у вічі його ні українські письменники, як М. Коцюбинський, Леся Українка,
або її похваляють: «Яка гарна дівчина, яка моторна, чепурна!», І. Франко, Панас Мирний та ін.
або: «Який красивий парень, який шпетний, бойкий!» — от сер­ Так, М. Коцюбинський у своїй повісті «Тіні забутих пред­
денько заграло, і здається вже, що кріпко полюбила того, що ків» за допомогою елементів гуцульського говору і народної
хвалить. А се він або вона не кого любить, як себе, і дума, що 1
Див. «Курс історії української літературної мови», т. І, стор. 220.
отеє правду так у вічі і кажуть» («Щира любов»). 2
Пісніти — бліднути.
Східнополтавські діалектні • риси знайшли відображення 3

4
Стариня — батьки.
в творах І. П. Котляревського. В його мові зустрічаються не 6
Падькатися — побиватися.
1
Туск — туга, жаль.
Див. про це також: А. П. К о в а л ь , Практична стилістика сучасної 6
Б. Л а р и н, Диалектизмн в язьіке советских писателей.— «Литератур-
української мови, стор. 72. ннй критик», 1935, № 11, стор. 226.
72 73
творчості не лише досягає локального забарвлення мови повісті мовного колориту та індивідуалізації мови персонажів, а також
й індивідуалізує мову персонажів, а й надає їй в цілому високо- засобу поетизації художнього твору чи досягнення ефекту тон­
поет*ичного забарвлення. У ряд розділів повісті включаються кої іронії, гострої сатири. Кращими майстрами українського
рядки з гуцульських пісень. Напр.: III розділ — «Яка ж то-та художнього слова діалектизми вводяться «не заради натуралі­
полонина повесні весела, як овечки у ню ідуть із кожного села!»; стичної точності, а в пошуках найбільш ефективних мовних за­
IV розділ — «Полонинко, верховинко, чимесь так згорділа^ чи собів при створенні образу»'.
не тими овечками, щось тільки уздріла?»; XII розділ — «Поки Т е р и т о р і а л ь н і д і а л е к т и з м и майстерно, з почуттям
ми ся та й любили, сухі дуби цвіли, а як ми ся розлучили, си­ великого художнього такту використовують такі українські ра­
ренькі пов'яли» і под.1 Діалектизми у повісті «Тіні забутих дянські письменники й поети, як М. Рильський, П. Тичина, А. Го­
пре"дків» є дійовим елементом описів величної карпатської при­ ловко, М. Стельмах, О. Гончар, О. Ільченко, Є. Гуцало та ін.
роди, яка не тільки виступає психологічним фоном, але й безпо­ Переважна більшість українських радянських письменників, що
середньо зв'язана з розвитком подій. походять із західних областей України (Я. Галан, П. Козланюк,
Складний шлях очищення своєї мови від лексики вузьколо- І. Вільде та ін.), майже у всіх своїх творах звертаються до те­
кального вжитку пройшов І. Я. Франко. Проте у мові його тво­ риторіальних діалектів.
рів на селянську і робітничу тематику зустрічається селянсько- Високі зразки майстерного введення діалектизмів у поетичну
виробнича лексика, нерідко пересипана діалектизмами: бунда мову створили М. Т. Рильський і П. Г. Тичина. Діалектизми
(вовняна накидка), ходаки (постоли), субітка (вогнище), чень вкрапляються в літературну мовну основу їх творів лише як
(все-таки), менчіти (зменшуватись), журиця (журба) та ін., окремі цяточки, показники діалекту, не затемнюючи змісту пое­
а також соціально-професійні діалектизми, жаргонізми тощо, що тичного твору, а надаючи йому своєрідного ліризму. Напр.:
характеризують мову різних верств населення: вінкель (тесляр­ «Благословенна ти, країно, Зелена, світла полонино, Флояри
ський інструмент), кельня (лопатка у штукатурів), гвер (гвин­ і трембіти звук...» (М. Рильський, Подорож на Закарпаття);
тівка), кольба (приклад гвинтівки), цимбриля (служба), либак «Як пароплав вітає на Неві дарабу2, що пливе по Черемошу...»
(робітник на нафтових промислах), гешефтоман (ділова люди­ (М. Рильський, Подорож на Закарпаття); «Карпати.... Тут
на) та ін 2 . у гущині, Ген роги оленя рясні, колись любима панська здобич,
С о ц і а л ь н і д і а л е к т и з м и з метою типізації мови персо­ З чагарником рясніють обіч, Токує готур3 навесні» (М. Риль­
нажів до Жовтня використовують такі письменники, як І. С. Не- ський, Подорож на Закарпаття); «Ой, чи так же ти готувала,
чуй-Левицький (жаргон духовенства, міщан і под.), Панас Мир­ Сива матінко, зустріч мою, Як убрусами4 застилала Землю теп­
ний, М. Кропивницький (канцелярсько-бюрократичний стиль лу від краю до краю» (М. Рильський, Записна книжка); «Ідуть
мовлення, жаргон чиновництва, міщанства, військових тощо), твої легінники з дівчатами» (П. Тичина, На день свята Ольги
І. Карпенко-Карий (жаргон куркульства, канцелярські стилі Кобилянської); «Він повнився соком; насичений впертістю сїк,
і под.) та ін. Напр.: «Привели їх до кам'яниці довгої-довгої, Очищений люттю, робучий, гіркий, каламутний» (М. Бажан,
облупаної, чорної. Построїли в лаву перед кам'яницею. А з неї* Бориславські оповідання) та ін.
повиходило панства-панства — в палетах і без налетів... Ходило Зразки художнього відображення говірок Покуття знаходи­
те панство поміж їх рядами, обдивлялося» (П. Мирний, Хіба мо в творчості П. Козланюка, мова повістей і оповідань якого
ревуть воли...); «Г о л о х в о с т и й... Так і ховаюсь, і кручусь, як «дає дослідникові матеріал про взаємовідношення діалектів
муха в окропі: там у цилюрні вже посадив замість себе гарсона, і літературної мови в західних областях України... Письменник
та що з того? Цилюрня таки лопне! ...заживу купцем первой відображає в мові своїх творів поступове нагромадження в мові
гільдії; зав'ю такі моди, алад'ябель!» (М. Старицький. За двома селян західних областей нових рис — появу нової, літературної
зайцями); « М а р т и н (б'є кулаком по столу): На апеляцію'. лексики, помітне зменшення діалектних рис» . П. Козланюк
5

Безпремінно на апеляцію! Що то за суд такий, що признав оби- вдало ілюструє в мові персонажів, навіть старшого покоління,
ду Оооюдною}..» (І. Карпенко-Карий, Мартин Боруля) та ін. співжиття старої, говіркової лексики і нової, що відтворює специ­
У творах української художньої літератури радянського часу фіку економіки, побуту і культури радянської доби. Пор. уривок
досить міцно прищепилися вироблені в мові українських класи­
ків традиції використання територіальних і соціальних діалек­ 1
Б. Л а р и н, зазнач, праця, стор. 217.
тизмів як художньо-стилістичного засобу створення відповідного 2
Дараба — пліт.
3
4
Готур — глухар на Закарпатті.
1 Убрус — скатерка.
Див. «Курс історії української літературної мови», т. І, стор. 544. 6
2 1. К- Б і л о д і Д, Питання розвитку мови української радянської
Т а м же, стор. 485—488. художньої прози, К-. 1955, стор. 155.
74 75
з мови старого колгоспника Івана Клена з повісті П. Коз- пришпандьорять махметок, тоді вже краще шнапсу, я хоч і не
ланюка «Юрко Крук»: «...я вже не той Іван, що був би колись привержен де нього, а для приміру обов'язково дістану»
навіть радий нишком умерти... я — чоловік цілком новий і вже (П. Панч, Голубі ешелони); «Корішок, одступись! — гукнув
четвертий рік у колгоспі. Не хочу я старого і на ста моргах, чийсь смішно загрозливий голос—Одступись, поки не дризнув,
повірте. Не тому, що не люблю землі або роботи на ній, де тамі дай загляну...» (І. Микитенко, Вуркагани); «Гляди ж, шкет\
Я так люблю рідну матінку-землю, як любить її пшеничне зер­ Сьогодні я виграв у тебе кашу» (І. Микитенко, Вуркагани).
но, що пучнявіє в ній, набирається сил і виростає буйним ко­ Однією з важливих функцій, що їх виконують соціальні діа­
лосом...». лектизми та різного роду жаргонізми у художньо-белетристич­
Інакше добирають діалектну лексику видатні українські ра­ ному стилі та у художньому різновиді публіцистичного стилю,
дянські письменники О. Гончар і М. Стельмах. О. Гончар засто­ є створення гострого сатиричного ефекту,: спрямованого на роз­
совує діалектизми виключно для мовної характеристики деяких криття і затаврування окремих вад, пов'язаних з залишками
своїх персонажів. Якщо ж діалектизми зустрічаються не в мов­ буржуазного світогляду в нашому суспільстві та наскрізь про­
них партіях персонажів, а в авторських описах, то це має ха­ гнило!' моралі суспільства капіталістичного. Особливо виразно
рактер прийому створення мовної атмосфери персонажа, це в цій функції виступає дана лексична категорія у сатиричних
своєрідна н е п р я м а д і а л е к т н о - м о в н а х а р а к т е р и с т и ­ памфлетах Я- Галана, Ю. Мельничука та інших, у фейлетонах
ка персонажа елементами його ж мови 1 . Напр.: «Потерпи, Остапа Вишні та у віршах поетів-сатириків. Напр.: «Як?.. Сту­
Маковею, потерпи,— лебеділа б вона до нього» («Прапоронос­ дентка і отут Витинає «буги-вуги»? Я знайду той інститут, де
ці»); «Але офіцери стояли, спокійно випроставшись, і Хома, гей ще є такі папуги!» (С. Олійник, Інститутка); «Біля неї бобик-
його кату, теж міг так постояти» («Прапороносці»). франт, Лиже руки, зве: «Марфутка!..» (там же); «Фіфи ска­
У М. Стельмаха діалектизми є одним із художніх прийомів чуть, лізуть в очі І лепечуть «Ля франсе!» (С. Олійник, Фіфи);
відтворення побуту, звичаїв, особливостей мови населення рід­ «Шити стильно, зокрема —Треба мати кошти» (С. Олійник,
ного для письменника Поділля. Письменник широко вводить Безхарактерний Кузьма); «Труд і план —то наші справи, А не
у мову своїх творів багатства подільських говірок, майстерно бобиків отих» (С. Олійник, Кінський хвіст); «Коли в Англії кон­
зберігаючи при цьому міру художності. І. К. Білодід наводить сервативний уряд, тоді можна бити просто в лоб! Без ніяких
такі приклади діалектизмів, що їх вживає О. Гончар у своєму фіглів-міглів. Просто собі підходь, за горло, в серце, потім у жи­
романі «На нашій землі»: ниньки, короголь (танок), нарік віт—і блин!» (О. Вишня, Радіореферат по-англійському); «Ех,
(у наступному році), бучок, катанка (одяг), шекерявити, йолки-палки, леді й джентельмени» (О. Вишня, Радіореферат
обійстя, обчаси (закаблуки), пужак (кнутовище), засторонок по-англійському) і под.
(куток клуні), придана (весільні гості нареченої), штурпак (пе­ Отже, діалектно-обласна та соціально-діалектна лексика
ньок; дурень) та ін.2 є одним з вагомих компонентів стилістичної системи художньо-
Периферійна лексика соціального плану в українській літе-» белетристичного і частини публіцистичного стилю української
ратурній мові радянського часу вживається з метою мовної літературної мови. Проте необхідною умовою забезпечення на­
типізації та індивідуалізації, відтворення мовної атмосфери різ­ лежного естетичного рівня літературного твору є дотримання
них соціальних прошарків міста і села. З подібного роду вико­ міри художності у введенні периферійних лексичних елементів
ристанням соціальних діалектизмів, аж до жаргонізмів включно, у літературну мовну основу.
зустрічаємось у мовній практиці О. Корнійчука («Загибель Стилістично невиправдане надмірне вживання діалектизмів
ескадри»), П. Панча (повість «Голубі ешелони»), І. Микитенка призводить, як показала практика, до викривленого уявлення
(повість «Вуркагани») та ін. Так, велику майстерність виявив про рівень національної мови даної епохи, бо воно перебільшує
О. Корнійчук, типізуючи мову своїх персонажів — моряків Чор­ значення цих елементів у розвиненій літературній мові україн­
номорського флоту — у драмі «Загибель ескадри» за допомогою ської нації другої половини XX ст. До цього спричиняє низький
морських професіоналізмів: « Б у х т а (подивився на моряків, рівень перекладацької майстерності, брак відчуття живих про­
свиснув у дудку). Слухай команду! Палубу скатіть, продерти цесів мови. Так, наприклад, у мові деяких перекладів, здійсне­
піском, обратно скатіть, обратно продерти піском і пролопотіть. них з іноземних мов на українську, трапляється велика кількість
Помєщеніє мить милом, залєзо, мєдяшки драїть...». Пор.: «От стилістично невмотивованих діалектизмів, архаїзмів, іншо-
миьних слів та висловлень. Напр.: «Над столом, сидячи на
1
Див. І. К. Б і л о д і д , Питання розвитку мови української радянської ослінчиках, гибіло з півтузіня оспалих учнів» (перекл. з англій­
художньої
2
прози, стор. 156. ської мови Л. Герасимчука та О. Панасьєва роману Ірвінга
Т а м же, стор. 158. Стоунса «Агонія та екстаз»); «наче ніколи ще не їли на білому
76 77
Щїї

обрусі» (перекл. з німецької мови Є. Поповича роману М. Фрі- Не знает параду. У нас парад! сам изволит Сегодни гуляти!»
ша «Шпіллер»); «Робіно все ще стояв обіч, споглядаючи мапу; або «... Только, знаешь Мн, брат, просвищенньї,— Не поскупись
він помалу очутився» (перекл. з французької мови А. Перепаді полтинкою...».
повісті де Сент-Екзюпері «Планета людей»); «Рів'єр описувався Вводячи в український текст російське офіційно-казенне сло­
деяких шанувальників авіації» (там же) '. во отечество, Т. Г. Шевченко розкриває глибину фальші, яка
Таким чином, дотримання міри художності при користуванні крилась у той час за цим поняттям: «А кричите, що несете
периферійною лексикою і обов'язкова вимога підпорядкування І душу і шкуру За отечество!..» («Холодний Яр»).
елементів цієї лексики наперед визначеному стилістичному зав­ За допомогою цих мовних засобів Шевченкові вдалося ство­
данню є важливим фактором дальшого поступального розвитку рити яскраві сатиричні образи глибокої соціальної сили, які
української літературної мови, спрямованим проти розхитуван­ розкривають нікчемність і продажність представників царського
ня її структурно-стильових норм. чиновництва.
Нлемопти російського офіційно-бюрократичного стилю вико-
рпстопуіотії з пикрипально-сатиричною метою й інші класики
ЗАПОЗИЧЕННЯ
уіфііїіісіікого дожовтневого друкованого слова, наприклад
І. Нечуй-Левицький, Панас Мирний, М. Старицький та ін. '
а) 3 мов н а р о д і в Р а д я н с ь к о г о Союзу У мові української художньої літератури радянського часу
Сферою стилістичного застосування запозичень з російської русизми починають виконувати цілком нову стилістично-худож­
га інших мов народів Радянського Союзу є насамперед стиль ню функцію, яка полягає у відтворенні пафосно-героїчного на­
художньо-белетристичний та художній різновид публіцистичного строю, пов'язаного з Великою Жовтневою соціалістичною рево­
стилю української літературної мови. У складі інших структур­ люцією, громадянською війною, Великою Вітчизняною війною,
но-функціональних стилів, зокрема в науковому, ця лексична а також з темою героїки праці, будівництва комуністичного су­
категорія є стилістично немаркованою, і наявність її у межах спільства. У цій функції русизми застосовуються в основному
цього стилю зумовлюється тематично-змістовими факторами. в поезії і драматургії. Найчастіше у цьому плані використо­
У художньо-белетристичному стилі роль елементів близько- вують елементи російської лексики і фразеології П. Тичина,
спорідненої російської мови є дещо відмінною від тих стилістич­ Л. Первомайський, О. Корнійчук та ін. Наприклад, пісенно-уро­
них функцій, які'виконують у системі української літературної чисто звучить у П. Тичини російське найменування Жовтня
мови лексичні елементи інших мов. Русизми мають давню тра­ у таких віршових рядках: «Ми встанемо за право праці, добро­
дицію свого стилістичного застосування у мові української бут націй, міць, становлення, безсмертні завоювання Октябряі»
художньої літератури, яка йде від творчості Г. Квітки-Основ'я- («Країна героїв»); «Але на зміну їм — у муці другі [народи!
ненка, І. Котляревського, Т. Шевченка та ін. У системі стилі­ встають під дзенькіт куль, що движуть сили революцій в новий
стичних засобів української літературної мови вони використо­ октябрь, новий іюль» («Із циклу «В космічному оркестрі»);
вуються з метою створення російського мовного колориту та Пор. також: «І чути під грім канонади в Кордові, як падає в
виконують стилістично експресивні функції певного характери­ камені площ стотисячносиле дзвінке і чудове, червоногвардій-
стично-якісного спрямування. ське — дайоші» (Л. Первомайський, Третя іспанська пісня);
Уже в творчості Т. Г. Шевченка ми зустрічаємося з різними « М а р і я Т а р а с і в н а . Це почув твій батько і крикнув мені:
стилістичними функціями русизмів. У вірші «Не спалося — а ніч «Дивись, Маріє, дивись гордо і не плач, бо Іван твій смертю
як море» Т. Г. Шевченко створює реалістичний образ російсько­ одкрива семафор у нову жизнь...» І я витерла сльози, щоб йому
го вартового, звертаючись до російської мови. Використовує легше було умирати... за нову жизнь...» (О. Корнійчук, Платон
поет російську лексику і в іншому функціонально-стилістичному Кречет); « Х р и с т и н а А р х и п і в н а . Що? Завод «Більшовик»?
плані. У поемі «Сон», наприклад, російська лексика і фразео­ Так... так... Передайте, товаришу, робочим, що жизнь народного
логія, зокрема елементи канцелярсько-бюрократичних, офіцій­ комісара врятована» (О. Корнійчук, Платон Кречет).
них стилів російської мови, виступають -засобом їдкої іронії Продовжують за радянського часу використовуватись росій­
і гострої сатири. Зразком введення елементів російського кан­ ські мовні елементи і як засіб мовної індивідуалізації персона­
целярсько-бюрократичного стилю в українську мову з стилістич­ жів. У цьому випадку вони виступають як компонент усно­
ною метою є розмова автора з «землячком». Пор.: «Зкой хохол! го мовлення. Напр.: « М а р і я Т а р а с і в н а . Що ж це ви усі

1
Див. про це детально в ст.: С. Я. Є р м о л е н к о , В. М. Р у с а н і в - •Див. Г. П. І ж а к е в и ч , Українсько-російські мовні зв'язки радянсько­
с ь к и й, Літературна мова і художній переклад.— «Мовознавство», 1970, № 3. го часу, К-, 1969, стор. 218—222.

78 79
стоїте? Платоша, попроси до столу баришню і їх» (О. Корній­ як стилістичний засіб створення інонаціонального мовного коло­
чук, Платон Кречет); « Б е р е с т . Від цієї гулі, як каже мамаша, риту й індивідуалізації мови персонажів.
температура все піднімається, в голові дзвенить...» (там же). Пор. вживання у поезії Т. Г. Шевченка лексичних елементів
Зразком використання русизмів, що входять до складу мака­ з мов народів, що входили до складу Росії: «Чурек і сакля —
ронічного мовлення, є жанр художньої сатири та художньо-пуб­ все твоє,— Воно не прошене, не дане» («Кавказ»); «Верблюд
ліцистичний стильовий різновид. Велику майстерність у цьому заплаче і кайзак1 Понурить голову і гляне На степ і на Кара-
2 3
плані виявив у своїх фейлетонах Остап Вишня, який вводить бутак . Сингич-агач кайзак вспом'яне, Тихенько спуститься
в українську мову своїх творів російські слова й висловлення з гори І згине в глиняній пустині...» («У бога за дверми лежала
з яскравою стилістичною настановою на розкриття таких су­ сокира»). Яскраві зразки художнього використання молдавської
спільних вад, як міщанство, малокультурність, зазнайство тощо. і татарської мов створив М. Коцюбинський («Для загального
Діапазон добору русизмів у фейлетонах Остапа Вишні надзви­ добра», «Під мінаретами» та ін.).
чайно широкий, починаючи від просторіччя («А по-моєму, так За радянського часу елементи лексики народів Радянського
пошти що й здря ото воно розпатякує» — «.Пошти що й здря») Союзу використовуються українськими художниками слова
і кінчаючи різними типами російської лексики й фразеології з стилістичним завданням реалістично відтворити мовне середо­
спеціального вжитку: канцелярськими штампами, воєнною лек­ вище зображуваного. З прозаїків до цієї лексики звертаються
сикою і фразеологією тощо. Напр.: «Регістраторша заслабла на І. Ле («Роман міжгір'я»), О. Десняк («Тургайськийсокіл») та ін.
«писачку»... Біга й усе говорить: — Дайте мені «виходящого». І. Ле, зображуючи події з життя узбецького народу, вводить
їй-богу вчасно записуватиму» («Не викрутяться»); «Мене, ба­ у мову свого «Роману міжгір'я» елементи узбецької лексики
бусю, «катюша» оборонить» («Пряма наводка»); «У соприкосно- і фразеології. Напр.: «Щоправда, в обитель часто навідуються
венії з ворогом був,— от і навчився» («Зенітка»). молоді мулла-дехкани А із Самарканда і навіть з Бухари. Одних
цікавлять старовинні священні написи на стінах мечеті, в
Дуже часто Остап Вишня бере російські слова в лапки, чим худжарах5. Інші шукають старого корана, де окремі суни6 при­
досягається як семантична наголошуваність висловленого, так стосовані святим імам-да-муллою 7 Диханом до умов широкого
і до певної міри підкреслюється цитаційний його характер. ферганського . міжгір'я. А здебільшого — просто мандрують по
Напр.: «Що ж робить? Раз уже т. Чичерін так сподобався, раз видатних місцях Узбеччини, до яких правовірні з гордістю від­
така до його «пилкая» любов,— щастя не розбиватимемо... Тіль­ носять і обитель Мазар авліє8 Дихана поблизу Карташа».
ки ж майте на увазі, що т. Чичерін,— як ви тепер і самі пише­
те,— справді таки і «пополнел» і «посвежел». «Пополнел» він У лексичному складі повісті О. Десняка «Тургайський сокіл»
на кілька мільярдів пудів хорошої арнаутки, а «посвежел» на значне місце займають слова і словосполучення, що характери­
блискучий призов 1903 року» («Чорт зна чого не візьмем»). зують життя і побут казахського народу. Ця лексика виступає
Отже, російські лексичні елементи у сучасній українській лі­ тут не лише для створення відповідного місцевого колориту,
тературній мові використовуються з стилістичною настановою*на а і як засіб ознайомлення читача з особливостями життя й по­
створення урочистого, піднесеного настрою, виступають одним із буду казахського народу. У повісті зустрічаємо такі казахські
засобів мовної типізації та індивідуалізації певних соціальних слова, як тумак (шляпа), чапан (халат), куйлюк (сорочка),
прошарків персонажів художніх творів. Як компонент макаро­ беш-бармак (їжа з баранини), байбіше (старша жінка бая),
нічного мовлення вони є засобом досягнення сатиричного чи койші (пастух), кедей (бідняк), джетак (батрак), аскер (сол­
дат) та ін. Використовуються у творі О. Десняка і власні казах­
гумористичного ефекту. ські назви: «Внук Імана, Амангельди-батир, хоче відняти землі
Лексичні елементи з інших мов народів Радянського Союзу,. та джайляу і повернути кедеям та джетакам» і под.
як і русизми, можуть використовуватись у нехудожніх стилях
мовлення, де вони звичайно позбавлені стилістичного забарв­ З українських радянських поетів найбільш охоче лексичні
лення і мають тематичнотзмістове спрямування. Напр.: «Велике . запозичення з мов народів Радянського Союзу застосовують
значення в житті киргизького народу мала багата і різножан­
рова усна творчість — казки і поеми, пісні і сказання, т. зв. 1
Кайзак — казах.
«малий» епос («Курманбек», «Коджоджаш», «Ер-Теш-тюк», 2
Кара-бутак — невеличка річка (прим. Т. Шевченка).
«Джаниш Байиш») і монументальна пам'ятка — героїчний епос 3

4
Сингич-агач — одно дерево (прим. Т. Шевченка).
«Манас» («Українська Радянська Енциклопедія». Киргизька Мулла-дехкан — учений селянин.
5
Худжара — окрема кімната, келія монахів.
РСР, т. 6). 6
Суни — статті, параграфи корана.
У художньо-белетристичному стилі лексичні запозичення 7
Імам-да-мулла — священнослужитель мечеті.
з мов народів Радянського Союзу традиційно використовуються 8
Авліе — святий.

80 6 2-1626 81
П. Тичина, М. Бажан, М. Терещенко та ін. Окремі слова й ви­
словлення з цих мов вкрапляються в поетичну українську мовну Звичайно, коли людина, яка недавно навчилася читати взага­
основу, створюючи відповідний національний колорит. Напр.: лі й особливо читати газети, береться старанно читати їх, вона
«Всі присутні, що жували беш-бармак, зупинилися: а що там? мимоволі засвоює газетні звороти мови. Однак, саме газетна
хочем знати! Кандидатом висувають в депутати?» (П. Тичина, мопп у нас теж починає псуватись. Якщо тому, хто недавно на-
Моїм виборцям); «Ой спасибі ж Руставелі за слова за ярі! нчився читати, простимо вживати, як новинку, іншомовні слова,
Відчинив свої я двері — а був як у хмарі — відчинив у світ то літераторам простити цього не можна. Чи не пора нам ого­
я двері — ме гаваге карії» (П. Тичина, Давид Гурамішвілі читає лосити війну вживанню іншомовних слів без потреби?» '.
Григорію Сковороді «Витязя в тигровій шкурі»); «Важкою баш­ Звичайно, наведене висловлення В. І. Леніна ніякою мірою
тою чорніє карагач' Прославши вогку тінь, спочинок чоловіка... не применшує тієї великої ролі, яку відіграють у системі різних
І освіжить лице вода прозора з глека, Зведеться повагом вро­ функціональних стилів іншомовні запозичення.
чистий аксакал 2» (М. Бажан, Садівник). Потенційно несучи в собі колорит книжності, вониг як уже
Отже, лексичні запозичення з мов народів Радянського Сою­ відзначалося, стилістично цілком вкладаються в систему не-
зу використовуються переважно художньо-белетристичним сти­ художпіх стилі» української літературної мови і виступають
лем української літературної мови з стилістичною настановою кім як стилістично нейтральні компоненти їх системи. Потрап­
на створення інонаціонального мовного колориту в українській ляючи до сфери усного побутового мовлення, іншомовні слова
мовній основі. й висловлення відразу ж набувають певного стилістично експре­
сивного навантаження. Різноманітні функції виконує іншомовна
лексика і в системі художньо-белетристичного функціонального
б) З ІНШИХ МОВ стилю. У творах ряду українських письменників XIX — першої
половини XX ст., зокрема тих, що походять із західних областей
Серед іншомовних запозичень, характерних для ряду струк­ України, іншомовна лексика (польська, німецька та ін.) є пев­
турно-функціональних стилів української літературної мови, ною мірою даниною тогочасній західноукраїнській мовній тра­
розрізняють інтернаціоналізми та іншомовну лексику, яка в диції. Отже, в багатьох випадках у мові таких художників сло­
українській літературній мові не акліматизувалася, не втратила на, як І. Франко, О. Кобилянська, В. Стефаник та інших, іншо­
своєї форми і використовується переважно з певною стилістич­ мовна лексика, навіть не асимільована українською літературною
но-художньою метою в художньо-белетристичому стилі і худож­ мовою, виступає як стилістично нейтральний компонент їхнього
ньо-публіцистичному стильовому різновиді. індивідуального мовлення. Напр.: «Одного разу роззухвалився
Основним ареалом функціонування інтернаціоналізмів та навіть він до того ступеня, що вичитав йому в брутальний спо­
іншомовних запозичень, що в більшій або меншій мірі акліма­ сіб літанію2. Вона лиш припадком зачула остатні слова плебей­
тизувалися в українській літературній мові, є так звані нехудож- ської проповіді й то, власне, коли вступала в малі офіцини3,
ні стилі і в першу чергу — науковий і публіцистичний. Оскільки в котрих мешкав хлопець, але забути їх вона ніколи не зможе»
інтернаціоналізми й іншомовні слова здебільшого належать до (О. Кобилянська, Людина); «Він грізно позирав на власників,
сфери термінології, детальний аналіз їх стилістичних функцій а особливо на Бавха, свого принципала»4 (І. Франко, Борислав
здійснюється у відповідному розділі. Відзначаючи велику вагу сміється) і под.
іншомовних запозичень у розвитку власної лексичної, системи Однак названі письменники, як і інші майстри українського
української літературної мови, не можна не звернути увагу слова, теж користуються іншомовною лексикою як стилістично
на прагнення деяких авторів наукових і публіцистичних творів, експресивним засобом мовної характеристики персонажа, чи
а в окремих випадках і художніх, до надмірного і невиправда­ прийомом, за допомогою якого досягається, в залежності від
ного ні з семантичної, ні з стилістичної точки зору захаращен­ характеру і способу його застосування, урочисто-піднесений чи
ня своєї мови іншомовною лексикою. У свій час В. І. Ленін ви­ сатирично-знижений ефект. Наприклад, у І. Франка: «Подобрі­
словив своє ставлення до перевантаження російської мови іншо­ ла Малпа зараз, Від тих слів аж облизалась. «Прошу сісти!
мовними словами без особливої на це потреби: «Російську мову Так, значить, Ви про мене щось чували?» Пані, ах, які похвали
ми псуємо. Іншомовні слова вживаємо без потреби. Вживаємо Фама5 скрізь про вас кричить!» («Лис Микита») і под.
їх неправильно. Навіщо говорити «дефекти», коли можна ска­
зати «недочетьі» або «недостатки» або «пробельї»? 1
2
В. І. Л е н і н , Твори, т. ЗО, К-, 1951, стор. 269.
3
Літанія — молитва у католиків, тут нотація.
1
Карагач — дерево. 4
Офіцини — бічна або задня частина будинку.
2 Принципал — хазяїн, начальник.
Аксакал — мудра людина, білоголовий. 6
Фама — поголос.
82
6* 83
Дуже виразно простежується подвійне стилістично-контраст­ РОЗМОВНО-ПРОСТОРІЧНА ЛЕКСИКА
не (сатиричне і урочисте) спрямування іншомовних слів у
художньому творі на елементах мови латинської, яка у свій час Розмовно-просторічна' лексика характеризується надзвичай­
відіграла велику роль у культурно-мовному розвитку багатьох ною багатоманітністю форм і типів свого виявлення і пов'яза­
народів, у тому числі й українського. У складі макаронічного ною з цим широтою стилістичного вживання в різних функціо­
українсько-латинського мовлення латинські елементи є тради­ нальних типах літературної мови, особливо в мові художньої
ційним засобом гумору, що набув свого поширення ще з часів літератури 2 . Саме тому не можна погодитись із спробами ряду
«Енеїди» І. П. Котляревського. «Енеус, постер магнус панус лінгвістів протиставити просторіччя мовним засобам, які вхо­
І славний троянорум князь, Шмигляв по морю, як циганус, Ад дять у систему літературної мови 3 . Значно більше підстав має
те о рекс! прислав нунк нас, Рогамус, доміне Латине, нехай Ю. С. Сорокін, який твердить: «враховуючи... широту вживання
наш Капут не загине: Пермітте жить в землі своєй, Хоть за пе­ просторічних форм у різних стилях і жанрах нашої літературної
кучії, хоть гратіс... Бенефіценції твоєй». Пор. піднесено-поетичне мови, враховуючи, особливо, важливу стилістико-семантичну
звучання латинського фразеологізму у вірші І. Франка «Зетрег роль цих форм у літературному вживанні, навряд чи можна
ііго»: «Хай спів твій буде запахуще миро В пиру життя, та сам вважати ці форми чимсь таким, що в і д х и л я є т ь с я в і д
ти скромно стій І знай одно — роеіа зетрег ііго» '. н о р м и літературної мови» 4 . Таким чином, п р о с т о р і ч ч я
Чималу роль серед інших лексико-стилістичних засобів віді­ є одним із стилістичних різновидів усної і писемної літератур­
грають іншомовні лексичні елементи і в системі художніх сти­ ної мови.
лів української літературної мови радянського часу. Виступаю­ ,; Народна розмовна мова була тією основою, тим грунтом, на
чи засобом гумору за умови включення в контрастне мовно­ якому через призму словесної майстерності геніальних митців
стильове середовище й індивідуалізуючи мовні партії персона­ слова І. Котляревського та Т. Шевченка була витворена нова
жів, іншомовні лексичні елементи знаходять своє застосування українська літературна мова, поповнена і збагачена в наступні
у художніх творах як неодмінні компоненти влучних авторських часи новими поколіннями письменників, публіцистів, учених,
каламбурів. Наприклад, у романі О. Гончара «Прапороносці» творчими зусиллями яких розвинулись і збагатились всі функ­
-описаний епізод, коли до Хоми Хаєцького із словами вдяч­ ціональні стилі і жанри, що характеризують сучасний стан роз­
ності звертається визволений ним француз: «— Же ву... Же питку української високорозвиненої і багатофункціональної лі­
ву...— Живу, кажеш? — Хаєцький приязно хлопнув його по пле­ тературної мови.
чі.— Живи на здоров'я, го-го-го!.. Та більше не попадайся лю­ Розмовна лексика в широкому розумінні цього поняття об'єд­
доловам в лабети!..» нує слова, що входять до складу літературної мови, не порушую­
У літературі Великої Вітчизняної війни та післявоєнного чи її норм. У розмовній формі літературної мови вони вживаю­
періоду іншомовна лексика, зокрема німецька, використовується, ться нарівні з нейтральними компонентами, не знижуючи,
5
як засіб гнівного розкриття людиноненависницького змісту стилю . Розмовні форми нейтрального стилістичного забарвлен­
фашистської ідеології. Особливо виразно це простежується ня створюють у' писемному мовленні, зокрема художньому, ко­
в мові памфлетного жанру. Напр.: «Нарешті прийшов день лорит невимушеності, простоти і деякої експресивності.
довгожданої нагороди: Гітлер призначив Василя Лабу фельдку- Народно-розмовні, просторічні, почасти говіркові елементи
ратом [капеланом] дивізії СС. Тепер хрест на грудях Лаби відіграють у художніх творах різних жанрів роль засобів мов­
мирився з есесівськими блискавками на петлицях. З мороку гес­ ної типізації в діалогічному та монологічному мовленні. У цій
тапівських приймалень і святоюрських канцелярій Василь Лаба функції широко використовувалась розмовна мова в україн­
виходить на денне світло: він вербує в ландскнехти, він благо­ ській дожовтневій прозі (твори І. Нечуя-Левицького, Панаса
словляє, він закликає з трибуни, густо обклеєної свастиками
і блискавками. Жрець лакейства і зради, він із зведеними до 1
Межа між розмовною і просторічною лексикою є дуже нечіткою й істо­
неба очима патетично вигукує: «фюрер», «Великонімеччина», рично змінюваною.
2
«Нова Європа» (Я. Галан, Старі шпигуни на новій службі). Див. І. К. Б і л о д і д, Питання розвитку мови української радянської
Таким чином, належно і вправно застосовані, у відповідності художньої нрози, стор. 158.
3
Див. А. И. Е ф и м о в, Стилистика художественной речи, М., 1957,
з структурно-стильовою специфікою тексту, іншомовні лексичні стор. 228; а також: А. П. К о в а л ь , Практична стилістика сучасної україн­
елементи є важливим поліфункціональним (стилетворчим і сти­ ської4 мови, стор. 81, 82.
лістично-експресивним) засобом. Ю. С. С о р о к и н, «Просторечие» как термин стилистики.— «Доклади
и сообщения
5
филологического факультета ЛГУ», вьіп. 1, 1949, стор. 134.
1
Л. А. Ко р о б ч и н с ь к а, Лексика розмовної мови.— «Питання мовної
«Поет завжди учень» (Ііго лат.— новобранець, новак у справі). культури», вип. 2, К-, 1968, стор. 4.
84 85

ь
• ' • ^ — " — - - — ~
Мирного, І. Франка, М. Коцюбинського та'ін.), а особливо в нов. Я дійсно бовкнув, не подумавши» (І. Кочерга, Підеш —
драматургії (драми М. Старицького, М. Кропивницького, І. Кар- ;: не вернешся) і под.
:
пенка-Карого, І. Франка та ін.). ,( Не менш поширені іронічно-жартівливі просторічні форми
Традицію широкого і багатофункціонального стилістичного і<< і в сатиричній віршовій літературі. Напр.: «Наклювавшись, кум
використання розмовної мови продовжують і українські радян­ || Онисим В мить одну — зробився лисим» (С. Олійник, Хімік-
ські прозаїки і драматурги. У жанрі прози народно-розмовна '];', чудодій); «У фойє кіно стовбичить. Плдщ— зелене помело.
орієнтація особливо виразно представлена творчістю А. Голов­ ", 3 пів-аршина хлястик — личить, Мов корові те сідло» (Д. Бі-
ка, М. Стельмаха, Є. Гуцала, Г. Тютюнника та ін? Наведемо . лоус, Що за птиці?) та ін.
уривок з оповідання Є. Гуцала «Запах кропу», створений на Ряд письменників з метою створення гумористичного ефекту
грунті розмовних лексико-синтаксичних побудов. Народно-роз­ звертається до так званої просторічно-лайливої лексики. Високу
мовні форми в авторському мовленні створюють колорит неви­ майстерність у застосуванні цієї лексичної категорії виявив
мушеності, інтимності. Мова автора неначе зливається в єдине у дожовтневий час І. С. Нечуй-Левицький, створивши безсмертні
ціле з мовою героїв і читача: «Смачно готує в цю пору мати. образи баби Параски і баби Палажки; у радянський час ми­
Як вона ворожить над борщем! Встає ще вдосвіта, чистить і стецькі зразки використання лайливої лексики з гумористичною
промиває буряки, шаткує їх, нарізає картоплі, січе ножем ка­ метою знаходимо у мові баби з повісті «Зачарована Десна»
пусту. Всього потроху добавляє в горщик — і помідор, і петруш­ О. Довженка: «Вслід за тим зловісно рипнули двері, і на порозі
ки, і цибулину, і стручок перцю, і листок лаврового листя. темної комори появилася баба: — Чого ти ревеш, бодай тобі
кістка в горлові Щоб ти кричав і не переставав...»
А м'ясо кладе з кісткою, а кістка щоб була з мозком, а коли
засмачує — то неодмінно старається затовкти старим салом, щоб За допомогою фамільярно-зневажливої і просторічно-лайли­
чулось. Ну й борщ тоді виходить — такий, що, поки дочекаєшся, вої лексики, зокрема в драматичних творах, розкриваються не­
язик ладен проковтнути. Любить мати варити і всілякі капусня­ гативні риси в характері персонажів. Напр.: «Горлов... А в
ки—-з грибами й без грибів, з кашею і без каші, а про різні Москву хто повідомив! Ага, в Москву встиг, а командуючому
юшки й казати нема чого. Особливо любить готувати юшку що! Виходить, погано доповів. Ти, браток, поменше б говорив.
з риби — тато приносить йоршів та окунів, чистить сам на тер­ Сиплеш, наче горохом, біс не розбере. Надалі в таких випадках
тушці, а мати доводить усе до пуття, заливаючи водою та за­ доповідати не по телефону, а звольте з'явитись і рапортувати»
(О. Корнійчук, Фронт); «К о н ь к о в. Што ви з Марсу приїхали,
правляючи спеціями». чи штолі? Вже три дні, як сидить, сука, у конторі, ділами заво-
Слова, що належать до другої групи розмовної лексики, рачуєть... Морда — о...» (Ю. Мокрієв, Реп'яхи).
а саме до так званого власне просторіччя, яке включає до свого
складу форми, неправильні з погляду існуючої літературної Розмовно-просторічна лексика як елемент соціально-негатив­
норми (звиняйте, пираминдон); слова просторічного слововжит-» ної характеристики персонажів виразно виступає у творах ряду
ку (всі печінки відбили)' і слова із різко зниженим експресивним українських прозаїків і драматургів дожовтневого часу (І. С. Не­
забарвленням (злигатися, знюхатися), потрапляючи в літератур­ чуй-Левицький, Панас Мирний, І. Карпенко-Карий та ін.)
но-мовне середовище, знаходять у ньому виразне стилістичне і радянських (А. Головко, М. Стельмах, О. Гончар, І. Микитен-
застосування. Стилістична амплітуда цієї лексичної категорії ко, О. Корнійчук та ін.). Наведемо приклади: «Та хіба один
досить широка. Вона коливається від іронічно-жартівливого суддя?.. І підсудки родичі... і справник родич... усі одного заво­
ду, одного кодла... Де ж там правда візьметься? Сказано — ви­
забарвлення до створення соціально-негативної характеристики жити... Ну й вижили... Он по опеці одного братчика довів, що
персонажа художнього твору. під суд оддали... Скрутили, правда, діло... виплутався...»
Іронічно-жартівливе забарвлення досягається за допомогою (П. Мирний, Хіба ревуть воли...); «Хто вас, босяцюги, на чужу
дієслівних та іменних форм зниженого стилістичного плану, які землю просив? Забирайтесь к чортовій матері, поки ребра цілі,
вводяться у діалогічну мову прозових та драматургічних тво­ поки голова на в'язах стирчить. Забирайтеся, злидні чортовії»
рів, а також у монологічні авторські описи. Напр.: «Хома, тим- (М. Стельмах, На нашій землі) і под.
часом, чалапкаючи в калюжах, добрався, до крайнього воза...»
(О. Гончар, Прапороносці); «Отаким зачучвереним підеш на Як засіб негативно-соціальної характеристики осіб чи су­
роботу» (А. Іщук, Вербівчани); «...чого там комизитися» спільних явищ розмовно-просторічна лексика часто є одним із
(там же); «Замандюриться — підемо до дівчат» (Є. Гуцало, продуктивних компонентів лексичного складу творів художньо-
Тринди-ринди); « П р о к і п . Не кумкай, друже, коли не знаєш. публіцистичного стильового різновиду, а саме памфлетів і фей-
От Зіна нам показувала план перебудови Дзвонкового. Поди­ І летонів. Пор. в публіцистиці Я. Галана, Остапа Вишні та ін.:
вився б» (О. Корнійчук, Приїздіть у Дзвонкове); « М о л ь в а - ' «На місце «цугсфюрера» прийшов «рейхсфюрер», але дух цієї

86 87
наволочі залишився той, що був,— тухлий, осоружний дух ні­ науково-популярному їх різновиді термінологічна лексика, збері­
мецької казарми і німецького борделю» (Я. Галан, Фронт в ефі­ гаючи стилістично нейтральний колорит, залишається одним із
рі); «Колгосп має неабиякі грошові прибутки. Звідки? З база­ найважливіших стилетворчих функціональних елементів даного
ру! Щодо базарних справ наш метикований голова великий-таки стилю. Напр.: «По-перше, вона [голографія] зберігає не зобра­
комбінатор» (О. Вишня, Метикований) і под. ження, а збурення, яке вносить предмет в інтерференційну кар­
Отже, розмовні і розмовно-просторічні шари української лек­ тину світла,— отже, на фонопластинці, де зафіксовано гологра­
сики мають досить широкий діапазон свого стилістичного засто­ му, немає жодної ознаки зображення, вона може бути абсолют­
сування у різних структурно-функціональних стилях і в першу но прозора. Зображення виникає в просторі, якщо освітити
чергу в стилях художньо забарвлених. пластинку одноколірним променем» («Наука і Суспільство»,
1970, № 12); «Тривалий час вважалося, що протягом більшої
ТЕРМІНОЛОГІЧНА ЛЕКСИКА
частини антропогенового періоду Крим являв собою острів із
збідненим тваринним світом, не заселений людьми палеолітич­
ного — давньокам'яного віку» («Наука і суспільство», 1970, № 11).
Органічною сферою застосування термінологічної лексики, Пор. уривки з текстів наукового стилю в галузі точних наук,
до складу якої входить різногалузева 'Наукова термінологія, де термінологічна лексика має переважно вузькоспеціалізований
професіоналізми тощо, є в першу чергу стилі науковий (з його характер і концентрація її значно підвищується у порівнянні
науково-популярним різновидом), офіційно-діловий, частково з науково-популярним стильовим різновидом: «Тільки дослі­
публіцистичний. Як підкреслює Л. А. Булаховський, «поза дження хімічних перетворень у природі, а також деякі синтетич­
художнім словом, у мові, наприклад газетній, права побутової ні досліди підтверджують, що всі ці мінерали відносяться до
> індустріально-технічної лексики в даний час зовсім не обме­
жені» '. силікатів з хлоритовим ядром» (В. І. Вернадський, Про каолі­
нове ядро алюмосилікатів та їх значення в земній корі; «Від­
Широке використання термінологічної лексики у мові газет, клади верхньої частини кам'яновугільної системи в Донецькому
журналів тощо зумовлюється відповідною тематикою публіци­ кряжі за літологічним складом мало відрізняються від прилег­
стичних статей, нарисів, інформацій, в яких висвітлюються до­ лих верств і поступовими переходами пов'язані з покривними
сягнення радянської науки й техніки, розповідається про пе­ відкладами пермської системи. Нижню межу верхнього карбону
редовий досвід промислових підприємств, радгоспів, колгоспів Донбасу проводять по вапняку № 1 або № 2. Верхню межу
та ін. Термінологічна лексика застосовується, як правило, у тво­ верхнього карбону тепер проводять по підошві червоноцвітів —
рах названих функціональних стилів у своїй номінативній та товщі мідистих пісковиків, що перекривають, так звану араука-
дефінітивній функціях. Напр.: «У «морських» районах Місяця, ритову світу...» (В. Г. Бондарчук, Геологічна будова Україн­
де майже не зустрічається помітних орієнтирів, розв'язання, ської РСР).
навігаційних завдань — не така вже й проста справа. Штурман­
ській групі було дано завдання провести «Луноход-1»... в Морі У суспільно-гумапітарних різновидах наукового стилю харак­
Дощів, яке цікавить геологів, користуючись лише одним «пелен­ тер термінологічної лексики звичайно змінюється: вузькоспеці­
гом» — гірською вершиною. При цьому напрям на заданий «пе­ альні терміни у багатьох випадках тут поступаються перед тер­
ленг» і вказаний курс машини не. збігалися. Кут між ними ста­ мінами ширшого загальновживаного, часто суспільно-політичного
новив 26 градусів» («Радянська Україна», 14.1 1971); «Замін­ плану. Пор.: «Перехід до мирної роботи по відбудові народного
ники азотистих кормів — сечовина, аміачна вода, діамоній-фосфат господарства вимагав глибокої перебудови місцевих органів
та інші — теж обов'язкові для поповнення раціонів за протеї­ влади, значної активізації їх діяльності, дальшого розвитку со­
ном, їх треба згодовувати худобі при будь-якому складі раціо­ ціалістичного демократизму, ще ширшого залучення до роботи
нів і співвідношень кормів. З багатьох джерел підвищення вміс­ місцевих Рад робітничо-селянських мас» (Б. М. Бабій, Україн­
ту білка в кормах серйозної уваги заслуговує і борошно з вису­ ська радянська держава в період відбудови народного господар­
шеної гички цукрових буряків. За даними нашого інституту, ства. 1921—1925 рр.).
це — найдешевший білково-вітамінний компонент для комбікор­ Проте, слід відзначити, що термінологія окремих гуманітар­
мів...» («Київська правда», 12.1 1971). них наук, зокрема мовознавства, часто має у своєму складі тер­
міни вузькоспеціальні, які визначають специфіку лексичного
Ще більш значною є питома вага термінологічної лексики складу тієї чи іншої вужчої галузі даної науки. Напр.: «Оста­
в наукових стилях української літературної мови, де навіть у точний інвентар фонеми одержимо, якщо складемо такий список
1
фонем, який включає в себе всі фонеми, встановлені хоча б у
Л. А. Б у л а х о в с к и й , Курс русского литературного язика, стор. 39. одній групі одноморфемних словоформ. Для цього зіставимо
88
89
інвентарі фонем, одержаних аналізом словоформ різної дов­ мінологічна лексика в багатьох випадках у Шевченка служить
жини» (В. С. Перебийніс, Кількісні та якісні характеристики для створення широкого образу, алегоричної картини» '. Напр.:
системи фонем сучасної української літературної мови). , «Якби ви знали, паничі, Де люди плачуть живучи, То ви б еле
Отже, стилі нехудожні широко користуються термінологіч­ гій не творили Та марне бога не хвалили...» («Якби ви знали,
ною лексикою, яка виконує тут стилістично й експресивно ней­ паничі»); «Треба миром, Громадою обух сталить, Та добре ви­
тральні функції номінації й дефініції. гострить сокиру — Та й заходиться вже будить» («Я не незду­
Що ж до стилю публіцистичного, то в ньому цілком можли­ жаю, нівроку») і под.
вий, крім названого, також і інший, стилістично позначений, Часто використовувала для вираження своїх тематичних за­
план використання термінологічної лексики. Це стосується в думів термінологічну, зокрема філософську, лексику Леся Укра­
основному жанрів так званої художньої публіцистики: фейле­ їнка. Ця лексика знаходить у творчому доробку поетеси як
тонного, памфлетного і под. Потрапляючи до мовного середови­ номінативно-конкретне, так і абстрактно-узагальнююче застосу­
ща певного стилістичного спрямування, наприклад, гумористич­ вання (напр.: самопізнання, питання, деїсти, детерміністи, со­
ного у фейлетоні, науково-термінологічна лексика, зберігаючи фізми, фаталізм, вічність матерії, світу, буття і под.) 2.
свою номінативну функцію, стає джерелом гумору, який дося­ Досить сміливо вводили в свої художні твори лексику різних
гається шляхом поєднання стилістично-контрастних мовних мистецтв, музичну, літературознавчу тощо Леся Українка,
одиниць. Напр.: «А далі от що! То ми все мали справу з макро­ М. Коцюбинський та деякі інші дожовтневі письменники.
елементами в добривах, а тепер учені винайшли мікроелементи, Різногалузева термінологічна лексика є органічним компо­
такі, як мідь, марганець, цинк, бор, кобальт і т. д. їх для удоб­ нентом українського художнього мовлення радянського часу
рення землі треба значно менше. Отоді заживемої Треба, при­ не лише в прозовому і драматургічному жанрах, -а і в поезії.
міром, міді додати як добрива, набрав у кишеню мідних копі­ Вона використовується в двох планах: прямому, без спеціаль­
йок, розкидав по копійці на ланку — і гуляй собії А буряк росте! ної стилістичної настанови і в стилістично-виражальному, тобто
Чи бору треба піддати: узяв у торбинку борної кислоти і роз­ як складова частина певного художнього образу, іноді навіть
кидай по чайній ложечці на чверть гектара! Отоді солодко жи­ метафоричного. У прямому своєму вжитку термінологічна лек­
тимемо]» (О. Вишня, Думало). Пор. переносно-метафоричне сика знаходить насамперед своє застосування в українських
вживання різних термінів Я. Галаном в сатиричних памфлетах: прозових творах на виробничі та сільськогосподарські теми.
«Просвіта», «Рідна школа», «Ревізійний союз», «Сільський гос­ За її допомогою реалістично відображається високий рівень
подар»— усе це сьогодні бастіони плюгавого у своїй заскоруз- розвитку різногалузевого індустріального виробництва та механі­
лості й безхребетності українського міщуха» («Хи-хи-хи!..»). зованого сільського господарства 3. Письменники, що пишуть на
Свою виразну специфіку має функціонування термінологіч­ цю тематику, включають термінологічну лексику у свою автор­
ної лексики в стилі художньо-белетристичному. Наукова й су- » ську розповідь та в мову персонажів. Напр.: «Я затримався
спільно-політична, зокрема філософська, термінологія почала в шахті... Виїду хвилин через п'ятнадцять-двадцять. Те, що ти
проникати до лексичного складу української художньої літера­ мені говорив про багатозабійне буріння, мені здається дуже
тури ще до Жовтня. Думка Л. А. Булаховського стосовно про­ оригінальним, і я хотів би продовжити нашу бесіду» (О. Гуреїв,
цесу проникнення термінологічної лексики в мову російської бе­ Наша молодість); «Тридцятиметрові башти урочисто підносили­
летристики значною мірою пояснює характер цього процесу на ся коло кауперів, вагонетки з шихтою безперервно повзли вго­
той час і в українській дожовтневій художній літературі: «У бе­ ру... Сама домна хвацько похилилась, але не впала зовсім, стоя­
летристику термінологічна лексика до Жовтня проникала від­ ла наперекір усім законам механіки, невмируща і нездоланна
носно рідко. її треба було навчатися і це відстрашувало від неї (Ю. Яновський, Вершники). У прикладі з «Вершників» Ю. Янов-
читача, її треба було пояснювати, і на це без великого бажання ського має місце дещо своєрідне використання термінологічних
йшов автор, який відчував, що абстрактні елементи тлумачення слів, які до певної міри поетизуються, потрапляючи в худож­
ставлять під загрозу загальний белетристичний тон» 1. ньо забарвлений, експресивно наснажений контекст.
Отже, для лексичного складу творів українських дожовтне­ Пор. дврпланове функціонування морської термінології в
вих художників слова характерне переважне використання тер­ драмі О. Корнійчука «Загибель ескадри». З одного\ боку, тут
мінологічної лексики, широко вживаної в тогочасних інтелігент­ наявна морська термінологія в її номінативній функіїії. Напр.:
ських колах, тобто такої, що не потребувала спеціального
пояснення, Так, наприклад, «професіонально-виробнича та тер- 1

2
«Курс історії української літературної мови», т. І, стор. 217.
Т а м же, стор. 563.
3
Л. А. Б у л а х о в с к и й , Курс русского литературного язнка, стор. 41. Див. І. К- Б і л о д і д , Питання розвитку мови української радянської
художньої прози, стор. 115—139.
90 91
« Г р а н а т о в і Закрити прохід сітьовими бонами»; « О к с а н а : якостях першого. Введення ж термінологічної лексики до систе-
• Хто знає карту мінного поля, щоб не загинути від власних мін *ми виражальних та образних засобів того чи іншого художньо­
або підводних човнів німецьких»; « О ф і ц е р : Захопити берегову го твору з урахуванням об'єкта художнього зображення, індиві­
артилерію»; « П р е д с т а в н и к : До рубок бойових, до мінних дуальних особливостей творчого методу письменника, його есте­
апаратів» і под. З другого боку, морська термінологія виступає тичних уподобань і смаків тощо «пов'язане з розширенням
в переносному плані, за її допомогою створюється гумористич­ тематичних обріїв літератури, відображає зміни в мові народу,
ний, іронічний ефект тощо. Напр.: «П а л л а д а: А вам совєтую викликані новим соціальним побутом, і сприяє дальшому збага­
спустити катерок, бо чувствує душа моя, що після мітингу вам ченню палітри мовно-зображальних засобів української радян­
доведеться від нас піти на льогком катері... у порт»; « Ф р е г а т ської поезії» ', як і інших жанрів художньо-белетристичного сти­
(до комендора): Ей, ти... ошибка природи, закрий піддувало лю сучасної української літературної мови.
[рот], а то я тобі цією нєжною рукою закрию так, що кранці
лопнуть» і под. 3. ЕКСПРЕСИВНА ТА ЕМОЦІЙНО ЗАБАРВЛЕНА
З метою створення художньо-асоціативних образів викорис­ ЛЕКСИКА
товується морська та інша термінологія в українській радян­
ській поезії, наприклад, у В. Сосюри: «неба синій люк» («Під Комунікативна функція людського мовлення в багатьох ви­
ноги нам схилилась даль...»); «неба сині шлюзи» («Оксана»); падках вимагає не тільки нейтрального називання певної реалії,
«по блакитному трапу сходить сонце над маревом нив» («Знов але і її оцінки, яка виникає у зв'язку з виявленням почуттів,
село...») та ін., або його ж: «Дощ пройшов шовковою ходою настроїв людини або її душевних переживань. Підкреслюючи
І лишив на листі краплі сліз. А вгорі, не знаючи спокою, ще гри­ важливу роль почуттів у процесі пізнання об'єктивної дійсності,
мить небес електровіз» («Дощ пройшов...»). К. Маркс і Ф. Енгельс писали: «Не тільки в мисленні, але
й усіма почуттями людина стверджує себе у предметному сві­
Широко представлені терміни з найрізноманітніших галузей
ті» 2 . Важливість емоційного в житті людини підкреслював
знань у М. Бажана, П. Тичини, М. Рильського, А. Малишка
В. І. Ленін: «Без «людських емоцій» ніколи не бувало, нема
та ін.' Крім номінативної функції термінологічної лексики, ці
і бути не може людського шукання істини»3. Оцінність мови
поети широко використовують потенційні можливості даної лек­
виявляється в її емотивності та експресивності. Якщо експресив­
сичної категорії — створювати художній образ, входячи до скла­
ність розглядати як засіб виразності, посилення впливової сили
ду певної тропеїчної фігури, порівняння і под. чи потрапляючи
висловлюваного, підкреслення якихось особливостей самої реа­
в художньо забарвлене, експресивно піднесене художнє середо-'
лії, а емотивність — як засіб виявлення почуттів мовця, його
вище. Напр.: «І до небес загрозливо простиг Рукою чорною
оцінного ставлення до реалії, в лексичній системі сучасної укра­
ричаг» (М. Бажан, Сімнадцятий патруль); «Немов веселка, ви­
їнської мови вичленовуються стилістично відмічені шари експре­
кута в гамарні, Уже нагнувсь над домом віадук... І пахне, як * 4
сивної й емоційної лексики .
озон, їдкий металу пил, І котяться важкі акорди сил, Широких
спин і мускулястих тіл 3 залізної клавіатури (М. Бажан, Буди­ Експресивно забарвлена лексика — це лексика характери­
нок); «І винороб колгоспу красномовний Показував за гроном зуюча й оцінна (крикун, буквоїд, ескулап); в емоційно забарв­
гроно повне, Вживаючи, як фахівцям і слід, Учених слів: селек­ леній лексиці, крім елементів характеристики й оцінки, є еле­
ція, гібрид» (М. Рильський, Подорож. У колгоспі ім. Будьонно- менти відбиття почуттів мовця — його симпатії, ласкавої
го); «Ми тривожим стратосферу, Атомне ядро і сферу — О пре­ прихильності, зворушеності, захоплення або, навпаки, незадо­
красний час! неповторний час!» (П. Тичина, Партія веде) і под. волення, обурення, відрази (бідняка, голопуцьок, нетіпаха, лизо­
Таким чином, термінологічна лексика, яка є органічним, пи­ блюд). При цьому, звичайно, емоційність можна розглядати як
томим компонентом нехудожніх стилів, посилено проникає до частковий вияв експресивності, оскільки емоційна лексика зав­
стилю художньо-белетристичного у його різноманітних жанрах, жди є експресивною, тоді, як експресивні лексичні засоби не
у тому числі й до жанру поетичного, поступово зміцнюючи там обов'язково повинні бути емоційними.
свої стилістично-виразові позиції, хоча перевантаження лексич­ Надзвичайно об'ємна в семантично-стилістичному плані ка­
ного складу художнього стилю чужерідними стильовими елемен­ тегорія експресивності має досить різноманітні вияви, пов'язані
тами може певною мірою негативно позначитись на мовних 1
В. Л. К а р п о в а , зазнач, праця, стор. 128.
2
К . М а р к с и Ф. З н г е л ь с , Из ранних произведений, М., 1956,
1
стор.3 593.
Детально про використання термінологічної лексики у творах цих та де­ В. І. Л е н і н , Твори, т. 20, К-, 1950, стор. 233.
яких інших українських радянських поетів див.: В. А. К а р п о в а , Термін 4
Е. М. Г а л к и и а - Ф е д о р у к , Об зкспрессивности и змоциональности
і художнє слово, К., 1967. в язьіке.— «Сборник статей по-язьїкознанию», М., 1958, стор. 103—124.
92 93
із зміною тональності слова, з якісно-оцінною характеристикою Холода, студента другого курсу їхнього ж таки інституту. Вихо­
певної реалії. Пор., наприклад, негативно-іронічну оцінку, вкла­ дить, Оля помінялася одягом з оцим мокрогубим бомчиком...
дену в слово роботяжечка в такому контексті: « Н е д о р о с т о к : Отой фертик! Як він посмів зазіхнути на те, що по праву нале­
Тільки й живете на вигадках та од роботи одриваєте. П р і с ь - жало одному з них, одному з сто четвертої кімнати! Це Холоде-
к а (безсило регоче): Ох ти ж, мій роботяжечка» (С. Васильчен- ня вже кілька разів ставало на Степановім шляху. То приходило
ко, Недоросток). При цьому можливим є і додаткове стилістич­ на танці в гуртожиток, щоразу міняючи костюмчики, як балери­
не забарвлення, зумовлене сферою мовлення, наприклад, народ­ на, відбиваючи в Степана партнерок, зневажливо дивилося на
нопоетичне: « С е м е н : О моя зоре, мій цвіте рожевий] Я не фронтові гімнастьорки, хизувалося своїми галстуками й піджач­
знаю, я не вмію тобі вимовити, що з серцем моїм діється!.. ками. Так, ніби воно само заробляло на оті галстуки й пі-
Скажи, голубко, за віщо ти мене так любиш?» (М. Кропивник джачкиї.. Степан стиснув кулаки і подався на молодого Холода.
цький, Дай серцю волю, заведе в неволю). Той... дав драла. Степан побіг за ним... Степан упіймав нарешті
Виявом експресії є також афективність, тобто додаткове се­ молодого Холода...— Що, субчику, впіймався? Не втік?.. Мо­
мантичне навантаження слова, пов'язане з реакцією на різні лодий ще дуже змагатися зі мною». У наведеному тексті вико­
явища дійсності. Ця реакція може бути позитивною, і з нею ристано різноманітні засоби досягнення експресивності зображу­
пов'язується ряд схвальних позитивних стилістичних характе­ ваного, що свідчить про широке і багатопланове застосуван­
ристик— ласкавих, шанобливих, звеличувальних. В разі нега­ ня цієї стилістичної категорії в художньо-белетристичному
тивної реакції з'являються негативні, несхвальні стилістичні стилі.
характеристики — згрубілі, зневажливі й под. Пор. контексти, . Одним із поширених засобів створення експресивного або
в яких вжито експресивну та емоційну лексику з різним афек­ емоційного забарвлення тексту є добір слів, які за своєю семан­
тивним спрямуванням. Так, у вірші А. Малишка: «Співали тикою відповідають реаліям, що здатні органічно, завдяки
голосисті солов'ї, Співали так, що серце розривали. Вже натру­ ВЛаСНИМ ЯКОСТЯМ, ВИКЛИКаТИ ПОЧуття я ^ О в і д ч у т т я . приРМНІ (кра-
дивши горлечка свої, Вони сіреньким билися крильцем, Вони сень, красуня, радість, щастя, гарний, любий) або неприємні
тремтіли серцем і тільцем» («Увечері, де канівські гаї») добір (злість, нещастя, потворний, нелюб, горе). Однак у зв'язку з тим,
лексичних компонентів горлечко, сіренький, крильце, тільце що у відчуттях людини при сприйнятті певної реалії, крім об'єк­
свідчить про ласкаве, любовне ставлення мовця до предмета тивної її оцінки, часто виникають суб'єктивні, індивідуальні,
мовлення. Навпаки, зневага, погорда в ставленні до об'єкта необов'язкові для всіх емоції, коло таких слів може розширюва­
думки висловлена добором таких слів, як сучка, гуджа, вере­ тись. Для прикладу варто зіставити два уривки з творів В. Со-
щати та інших, в контексті: «Не втерпіла таки я, пішла до попа сюри, в яких звичайні слова, що в загальному мовленні можуть
та дійсно все чисто розказала про Солов'їху. Од того часу, коли сприйматися як номінативні, нейтральні, вживаються з позитив-
не вийду на город до криниці по воду, вона вже й вибігає на но>ощдною семантикою: «Тихо. В повітрі ні руху. Слів де для
поріг, вже й верещить: «Попова сучко/ На, цю-цю! гуджа! ксс, пісні знайду! Падають тепло і глухо яблука в нашім саду»
ксс! гуджа! попова сучко» (І. Нечуй-Левицький, Баба Парас­ (В. Сосюра, Тихо. В повітрі ні руху); «Якби зібрать красунь
ка та баба Палажка), або рядом зневажливо-оцінних слів і спо­ усіх віків, повз мене хай ідуть вони без краю, Марії я на них
лучень у таких рядках Лесі Українки: «Далебі не стане мочі,— не проміняю, ні одній з них не вклониться мій спів» (В. Сосюра,
подуріли мужики! Лізуть в очі поторочі, пащекують про страй­ Марії). У зв'язку з цим слово в контексті може настільки міня­
ки... Чи дадуть мені ті хами хоч годину чисту?» («Веселийпан»). ти своє забарвлення, що його контекстуальна семантика стає
Ступінь експресивного або емоційного забарвлення в кожному протилежною загальномовній. Це, здебільшого, стосується слів
випадку залежить від характеру стилістичного добору лексики з позитивною семантикою, які вживаються з метою іронії чи
відповідно до виявлення в слові оцінок і почуттів. сатири з антонімічним (або переносним) до загальномовного
Часто експресивно забарвлена лексика, що вводиться в текст контекстуальним значенням. Напр.: «Антон: Я ж кажу, взяв би
з метою вияву авторського ставлення до описуваного та переда­ їх, приніс би до вас та й сказав би: ховайте краще ваші копи-
чі власних почуттів, сприяє створенню яскравих стилістично тали! К у к с а : Справді? А н т о н : Я зроду не брехав. К у к с а :
забарвлених фразових масивів. Так, наприклад, П. Загребель- Отже я не,розберу тебе, що ти за людина... А н т о н : Я? Сама
ний застосовує цілі ряди емоційно-оцінної лексики для розгор­ правдаї К у к с а : Може, може!.. Ну, та й бойкий ти на словах!
нутої характеристики персонажів свого роману «Спека»: «Оли- А н т о н : О, я на словах, як на органах! К у к с а : Бачу, бачу!
ним платочком був запнутий, у Олиній спідничці і чорній коф­ Музиканті Хе-хе-хе! Ану, подивись мені в вічі! (Антон диви­
тині був одягнутий слизькогубий, довгошиїй, з вродливим, як ться). Здається, що ти не брешеш» (М. Кропивницький, Поши­
ікона, личком юнак, в якому Степан упізнав сина професора лись у дурні).
94 95
З протилежною до загальновживаної контекстуальною се­ кладковому сполученні: «Тут же працюють вперто і довго, від
мантикою з емоційним або експресивним забарвленням можуть зорі до зорі, на вітрі-суховії, під палючим промінням сонця»
виступати і слова та словосполучення негативного змісту. Напр.: (О. Довженко, Поема про море).
«— Прощавайте, діду,— тихо говорили мої попутники, зникаю­ У художніх текстах використовуються слова, емоційна зна­
чи в лозах.— Ідіть собі під три чорти... Чорт вас носить,— ска­ чимість яких створюється за допомогою словотворчих засобів.
зав байдужим голосом дід Савка. Платон мовчав. Ми пішли Це афіксовані, переважно суфіксальні словесні форми, за допо­
в лози. Я йшов останнім і думав про діда Платона. Спасибі могою яких можна створити широку й багатобарвну гаму почут­
йому, думав я, що не пожалів нас, не окропив нашу сумну стеж­ тєвих висловлювань від зменшувально-інтимних («На гіллі ряс­
ку сльозами, що викресав з мого серця огонь уночі... Правдо, ному цвіт немов сніжинки. Знову серце б'ється молодо і дзвін­
чом же ти часом така гірка та солона?» (О. Довженко, Ніч пе­ ко..»—В. Сосюра, Солов'їні далі) або зменшувально-буденних
ред боєм).
(«Біля брами невеличкого білого будинку стояв у задумливій
Іноді слово набуває експресивного забарвлення у контексті, позі середніх літ мужчина і пильно вдивлявся в далечінь...» —
поєднуючись з іншим словом, що означає сумнів, припущення, О. Вишня, Реготуни) до буденно-інтимних («Вересневі мертві
здогад, порівняння і под. Напр.: «Карпо і Лаврін постояли й пі­ квіти Похилилися над ним. Ну, а він ще міг би жити, Мій недав­
шли додому та все лаялись. Лаврін кричав, що візьме сокиру ній побратим... Міг би випить з півчарчини Для душі й для теп­
та й зрубає грушу. Вони застали на дворі коло груші колотне­
чу: Мотря лупила коцюбою Лаврінових дітей, Мелашка з бабою лоти І танкістам від дружини Показати б міг листи» — Л. Пер-
одгризались од Мотрі і неначе гавкали через тин» (І. Нечуй- вомайський, Товариш).
Левицький, Кайдашева сім'я); «От сидить перед вами людина, Поряд із афіксальною загальномовною лексикою з метою
полу, очевидно, жіночого, у свитці, в полотняній спідниці, боса, вияву експресії чи емоцій можуть використовуватися відповідні
з закутаною у велику сіру латану-перелатану хустку головою» слова індивідуального вжитку, авторські неологізми. Напр.:
(О. Вишня, Гіпно-баба). «Я навчуся на машиніста^ Щоб Катрусі всушить сльозу. Я поїду
Певний експресивний ефект може створюватись також вна­ в далеке місто, їй коханого привезу. Де, скажу, ти проводиш
слідок заміни слова з конкретною семантикою іншим словом із ночі, Серця ніжного лиходій, Що ти голову їй морочиш, Голуб­
загальним або невизначеним змістом. Наприклад, м'яко іроні­ ливій та молодій!» (А. Малишко, Поїзди гудуть за Ірпінню);
зуючи над героєм свого оповідання «Олив'яний перстень», С. Ва- «Ясно сонце світить, небо безкрайнє та синє, кує зозуля в лузі,—
сильченко вживає замість слова вуса слово щось: «Кость Ясін- а як усього того наслухається,— то й день йому стемніє, отьма­
ський — біженець із Холмщини; документів у нього — ніяких, риться сонце, і дерево зажуриться — осмутніє...» (С. Васильчен-
і скільки йому років — ніхто не знає. Може— 15, а може й 17,— ко, Широкий шлях).
хлопець високий, стрункий, на губі уже ніби щось темніти по-, Серед експресивно та емоційно забарвлених словесних форм
чинає». зустрічаються й складні слова з елементами художньої неологі-
Звичайно в такій ролі вживаються експресивні означення зації. Напр.: «Дитя і воїн, син і мати, І наймолодший, і старий
в формі вказівних, означальних або неозначених займенників. Сміятись, тішитись, плескати Ідуть під купол цирковий. Слова
Вони можуть поєднуватись із оцінними назвами — означувани­ тут бистрі, як рефрени Дотепословця Беранже» (М. Рильський,
ми словами (якийсь лихий зло,діячка, оцей лежень, такий Цирк).
здирця) '. Індивідуальна манера добору експресивної та емоційної лек­
Потрібний авторові стилістичний ефект створюється також сики у різних мовців неоднакова. Дослідники пояснюють це
нагнітанням експресивно маркованих слів. Напр.: «Усім своїм явище психологією емоційного сприйняття дійсності людиною:
єством хотілося бути корисним народові. Не поневірятися, не Ш. Баллі з цього приводу пише: «Мовець надає своїм думкам
лакействувать перед народом, а служити йому, чудесному на­ або об'єктивної, безпристрасної форми, яка максимально відпо­
шому народові, милуватися з нього і радуватися з того, що я відає дійсності, або найчастіше вкладає у висловлення у різних
маю честь велику, чудесну, незрівнянну і неповторну честь нале­ пропорціях емоційні елементи; іноді ці останні відображають
жати до свого народу» (О. Вишня, Думаю собі та й думаю) або особисті потяги мовця, а іноді видозмінюються під впливом со­
пор. злиття експресивного й нейтрального компонентів у при- ціальних умов, тобто в залежності від реальної або уявлюваної
присутності яких-небудь інших осіб (однієї чи кількох). Таким
чином, жива мова в усіх проявах виявляє безпристрасну й емо­
1 ційну сторону, які представлені в дуже різних пропорціях у
Див. А. А. Б у р я ч о к , Оцінна лексика в українській літературній мо­
в і — «Українське усне літературне мовлення», К., 1967, стор. 82. залежності від душевного стану мовця, конкретної ситуації і
96 7 2—1626 • .' - 97

ч
Т
соціального середовища» '. Деякі письменники полюбляють нагні­
тання однотипних щодо характеру виявлення експресивного чи грунтується на різній співвіднесеності оцінності з номінативним
емоційного забарвлення слів, що можна проілюструвати таким значенням, додатковими стилістичними відтінками і стилістич­
уривком із твору І. С. Нечуя-Левицького «Микола Джеря»: ним забарвленням слів. Вчений говорить, що «в зв'язку з цим
«Пісня здалася йому крізь сон якимсь дивом. Йому здалося, різними є шляхи виникнення-самої оцінної експресії» '.
що він не спить і дивиться вгору на гілля. Зелений лист на гру­ Експресія та емотивність неоднаковою мірою насичують різ­
ші став скляним. Він бачить через листя синє небо, бачить, як ні контексти: вони, по-перше, можуть бути основним змістом
проміння сонця наскрізь пронизує кожний листок, як тихий ві­ певного контексту, як це має місце в оповіданні І. С. Нечуя-Ле­
тер має листом. Лист черкається об лист і тихо дзвенить. Він вицького «Баба Параска та баба Палажка»: «Вся рідня мене
чує, ніби той голос, та пісня ллється на його зверху, з того кляне, товче... Вже насилу душа моя держиться в тілі. Я не
листя: і йому здається, що співає кожций листок, вимовляє на­ знаю, що вже далі буде. Не можна мені не то що на селі вдер­
віть слова, і ті слова, той голос тихесенько сиплються йому на жатись — не можна мені вже на світі жити. Люди добрі! Бла­
лице, на руки й на груди, на саме серце. Він роздивляється на гословіть мені скоропостижно вмерти, нехай мій гріх впаде на
той дивний лист і примічає на самісінькому вершечку груші Парасчину душу. Чого тільки вона на мене не понабріхувала!
якусь дивну птицю з золотим та срібним пір'ям. Птиця розпус­ Я сяка й така, і носата, і губата, і горлата, і задрипана, і лиха,
тила широкі крила,, розпустила розкішний, як у павича, хвіст, ще й До того відьма».
та все співала, та все спускалась нижче по гіллі. З золотих крил По-друге, контекст може бути виконаний у певному експре­
посипались огняні іскри, впали на ярий кришталевий лист, сивному чи емоційному ключі, коли нейтральний зміст передає­
і лист ще краще задзвенів і заспівав вкупі з птицею. Птиця ться через призму будь-якого почуття або відчуття. Такою є іро­
спускалась все нижче, та нижче. Миколі заманулось її впійма­ нія, з допомогою якої ми сприймаємо опис картини страшного
ти... Він простяг руку, а іскряна птиця знов пурхнула вгору на суду в «Зачарованій Десні» О. Довженка: «Але картиною над
самий вершечок, тільки іскри посипались на траву, на його руку, картинами була картина страшного божого суду, що її мати
на щоки». У цьому контексті індивідуальні особливості спри­ купила за курку на ярмарку на страх лютим своїм ворогам —
йняття передаються за допомогою опису незвичайних, нереаль­ бабі, дідові і батькові. Вона була така страшенна й разом з тим
них ситуацій, у зв'язку з чим основним засобом стилістичного повчальна, що на неї боявсь дивитися навіть Пірат. Верхню
забарвлення стає переносне, метафоричне вживання слів (лис­ частину картини займав дід і всі святі. Посередині лізли з до­
ток співає, вимовляє навіть слова, дивна птиця з золотим та мовини мерці — одні до раю вгору, інші вниз. Через всю карти­
срібним пір'ям і под.) або добір слів, що називають небуденні, ну серединою і по всьому низу викручувався великий голубий
незвичні реалії (дивний, розкішний, огняний). У такому разі вужака. Він був набагато товщий від тих ужак, що ми колись
використання інших засобів створення експресії (суфіксація, убивали в гарбузах. А під ужакою, внизу, геть-чисто все горіло,
порівняння і под.) ніби підпорядковується основному задуму,» як на пожарі. То було пекло. Там горіли грішні душі і чорти.
стаючи другорядним (самісінький, вершечок, тихесенько, як у А в самому низу картини, в окремих клітках, було ще намальо­
павича і под.). вано щось на зразок виставки чи прейскуранта кар за гріхи.
Хто брехун чи дражнився, висів у вогні на гаку за язик. Хто
Манера добору експресивних засобів у вірші Лесі Українки по постує — за живіт. Хто їсть нишком у піст стоянку чи жарить
«Товаришці на спомин» характеризується створенням за допо­ яєшню з салом — той на гарячій сковороді голим задом, хто
могою відповідно дібраних чуттєвст-значеннєвих слів сумно схви­ лаявся, той, навпаки,— лизав сковороду язиком».
льованого, дещо інтимного настрою: «Товаришко! хто зна, чи
хутко доведеться Проводить знов розмови запальні, нехай, поки По-третє, • експресивність чи емотивність може лише злегка
від них ще серЦе б'ється, Я вам на незабудь спишу думки сумні. нашаровуватись на основний зміст нейтрального контексту, на­
От, може, вам колись,— часами се буває,— Розглянути старі тякаючи на стилістично забарвлений характер висловлювання
шпаргали прийде хіть, Ваш погляд сі щілки, блукаючи, спіткає, думки або можливості її почуттєвого сприйняття. Таким є по­
І затримається при них на мить. І вам згадається садок, висо­ чуття поваги, шанобливості, що його викликає опис будиночка
кий ґанок, Летючі зорі, тиха літня ніч, Розмови наші, співи й на декабриста П. І. Пестеля в м. Тульчині з однойменного вірша
останок Уривчаста, палка, завзята річ». М. Т. Рильського: «В зелено-білім Тульчині, Як гість минулого
Мовна природа неоднакового потенціалу експресивно-емо­ століття, Будинок в щедрій тишині Просвічує крізь верховіт­
ційної оцінності, як справедливо зазначив Р. Г. Піотровський, тя. Підперли ґаночок старий Дбайливо білені колони, І сонце
1
Ш. Б а л л и, Французская стилистика, стор. 29. 1
Р. Г. П и о т р о в с к и й , О некоторнх стилистических категориях.—
«Вопросн язьїкознания», 1954, № 1, стор. 64,
98
7* 99
вранішнє червоне їх орожевлює згори. В кімнаті скромній, де (Феміда, кентавр, Спарта). Серед традиційної поетичної лексики
колись Таємні збори відбувались, Ляльки й ведмедики зійшлись існує чимало суфіксованих оцінних слів на зразок наимиток
І малюки розташувались. Росте їх сила молода Тут, під наме­ («А хазяйський син рано пообідав, Ще й кури не піли, А наи­
том кучерявим,— І поглядом на них ласкавим Полковник Пес- миток теє обідає, Що діти не з'їли» — «Українські народні думи
тель погляда» («Домик у Тульчині»). та історичні пісні»), дівчинонька («Із-за гори місяць ясний На
луг поглядає: Край берега дівчинонька Тихо походжає» — Глі-
ВИКОРИСТАННЯ ЕКСПРЕСИВНОЇ ТА ЕМОЦІЙНОЇ ЛЕКСИКИ бов, Розмова); дівчинятко («Під парканом, у порічках Простя^
В РІЗНИХ ФУНКЦІОНАЛЬНИХ СТИЛЯХ гає руку,. Хліба просить дівчинятко^ Долею забуте» — М. Ста-
Таким чином, у сучасній українській літературній мові існу­ рицький, Весна). -
ють можливості для виявлення найрізноманітніших почуттів Можливість використання поетичного словника в індивіду­
і оцінок за допомогою певних лексичних засобів. Не збігаючись альному художньому контексті криється в його постійному роз­
із стилістичним забарвленням, зумовленим функціонуванням ширенні й оновленні. Так, до цього словника зараз можна долу­
слова ', експресивно-емоційні оцінки виявляються неоднаковими чити слова типу проводир, кермо, керманич, трудівник, вжиті
для різних функціональних стилів і не в усіх стилях або їх різ­ в такому словесному оточенні: «Хай стогнуть усі проти воєн!
новидах є правомірними. Відрізать шляхи до озброєнь! За мир у всім світі, за мир!
Передаючи почуття, відчуття людини, особливості її світо­ У цьому ж — народ проводир» (П. Тичина, До молоді мій чис­
сприймання, експресивно-емоційна забарвленість мовлення, тий голос); «Партія — керманич Мудрий, неухильний — Впевне­
створена за допомогою спеціального добору лексики, є харак­ но тримає корабля кермо» (М. Бажан, Роки); «В щасливий
терною особливістю побутово-розмовного й різних типів худож­ край розрівняна дорога 3 віків неправд усіх веде трудівника'.,
ньо-белетристичного стилів. В очах його і в рухах перемога, В ході — удари молотка»
У художньо-белетристичному мовленні в залежності від твор­ (О.Олесь, 1 Мая).
чих і лінгвостилістичних настанов експресивно-емоційне забарв­ Завдяки експресивно-емоційній лексиці в художньо-белетрис­
лення може створюватись кількома шляхами. Традиційним' тичному стилі створюється елегійний, радісно-схвильований, па­
є користування узвичаєним романтичним і сентиментально-іди­ тетично-піднесений та інший колорит, індивідуалізуються мовні
лічним словником (журба, смуток, діамант, серпанок); пор. на­ партії дійових осіб, висловлюється ставлення автора до опису­
явність слова журба у віршах: «Ті уста!.той поясок! Той німий ваних подій та персонажів.
язик квіток! І моє кохання те, Що з журбою в парі йде» Не позбавлені оцінної експресії й деякі різновиди наукового
(А. Кримський, Кохання по-людському); «.Журба мене гнітила, й публіцистичного стилів. Звичайно, експресивність, як правило,
згинаючи мов лука, Та брала гору радість, що це від тебе мука» не проникає в мову точних наук або в офіційно-діловий стиль>
(В: Мисик, Біля криниці), а також реакцію на цей традицій-» де оцінне слово в галузі термінології може негативно відбитися
ний лексичний поетизм у вірші В. Сосюрй «Весна»: «Не по до­ на сприйманні його семантики. Зрозуміло також, що добір екс­
розі нам з журбою. Сміється сонечко з висот... І ми вітаємо з пресивно-емоційних слів у можливих випадках в нехудожніх
тобою весни жаданний поворот». Часто така лексика є надзви­ стилях буде своєрідним, оскільки, як зазначав Н. М. РаЗїнкіна,
чайно архаїзованою; ось який вигляд мають оцінні контексти, «в системі кожного стилю прояви емоційності набувають глибо­
в яких використано слово владар: «Владар був він [співець] кого своєрідного відбиття, завдяки чому не порушуються за­
х
у тую годину, Всі корились чаруючій силі» (Л. Українка, Місяч­ гальні закономірності стилю» .
на легенда); «Як справжній владар природи, стояв зараз са­ Однак вплив екстралінгвістичних чинників на наукову мову
дівник у світлі лампи серед своїх святкових схем» (О. Гончар, соціально-економічного, політичного, історичного її різновидів
Таврія); «Переможуть вони ті простори, що над нами ще з дав­ призводить до наявності в ній термінології з виразним соціаль^
ніх віків. І не будуть страшні метеори владарям міжпланетних ним забарвленням, пов'язаним з позитивними або негативними
шляхів» (В. Сосюра, Вже могутні розправило крила). З метою емоційними оцінками. Пор. вживання в радянській українській
підсилення експресії в художньо-белетристичному мовленні та­ соціології, науковій та популярній, з одного боку, слів комуніст,
кож можуть вживатися елементи античної, західноєвропейської марксист, матеріаліст, в яких наявна позитивна оцінність: «Ко­
та слов'янської літературної топонімії, антропоніміки і т. ін. муніст повинен всією своєю поведінкою на виробництві, в гро-
1
1
Про різницю між стилістичним і емоційним забарвленням див.: Н. М. Р а з и н к и н а , О преломлении змоциональннх злементов в ети­
О. С. Ах м а н о в а , Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957, ле научной прози.— «Особенности язика научной литературн», М., 1965,
стор. 263. стор. 4'6.
101
100 •
мадському і особистому житті показувати високі зразки бороть­ Кількісно і якісно звертання до експресивно-оцінної лексики
би за розвиток і зміцнення комуністичних відносин, додержува­ зростає в міру зростання полемічності або іншої стилістичної
ти принципів і норм комуністичної моралі» («Програма КПРС»,' загостреності наукового або публіцистичного твору. У таких
1961); «В народі слово комуніст завжди сприймалось і спри­ випадках в науковій мові названого спрямування та в публі­
ймається як символ мужності, справедливості і моральної цистиці з'являються ті самі елементи експресії, що і в стилі
чистоти» («Радянська Україна», 17.VI 1961); «Марксисти-ленін- художньо-белетристичнаму. Пор. вживання емоційно забарвле­
ці завжди боролись і борються проти буржуазної теорії класо­ ної лексики в звичайному, не загостреному полемічно контексті,
вого миру.., нещадно викривають буржуазний пацифізм, який де експресивно-оцінні вкраплення зустрічаються рідко, перебу­
проповідує ідею відмовлення від класової боротьби» («Комуніст ваючи на периферії думки: «Слова і словосполучення у цих вір­
України», 1960, № 10); «Як прогресивний біолог-матеріаліст, шах були позбавлені емоційного забарвлення і одягнені у під­
О. М. Сєверцов провадив непримиренну боротьбу з чорносотен­ креслено буденний, прозаїчний словесно-версифікаційний одяг.
ною професурою Київського університету» («Медичний журнал», У них кульгає і логічність суджень і навіть психологічна моти­
1954, № 6 ) ; з другого боку — негативно забарвлених термінів вація бажань, настроїв, вчинків» («Курс історії української лі­
метафізик, схоластика, троцькізм: «Метафізики, відриваючи4 тературної мови», т. II), і в контексті полемічному, сатиричному
думку від діяння, переносять її в безплідну ділянку чисто сло­ чи гумористичному, де таких лексичних елементів більше і роз­
весних, логічних формул» («Про мистецтво театру», 1954); «Ба­ ташовані вони в центрі висловлювання: «Колись, за дореволю­
гатьма прикладами й фактами він [М. Драгоманов] розвінчував ційних часів, у добу мертвої реакції в Київському українському
націоналістичне крутійство старої «Правди», мертвеччину і схо­ клубі відбулася своєрідна вечірка — пародія на вечори-концер-
ластику її програми» («Радянське літературознавство», 1964, ти, уряджувані періодично в тому ж таки клубі. «Сіль» тієї
№ 6); «Уся партія на чолі з її Центральним Комітетом підня­ вечірки полягала в тому, що всі її учасники, виходячи один по
лась на захист ленінізму. Вона ідейно викрила й організаційно одному, незалежно від свого голосу, амплуа і т. под., співали
розгромила троцькізм» («До 100-річчя з дня народження все ту саму пісню — пісню Одарки із «Запорожця за Дунаєм».
В. І. Леніна. Тези ЦК КПРС», 1970). Було дуже смішно. Апогею досяг той сміх, коли оголошено ви­
Великої ваги набирає добір слів оцінного характеру у стилі хід «заїжджого славетного італійця» — а на естраду вийшла
науково-публіцистичному. Не позбавлений цей стиль, з одно- ' огрядна Марія Старицька і басом заревла: «Ой казала мені
го боку, експресивної лексики з відтінком піднесеності, урочи­ мати...». Було смішно, але й ніяково» (М. Рильський, Про наші
стості, часто запозиченої з поетичного словника. Напр.: «Великий мистецькі справи). Автори наукових і публіцистичних творів
і славний шлях пройшли радянські люди під проводом мудрого вдаються до поетичного, навіть ліричного словника, збагачуючи
керманича — Комуністичної партії» («Комуніст України», 1969, його насамперед політичною лексикою: апостол революції, буря
№ 4). З другого боку, в науково-публіцистичному стилі можна , революції, буря війни, химерний туман мракобісся, рожевий
зустріти яскраво експресивно забарвлені слова негативного зву­ туман майбутнього і т. ін. Пор. у тексті «Своїм яскравим блис­
чання типу мракобіс, чорносотенець, соціал-зрадник. Напр.: «Ви­ ком перший супутник Землі розсіяв туман вигадки про відста­
ступаючи проти опортуністів всіх мастей, українських націоналі­ лість радянської науки і техніки» («Радянська Україна»,
стів і чорносотенців, Ленін рішуче став на захист України» 6.11959).
(І. Цюпа, Україна наша радянська). Вживаються тут і слова, Отже, експресивна та емоційно-оцінна лексика займав до­
які виражають зневагу, презирство, осуд; пор., наприклад, за­ сить значне місце в системі стилістичних засобів сучасної укра­
фіксовані в цьому функціональному стилі словосполучення із їнської літературної мови, поширюючись на ряд її функціональ­
означенням царський: царська канцелярщина, царська омана,
царський псар, царська каторга, царський наймит, царська них стилів.
охранка. Така лексика запозичається з художньо-белетристич­ 4. СТИЛІСТИЧНЕ ВИКОРИСТАННЯ
ного стилю, зокрема з фольклору, а також із усно-розмовного РІЗНИХ СЕМАНТИЧНИХ ГРУП
мовлення. Пор. також використання фразеологізмів, при­ ЗАГАЛЬНОВЖИВАНОЇ ЛЕКСИКИ
слів'їв та приказок із негативним експресивним забарвленням
типу сідати не в свої сани, сісти на їжака, сісти між двох стіль­ АНТОНІМИ
ців: «У деяких своїх віршах Л. Смирнов сідає явно не в свої
сани. Є в книжці і захопленість оригінальничанням на відміну Стилістичне варіювання лексичних засобів може пов'язува­
від самобутності, гра у формалістичні брязкальця» («Літератур­ тися з різноманітними семантичними зіставленнями й протистав­
на Україна», 29.1 1963). леннями на основі внутрішньомовного семантичного потенціалу.
Саме в зв'язку з цим виникає лексично-стилістична категорія
102 103
з острівців, з вершечків дерев — забирали грішних і праведних
а н т о н і м і в — слів, що мають діаметрально протилежне зна­
чення — як результат стилістично відміченого семантичного про­ просто на небо» (О. Гончар, Циклон).
тиставлення пари слів у межах тієї ж самої граматичної кате­ Звичайно, семантичні стосунки між антонімами не завжди
горії (білий-^чорний, низько — високо, дах— підлога). Антоні­ бувають такими нерозривними і здебільшого антонімічні відно­
ми потрапляють до стилістичних засобів як завдяки своїм шення пов'язуються з певними стилістичними функціями, що їх
власним внутрішнім семантичним властивостям, пов'язаним виконують слова-антоніми в контексті. Найбільш виразними
з називанням протилежних за значенням реалій, так і тому, що видаються функції зіставлення, протиставлення
антонімічні протиставлення не є чимсь застиглим, обмеженим й антонімічної градації.
і мовець може вживати антонімічні слова не тільки за устале­ Функція з і с т а в л єн ня антонімів полягає в тому, що сло­
ною в мовному обігу схемою, але і у залежності від особливо­ ва, належні до певної антонімічної пари, використовуються
стей власного, індивідуального світосприймання. в семантичних комплексах з метою порівняння тих чи інших
Про те, що антоніми є важливим виразовим стилістичним реалій. Напр.: «Якби помножити любов усіх людей, ту, що була,
засобом, свідчить хоча б їх вживання в багатьох прислів'ях та що є й що потім буде, то буде ніч. Моя ж любов як день, не
приказках (Сміх крізь сльози; Ситий голодного не розуміє; знають ще чуття такого люди» (В. Сосюра, Марії). Зіставлю-
Пани б'ються, а в мужиків чуби тріщать; Багатство дме, а бід­ вальна функція антонімічної пари включає в окремих випадках
ність удвоє гне) або використання в назвах художніх творів елемент градації, класифікації й оцінки, напр.: «Ні долі, ні волі
(«Мир хатам — війна палацам» — Ю. Смолич; «Теорія без прак­ у мене нема, Зосталася тільки^надія одна: Надія вернутись ще
тики»; «Про честь і ганьбу» — О. Вишня). раз на Вкраїну, Поглянуть іще раз на рідну країну, Поглянуть
Стилістичне функціонування антонімів у контексті безпосе­ іще раз на синій Дніпро,— Там жити чи вмерти, мені все одно»
редньо пов'язане з їх семантикою. Найвища семантична взає­ (Л. Українка, Надія).
мозумовленість контрастних слів виявляється в антонімічній У функції антонімічного п р о т и с т а в л е н н я антоніми час­
двоедності висловленої думки. Напр.: «Раніш на землі не було то вживаються з метою розмежування реалій за певними семан­
нічого... Темно богові, хоч тоді йч темноти не було, бо темнота тичними ознаками. Остап Вишня у гуморесці «Запорожець за
з'явилась тоді, коли вже взнали про світло*.. Порожньо було, Дунаєм» використовує антоніми у цій функції, досягаючи гумо­
хоч і порожнеча з'явилась тільки тоді, коли вже знали про не­ ристичного ефекту: « К а р а с ь : Я їду — та сюди уклін, та туди —
порожнє...» (О. Вишня, Походження світу); «Де ж іще один уклін... О д а р к а : А я ж як? К а р а с ь : Ти? (в захваті) Я на
важливий компонент кабінету? Ага, ось тут під кришкою стола. білому коні, ти на білій кобилі. Кобилка ірже... Дзвони дзво­
Яка "це розчудесна річ — кнопка! Отаке мале, а велику силу нять., навкруги народ... Я —білий кінь... Ти-—біла корила...
має!» (О Носенко, Знайоме крісло). Гримить «слава». Дзвони — іржуть... Кобила — дзвонить...
До цієї групи щільно примикають поєднані антонімічними , О д а р к а: 3 глузду з'їхав». Іноді антонімічне протиставлення
зв'язками слова на означення протилежних дій, вчинків, почут­ слів у контексті веде за собою різкий злам у його семантичній
тів. Напр.: «Ярош чує голос Перегудихи: — Видно, дуже приво­ структурі. Напр.: «Розгортаєш то одну, то другу книжку, зві­
рожив, що аж затремтіла, коли я сказала: «Та прийшов уже, ряєш, як скупий, свої скарби, чи все на своєму місці, чи не за­
прийшов». Він прийшов, а вона пішла. І назавжди» (С. Жура- був часом чого-небудь. Тоді — книжку на груди, очі заплющив
хович, Київські ночі). Саме в таких антонімічних словосполу­ і шугнув, як крилами, в такі хмари, що й голова піде обертом.
ченнях виразно відчувається діалектична єдність семантичних У коморі темненько, в саду тихо — іскрою літаєш над грішною
протилежностей. Пор. діалектику стосунків між словами кар­ землею; і немає стін, і немає впину по всіх шляхах на широкому
ликовий і гігантський у контексті, що з різних, але тісно по­ світі. І несподівано спаде на думку: «А який найбільший город
в'язаних точок зору оцінює сутність описуваного: «З свого на­ в Аргентині?» — спиняєшся, боязко лупаєш очима: чи не ота­
півсну, напівбожевілля, коли світ уже повивається жовтизною кий: ...от, здається, ні!., і летиш сторчака Із хмар, нашвидку
крайньої виснаги, намагаюсь збагнути цю карликову і водно­ розкидаєш книги, шарпаєш листками, аж серце б'ється. Зна­
час гігантську державу Холодної Гори [концтабору]» (О. Гон­ йшов — так. Зітхається легенько — слава богу. Спочинеш трохи,
чар, Циклон). Ця семантична щільність протилежностей іноді
призводить до фразеологізації антонімічних сполучень пари покладеш *до серця свій затяганий, чорнилом залитий, чарівний
слів: «Гуркітливі, важкі трударі повітря в ореолах мигаючих талісман — і ще сміливіше, ще вище здіймаєшся вгору» (С. Ва-
лопатей, лисніючи мокрими зеленими випуклостями боків, з'яви­ сильченко, Осінній ескіз).
лись над останніми пристанищами, над людським розпачем, Антоніми в функції протиставлення часто входять до складу
знижуючись, випускали трапи-драбинки і — з розібраних дахів, афоризмів, фразеологізмів і под. Пор.: « С т е п а н : Отак! Батько
благословив, тільки крадькома! Що ж: де жінка голова, там
105
104
чоловік мачуха}. Я дивуюся, як ще Настя не наділа на Софрона і міщани, І молоді, і старики; Були багаті і убогі, Прямі були
очіпка, бо вона вже давно обернула його в бабу» (М. Кропив- і кривоногі, Були видющі і сліпі, Були і штатські і воєнні, Були
ницький, Дві сім'ї). На основі протиставлювального переосмис­ і панські, і казенні, Були миряни і попи».
лення стає можливим досягнення ефекту іршії, побудованого Однак використання антонімії виходить за межі художньо-
на явищі антонімії в межах прислів'їв та приказок. Напр.: белетристичного стилю. Сама семантична природа цього явища,
«Такий добрий, що в ложці води втопив би»; «Пожалів вовк що грунтується на протиставленні, зумовлює широке застосу­
кобилу — зоставив хвіст і гриву» або в оксюморонних словоспо­ вання даної категорії слів в інших функціональних стилях,
лученнях типу чесний злодій, розумний дурень, голосна тиша. зокрема в публіцистичному. Пор.: «Пій XII виголосив схвильо­
Стилістична функція а н т о н і м і ч н о ї г р а д а ц і ї слів спря­ вану промову, в якій назвав участь Італії у війні проти Радян­
мовується на розмежування, відчленування антонімів один від ського Союзу «божественною місією». Як відомо, згадана «мі­
одного у часі, просторі й под. Напр.: «На порозі темної комори сія» перетворилася з часом в аж ніяк не божественну ексмісію»
появилася баба: — Чого ти ревеш, бодай тобі кістка в горло?! (Я- Галан, Отець тьми і присні).
І зразу до матері божої на небо: —мати божа, царице небесна! Не оминає антонімів і науковий стиль мовлення, зокрема в
Як не дає він мені покою, не дай йому ні на тому світі, ні на галузі суспільних наук: «Вони достроково виконували державні
сьому» (О. Довженко, Зачарована Десна). плани,., систематично боролися за підвищення продуктивності
Цей тип антонімічних чи близьких до них протиставлень до­ праці, зниження собівартості продукції тощо» («Історія УРСР»,
помагає іноді художникові слова намалювати яскраву картину т. 2) та в галузі точних наук: «Існує умовно нерухома система
змін подій у часі, просторі тощо як це, наприклад, зроблено координат... Зв'язок між довільними положеннями рухомої точ­
у вірші В. Сосюри «Знов село»: «Знов село. По блакитному ки в просторі і часом визначає закон руху» (М. О. Кільчев-
трапу сходить сонце над маревом нив. Я в пальті і у фетровій ський, Курс теоретичної механіки). Трапляються вони і в офі­
шляпі, де колись у свитині ходив. Де колись неповторного літа ційно-діловому мовленні. Напр.: «Виконком місцевої Ради має
одягнув я, смуглявий юнак, коли став на заводі робити, не право видавати ордери на зайняття лише вільних жилих примі­
свитину, а теплий піджак. Роки йшли силуетами станцій, що щень. Якщо видано ордер на приміщення, зайняте іншим гро­
минали на фоні заграв, коли я гострооким повстанцем на ши­ мадянином, останній має право пред'явити в народному суді
нель піджака проміняв. А коли одлунало й багнети ми змінили позов» («Юридичний довідник для населення»).
на пера, тоді я купив собі модні штиблети, став ходити у шляпі Крім того,х антонімічні протиставлення наукової, офіційно-
й пальті». ділової та іншої стильової відміченості легко потрапляють з сти­
Стилістико-семантична природа антонімів криє в собі мож­ лістичною метою до текстів художньо-белетристичного, публіци­
ливості розширення меж антонімії в індивідуальному контексті. стичного та інших стилів. Пор. наявність у художньо-белетри-
Це розширення відбувається завдяки можливості протиставляти стичному мовленні антонімії спеціальної («ГалиноМка тим часом
слова не тільки за усталеними в мовному обігу загальномовни- пішла в атаку... Злість взяла Омелька. В контратаку пішов»)
ми антонімічними парами, але і в залежності від індивідуаль­ та антонімії офіційно-ділової («Лексикон цього безсумнівно
ного слововжитку. талановитого хлопчика досить твердо вклався в два слова:
Контекстуальна антонімічність здебільшого пов'язується із «гам-гам», причому цих слів він не пускає на вітер, а прово­
різноманітними семантичними зсувами, як наприклад: «На го­ дить у життя» — В. Чечвянський, Собака — друг людини). У роз­
роді бузина, а в Києві дядько» (прислів'я); «Море і солов'ї»; мовно-фольклорному мовленні натрапляємо на антоніми ви­
«Про люльку мого приятеля і про корчму Деренуху» (назви разно термінологічні: «А раз таку штуку [головбух] впер: Ре­
творів М. Рильського). Засобом контекстуальної антонімічної візії носа втер. Дебет з кредитом ізвів» («Україна сміється».
пов'язаності може бути заміна одного з компонентів пари його ТІЙ).
індивідуально створеним антонімом: «Коли пообідає {Харитон], Отже, лексична антонімія, відіграючи в мові яскраву стилі­
обов'язкову скаже: — Борщ у тебе вийшов негативний, а капус­ стичну роль, має широку стильову амплітуду застосування.
та з ковбаоою— гативна» (Є. Кравченко, Гармонійний ледар).
Здійснений аналіз основних стилістичних функцій антонімів ОМОНІМИ І ОМОФОНИ
переконує, що ця лексико-семантична категорія є одним із важ­
ливих експресивно-виражальних засобів, який має досить давню О м о н і м и — слова, що мають різне значення, але оформи­
традицію застосування насамперед у художньо-белетристичному лись як однакові звукові комплекси — не завжди мають високий
стилі. Пор., наприклад, ще в «Енеїді» І. Котляревського: «Там стилістичний потенціал. Це цілком природно, бо для стилістич­
всі невірні і христьяни, Були пани і мужики, Була там шляхта ного використання слів велику роль відіграє можливість їх
106 » 107
семантичного зіставлення чи протиставлення. Слова ж із семан­ «Для свиней добрий апетит — це головне. Я їх фізкультурою
тикою, що не має жодних точок зіткнення (пор. кран підйомний примушу займатися, щоб апетит нагулювати». І зразу ж — за
і кран водопровідний; коса з волосся і коса для косіння), дуже діло. Свині у нього і через бар'єри стрибали, і смугу перешкод
рідко вживаються для стилістично спрямованого оформлення долали, і по-пластунськи повзали. Апетит нагулювали, а сала
думки. ніяк нагуляти не могли. Не здавався професор: «Я всім дове­
Основною ж стилістичною функцією омонімів є досягнення ду...» і довів... свиней до того, що стали вони скакунами. Тепер
жартівливого, іронічного ефекту на основі каламбура, тобто від усіх іподромів до нього заяви надходять, бо кінь в порів­
словесної гри гумористичного, пародійного спрямування. Омо­ нянні з його скакунами — суща черепаха»1. Ще приклади: «Під­
німи вводяться в контекст із спеціальною метою виявлення до­ ступила курка ближче, цілить дзьоб... Налетіла, мов та куля —
тепності, стилістичної,витонченості й гострослів'я. Якщо ж вра­ сторчака. Дзьоб його — та й проковтнула Прусака» (І. Нехода,
ховувати те, що дотепність, на думку В. І. Леніна, примушує Хвалько); «У селі Суха Ліщина Баба є Капітоліна. Звуть її тут
«поняття світитися через суперечність» ', вагомість стилістичних просто Капа, Самогон у баби капа» (М. Карпов, Де в сільра­
можливостей омонімів можна оцінити належно. д і — шляпа, там капа).
Сутність каламбурного використання омонімів полягає в то­ Для стилістичного зіставлення омонімів у каламбурному
му, що їх зіткнення в процесі мовлення завдяки роз'єднаності, плані необхідна присутність у мовленні обох слів, що називають
відокремленості їх семантики сприймається як «зрив з нормаль­ кожне свою окрему реалію. В разі відсутності одного з омонімів
ної мови»2. беззаперечною умовою створення каламбура є виразний кон­
Введення омонімів у контекст каламбурного характеру ви­ текст, в якому цей другий омонім легко реконструюється. Таким
магає, щоб розрив між значенням слів-омонімів був не дуже є каламбур з одним названим і другим неназваним підтексто-
глибоким, бо інакше можливості використання омонімів з метою вим омонімом зірка (зірка' в небі і кінозірка) в романі О. Гон-
гри словами будуть обмеженими. Для з'ясування стилістичних чара «Циклон», створений у розмові льотчика з кіноактрисою:
каламбурних можливостей омонімів різних типів слід проаналі­ «Льотчики були молоді й веселі, той, що допомагав Ярославі
зувати зразки омонімів абсолютних, що виникли внаслідок ви­ вибратися з вертольота, ще й пожартував: — Не сподівався, що
падкових -збігів двох слів у процесі запозичення з різних мов, на таких низьких польотах та вдасться торкнутися... зірки».
в яких усі морфеми цілком збігаються за звучанням, зовсім роз­ Так само, як і омоніми, іноді надаються до каламбурного
ходячись за значенням, і омонімів етимологічних, які створилися використання о м о ф о н и — різні слова, сполучення слів та їх
внаслідок звукових змін, що відбулися в процесі розвитку мови. частин, що збігаються в звучанні при різному морфонологічно­
Важче уявити собі контекст, в якому було б знайдено точки му складі. Напр.: «Це глина — чи цеглина?» («Перець», 1970,
семантичного зіткнення слова кран (водопровідний) і кран (під­ № 17); «Я хотів, щоб для порядку Холера й справді завітала До
йомний) або ключ (дверний) і ключ (джерело), оскільки їх , тих країв і не телицю — шахраїв Усіх, як є, забрала. Це й ін­
значення нічого спільного або протилежного не мають. Нато­ ших стукнуло б У лоб, І це — по-моєму було б/»''(І. Манжара,
мість омоніми, що виникли в процесі розвитку мови, особливо Як списали телицю); «Було як бред, як дивний сон це... Залп
на грунті розпадання полісемічної єдності окремого слова або одгримів, упало сонце, земля хитливо попливла...» (В. Сосюра,
внаслідок звукових збігів" у процесі словотворення, зберігають Заводянка).
семантичні зв'язки, хоч і надзвичайно віддалені або індивідуаль­ Оскільки каламбурна манера вислову характерна для худож­
но домислювані. Це може дати поштовх до стилістичного зве­ ньо-індивідуального опису фактів, звичайно омоніми та омофони
дення їх у одному контексті. з стилістичним навантаженням найбільш вживані в художньо-
Отже, найпродуктивнішими щодо створення каламбурів є омо­ белетристичному стилі. -
німи, які виникли внаслідок розвитку мови, внутрішньомовного Не уникає омонімів як засобу стилістично оформленого ви­
семантичного перерозподілу. Це можна пррілюструвати гумори­ словлення думок і публіцистика, особливо полемічна, політично
стичним вживанням слів довести (переконати) і довести (при­ загострена. Напр.: «Оберлендер спочатку давав Бандері відкуп­
звести) у такому контексті: «Професору Білому не давала спа­ ного, затикав пельку подачками, а оце нещодавно дав йому
ти настирлива ідея: чим би це себе прославити і людей здиву­ такого потиличника, що той «упав на сходах» і не встав»
вати? Вирішив він за відгодівлю свиней взятися, так заявивши: (Ю. Мельничук, Під чужим порогом) 2; «Шановний ПерчеІ Від-
1
1
В. І. Л е н і н , Твори, т. 38, К., 1961, стор. 128. Приклад взято з книги: І. Г. . . Ч е р е д н и ч е н к о , Нариси з загальної
2
Л. А. Б у л а х о в с к и й , Из жизни омонимов.— «Русская речь», т. III., стилістики сучасної української мови, К.., 1962, стор. 117.
2
Л., 1928, стор. 60. У прикладі враховується двовидовість дієслів-омонімів давати — дати.
109
108
З твоєї пригорщі легкої — 3 твоєї пригорщі легкої —
гадай загадку: трохи рівний, трохи косий, трохи взутий, трохи Ти пам'ятаєш? — воду з джерела Ти пам'ятаєш? — воду з джерела
босий. Що це? Ти відгадав. Це наш трактор... Отой самий, у Холодну пив, а з тиші лісової Холодну пив, а з тиші лісової
якого місяців дев'ять тому вибула з ладу одна гусениця. За ті Пекучим медом іволга пливла. Текучим медом іволга пливла '.
дев'ять місяців, що минули, ми дев'яносто дев'ять разів чули
запевнення директора РТС, що гусениця ось-ось у нас буде, та Те, що пароніми постають із звукової подібності і мають
чомусь далі цього «ось-ось» діло не пішло. Дізнайся, Перче, певні семантичні зв'язки, робить їх у стилістичному плані схо­
яким транспортом добирається до нас гусениця. Чи часом, не жими перш за все на омоніми й омофони: вони, як і омоніми
верхи на тій гусениці, що по листячку повзає?» '. й омофони вживаються з метою створення каламбурів. Проте
паронімія для каламбурів виявляється набагато придатнішою,,
Таким чином, лексична омонімія та омофонія належить до оскільки приблизно однакове звучання, а не точний звуковий
стилістичних засобів вузького спрямування і щодо можливостей збіг, легше надається до потрібних семантичних зіставлень.
використання і щодо стильової приналежності. З метою створення каламбура використовується надзвичайно
різноманітне коло часткових звукових збігів слів та їх частин,
ПАРОНІМИ пор.: «Для Сергія їхні [футболістів] м'ячі стають здебільшого
каменем, на якому він вигострює свої парадокси.— Не знаходжу
П а р о н і м и — це пари, рідше групи слів, які внаслідок зву­ в них нічого ні динамічного, ні демонічного. Дорослі люди, що
кової подібності, а іноді й часткового збігу морфологічного скла­ бавлять дорослих» (О. Гончар, Циклон); «Мало не щодня То
ду, можуть використовуватися в мовленні з певними семантич­ трісне вісь у возі, То лусне спиця, то люшня, А Пень і досі Ле­
но-стилістичними настановами. жить ще на дорозі. Ото пеня!» (В. Лагода, Пень); «Знаменито­
Стилістичні особливості паронімів випливають із двох їхніх му Борисові,— Меценатові співців. Оцініть типові риси ви>
ознак: часткової співзвучності і семантичних контактів. Близь­ Привітайте щирий снів» (О. Жолдак, Підступний лис).
кість звучання робить пароніми схожими на співзвучні слова,, Про широту можливостей паронімічного каламбурного вико­
використовувані в художньому мовленні для милозвучності зз ристання слів у контексті свідчить, до речі, те, що для таких
законами алітерації, пор.: «На майдані пил спадає. Замовкає цілей надаються навіть подібні за звучанням лексичні елементи
річ... Вечір. Ніч» (П. Тичина, На майдані); «Чую, чую — крізь різних мов. Цікаві приклади такої паронімії наводить І. К. Бі-
дим і дзелень, Крізь гудіння землі невпинне,— Мов блакитний лодід, досліджуючи мову роману О. Гончара «Прапороносці»,
рогаль-олеяь У вітрах понад нами лине» (В. Мисик, Олень) 2. де стилістичне використання звукових комплексів приблизно
Звукова оболонка алітерованих в контексті слів призводить до однакового звучання базується або на переосмисленні засобами
того, що деякі дослідники включають такі пари й групи до па­ української мови французького словосполучення, або на зістав­
ронімів, не враховуючи іншої сторони явища паронімії — семан­ ленні звукових паронімічних комплексів української та чеської
тичної. Разом з тим дослідження текстів із наявними в них па­ мов у фразі: «Францішку! А ти чого мовчиш? Ти — за? — Ай-
ронімами свідчить, що слова-пароніми завжди мають між собою но\ — рішуче тупнув босою, порепаною ногою Францішек,-
певні семантичні зв'язки. У залежності паронімічного зіставлен­ айно! — Айно! — підхопила в один голос решта селян.— Чуєте,
ня слів від їх семантики легко переконатися, розглядаючи деякі всі кажуть: файно\ — резюмував Хома» 2.
редакторські заміни слів їх паронімами. Так, досліджуючи мову
творів М. Т. Рильського, Г. М. Колесник спостеріг, що пароніми Ступінь звукової схожості використовуваних у каламбурах
відіграють значну роль у роботі поета над удосконаленням ху­ слів перебуває у- прямій залежності від семантики паронімів:
дожньої вартості його творів. Вони з'являються в разі необхід­ чим ближчі слова-пароніми за значенням, тим менш точною
ності заміни вагомих компонентів поетичного контексту. Поет може бути їх звукова подібність. Саме через це для каламбурів,
добирає не перше-ліпше близькозвучне слово, а саме те,,,яйе за- • використовуються на правах паронімів однокореневі слова, які
довольняє більш високим вимогам, не тільки формально-естетич­ належать до різних частин мови. Напр.: «Як у вас тяглова сила,
ним, але і семантично-образним; пор. паронімічну замі+гу слова що-небудь тягає? — Тягає!.. Оце два дні у степ вивозила курей»
пекучий на текучий у віршах, зміст яких від цього стає більш (О. Ковінька, Розмова по телефону). Іноді ця спільність внут­
логічним, а образність — виразнішою і яскравішою: рішньої форми лише удавана, пор.: «Йду містом раз. Назустріч
пара: він, вона... І хай над сивизною в нього шляпа, А видно:
1
Приклад взято з книги: Г. М. К о л е с н и к , Слово крилате, мудре, при­
> Приклад з кн.: І. Г. Ч е р е д н и ч е н к о , Нариси з загальної стилістики, страсне, К.,1965, стор. 158.
стор. 117. 2
І. К. Б і л о д і д, Питання розвитку мови української радянської ху­
2
Про стилістичне спрямування алітерації див. розділ «Фоностилістика». дожньої прози, стор. 233.
110 - .111
ледь плететься, мокра сивизна... Зацапала Вівця старого Цапаї»
(А. Косматенко, Вівця і Цап). Свою стилістичну специфіку мають різновиди паронімів,
Іронічний і гостро сатиричний змістовий ефект внаслідок пов'язані з явищем гетерофемії — помилкового вживання одного
слова замість іншого, подібних за формою, але з різним зна­
зіткнення в тексті паронімічних слів чи словоформ залежить та­ ченням, і малапропізми — перекручення слів і зворотів літера­
кож від семантичних зв'язків між ними. Можна твердити, на­ турно-книжної мови. Такі пароніми, як і всі інші, можуть сти­
приклад, що семантична протилежність або яскрава протистав- лістично використовуватись з метою створення каламбурів; пор.:
люваність сприяє створенню каламбурів сатиричного спряму-. «Купріяне! — несамовито вигукнув поміщик.— Де ти в диявола
вання, напр.: «Тільки ж, прошу я вас, не подумайте, що Довбуш, запропастився? Насправді ж Купріян нікуди не зникав, порався
це той, справжній Довбуш, народний герой,— ні, це бандерівське біля пані, яка безуспішно шукала пляшечку з валер'янкою.—
цуценя таке псевдо собі вибрало («І ми,— мовляв,—Химо, лю­ Валер'яне! Де моя купріянка!. Тобто, де валер'янка?» (О. Но-
ди») , а справжнє його прізвище не то Козак, не то Кізяк. Швид­ сенко, Охоронна грамота); «Чого вам треба? Собаки? Куплю!
ше, мабуть, Кізяк, ніж Козак» (О, Вишня, Курячий сміх). Придбаю! Вкраду! Якої породи? Стреягоко/с-пенчера? сетера-
При цьому звичайно використовуються слова, співзвучність лапсердака? Хатню таксі? Оболонку? Шприця? Фокс-прем'в-
яких є в семантичному відношенні випадковою, формальною, ра? Говоріть! Кажіть! Замовляйте, сто догів вам у кварти­
саме й розрахованою здебільшого на зовнішній ефект. Для такої ру...» (В. Чечвянський, Собака — друг людини); « Г а л у ш к а .
оказіональної паронімії показовішим є використання прийому Знімають. Мабуть на вищу роботу? Жаль, такий уже він доб­
симетричної співзвучності («Дуже довго тривали в самостійній рий, тихий, мухи не зобидить... А говорив — по дві, а то й по
дірці різні наради, тертя, пертя та дискусії, доки зрештою, при­ чотири години підряд. Такий оратель» (О. Корнійчук, В степах
йшли до згоди—.0. Вишня, Дуже самостійний гімн) або звуко­ України).
наслідування («Поет зв'язаний залізобетонною пуповиною з^ на­
шим радісним сучасним... Він не говорить, а «рокоче». Його Створені на основі використання паронімів такого походжен­
стиль «рококо» — «Українські пародії») '. ня каламбури також можуть набирати не тільки гумористично­
При застосуванні паронімії іноді відбувається зближення на го, але й сатиричного звучання. Прикладом може бути контекст
із гуморески Остапа' Вишні «Лондонська конференція прем'є­
основі використання, наприклад, полісемічності слова («Я пев­ рів»: «— Та й що тепер? Та й звідки ж це все? — Репарації! —
ний, ви знайдете, зв'яжетесь...— Ні з ким я в'язатися ре буду, Кинь, Раймощо! І порохнява вже людина, а мислиш, як грек!
знов перебив його Василь Кіндратович» — С. ЖураховІ|і, Київ­ Хто ж тобі ті репарації репаратиме? Зарядив, репарації, репа­
ські ночі). рації... В Гаазі так реституції...— хто проституція?! Хто прости­
Для каламбурного зіставлення в контексті повинно бути два туція?) Ми — Франція. Сама ти... Великобританія!—-Та киньте
паронімічних комплекси. У разі відсутності одного з них він ви! Чого завелися!».
повинен легко реконструюватися контекстом. Пор., наприклад,
каламбурне зіставлення форм родового "відмінка однини слів » Разом з тим специфічні особливості двох названих різнови­
друк —дрюк в сатиричному нарисі «Свобода дрюку» («Перець», дів паронімів як заснованих на семантичній протиставлюванос-
ті, так і тих, в яких відбувається семантичне переключення,
1970, № 1 9 ) . лежать в основі притаманних їм особливих стилістичних функ­
Інша стилістична функція паронімів — семантичне переклю­ цій. Так, зумовлене морфологічною, а іноді й семантичною спо­
чення— зумовлена звуковою близькістю слів. Пор., наприклад, рідненістю змішування семантики при значній співзвучності
«Колискову» Л. Первомайського: «"Спи, хлопчику... Уже бджола паронімів або перекручення звучання слова стає лакмусовим
у вулику спочить лягла. І рибка спить, і скрипка спить; ...Невже папірцем у визначенні нормативного мовлення освіченої лю­
я спав, як щоглик спить, Як дзига спить, як дзиглик спить І все дини. Через це названа особливість паронімів гетерофемного та
мені наснилось?; Спить ліс, і поле, і гора. І колос спить, і голос малапропічного походження прямо стосується практичної сти­
спить; Спи, хлопчику... В краю —в раю. Колись я милу стрів лістики; пор. ненормативне змішування значень слів рейс і рейд
свою». Саме на цій функції паронімії грунтується її часте вико­ в усному мовленні: «Пароплав стоїть на рейсі» (уснемовлення).
ристання в поетичній римі. Із цією стилістичною функцією по­ Ненормативне використання слів-паронімів у чмовленні може
в'язані також паронімічні щодо форми й тавтологічні щодо змі­ грунтуватися на явищах двох'Чюв, особливо близьких, спорідне­
сту словосполучення-повтори типу давним-давно, білявочка-бі- них; пор. український контекст: «Вона розповідаєм; не тільки
ляночка, коза-дереза, заливна злива та ін. про те, що таке період, а й показує, як він вживається у науко­
вому, науково-популярному, науково-публіцистичному, публіци­
1
Цит. за книгою: А. П. К о в а л ь , .Практична стилістика сучасної ук­ стичному, художньому стилях» («Комуніст України», 1968, № 7)
раїнської мови, стор. 47. і неправильний російський переклад: «Она рассказьівает... не
112 8 2-1626 113
только о том, что такое период, но и показнвает, как он ужи- СТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА УКРАЇНСЬКОЇ ЛЕКСИЧНОЇ
вается в научном, научно-популярном, научно-публицистическом, СИНОНІМІКИ
публицистическом, художественном стилях».
Факти змішування в індивідуальному контексті однокорене- Лексична синоніміка сучасної української літературної мови
вих слів набувають у сучасному мовленні такого поширення, що є вагомим складником її стилістичних засобів, оскільки взагалі
виникає потреба у створенні спеціальних посібників на зразок «розвинена літературна мова являє собою досить складну си­
словника, що виник на грунті явищ російської паронімії '. стему більш або менш синонімічних засобів висловлювання, так
У таких випадках паронімічне змішування двох слів (вживання або інакше співвіднесених одне з одним» '. Розвиваючи цю
одного замість другого, надавання одному семантики другого, думку Л. В. Щерби, М. І. Толстой конкретизує її щодо пріори­
зміна семантики одного слова за аналогією до семантично тету лексичної синоніміки: «всяка стилістика грунтується на си­
близького слова або зміна звучання слова у зв'язку з його на­ стемі синонімів, на синоніміці лексичній, словотвірній, морфоло­
ближенням до другого) звичайно виводить паронімічні зв'язки гічній і синтаксичній, на синоніміці слова, сполучення слів і
за межі норми сучасної літературної мови. тексту, на синоніміці основних одиниць мови і їх комбінацій.
Проте ця риса може свідомо стилістично обігруватися в ху­ При цьому очевидно, що лексична синоніміка виявляється го­
дожньому контексті з метою створення соціальної, освітньо- ловним або найяскравішим показником диференціації»2. Ще
цензової та іншої характеристики персонажа художнього твору. прозоріше висловився про стилістичний потенціал лексичної си­
Наприклад, в комедії 3. Мороза «Моряк і чорнобурка»: «М о т - ноніміки М. Т. Рильський: «Багатство синонімів — одна з пито­
р я: Говорила ж я: давайте будувати не тут, не в цьому нещас­ мих ознак багатства мови взагалі. Уміле користування синоні­
ному Єрепені, а де-небудь на півдні, біля моря. Розумні люди мами, тобто вміння поставити саме те слово і саме на тому міс­
будують тепер дачі тільки на півдні. Там же клеймат який! ці — невід'ємна прикмета хорошого стилю, доконечна риса
Можна ж було — чи в Криму, чи у тій же Хвості, куди ми їз­ справжнього майстра» 3.
дили, або десь там під Хвостою». Різноманітність і велику стилістичну вагу синоніміки лег­
На основі співзвучності в контекстах може відбуватися сві­ ко відчути, аналізуючи будь-який текст, особливо літературно-
доме зближення двох слів з різною семантикою. Іноді такого художній. Наприклад, в оповіданні С. Васильченка «Волошки»,
роду змішування семантики двох слів на грунті їх пароніміч- яке складається із 1000 повнозначних слів, вжито 180 слів, що
них зв'язків є стилістично вмотивованим. Це можна проілю,- перебувають у синонімічних стосунках (тобто 18% лексичного
струвати, наприклад, паронімічними стосунками слів обвити і складу тексту), повторюється всього 20 слів (2% лексичного
обвести у формі 3-ї особи однини минулого часу в такому кон­ складу тексту). До слів, що повторюються, належать наймену­
тексті: «Обвела рукою, приголубила, посадила біля себе» вання героїв твору (мати, дівчина, вчитель), не суттєвого для
(Я. Гримайло, Незакінчений роман). розвитку дії реквізиту (стіл, вікно), в той час як наявність сино­
Паронімія як стилістичний засіб знаходить застосування в німічних форм пов'язана із розвитком дії, характерів героїв, пси­
мові художніх творів, зрідка — в художній публіцистиці, пор.: хологічним їх станом.
«Що ж... Муза вимагає жерти... чи пак жертви» («Літературна Стилістичне навантаження синонімічно пов'язаних між со­
Україна» 1.УІІ 1966); «З граматикою можна вступати швид­ бою слів випливає із самого характеру цієї семантико-стиліс-
ше в суперечність, ніж у суперечку» («Літературна Україна», тичної категорії в системі сучасної української мови, із осо­
12.11 1967). У стилях науковому і офіційно-діловому, які вима­ бливостей її формування, оскільки потреба в синонімічних фор­
гають точного формулювання думки, стилістичне використання мах виникає внаслідок необхідності уточнення, деталізації
засобу паронімії є небажаним. думки, висловлення її в різних ситуаціях або з різним емоцій­
Отже, лексико-стилістична характеристика явища паронімії но-експресивним забарвленням. Саме цим і зумовлене існу­
в сучасній українській літературній мові перебуває передусім вання в мові словесних гнізд, які використовуються для нази­
в межах створення каламбура, а основна стильова спрямова­ вання тієї самої реалії в тому самому чи близькому семантич­
ність паронімії — використання в художньо-белетристичному ному обсязі, але в різних стильових чи стилістичних пара­
стилі, рідше в публіцистично-художньому та розмовно-побуто­ метрах, наприклад, слово нове й застаріле (щоки — ланіти),
вому.
1
Л. В. Щ є р б а, Современннй русский литературннй язнк.— «Избран-
ньіе работн по русскому язьїку», М., 1957, стор. 121.
1
* Н. И. Т о л с т о й , К вопросу о зависимости злементов стиля.., стор. 125.
Ю. А. Б е . л ь ч и к о в , М. С. П а н ю ш е в а , Труднне случаи употреб- 3
М . Т. Р и л ь с ь к и й , Передмова до «Матеріалів до синонімічного слов­
ления однокоренннх слов русского язьїка. Словарь-справочник, М., 1968. ника української мови» А. Багмета.— «Вітчизна», 1959, № 2, стор. 217.

114 8» 115
злобилась і кружала, І в'южилась, і слались довгі дні» — «Ду­
слово розмовне й професійне (дупло—порожнина в зубі), слово бовий цвіт»); замість теплішає — весни пливе тепло або літо
нейтральне й експресивно забарвлене (нероба —лобуряка). веде погожі дні («На дворик той весни пливе тепло. І тихий ве­
Завдяки своїй різноманітності і майже необмеженим стилістич­ чір, і ясінь прозора»; «І гайда в путь, бо літо в переджнивку
ним можливостям синоніми й стають однією з найбільш вираз­ На плесо вод веде погожі дні» — «Вогник»).
них лексико-стилістичних категорій. Ця особливість лексичної Цікаві дані про те, як загальне й індивідуальне переплітаю­
синоніміки дозволила О. І. Єфимову, який називає еквівалентні ться в доборі синонімів, дає спостереження над характером
або співвідносні мовні засоби синонімічними, що дають мовцеві синонімів у збірці І. Франка «Зів'яле листя». Якщо ідейне спря­
можливість добору слів, вважати синоніміку сферою нескінчен­
них можливостей мовної творчості: «Муки слова», які пережи­ мування, психологічний потенціал збірки призводить до того,
ває кожний, хто береться за перо...— це в першу чергу робота що її лексична синоніміка в цілому базується на матеріалі на­
над синонімічними засобами мови. Пояснюється це тим, що в родно-розмовних та фольклорно-пісенних джерел, а також на
основі синоніміки лежить спільність значення мовних засобів. книжній традиції, то індивідуальними уподобаннями письмен­
У кожному синонімі є і те загальне, що дозволяє його стави­ ника пояснюється той факт, що прикметникова синоніміка вияв­
ти в паралель з іншими словами, і те часткове, своєрідне, спе­ ляється в більшій мірі контекстуальною, ніж синоніміка інших
цифічне, що відрізняє його від інших» '. частин мови — дієслів, іменників.
Отже, в сферу стилістики потрапляють синоніми, зв'язки
Отже, синонімічний вибір% лексичних засобів визначає не між якими виникають внаслідок різних семантичних зіставлень
тільки функціональностильове спрямування того чи іншого тво­ компонентів синонімічного ряду, утвореного як засобами загаль-
ру, але й індивідуальні мовні смаки його автора. Ілюстрацією номовними, так і засобами індивідуального мовлення. Саме ця
до'цього може бути зіставлення синонімічної палітри двох ав­ стилістична особливість синонімів дала можливість В. В. Вино­
торів, які пишуть приблизно в той самий час в одному жанрь градову зробити висновок, що «до стилістики входить вчення
Цікаві результати дає порівняння синонімічних засобів у поезії
А. Малишка і Л. Первомайського. Кожен з поетів, звичайно, до­ про лексичні синоніми, як «ідеологічні», так і експресивні та
бирає лексичні засоби у відповідності до свого власного сві­ функціонально-мовні, про види й семантичні основи синоніміки
тосприймання навколишньої дійсності через призму інтимної в даній мовній системі, про зв'язок окремих синонімічних варі­
лірики. У зв'язку з цим у них можна знайти спільне в доборі антів з тими або іншими типами і різновидами мовлення. Ана­
лексичних засобів. Однак манера використання саме лексичної ліз лексичної і фразеологічної синоніміки, властивий літератур­
синоніміки для кожного цілком специфічна. Л. Первомай- ній мові, може розширюватися в бік вивчення індивідуальних,
ський полюбляє повторення певного синонімічного комплексу. суб'єктивних, викликаних завданнями повідомлення або умова­
Так, наприклад, назвавши у вірші «Зелений дім» ліс зеленим ми контексту засобів вживання різноманітних слів і виразів
домом, поет послідовно використовує цей перифраз у вірші в синонімічному значенні або в складі членів одного семантич­
«Коли спитають в мене». Автор ставить у синонімічну залеж­ ного ряду» Ч
ність від нього слова мій дім, край, моя земля, пор.: «Коли спи­ Таким чином, сфера семантико-стилістичних зіставлень сино­
тають в мене — де мій дім. Де край мій рідний, де моя земля — німів у мовленні, являючи собою складне переплетення узуаль­
я певно знаю, що я відповім». На основі цього синонімічного ного й оказіонального, перебуває у межах мовних особливостей
ряду поет будує весь вірш. Синонімічна ж палітра А. Малишка синоніміки як певної категорії лексичної системи сучасної укра­
тяжіє до неповторюваної персоніфікуючої перифрастичності. їнської літературної мови.
Яскравим прикладом цього є перифрастичне називання поетом
приходу, початку різних пір року, частин доби і под. Наприклад, СЕМАНТИКО-СТИЛІСТИЧНА КЛАСИФІКАЦІЯ СИНОНІМІВ
замість вечоріє перифраз вечір зводить крила («Усе як є. І та ж
гармошка мила Комусь там грає зустріч неважку. І той же ве­ Різний характер стосунків між синонімами сучасної україн­
чір зводить сиві крила» — «Взялися рядом золоті лелітки»); ської мови зумовлює багатоманітність стилістичних функцій її
замість надходять грози — підіймаються грози» («Глянь, піді­ синонімічної системи. Адже слова, які вступають у синонімічні
ймаються грози сині, хилять березу оту босоніжку» — «Глянь, стосунки, можуть об'єднуватися в синонімічні гнізда за допомо­
підіймаються грози сині»); замість приморожує — морози підні­ гою різних зв'язків. Вони можуть бути еквівалентними і переда­
мають жала («Як тут морози піднімали жала, Як тут зима вати зміст означуваних ними реалій повністю, в однаковому

1 ' В . В. В и н о г р а д о в , Итоги обсуждения вопросов стилистики.— «Во-


А. И. Е ф и м о в, Стилистика художественной речи, М., 1957, просьі язьїкознания», 1955, № 1, стор. 64.
стор. 245—246.
І17
116

#
семантичному обсязі (виконроб— прораб; хуга — віхола; про­ синонімів з метою семантичного розширення меж якоїсь семан­
теми, як правило, використовуються слова з віддаленою синоні­
каза— лепра; туберкульоз — сухоти та ін.), а можуть до основ­ мічною спорідненістю, тобто такі, в яких є досить помітне
ного змісту, який робить пару чи групу слів синонімічними, до­ додаткове до основного семантичне навантаження, і це до пев­
давати нові ознаки, які дещо видозмінюють, розширюючи чи ної міри-зближує прийом поєднання в одному контексті семан­
звужуючи основний семантичний обсяг поняття (будинок — ка­ тично віддалених синонімів з прийомом ампліфікації слів-неси-
м'яниця; любити — кохати — обожувати — боготворити), або на­ нонімів, які розкривають близькі, однорідні реалії. Дослідник
бувати експресивного чи емоційного забарвлення стосовно до виразно ілюструє це положення зіставленням уривка з твору
нейтральних слів даного синонімічного гнізда (хата — халупа; Ю. Яновського «Вершники»: «Знову дзвеніли, бриніли, сурмили
недомовний — недорікуватий та ін.). Саме на ці особливості комарі, допікали, дошкулювали, діймали, жерли, гризли...»,
лексичної синоніміки звернув увагу М. Т. Рильський, відзна­ в якому використано з однаковим стилістичним навантаженням
чивши, що «синоніми в основній своїй масі — це слова з майже синонімічні ряди дзвеніти — бриніти — сурмити і допікати — до­
однаковим значенням. Різні змістові нюанси, різні емоційні за­ шкулювати— діймати — жерти — гризти, і фрази «Чубенко мов­
барвлення, сливе завжди позначають ті чи інші синоніми. чав... треба було напружити всю увагу, скупчити всі сили, слу­
Письменник або промовець раз у раз повинен відчувати, де хати, прислухатися й вирішувати», де синонімічна пара слу­
треба вжити того чи іншого слова або виразу—і то не тільки хати — прислухатися контамінується із низкою несинонімічних
в таких примітивних випадках, як вибір між «золотоволосою ді­ слів'. Такі несинонімічні зіставлення в окремих текстах іноді
вою», «русявою дівчиною» і «рудою дівкою». Сказати, що люди­ бувають настільки схожими за своїми стилістичними ознаками
на тремтить, дрижить, трясеться, труситься — це значить на синоніми, що їх можна кваліфікувати як контекстуальну си­
окреслити, властиво, одне й те саме явище, але у використанні ноніміку. Пор.: «На землю сходить ніч, і зоряним рядном вона
того чи іншого з даного ряду слів таїться характеристика люди­ вкриває все, мов ніжною габою» (В. Сосюра, Над зошитом).
ни, про яку йде мова, і відношення до неї того, хто говорить»'.
Вжитий у тексті ряд синонімів може стилістично мотивува­
Отже, добір синонімів може відбуватися не тільки в плані вико­ тися функцією взаємного або перехресного уточнення, коли ко­
ристання пари або більшої кількості пов'язаних синонімічними жен із синонімів виступає як деталізуючий по відношенню до
стосунками слів у одному контексті, але й у плані добору з двох іншого: «Злий! Недобрий чоловік лихий! Навчив тебе, моя ди­
або кількох можливих синонімів одного слова, найбільш потріб­ тино, Зробить оце!» (Т. Шевченко, Марія); «Білі руки простяг-
ного для певного контексту. лися — Так би й обвилися Кругом стану. І в подушку Холодну
Найбільш поширеною_функціє'ю при вживанні двох або кіль­ впилися, Та й заклякли, та й завмерли, 3 плачем рознялися»
кох синонімів у одному тексті є функція урізноманітнення кон­ (Т. Шевченко, Дівичії ночі). В інших випадках уточнення від­
тексту, зумовлена прагненням уникнути повторень. З такою бувається шляхом нагромадження дуже близьких за значенням
метою використано синоніми приклад — зразок — взірець у вір- , синонімів з метою виділення, унаочнення описуваної реалії.
ші М. Рильського «Коли ідеш ти самотою»: «Із них бери взірець Ця стилістична манера використання синонімів веде свій
високий,— 3 радянських земель і країн, Що сили бурної потоки початок від народнопоетичної творчості. Напр.: «Козак, бідний
Зливають в океан один. Із них бери зразок прекрасний, 3 мар­ нетяга... слухає-прислухається» («Українські народні думи та
тенівців, із шахтарів, Чий труд щочасний і незгасний В єдиний історичні пісні»); «Став середульший брат... плакати і ридати»
в'яжеться мотив. Ти приклад з них бери великий, Із тих, що («Українські народні думи та історичні пісні»). Об'єднані в па­
в полі водять плуг І що стоятимуть навіки За брата брат, за ри такого типу синоніми в творах українських письменників
друга друг». звичайно мають характер стилізованих народнопоетичних спо­
Функція урізноманітнення вживання синонімів у одному кон­ лучень: «Тяжко, важко сиротині, А ніхто не бачить» (Т. Шев­
тексті може поєднуватися з іншими стилістичними функціями, ченко, До Основ'яненка).
які властиві цим самим синонімічним формам. Паралельно з уточненням слово-синонім може також вико­
Здебільшого кожен із включених у певний контекст синоні­ нувати додатково функцію підсилювання, тобто виступати із
мів несе індивідуальне семантико-стилістичне навантаження. Це уточнювально-підсилювальною метою. Напр.: «А шануйте* чтіте,
звичайно розширює семантично деталізовані, нюансовані межі Поважайте його, діти. Бо то батько сивий!» (Т. Шевченко,
певної семантеми, означуваної за допомогою синонімічного ряду УОглаві).
слів. І. К. Білодід справедливо зауважує, що у випадках добору
1
1 І. К. Б і л о д і д , Мова і стиль роману «Вершники» Ю. Яновського, К.,
М. Т. Р и л ь с ь к и й , Передмова до «Матеріалів до- синонімічного слов­ 1955, стор. 121—122.
ника української мови» А. Багмета.— «Вітчизна», 1959, № 2, стор. 217.
119
118
При потребі дати позитивну чи негативну оцінку зображува­ його текстового синонімічного зіставлення, враховуються стилі­
ному іноді поряд з нейтральним словом у текст вводиться сино­ стичні особливості того синонімічного середовища, до якого це
нім до нього з емоційно-оцінним забарвленням. Напр.: «Хто слово належить. Наприклад, даючи стверджувальну відповідь,
мертвий висить коло хати під небом? Оце його мати... Дві сотні мовцеві не байдуже, яке із синонімічних слів вжити: авжеж,
печищ, спалені сади, череп'я, ями і безліч одубілих ворогів атож, аякже, еге, звичайно, звісно чи так. Стилістична склад­
у багнищі й крові» (О. Довженко, Мати). ність цього синонімічного ряду полягає в тому, що те саме сло­
Емоційно-оцінні синоніми та синоніми для вияву почуттів, во паралельно із семантикою ствердження має ще відтінок кате­
викликаних тим або іншим явищем, дією або якоюсь особою, її горичності, вагання, невпевненості, допустовості, а іноді навіть
поведінкою, можуть використовуватись у тексті без нейтраль­ іронічного заперечення. Кожен з цих відтінків можна проілюст­
ного компонента, відсутність якого компенсується контекстом. рувати декількома компонентами даного синонімічного ряду.
Пор.: «Сльозами змий оту лихую пляму, що положив гидкий Слово авжеж може виражати як беззаперечне ствердження,
замір» (Л. Українка, Грішниця); «Хоч тремтить ся темрява без­ напр.: «Та вже ж не з розкоші никать по чужих людях да під­
межна, але хто збагне її тремтіння? Чи то лютість нею б'є за­ дурювати такеньки,—кажу, маленька знайниця й се знала.—
пекла На ту біль, на зорі, на проміння? Чи то радість хижа, Авжеж, авжеж! — каже,— вже ж не з розкоші!» (М. Вовчок,
Зловорожа за свої всі темні перемоги?» (Л. Українка, Угорі так Лист з Парижа); «Хочеться якоїсь чумацької послухати.— Так
яро сяють зорі). і чумацької? — недовірливо допитується дід і посміхається.—
Іноді такі оцінні синоніми зіставляються у тексті з експре­ Авжеж,— запевняє його Максим, бо ж то пісня» (М. Стельмах,
сивно або емоційно забарвленими синонімами, які не входять Хліб і сіль), так і ствердження, в якому бринить нотка недовіри
в те саме коло емоційно-оцінних засобів. Яскравим прикладом або вагання, невпевненості, напр.: «Як на долоні видко з беле-
такого вживання групи синонімів є використання Остапом Виш­ беня — спереду сани і ще одні сани, а слідом і весь козацький
нею дієслів обуритися — кричати — врізати, з яких синонім обу­ загін. Проїхали греблю, виїхали на горб: авжеж поїхали. Але
ритися виражає характер вияву дії героєм оповідання, а крича­ й ще не зразу наважився народ. Аж коли вже ген-ген цегельні
ти й врізати — оцінку цієї дії іншими дійовими особами. Пор.: поминули, тоді тільки стали вилазити із своїх сховищ» (А. Го­
«Приїхав у той район новий заврайземвідділу... Зайшов на МТФ ловко, Мати). Використовується це слово й для передачі іроніч­
Зав. МТФ.. несміливо нового зава запитує:—А ви ж якого про­ ного ствердження, яке насправді є запереченням, напр.: «[Ка­
філю коровку маєте?..— Та що ви мені корову нав'язуєте, чи в у н ] — Хіба ж ти і дівкою не бігала на вулицю? [ К а в у н и -
що?! Хабара, чи як?! — обурився зав. ..Увечері зайшов зав. МТФ ха:] — А не бігала. [ К а в у н : ] — Авжеж\ Не бігала. Як той хорт,
до голови правління.— Ну, як у тебе там новий зав? — питає плигала через тини та через перелази» (І. Нечуй-Левицький,
голова.— Та я вже не знаю, що й робити! Я йому про первістку, Микола Джеря).
а він мені кричить: «Хабар!»..— Та й у мене з поросятами не Інші компоненти названого синонімічного ряду вживаються
вийшло! Так і врізав ув очі: «Я тобі, каже, таких поросят дам, » в контекстах в різному семантичному обсязі. Атож звичайно
що сам,— каже,— хрюкатимеш!» («Симентальський профіль»). використовується для ствердження ( « Ж і н к а : — Що ж там від­
За допомогою ряду експресивно забарвлених синонімів час­ бирати! себто і плахти, і юпки, і мої очіпки? Т и х о н: — Атож]
то досягається відповідний стилістичний ефект, який сприяє під­ Усе, до чого тепер діла нема, усе подай мені» — Г. Квітка-Осно-
кресленню, виділенню якоїсь риси зображуваного, прояву пев­ в'яненко, Добре роби, добре й буде). Аякже, виражаючи в ціло­
ної особливості характеру, вдачі героя і под. Напр.: «Вогнем, му ствердження ( « Н і н а : Вона їде з Мальовановим? Напевно?
жагою, пориванням Вона серця палила всім, Страждання граю­ Х л а м у ш к а : Ну, аякжеі Вони ж побрались» — І. Кочерга,
чи, стражданням Сама була вона живим» (М. Рильський, Ма­ Підеш — не вернешся), частіше набуває відтінку непевності або
рія Заньковецька). нещирості («Скажіть, доктор, жити буду? — прошепотів Ор-
Стилістична насиченість контексту ще більше підвищується, люк...— Жити? Обов'язково, аякже\ — вдався хірург до своєї
коли в ньому переплітається декілька синонімічних рядів. Напр.: звичної рятівної брехні» — О. Довженко, Повість полум'яних
«Великомученице кумо! Дурна єси та нерозумна! В раю весело­ літ), а також іронічне заперечення («Оксен нахмурився...—
му зросла. Рожевим цвітом процвіла І раю. красного не зріла, Сказано було всім бригадирам, що хто не буде дотримуватися
Не бачила, бо не хотіла Поглянути на божий день. На ясний правил агрономії і не виконуватиме сівозмін, будемо карати
світ животворящий! Сліпа була єси,- незряща. Недвига серцем, якнайсуворіше. Думаєте, допомогло? Аякжеі» — Г. Тютюнник,
спала день і спала ніч» (Т. Шевченко, Великомученице кумо). Вир). Найширше вживається еге для виявлення відтінку сумні­
Синоніми в контексті не завжди виступають парами або гру­ ву та заперечення. («Як його звуть? — Я сказала, як зовуть.—
пами, однак і в тому разі, коли мовець вживає одне слово без Ой, ой, яке ім'я, та д а р м а — я вивчуся. Певно, він хлопчик
120 121
добрий і любий — еге?» — М. Вовчок, Лист з Парижа; «Еге, так коло свого серця» (П. Мирний, Перемудрив); «Гляньте, як пра­
воно страшно й купатися?» — П. Мирний, Замчище; «— Вустим- цює, бідолаха, аж язик висолопив» (І. Нечуй-Левицький, Старо­
ку! Де ти? — Еге\ Він не такий дурний, щоб отак відразу і від­ світські батюшки та матушки); «Се був якийсь бідолака, що
гукнутися»— І. Багмут, Злидні). Звичайно, звісно, так мають його вигнала на великий шлях нуждонька та бідонька» (М. Вов­
також свої контекстуальні параметри, пор.: «В нижчеподаній чок, Кармелюк); «— Прийшов, знаєш, до мене,— почала бабуся,
статті я, звичайно, не охоплюю всіх проблем розвитку україн­ такий змучений, бідачисько-» (О. Маковей, Клопоти Савчихи).
ської мови» (М. Рильський, Ясна зброя); «Звісно, Зінькб Сива- З метою уточнення висловлюваної думки І. Я. Франко замі­
шенко та злигався з Грицьковою жінкою Івгою,— ну через те няв діалектизми синонімічними до них словами з літературної
в їх і ворожнеча була...» (Б. Грінченко, Під тихими вербами); мови: бачу замість вижу, остання замість послідня, батьківщина
«Хай ваша малеча, бавлячись після війни цими зеленими дере­ замість вітцівщина, нацькувати замість затравити, спіткало за­
вами, спом'яне і нас незлим, тихим словом. Так, товариші? — мість постигло. Такі ж заміни трапляються в творах М. Риль­
Так! — озвалася вогнева.— Так!» (О. Гончар, Прапороносці). ського, в остаточній редакції яких замість діалектизмів або
Семантико-стилістичні мотиви добору одного із можливих полонізмів жизний, безчесний, тропити з'являються буйний, без­
компонентів певного синонімічного ряду для найбільш точного стидний, ловити.
висловлення певної думки найвиразніше випливають із зістав­ Цій же меті, зрештою, підпорядковується й заміна іншомов­
лення авторських виправлень текстів творів'. Так, М. Коцюбин­ них слів українськими (аналізувати — розбирати, тріумф — уда­
ський в реченні: «Вдивлявсь Яким в темноту, прислухався до ча, грандіозний,— величезний) в творах І. Франка, так само як
виття метелиці, надаремне очікуючи побачити Василька, почути і виправлення, викликані зміцненням норм української мови і
його голос»—з оповідання «Ялинка» слово темнота замінює потребою їх дотримання. Наприклад, саме з цих причин почи­
дуже близьким синонімом темрява, а слово метелиця — словом наються пошуки синонімічного замінника в поезії М. Рильського
хуртовина, завдяки чому остаточний варіант цього речення зву­ «Де сходяться дороги»: «І знов «Тадеуша» я розгорнув... Знов я
чить так: «Вдивлявсь [Яким] в темряву, прислухаючись до вит­ дивую майстрові, що вмів Такою твердою вести рукою Свавольне
тя хуртовини, надаремне сподіваючись побачити Василька, по­ панство», що в остаточній редакції закінчилися заміною ненор­
чути його голос». мативно наголошеного слова його нормативним синонімом:
Синонімічний добір у межах близьких за семантичними озна­ «І знов «Тадеуша» я розгорнув... Знов я дивую майстрові, що
ками й стилістичними особливостями слів цілком закономірний, вмів Такою певною вести рукою Свавольне панство».
оскільки наявність кількох слів для визначення тієї ж самої реа­ Стилістично зумовленою причиною заміни одного члена си­
лії, навіть в тому самому семантико-стилістичному ракурсі, зав­ нонімічного ряду іншим є прагнення до посилення або до змен­
жди містить в собі можливість мотивованого відбору. Навіть шення емоційно-експресивного потенціалу висловлення в цілому.
у тих випадках, коли назви є однокореневими й різняться лише Такого роду заміни характеризують творчу практику М. Коцю­
синонімічними суфіксами, вони не набувають у тексті певного бинського, який здійснював подібні пошуки з метою опоетизації
стилістичного забарвлення. Наприклад, всі компоненти синоні­ зображуваного. Напр.:
мічного гнізда бідолаха (бідолага, бідолака), бідага, бідак, бі- В повитій темрявою далині ледве В повитій темрявою далині ледве
долажка, бідараха та інші мають більш чи менш яскраве експре­ виднівся Прут. мрів Прут ';
сивно-емоційне забарвлення. І орієнтуючись на різні вияви
цього забарвлення, мовці добирають -серед цих близьких за зна­ або з метою посилення експресивності, увиразнення індивіду­
ченням слів саме те, яке вважають найдоцільнішим для точної ально-стилістичної характеристики дії:
передачі думки. Напр.: «Досі він багато чув оповідань бійців Маланка з Гафійкою несуть додому Маланка з Гафійкою волочать додо-
про цих смертників, що їх ворог залишав за собою при відступі, курнои» дорогою утому тіла і приємне му курною дорогою утому тіла і
але на власнрвіч бачив такого бідака вперше» (О. Гончар, Пра­ почуття скінченого робочого дня; приємне почуття скінченого робочого
дня;
пороносці); « К и р и л о : Пізнав, бідага., що вигодував гадюку Досі вона роками лежала на печі і Досі вона роками валялась на печі
звикла дивитися з гори в долину. і звикла дивитись з гори в долину 2.
1
Тут і далі використовуються висновки й узагальнення, зроблені на осно­ В індивідуально-творчій поетичній практиці М. Рильського
ві вивчення різних редакцій творів М. М. Коцюбинського, І. Я. Франка, трапляються випадки відмовлення від небажаної урочистості,
М. Т. Рильського в дослідженнях: Л. С. П а л а м а р ч у к , Лексична синоні­
міка художніх творів М. М. Коцюбинського, К., 1957, стор. 72—92; 1
И. И. О щ и п к о , Лексическая синонимика в бориславских повестях и рас- Приклади з книги: Л. С. П а л а м а р ч у к , Лексична синоніміка..,
сказах Йвана Франко. Автореф. канд. дисс, Львів-, 1954, стор. 13—14; стор. 76—77.
Г. М. К о л е с и ик, Слово крилате, мудре, пристрасне, стор. 137—185. 2
Див. т а м ж є.
123
122
з заміною слова, що несе в собі емоційно-експресивний потен­
ціал, його нейтральним синонімом. Напр.: метної віднесеності складників синонімічного ряду. Прикладом
цього можуть бути стилістичні стосунки між парою слів книга —
І він рече йому: «Ти мужність Він каже Рикову: «Ти мужність до- книжка. Це синоніми, між якими не простежуються яскраві сти­
показав; казав; лістичні відмінності. У багатьох випадках слова книжка й книга
Пан Підкоморій дав останній Пан Підкоморій дав останній свій на- виступають як еквіваленти, проте вони не можуть заступати од­
свій наказ, каз,
не одного в розмовному та канцелярському стилі мовлення,
І рушила вперед комонниця І рушила вперед кіннота вся нараз '.
наприклад, ми не вживемо слово книга в контексті: «Діти, роз­
ураз.
Не можна оминути й естетичного критерію добору одного з крийте свої книжки на п'ятій сторінці» (усна мова вчителя) або,
можливих синонімів, яким користується мовець з метою надання навпаки, книжка в назві канцелярської книги обліку.
висловлюванню точнішого звучання, ритму, композиційної до­ Отже, творча робота мовця в доборі синоніміки відбувається
вершеності. Пор. у М. Рильського: в межах зіставлення спільних за семантикою лексичних компо­
нентів, що належать до різних функціональних стилів. Наприк­
Ганнусю! Сестри! Браття миле! Ганнусю! Сестри! Браття миле!
Будинок — наш! Будинок — наш! лад, вплетена в художній контекст наукова термінологія набуває
Не твій, не мій! Не твій, не мій! потрібного стилістичного спрямування завдяки поєднанню з роз­
Таке просте та зрозуміле,— Таке звичайне й зрозуміле,— мовно-побутовими або нейтральними синонімічними елементами.
Гармошки італійський стрій. Гармошки золотої стрій 2. Так, М. М. Коцюбинський вплітає в мовну тканину оповідання
«Дорогою ціною» термін хронічний, який виступає тут в сино^
Здійснений аналіз стилістичних функцій використаних в кон­ німічній парі з нейтральним віковічний, завершуючи речення
тексті пар або груп синонімів, як і добір для тексту найвиразні­ в цілому розмовно-побутовою кінцівкою: «Віковічна боротьба
шого в даній ситуації, одного з існуючих у мові синонімів, свід­ двох станів, панського й мужичого, боротьба хронічна, що часом
чить про специфіку цих функцій в кожній із груп. У той час приймала гострі форми й бурею проносилась над нещасним
як для синонімічного зіставлення в одному тексті кількох сино­ краєм,— ніколи не кінчалась, бо й не могла скінчитися, хоч пан
німів є характерною тенденція до стилістичного урізноманітнен­
ня, експресивно-емоційного перекодування разом із семантичним переміг».
розширенням, уточненням або підсиленням, добір одного з мож­ Найтиповішим поєднанням різностильових синонімічних ком­
ливих синонімів мотивується намаганням якнайточніше, в най­ понентів є таке, коли слово, співвідносне з певним функціональ­
кращому мовному оформленні передати основну семантику й ним стилем, зіставляється з своїм нейтральним синонімом, іноді
експресивно-емоційну характеристику описуваної реалії. доповнюється чи уточнюється ним або навіть стилістично йому
протиставляється. Так, у вірші В. Сосю^рй «Не чекай натхнення,
не чекай!» вжито поряд розмовне казитися і нейтральне лютува­
ВИКОРИСТАННЯ СИНОНІМІВ ти: «Хай лютує, казиться зима,— все долають людські теплі ру­
РІЗНИХ СТРУКТУРНО-ФУНКЦІОНАЛЬНИХ ТИПІВ ки. Хай звучать у слові сталі звуки, стук сердець, як молодість
сама!». Яскравим прикладом синонімічного протиставлення на
Широкі можливості стилістичного використання синонімів грунті різностильової приналежності слів любити і боготворити
сучасної української мови грунтуються на поєднанні в єдиному є такий приклад із твору Остапа Вишні «Ганна Петрівна Затир-
синонімічному гнізді слів, спільних .за семантикою і різних за кевич-Карпинська»: «Ми любили театр по-справжньому! Ми лю­
своєю функціональностильов ою приналежністю. Наприклад, у били, ні, ми боготворили його акторів». .
синонімічному ряду із значенням «приємний на вигляд завдяки Іноді нейтральне слово співвідноситься в контексті із сино­
порядку, охайності» слова охайний і акуратний належать до німами різного стилістичного спрямування. Наприклад, у тексті
нейтральних, а кукібний («Таке було кукібне, таке було охай­ з «Київських прохачів» І. Нечуя-Левицького поєднуються ней­
не» — Г. Барвінок, Молодича боротьба) — до діалектних. Ця тральний, книжний і розмовний синоніми: «Галецька прийшла
особливість синонімічних стосунків між словами є настільки зарані, але інші прохачі... звичайно виряджались на жебрання
виразною, що навіть у тих випадках, коли пара синонімів на пер­ спозаранку, сливе вдосвіта. Галецька вже застала цілу метку
ший погляд не має стилістичної різниці, така "стилістична відмін­ дідів і мусила примоститись коло доброго старця Кміти... Люди
ність поступово, в процесі мовного руху розвивається. Стилістич­ рушили з церкви. Рушила й старцівська ватага од церкви й пе­
не функціонування синонімів починається з диференціації пред- рейшла під монастир». З наведеного прикладу видно, що як си­
ноніми до нейтральних можуть використовуватись з певною сти­
1
Див. Г. М. К о л є с н и к, зазнач, праця, стор. 144. лістичною настановою не лише окремі стилістично марковані
2
Т ам же, стор. 184. слова, а й словосполучення. Ще приклади: «З тривожним почут-
124 125
тям входить Голик до інженера Тихого. «В чому справа? — них молодиць. Мазурки Оули на вигляд ще мізерніші од руси­
хотів був спитати задирливо, але губи ослабли і під грудьми нок... У дворі в кутку стояла ще одна невеличка хатка. Я одчи­
розтала раптом м'ятна пілюля» (О. Довженко, Поема про море) , нив двері... На жертовникові-печі горів огонь...— Дзень добрий,
де нейтральне слово ослаб поєднується з синонімічним перифра­ цьотунції— гукнув я через поріг... Мені здалось, що там веш­
зом розтала м'ятна пілюля, створеним на основі розмовно-побу­ тається молодиця, готуючи обід.— Дзень добрий, цьоцюі — крик­
тових асоціацій; «Український народ — це трудящі. Він хлібо­ нув я вдруге». У наведеному тексті ми знаходимо, контекстуаль­
роб,— він робітник, він — представник інтелектуального труда, ну синонімічну пару піч — жертовник, побудовану на зіставленні
інтелігент» (О. Вишня, Про честь і ганьбу), де відбувається розмовно-побутової назви з книжною. Розмовно-побутова назва
уточнення думки за допомогою введення нейтрального слова тут поєднується із яскраво вираженими діалектизмами в кон­
інтелігент і офіційно-ділового словосполучення представник ін­ текстуальному синонімічному ряду молодиця — цьоця — цьотун-
телектуального труда і под. ця, так само як розмовний і діалектний характер мають компо­
Інший стилістичний прийом синонімічного використання функ- ненти синонімічних рядів блідий,— нужденний — захуждений та
ціональностильових елементів полягає в поєднанні двох або в убогий — замлілий — захарчований — мізерний. На стильовому
нанизуванні декількох одностильових синонімів у одному кон­ протиставленні професіоналізму вилітати (робити виліт, бути у
тексті. Завдяки цьому стилістичне спрямування тексту стає вильоті) і поетичного словосполучення впиватися в небеса будує
більш яскравим. Напр.: «Вона вже й не говорила за те чолові­ свій контекст в нарисі «Стій, смерть, зупинись!» О. Довженко:
кові, тим що боялась колотнечі. Вона думала, що все те якось «Сто разів він вилітав з рідних аеродромів у бій. Сто бойових
перетреться, перемнеться та й так минеться. Але воно таки не вильотів!., з яким хвилюванням впивались в небеса на захід його
минулось» (І. Нечуй-Левицький, Кайдашева сім'я); «Причулись, бойові друзі!.. А він тільки за останні*тринадцять вильотів влас­
примарились мені рідні ліси, що сумні й таємні стоять десь у норучно збив шість повітряних піратів». Добір різностильових,
туманах на курній Чернігівщині» (С. Васильченко, Лісова но­ контрастних за характером стильової належності синонімів за­
вела). безпечує сатиричний ефект у фейлетоні Остапа Вишні «Куря- •
чий сміх»: «На Станіславщині, в державних самостійних дірках
Виходячи з потреби нагнітання одностильових синонімів у живуть два бандерівські «проводирі» — Моцний та Довбуш...
певному контексті, письменники іноді створюють свої неологі­ І в Моцного війська чоловіка аж з п'ятнадцятеро. І в Довбуша
зми — синоніми до загальномовних слів в одному з ними стилі­ війська чоловіка аж з чотирнадцятеро... З таким військом мож­
стичному ключі, пор.: «Про тебе, воленько моя. Оце нагадую. на не тільки свою самостійну дірку оборонити, а й чужу повою­
Ніколи Ти не здавалася мені Такою гарно-молодою І прехоро­ вати, тобто збільшити державну територію».
шою такою, Так, як тепер на чужині, Та ще й в неволі!» (Т. Шев­
ченко, Г. 3.); або: «І раб копає землю, теше камінь... і щось Можливості стильового добору синонімів надзвичайно великі.
будує вічне і величне, щось незрівнянне, і потужно-гарне...» » Вони передбачають не тільки якісне використання синонімічних
(Л. Українка, Цапис в руїні) ''. слів у описаних вище межах (зіставлення нейтрального й на­
Таким чином, одностильові синоніми ніби вписуються в за­ лежного до певного функціонального стилю слова; нанизування
гальний стиль твору, зберігаючи і навіть підсилюючи його сти­ одностильових синонімів і протиставлення синонімів різности­
льову тональність в цілому. льових), але й різноманітне кількісне варіювання й комбінуван­
Стилістично виправданим у певнгй мовній ситуації є також ня цих типів.
поєднання в одному контексті синонімів, дібраних із різних, да­
леких один від одного функціональних стилів. На використанні КОНТЕКСТУАЛЬНА СИНОНІМІКА
синонімів Із широкою стилістичною амплітудою коливання побу­ І СТВОРЕННЯ ХУДОЖНЬОГО ОБРАЗУ
довано такий уривок із нарису І.. Нечуя-Левицького «В Карпа­
тах»: «Я пішов у ту хату. То була страшна курна хата. Мені К о н т е к с т у а л ь н і синоніми творяться в процесі індиві­
здалося, що я вліз у комин, обліплений сажею. Коло порога стоя­ дуального акту мовлення в тому разі, коли мовцеві не вистачає
ла піч, неначе давній ідольський жертовник.... Прийшло кілька наявних у мові або відомих йому синонімів для передачі тієї чи
мазурок. Які то були бліді, нужденні, захуджені люди! Мені' іншої думки з необхідними для цього змістовими і стильовими
ніде не доводилось бачити таких убогих, замлілих та захарчова- та оцінними нюансами; причиною появи контекстуальних сино­
німів може бути також неможливість з якихось причин — соці­
1
альних, побутових, естетичних — назвати якусь реалію її пря­
Про особливості добору синонімів Лесею Українкою див.: І. С. О л і й ­ мою, незавуальованою назвою. Серед контекстуальних синоні­
н и к , Із спостережень над прикметниковою синонімікою в поезіях Лесі Ук­ мів різних видів значне місце займають синоніми образно-
раїнки.— «Українська мова в школі», 1953, № 2, стор. 18—27.
126 127
алі.щ» сивонімізування слова з конкретним значенням і слова
метафоричні, до яких належать синоніми-порівняння, синоніми-
аналогії («Нащо мені врода, Коли нема долі, нема талану? Лі­ з у нііЧДЬЙеним неопредмеченим значенням досить часто викорй-
та молодії марно пропадуть. Один я на світі без роду, і доля — стшіуітЬСЯ з метою емоційного оцінювання. Напр.: « —А що ж,—
Стеблина-билина на чужому полі. Стеблину-билину вітри роз­ іш пііо, ото в їх посіяно? — Буряки! — Буряки? — ще раз я пере­
несуть...»— Т. Шевченко, Гайдамаки); синоніми-паралелізми ліпив,—• Буряки! Щось не схоже воно на буряки, а більше на
(«Ходила [мати] прохати сусідського хлопця, щоб листа напи­ пирії, чи ще на якесь чортовиння/» (О. Вишня, Це ми про сапач­
сав синові — грамотія дома не застала» — С. Васильченко, Чай­ ку). У певних випадках контекстуальний синонім, що виступає
ка), які часто оформляються у вигляді прикладок («Дядько мій, у формі словосполучення, набирає вигляду розгорнутого тлума­
Микита-чорнокнижник, Швець і мрійник, славний чоловік, Все чення думки: «Нелегко мені довелося в Ковалівці, немало при-
життя розповідав про ніжність, Хоч її не бачив цілий вік» — і\/>і>стей пережив та й зараз переживаю. Але бачив, що все це
А. Малишко, Дядько мій, Микита-чорнокнижник); а також сино- немарно, що мій труд дає наслідки» (Ю. Збанацький, Малино-
німи-протиставлення («Так ви той... Коня мого випряжіть та ніпі дзвін).
там киньте йому попоїсти!..— Микито! «Коня,— каже,— випря­ Контекстуальна синоніміка, завдяки вираженим за її допо­
жіть». Чув? А в його кобила, та ще й жеребна! Чудака якийсь! могою індивідуальним семантичним асоціаціям, часто стає дуже
Добрий мені кінь: може завтра й лоша приведе... Це якби такі близькою до порівняння. В художніх текстах трапляються сино­
коні...— Слухайте, господин товаришу] їдьте, та скоренько, звід­ німічні зіставлення, побудовані за зразком порівняння чи порів­
ки приїхали» — О. Вишня, Теорія без практики). Розрізняють няльної конструкції. Напр.: «Ось ота жінка з радісним енергій­
також серед контекстуальних синонімів так звані синоніми-але- ним лицем та молодими очима, що в них не гасне золотий весе­
горії; пор., наприклад, завуальовано алегоричні назви революцій­ лий огник,— раніш кілька разів мій погляд минав її без уваги,—
них дій: «Зненацька проміння ясне Од сну пробудило мене,— тепер мої очі мов улипли до неї:""десь я бачив її!» (С. Василь­
Досвітні огні засвітили! Досвітні огні, переможні, урочі, Прорі- ченко, На калиновім мості). Дуже часто такі контекстуальні
залл темряву ночі, Ще сонячні промені сплять,— Досвітні огні синоніми й з'являються як наслідок порівняння. Так, О. Дов­
вже горять, То світять їх люди робочі... Огні золотії мигтять, женко в «Зачарованій Десні» спочатку грона тютюнового цвіту
Одважним промінням зорять, Мок кличуть: до праці! до світла!» порівнює із візерунком на ризах, а потім уже вдається до кон­
(Л. Українка, Досвітні огні) і синоніми-евфемізми, напр.: «Дов­ текстуальної синоніміки, називаючи їх ризами: «Тютюн був ви­
го дискутували запропонований атаманом Перебитим такий текст соким і густий-прегустий. Він саме цвів великими золотими гро­
державного гімну: «Сидить УПА на стерні Та й штани латає...» нами, як у попа на ризах, а над ризами носилися бджоли,—
Хороший гімн і до вподоби всім припав, але й він викликав сум­ видимо-невидимо».
ніви. По-перше, не у всіх в УПА є штани, так що гімн суперечи- Семантичні особливості контекстуальної синоніміки призво­
тиме історичній правді, а, по-друге, в подальшім тексті,— якого • дять до того, що в тексті та сама реалія називається настільки
ми тут з певних причин не наводимо,— сказано, що «стерня ко­ далекими за змістом словами, що вони скоріше протиставляють­
гось кудись коле», а це так само внесло занепокоєння в маси: ся, ніж зіставляються. Пор.: «Ген від Москви аж до Варшави
чому стерня туди іменно коле, краще було б, якби вона колола Зачервоніли жупани, козацтво «здобуває слави» — спис і нагай­
в інше місце, бо в противному разі нічим буде бандерівцям ду­ ка скрізь пани» (Л. Українка, Пісні про волю).
мати... Всякий же знає, як трудно думати, коли тебе стерня коле Досить часто контекстуальна синоніміка створюється на ос­
в те місце, яким ти думаєш...» (О. Вишня, Дуже самостійний нові слів, семантично поєднаних родо-видовими стосунками.
гімн). Наприклад, у гуморесці Остапа Вишні «Самі тобі чудеса» уза­
гальнююче слово викомарювати поєднується із словами, що роз­
Шляхи створення контекстуальної синоніміки різноманітні. кривають це поняття: «Отаке на Поділлі чортяка викомарює.
Досить часто як контекстуальний синонім використовується сло­ Комсомольців порозганяв, комнезамів поперелякував та ще й
во з досить далеким від означуваної реалії змістом у зв'язку з одинадцятеро прочан понівечив...»
тим, що саме в ньому мовець знаходить потрібні для себе семан­ Контекстуальний різновид синоніміки невід'ємний від того
тичні асоціації. Напр.: «Ну ось! — радів Петро... Ви бачили ко­ індивідуального словесного оточення, в якому він народився і
ли-небудь дурних грибів?» Виявляється, що крім хороших гри­ без якого існувати не може, бо саме контекст розкриває внутріш­
бів, придатних для споживання, є ще погані, отруйні — дурні ню семантичну причину такого синонімізування. Найбільш про­
гриби» (Ю. Збанацький, Малиновий дзвін). зорим для розуміння контекстуального синоніма є текст, у яко­
В інших випадках контекстуальна синонімізація стає потріб­ му вжите також і основне слово чи словосполучення, з яким
ною в зв'язку з необхідністю уточнити, деталізувати значення у стосунках контекстуальної синонімічності перебуває слово чи
слова з дуже загальною або невиразною семантикою. Індивїду-
128 9 2-1626 129
словосполучення індивідуального вжитку, але бувають випадки, вище прикладів, використання мовних лексичних синонімів у
коли основна лексична одиниця відсутня. Отже, контекстуальні великому обсязі і значній різноманітності характерне для
синоніми вступають у синонімічні стосунки з іншими словами по- художньо-белетристичного стилю. Так само і контекстуальна си­
різному. Найчастіше контекстуальний синонім у тексті виступає в ноніміка, яка є приналежністю індивідуального мовлення, вжи­
парі з мовним, без якого його значення взагалі не можна було б ваючись для передачі широкого й різноманітного кола асоціацій,
зрозуміти. До такого засобу вдається, наприклад, Леся Українка відіграє надзвичайно важливу роль у мові художньої літератури,
в творі «Сопіга зрет зрего!»: «Гетьте, думи, ви хмари осінні» беручи активну участь у створенні художнього образу. Проте
і «В довгу, темную нічку невидну Не стулю ні на хвильку очей, від загальномовних синонімів щодо стильової приналежності
Все шукатиму зірку провідну, Ясну владарку темних ночей». контекстуальні синоніми в усій своїй різноманітності відрізняю­
До такого ж засобу звертається й І. Франко в творі «Декадент»: ться тим, що їх місце майже й обмежується рамками художньо-
«Я син народу, Що вгору йде, хоч був запертий в льох, Мій по­ белетристичного стилю. Здатність називати реалію не прямо, а
клик: праця, щастя і свобода, Я є мужик, пролог, не епілог» 1. в потрібних випадках завуальовано, алегорично, надає контек­
Пор. в оповіданні С. Васильченка «На калиновім мості»: «Із стуальній синоніміці широких прав у поезії революційного спря­
естради зашумів вихор звуків, усе потопляючи, вихор плачу, мування, в громадській ліриці (Т. Шевченко, І. Франко, Леся
жалю. Вхопили на крилах вихорі-коні, помчали кудись в туман Українка). Така алегорична контекстуальна синоніміка таїла в
за піснею». собі необхідність приховати справжню думку з метою реабілітації
Але іноді основне слово буває відсутнє і його заступає собою автора твору і мала бути зрозумілою лише для однодумців. Через
виразний контекст, підказуючи можливі синонімічні асоціації. це контекстуальні синоніми добирались так, щоб їх семантика
Напр.: «Я — син Країни Рад, Ви чуєте, іуди, Ви всі, що Каїна вселяла надію на світле майбутнє, кращу долю. Така синоніміка
горить на вас печать! Отчизни іншої нема в нас і не буде, Ми часто черпалася з книжної лексики старослов'янського походжен­
кров'ю матері не вмієм торгувать!» (М. Рильський, Я — син ня (пор. називання палкого проповідника істини апостолом у
Країни Рад). віршах: «І голову схопивши в руки, Дивуєшся, чому не йде
Утих випадках, коли з якихось причин прямо назвати певну Апостол правди і науки?» — Т. Шевченко, І день іде, і ніч іде).
реалію не можна, вживання її алегоричних синонімів без пря­ чи найменування майбутніх звершень словом вівтар у рядках:
мих синонімічних зіставлень стає правилом. Таких контекстуаль­ «Тоді гукнем: «Вставайте, браття, Та повні спільного завзяття
них синонімів багато в творах дореволюційних прогресивних Поставим правді вівтарі!» — М. Старицький, Добраніч!) або
письменників і поетів, наприклад, у Лесі Українки: «О, сором з експресивно-емоційного словника («Моя люба зоря ронить в
мовчки гинути й страждати, Як маєш у руках хоч заржавілий серце мені, Наче сльози, проміння тремтяче, Рвуть серденько
меч. Ні, краще ворогу на одсіч дати, Та так, щоб голова злеті­ мені ті проміння страшні, Ох, чого моя зіронька плаче!» —
ла з плеч!» (Л. Українка, Товаришці на спомин). Дуже широко Л. Українка, Моя люба зоря ронить в серце мені).
такою контекстуальною синонімікою користувався в своїх по- »
езіях і Т. Г. Шевченко (пор. у вірші «Як умру, то поховайте»). У символічній поезії післяжовтневої доби контекстуальна
синоніміка втрачає характер завуальованості. Про це свідчать
Отже, можливість за допомогою контекстуальної синоніміки внутрішні передумови творення алегоричної контекстуальної си­
висловлювати будь-яке індивідуальне спрямування думки, так . ноніміки. Для художньо-поетичної мови показове створення си-
само, як і використання її з метою завуальованого Опису, ро­ нонімів-символів за допомогою перенесення семантики з однієї
бить цей стилістичний засіб спонтанного мовлення досить важли­ реалії на іншу з метою алегоричного зображення дійсності. До­
вим знаряддям стилістики. жовтнева українська революційно-демократична поезія принесла
чимало символів революційно-завуальованого спрямування (до­
СТИЛЬОВІ ПАРАМЕТРИ ЛЕКСИЧНОЇ СИНОНІМІКИ світні вогні Лесі Українки, каменярі, вічний революціонер
І. Франка). Натомість поезія Жовтня символізує семантику сер­
Лексична синоніміка — один з найпоширеніших засобів се- па і молота, буремних вітрів, червоних зір і т. ін., черпаючи в
мантико-стилістичного варіювання думки — неоднаково пред­ ній контекстуальні синоніми до атрибутів радянської сучасності,
ставлена кількісно і якісно в різних функціональних стилях су­ для патетичного, піднесеного її оспівування. Пор. використання
часної української літературної мови. Як видно із наведених означення червоний як синоніма слів радянський, комуністиЧ'
ний і под. у словосполученнях червона книжечка на означення
1
Інші приклади синоніміки аналогічного змісту в творах І. Я. Франка партквитка («Тобі видали червону книжечку не для того, щоб
див.: П. А. М о р г у н , До вивчення синоніміки революційних поезій ти нею затулявся, а щоб працював разом із нами так, щоб шкіра
І. Я. Франка — «Українська мота в школі», 1957, № 5, стор. 29—32. на руках лопалася, тоді й буде п'ятирічка» — Г. Тютюнник,
130 9* 131
Вир), червона птиця — радянський прапор («Мій стяг! Моя
червона птиця, Усе з тобою ожива» — О. Гончар, Знамено пол­ гнітання синонімічних слів для розширення, унаочнення, поглиб­
ку), червона зима—зима 1917 року, в якому відбулась Жовт­ лення характеристики досить широке, особливо в експресивно
нева революція («На сході вже зарожевіло. Це день, це день, забарвленому мовленні. Напр.: « — Ей, прикажчику, мотай на
що ждали ми. Уже встає зорі вітрило в полях червоної зими» — шлях! Здається, паничева чортопхайка пре!» (О. Гончар, Тав-
В. Сосюра, Червона зима). рія); « — Тьху, чортяка йому в саму пельку! А все через Кузьму.
Бий тебе лиха година!» (Я. Гримайло, Незакінчений роман).
Епоха космічних відкриттів знаходить своїх співців у косміч­ Контекстуальна синоніміка в розмовно-побутовому мовленні
ній символіці; пор. космічну лексичну контекстуальну синоніміку здебільшого реалізується з евфемістичною метою. Пор. викори­
І. Драча: «Три сивих зорі на блакитних ракетах везуть мені стання слова ручка в евфемістичних розмовних словосполучен­
долю» («Балада про три пояси»); «Там батько ходить з соняч­ нях позолотити ручку замість подати милостиню або повести
ним чолом, Бо сонце — чуб на промені позичило» («Балада про під ручку, тобто заарештувати, або ж у прислів'ях типу: Білі
батька»); «Синоптики духу! Коли в атмосфері задуха, Шукайте ручки чужу роботу люблять (про нероб); Напрясти пучками та
в серцях, шукайте в серцях Антораж!» («Балада про острів надбати ручками (про важку працю).
Антораж»). Отже, поетична контекстуальна синоніміка симво­
лічного спрямування надихається реальною дійсністю і ставлен­ Навпаки, стилі науково-технічний та офіційно-канцелярськйй
ням до неї автора таких синонімів. не мають жодного грунту для вживання контекстуальної евфе­
містичної синоніміки, так само як і алегоричної. Можливими в
Широкі можливості для застосування лексичної загальномов- цих стилях є лише розгорнуті контекстуальні уточнення з пря­
ної синоніміки дає також публіцистичний стиль, особливо його мою семантикою, що не виходять за межі стильової терміноло­
художньо-публіцистичний різновид, в якому є всі можливості гії та номенклатури, пор.: «Правопричини, тобто дії, направлені
для виявлення за допомогою синонімів авторських задумів і на встановлення змісту або припинення цивільних правовідносин,
авторської індивідуальності. Найвиразнішим у цьому стилі в можуть бути односторонні і взаємні» («Цивільний кодекс Укра­
добір синонімів із арсеналу розмовного мовлення. Пор. застосу­ їнської РСР»).
вання парної синоніміки розмовно-оцінного спрямування в тако­
му уривку з памфлета Ю. Мельничука «Під чужим порогом»: У цих стилях спостерігається тенденція в галузі спеціальної
«Зрадник зогниє в чужій землі, зотліє в забутті, бо він був термінологічної та номенклатурної лексики до однослівної від­
ворогом свого народу, чужинцем у своїй нації. Собаці — собача повідності слова реалії, що пов'язано із необхідністю точної,
смерть». Так само можлива контекстуальна синоніміка, на­ недвозначної й неемоційної передачі думки. Саме тому синоні­
приклад, перифрастична: «Грінченко зачарований життям, при­ мічність у термінології вважається її недоліком', і синонімічна
родою; це справжній життєлюб, ЯКИЙ свій оптимізм органічно селекція відбувається в напрямку відмови від синонімічних тер­
пов'язує з вірою в силу народу» («Вітчизна», 1963, № 12). мінів для додержання основного в цьому відношенні принципа —
«як правило, не існує синонімів до слів-термінів»2. Принаймні
Нерідко контекстуальна синоніміка у публіцистичному сти­ при наявності синонімів-термінів дослідник, школа, напрямок
лі створюється на грунті літературно-художньої символіки шля­ намагаються використовувати якийсь один з них, часто про це
хом її осучаснення, соціального уточнення чи переосмислення. спеціально зауважуючи. Нерідко в доборі терміна із ряду сино­
Напр.: «Зорі соціалізму, яких так довго серед темної ночі вигля­ німів відіграє значення його походження, тип словотворення.
дали попередні покоління борців, зійціли над одною шостою ча­ Так, при наявності мовознавчих синонімів-термінів позамовний,
стиною планети і яскраво засяяли над усім світом» («Комуніст позалінгвістичнии, зовнішній, екстралінгвістичний добір одного
України», 1967, № 2); «Досвітня зоря народовладдя. Ще тоді з цих термінів буде регламентуватися співвіднесенням його з
всіх граней нашого життя торкнувся Ленін своїм серцем» («Лі­ одним із компонентів антонімічного ряду синонімів внутрішньо-
тературна Україна», 26.ХІІ 1969); «Жовтнева революція, грома­ мовний, внутрішньо лінгвістичний, внутрішній, інтралінгвістичний.
дянська війна, червоні зими й весни відходять усе далі й далі,
сповиті синьою млою легенд» («Літературна Україна», Проте поза межами термінології і номенклатури наукового,
7.ІУ 1967). та офіційно-ділового стилів добір синонімів загальномовного
У розмовно-побутовому мовленні загальномовна синоніміка походження цілком можливий. Так, у 20-х роках XX ст. для на­
;
вживається порівняно з її використанням у художньо-белетри­ укового стилю спостерігалося зумовлене семантично і пов'язане
стичному стилі хіба що не так широко і дещо одноманітніше*
тут важче надається до практики прагнення до урізноманіт­ 1
Див. А. М. Т є р п и г о р є в, Об упорядочении технической терминоло-
нення мовлення завдяки добору близьких або однакових' за гии.—«Вопросьі язмкознания», 1953, № 1, стор. 73
семантикою і стилістичним забарвленням синонімів, проте на- 2
А. Б. Ш а п и р о, Некоторне вопросьі теории синонимов.— «Доклади и
сЬобщения Института язьшознания АН СССР», 1955, вьга. VIII, стор. 81.
132
133
з індивідуальними стилістичними смаками добирання потрібного ливих значеннях. Саме так використовує Остап Вишня слово
сполучника серед сполучникових синонімів що, який, котрий. розкачуватися в значенні «збиратися щось робити» і в значенні,
Таким чином, лексична синоніміка як засіб семантико-стилі- пов'язаному із семантикою «покотитися, розкотитися» в такому
стичного варіювання пронизує усі стилі сучасного українського контексті: « — Розкачуються! — кинув голова.— Чого розкачую­
літературного мовлення, маючи в кожному з них свої особливості. ться?— А щоб прополоти! — Ага! Розкачуються, кажете. А пирій
не розкачується,— бачите, як услав поле! Мов щітка» (О. Виш­
5. СТИЛІСТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ОКРЕМОГО СЛОВА ня, Це ми про сапачку). Ще приклад: « — Горить,— прошепотіла
Женя, і не знати було, про що вона думала: про небо, чи про
ПОЛІСЕМІЯ Хрещатик, чи про те, що горить її власне обличчя, багряніють
націловані губи і щоки» (С. Журахович, Київські ночі).
Певну стилістичну функцію відіграє слово і незалежно від • Таке вживання полісемічного слова, прикріпленого не до
інших слів, як окрема семантична одиниця. Причина цього криє­ одного його значення, а до кількох, найчастіше стає основою
ться в тому, що кожне слово, відбиваючи той чи інший зміст, мовного каламбура, побудованого на полісемії. Каламбур ство­
несе у собі не тільки назву конкретної реалії, але й елемент уза­ рюється або тим, що вжите в тексті слово дає одне розуміння,
гальнення; називаючи окремий, конкретний предмет, окрему, а подальший контекст розтлумачує його інакше («Де шахти на
конкретну особу і т. ін., мовець використовує слово, яким можна горі щодня малюють зорі, під зойки димарів так просто ми жили,
назвати також кожний аналогічний предмет чи особу. Разом училися писать, звичайно, на заборі» — В. Сосюра. Червона зи­
з тим за допомогою слів-узагальнень можна висловити конкрет­ ма; « — Гаврило з вогненим мечем викрив їх і вигнав з райської
ну, деталізовану думку. Саме в цьому вбачав діалектику мови обителі... Адам і Єва тинялися в пустелі. Блудили, блудили і
В. І. Ленін, який, з одного боку, зазначав, що у найпростішому двох дітей — Каїна і Авеля — народили» — О. Ковінька, Преве­
реченні вже є діалектика: «Почати з найбільш простого, звичай­ лебні свистуни), або завдяки тому, що одне полісемічне слово
ного, масовидного еіс, з речення якого-завгодно: листя дерева поєднується з можливими в різних його значеннях сполученнями
зелене; Іван є людина; Жучка є собака і т. п. Уже тут... є діа­ з іншими словами на зразок здавна відомого в усному мовленні
лектика: окреме є загальне»', а з другого, зауважував, що «вся­ жартівливого речення «На вулиці йшов дощ і два студенти,
ке загальне лише приблизно охоплює всі окремі предмети. Вся­ один — в університет, а другий — у калошах».
ке окреме неповно входить у загальне...»2. Амплітуда коливання Стилістична потужність двох або кількох значень слова, що
семантики окремого слова від загального, абстрагованого до мають кожне своє словесне оформлення, досить різноманітна.
конкретного, окремого створює можливість для стилістичного Звертання до іншого, але близького значення, а частіше — до
варіювання його основного, ядерного значення, передусім шля­ іншого відтінку значення дає змогу переходити від одного плану
хом його розширення аж до полісемантизації. мовлення до іншого, звичайно від вужчого до ширшого («Цілий
Складну семантичну природу полісемантичного слова як сти­ день ти нудилась в кімнаті своїй... Цілий день і країна нудилась:
лістичний засіб використовують, стикаючи в одному контексті два з чорних хмар розливалися струмні по ній, з чорних вій моїх
значення слова або два відтінки якогось значення.'Звичайно в сльози котились» — О. Олесь, Цілий день...). У цих випадках най-
таких випадках кожна з використаних семантик має своє окреме типовішим є зіткнення в одному контексті прямого значення і
словесне оформлення, пор.: «Приррда" наділила їх усіх у добру його образної інтерпретації або-прямого й переносного. Саме так
міру, І самі вони були добрі» (О. Довженко, Мати). В тому разі, використовує семантику слова голубий Г. Тютюнник у романі
коли слово двічі не повторюється, хоча мовець має на увазі два «Вир»: «Степ у цю пору весь залитий сонцем, огорнутий голуби­
його значення, про наявність цих значень свідчить контекст. ми димками весняних випарів, привільний, широкий і безконеч­
У такий спосіб М. Коцюбинський у творі «Як ми їздили до Кри­ ний, навіває на людину віковічне почуття ще більшої жадоби до
ниці» сполучає два слова: застукати із семантикою «грюкати, життя. Розбуджена свіжим весняним повітрям, гіркуватим при­
хряскати» (про двері) і застукати в значенні «застукотіти» (про смаком світло-зеленої землі, невтомним щебетанням жайворонка
каблучки жіночого взуття) в контексті: «їхать! їхать!.. Застукали у високості, трубним криком журавлів, відчуває людина стрем-
двері і каблучки по помості, забігали слуги, заторохтіли колеса». ління пригорнути весь голубий світ». Таку семантичну градацію
У художньому творі полісемія слова використовується як сти­ слова Р. А. Будагов називає «проміжною ланкою» у семантич­
лістичний засіб. Перш за все полісемічне слово спеціально вжи­ ному розвитку слова ', що може бути основою для стилістичного
вається так, що його можна зрозуміти в двох або кількох мож- 1
Див. Р. А. Б у д а г о в , б так назнваемом «промежуточном звене» в
1
В. І. Л е н і н , Твори, т. 38, К., 1961, стор. 347. смьісловом развитии слов.— «Сборник статей по язнкознанию», ' М., 1958,
2 стор. 73 і далі.
Т а м же.
134 135
її використання поряд із прямим значенням. Ще приклад: «Так відбувається каламбурна гра словами, пор.: «Чортяка, дивля­
дивиться сарна в дрімучому лісі, Неначе почувши десь шелест чись на такий успіх богів, луснув хвостом по стегнах.— Що я
в кущах... Так дивиться чудно душа моя бідна В таємную душу в бога,— мовляв,— теля з'їв чи що? Хоч і з'їв, так тільки яблу-
твою» (О. Олесь, Так дивиться сарна...). ко\» (О. Вишня, Самі тобі чудеса); «Не пасувало вішатись на
Інший стилістичний прийом полягає в тому, що за допомогою шию вам чи в зашморг шию сунути свою!» (С. Голованівський,
двох значень одного полісемічного слова, використовуваних па­ На смерть Маяковського).
ралельно, вдається зосередити увагу на перебоях думки, сплу­ Полісемія слова як стилістичний засіб використовується в
туванні, переплітанні двох психологічних ліній в процесі вислов­ мовленні художньо-белетристичному. При іронічному або сати­
лювання. Прикладом може послужити опис думок героя роману рично-викривальному спрямуванні теоретично вона може засто­
В. Владка «Нащадки скіфів»: «Артем усе ще дивився на нього совуватися і в публіцистиці, зокрема в художньо-публіцистично­
[археолога] з прихованою надією. Він сподівався: ось зараз ар­ му жанрі. Наукові функціональні стилі та стиль офіційно-діловий
хеолог вирішить щось, ось зараз він знайде розв'язання. Вони за своєю природою не надаються до використання полісемії
повернуться до товаришів з важливими новинами, Ліда здиво­ слова з художньо-стилістичними настановами.
вано підведе брови... у неї це виходить дуже гарно, просто хоч
малюй! Втім, при чому тут Ліда? Значно важливіше було б за­ МЕТАФОРИЗАЦІЯ
цікавити Івана Семеновича. Тоді він уже не матиме заперечень
щодо археологічного напрямку розвідки... Як каже Дмитро Бо­ Впливова сила художнього слова, що часто прагне до нова­
рисович: «археологічна лінія»... Прямо отакими рівними лініями торства і неповторності, грунтується також і на його образності
й підіймаються брови над ясними насмішкуватими зеленуватими та переносності.
очима Ліди... От, знову про Ліду! Та що ж це таке? Тут серйоз­ Природу образності намагається з'ясувати М. Пришвін, твер­
ні справи, можливі якісь надзвичайні відкриття, а він про Ліду дячи: «Чому це дорівнює справжньому відкриттю, якщо дуже
й Ліду...» загальновідому думку, про що люди говорять повсякденно, вдає­
Очевидно, тим, що з стилістичною метою в одному контексті ться висловити образами? Чи не тому це буває іноді, що люди,
пряме значення звичайно зіставляється з непрямим — образним повторюючи думку, втрачають її смисл і знову пізнають, коли
чи переносним, пояснюється наявність у художньо-белетристич­ думка з'являється в образі?» '.
них текстах обігрування слова у вільному, незв'язаному і фра- Саме меті небуденного, нетрафаретного висловлення думки
зеологізованому контекстах, пор.: вінок з волошок—терновий підпорядкований аспект формування образних засобів на основі
вінок («Сниться сон мені чудесний: Ходжу по полю, рву квітки розширення змістового обсягу слова за рахунок виникнення в
І їй плету вінок з волошок, Все тій, якій вже сплів вінок терно­ нього переносно-образних значень і підсилення експресивних
вий» — О. Олесь, Набачився ланів зелених, золотих); гнила кар­ властивостей, тобто метафоризація слова.
топлина—гнила інтелігентка (« — Я бачила, як перекупка під­ Стилістичні властивості образно-переносного використання
сунула гнилу картоплину, а сказати посоромилась...— Тобі стало слова стають можливими в зв'язку з тим, що ці засоби худож­
соромно! — засміявся Максим.— Перекупка зразу ж розгледіла, ньої впливовості базуються на основі прямого, звичного зна­
що ти — гнила інтелігентка. За це тобі й картоплина гнила» — чення слова і сприймаються в контексті завдяки зіставленню
С. Журахович, Київські ночі); дужий голос — голос народу «двох змістових планів — конкретного, старого, звичного і но­
(«Той негр співав в Парижі й Відні, в Калькутті й Лондоні вого, переносно-фігурального, що виступає як засіб художньої
2
співав, його глибокий дужий голос простих людей зачарував.— зображальності» . Зрозуміло, що в цих випадках слово не в
Він сам був голосом народу, що кривдивсь в рідній стороні» — прямому, номінативному, а в метафоричному значенні може бути
Л. Первомайський, Балада про негра, що співав у чистім полі); і давно усталеним, загальновідомим, але вжитим в особливому,
змішатися з землею— сіль землі («Є якийсь неймовірний несмак індивідуальному контексті, пор.: «— Як на те ж лежав поет
у переконанні, що треба оберігати від небезпек тих, хто являє наш, Та лихий, такий, крий боже! — Бачте,— крикнув,— що за
собою так звану цінність,— говорив Кіптілий.— Цінність набу- птиця! Чи не встав би ти, небоже» (Л. Українка, Давня казка),
вається тільки активною участю в загальній справі. Ті, хто і таким, що* набуває метафоричності в індивідуальному контексті
справді являє собою цінність, якщо вони сіль землі, повинні змі­ завдяки специфічному зміненню семантики, пор.: «Чітко мірний
шатися з землею» — П. Загребельний, Спека). крок ряди сотень хитає» (В. Сосюра, Червона зима).
У випадках великої стилістичної і семантичної різниці між
вільним і фразеологізованим контекстом, до яких входить вико­ 1
«Молодая гвардия», М., 1953, стор. 188.
ристане в мовленні полісемічне слово у двох його значеннях, 2
А. И. Е ф и м о в , Стилистика художественной речи, М., 1961, стор. 125.
136 137
В. В. Виноградов підкреслює різницю в індивідуальних си­ Таким є образ жіночих кіс, що ллються, переливаються, наче
стемах образності: «...прийоми й принципи побудови словесних струмені, в творі А. Малишка «Танець»: «Індіанка крутилася в
образів свідчать про різку відмінність в стилістичних системах танці... Дві руки, наче промені білі, Осявали смагляве лице, Дві
різних індивідуальних стилів... Образна система літературного косички лилися й летіли, Як важке смолянисте кільце».
твору або навіть творчості письменника в цілому уявляється лінг­ Метафоризація на основі асоціативної суміжності досягаєть­
вістичною стилістикою художньої літератури як система взає­ ся шляхом перенесення якостей чи рис якоїсь істоти чи особи
мозв'язаних і взаємозумовлених структурно-семантичних засобів на іншу істоту або особу, напр.: «.Глитай, або ж павук» (М. Кро-
індивідуального виразу»'. Проте можливості індивідуального пивницький, назва твору); « — До царства небесного хочеться?..
сприйняття слова не можуть бути безмежними, і метафора має Слухайте, ви, пресвятая богородице» (О. Вишня; Вячеслав).
бути зрозуміла не лише мовцеві, а й тому, хто її сприймає. Засноване на метафоричності стилістичне перенесення семан­
Метафоризація відбувається на основі певних асоціацій. Най­ тики слова в непрямому значенні з метою досягнення більшої ху­
частіше вона спрямовується на створення асоціативної символі­ дожньої виразності лежить в основі створення тропів: метафори,
ки, асоціативної антропоморфізації та асоціативної суміжності. епітета, метонімії, синекдохи, гіперболи, літоти (мейозиса).
Символіка передбачає метафоризоване контекстуальне зна­ М е т а ф о р а —троп, побудований на вживанні слів і слово­
чення слова. Пор. образ свічки в п'єсі І. Кочерги «Свіччине ве­ сполучень в непрямому значенні на основі подібності, аналогії,
сілля», де ця назва є і символом краси («Є дівчина, якби сюди що міститься в їх семантиці — один із найпоширеніших засобів
ввійшла — Померкли б всі свічки та всі красуні»), і символом художньої стилістичної метафоризації. Напр.: «Тепер іду я без
життя («І ось в крові, в багні весільна сукня, І згасла свічка, дороги, Без шляху битого... а ви! Дивуєтесь, що спотикаюсь,
як твоє життя»), і символом небезпеки («Завчасно ви глузуєте, Що вас і долю проклинаю» (Т. Шевченко, Чи то недоля та не­
панове, Дивіться як би свічка ця Пожежі нам, бува, не нароби­ воля...) ; «Серце моє — клітка, А пісні — пташки, Що об неї б'ю­
ла»), і символом вибореної мирної праці, щасливого життя ться І на волю рвуться» (О. Олесь, Серце моє — клітка); «Він
(«І свічки мирної не варта та країна, Що в боротьбі її не засві­ краяв хліб, підсовував страви, перчив їх жартами і ніби аж
тила») 2. був радий, що зібрав за столом таке товариство» (Ю. Мушке-
Одним із засобів метафоризованого вживання слова є антро- тик, Серце і камінь); «У львівського митрополита Гості п'ють за
поморфізація, що грунтується на наділенні неживих предметів, фюрера вино. А що перший з них, т о — із гестапо, а що другий V-
явищ природи тощо якостями живих істот. Напр.: «У нас воля то слуга від папи, А що третій —то з тризубом раб... За народ?,
виростала, Дніпром умивалась, У голови гори слала, Степом не горе випивали Разом: єзуїт, бандит і смерть» (Д. Павличко*
укривалась» (Т. Шевченко, І мертвим, і живим, і ненарожден- У Шептицького).
ним...); «Скиглить, скиглить ніч, промерзла й кострубата, розіп- За допомогою створення метафор їх авторам вдається висло­
нена давно на сонячних мечах» (В. Сосюра, О, недаремно..!); вити найрізноманітнішу гаму думок і почуттів у будь-якому сти­
«Довго не розвидняється. Нарешті сірий, непроглядно мутний лістичному ключі, починаючи з урочисто-піднесеного («Журавлі
світанок зазирає у вікно. Стає холодно, бо першим на землі про­ пролетіли. Ударили постріли в полі і збудили в душі неспокій­
кидається вітер» (С. Журахович, Київські ночі); «На небі сон­ ний привабливий щем» — Л. Первомайський, Березневого неба
це — серед нив я. Більше нікого, йду. Гладжу рукою соболину глибінь прохолодна), кінчаючи підкреслено-побутовим ( « А н д ­
шерсть ячменів, шовк колосистої хвилі. Вітер набива мені вуха р і й : Що, мітко? Рука не схибила! Тепер, люди добрі, беріть
шматками згуків, покошланих шумом. Такий він гарячий, такий мене, в'яжіть, закуйте у заліза!.. Я — мертвець]» — М. Кропив-
нетерплячий, що аж киплять від нього срібноволосі вівса. Йду
далі — киплять. Тихо пливе блакитними річками льон. Так тихо, ницький, Глитай, або ж павук) чи навіть гумористично-сатирич­
спокійно в зелених берегах, що хочеться сісти в човен і попли­ ним (« — Отак і наші кобелецькі політики, на кшталт Симона
сти. А там ячмінь хилиться й тче... тче з тонких вусів золотий Петлюри, двадцять з чимось років тому провадили диспути дер­
жавної ваги, яку матню на шароварах робити?» — С. Журахо­
С е р п а н о к ! » ( М . КоЦЮбиНСЬКИЙ, ІІІЇЄГІГЇЄ220). вич, Київські ночі).
Трапляється і протилежний названому стилістичний засіб на­ Стилістично насичені метафори звичайно бувають специфічно-
дання слову в контексті метафоричності — наділення живих осіб, індивідуальними, їх зміст стає зрозумілим із спеціально дібрано­
звичайно людей, переосмисленими якостями неживої природи. го словесного оточення, що передає задум і настрої автора.
З цією метою художники слова вдаються до різних допоміжних
•В. В. В и н о г р а д о в , Стилистика. Теория позтической речи. Позтика,
засобів розкриття чи уточнення семантики метафори. В зв'язку
стер: 91.
2
Див. В. М. Р у с а н і в с ь к и й , Слово і образ.— «Питання мовної з дим у тексті можна зустріти застереження на^зразок мені здає­
культури», вип. 1, 1967, стор. 6. ться, я вважаю, мені приснилось і т. ін., напр.: «Вікна тьмянії,
188 139
Якщо троп створюється шляхом називання за асоціацією
мов очі слабого, В хаті порожній самотньо, убого, висить сві­ цілого і частини, утворюється с и н е к д о х а . Напр.: «Коли він
чадо на голій стіні, млою повите— дивитись на нього сумно зда­ [дід] проходив повз нашу хату, над вулицею довго висів йог©
валось мені» (Л. Українка. Надсонова домівка в Ялті). тютюновий слід. Цей тютюновий слід висітиме ще колись в моїх
Іноді те саме слово вживається і як метафора, і в прямому картинах про рідну землю, де складе мій предок востаннє всі
значенні, пор.: «Літо бабине, бабине літо... Серце чує осінні путі... свої мозолі поверх білої сорочки» (О. Довженко, Зачарована
Хтось заплутав зажурені віти в павутиння нитки золоті... В'януть, Десна).
в'януть вуста пурпурові... Але радість і в осені є, В золоте паву­
тиння любові ти заплутала серце моє» (В. Сосюра, Бабине літо). Виразною стилістичною фігурою є г і п е р б о л а , зміст якої
Увиразнюють, підкреслюють метафору в тексті вказівки на полягає в свідомому, неприхованому перебільшенні якихось дій,
ситуацію («Скрізь і завжди він з вояцтвом, разом всі їдять і явищ, їх характеристик тощо. Напр.: «Ти миліша, Ти ніжніша їх
п'ють. Сплять — вкриваються вітрами, Сідла в голови кладуть» — [квітів]... І скажи,— тобі я кину Всі квітки до ніг» (О. Олесь,
О. Олесь, Юнацтво Святослава), пов'язані з метафорою порів­ Квітнуть, дихають троянди).
няльні конструкції («Нехай землі рясну окрасу Ти надто звик Гіпербола може бути і вторинною, похідною. Пор., наприк­
постерігать, Хай на тобі утоми й часу Лежить незмивана пе­ лад, рубрики українського радіо і телебачення «Тисяча і одна
чать,— Та за любов злотопоясу, За очі, що, як цвіт, горять, За думка», «Тисяча і одна порада», де відоме з казкового фолькло­
молоді гудки Донбасу Іде Червона, рідна рать» — М. Рильський, ру словосполучення тисяча і одна (ніч) виступає у значенні
Бійцям Південного фронту), а також різні ремарки, зауваження, «дуже багато», що в дійсності зовсім не передбачає аж надто
які підкреслюють переносність вживання в контексті певного великої кількості, що досягатиме тисячі.
слова («Казарми були довгі, обідрані, з оббитими дощем сті­ У противагу гіперболі л і т о т а є тропом, який створюється
нами. Можна було подумать, що то кошари для овець, а не хати завдяки свідомому, неприхованому применшуванню. Цей троп,
для людей» — І. Нечуй-Левицький, Микола Джеря; «Життя характерний для фольклору, де часто знаходим^» метафоризовані
нашого поета таке дивне, що, слухаючи про нього, можна було б вирази з спеціальним підкресленням зменшення типу курці по
сказати, що це — легенда, коли б усе те діялось не перед наши­ коліно, з макове зернятко, трапляється і в художніх творах, пор.:
ми очима» — С. Васильченко, Широкий шлях). «О принесіть як не надію, То крихту рідної землі: Я притулю до
Близьким за змістом переносності до метафори є інший троп — уст її І так застигну, так зомлію...» (О. Олесь, О принесіть як не
м е т о н і м і я . Цей троп утворюється завдяки тому, що замість надію).
назви однієї реалії дається назва іншої, що перебуває з цією Гіпербола і літота як тропи протилежного спрямування мо­
реалією в асоціативних стосунках за семантичною суміжністю. жуть протиставлятися в одному контексті: «Одні люди у розко­
На основі метонімічного образу за асоціацією вмістилища і то­ шах купаються, А другії та гіркими умиваються. В одних зем­
го, хто там є, створено метонімічний троп перегукувалися балко-, лі — оком не обнятоньки, А у других — ніде поховатоньки»
ни — за аналогією до перегукувалися люди у реченні: «Перегу­ (О. Олесь, Солом'яний бичок).
кувалися балкони через вулицю-ріку» (С. Журахович, Хлопчик). З фольклорних народних джерел походить і такий троп, як
Метонімічне вживання слова перегортати стає можливим, оскіль­ означення, що має експресивний, образний характер. З фолькло­
ки його семантика, пов'язана з розгрібанням, пересипанням, пе­ ру відомі так звані постійні епітети типу шовкові кучері, соко­
ремішуванням сипких предметів (перегортати зерно, перегортати линий погляд, червоне сонечко, білий сніг, чисте поле, ясен мі­
жар), спонукає Л. Первомайського у творі «Пісня Махтумкулі» сяць та ін. Ці епітети, трансформуючись, оновлюються в худож­
до метонімічного перенесення цього значення на суміжне асоціа­ ньому мовленні, пор.: «Кайдашиха привітала старшу невістку
тивне, хоча й ширше значення «перетворювати піщаний ланд : перше солодкими медовими словами, а потім уже дала їй покуш­
шафт» (перегортати пісок — перегортати пустелю) у такому тувати полину» (І. Нечуй-Левицький, Кайдашева сім'я); «Шумів
контексті: «Вітер пустелю перегортає, Кров на його крилі... Яч­ травою степ шовковий. Сміявся день, пісні лились» (О. Олесь,
ний плескач свій мовчки ламає Вершник-поет в сідлі». В дитинстві ще...).
Оскільки тропи метонімічного типу досить щільно пов'язані Проте письменники й поети створюють і свої власні епітети,
з прямою семантикою слова, їх виражальні стилістичні власти­ пов'язані з характером їх творчого почерку. Наприклад, у В. Со-
вості скромніші за ті, які дає метафора, проте і за допомогою сюри: «Коли потяг у даль загуркоче, пригадаються знову мені...
метонімії можна створити яскравий, виразний художній образ, Той садок і закохані зорі, і огні з-під опущених вій» («Коли по­
пор.: «Глянь, мій милий, скільки вроди, скільки сонця навкруги! тяг у даль загуркоче»); «Сумна коса і зір чудовний комусь при­
Глянь, як сяють срібні води, як хвилюються луги!» (О. Олесь, снилися давно» («Дніпрельстан»).
Глянь, мій милий...).
141
140
Образність і переносність, що лежать в основі стилістичної У точних, необразних стилях, на зразок науково-технічного,
метафоризації слова, спричиняються до того, що цей стилістич­ переносність у стилістичному плані не вживається, хоча може ви­
ний засіб вживається в контексті, який має певні настанови на користовуватися для словотворення в галузі термінології, тер­
художнє зображення світу, тому вживання лексики з яскраво мінологічної та технічної номенклатури (шапочка, шляпка, вил­
виявленим метафоризованим, тропеїчним значенням можна вва­ ка), проте це явище метафоризації є словотворчим, а не стилі­
жати, перш за все, однією з стилістичних ознак художньо-беле­ стично зумовленим..
тристичного функціонального стилю. Деякі різновиди метафори­ Як стилістичний засіб образність висловів у науковій мові
зації тільки за цим стилем і закріплені. Наприклад, в основному може час від.часу з'являтися лише в ході полеміки, коли іроніч­
цей стиль звертається до антропоморфізації, яка, несучи в собі не загострення вислову спонукає мовця до використання мета­
заряд великої експресивної наснаги, є вагомим засобом поетиза­ форизованих висловів літературного походження, пор.: ахілле-
ції контексту, створення певного настрою чи розкриття психоло­ сова п'ята («Якщо імперіалізм не тільки не міг розв'язати, але
гічних нюансів. Набагато рідше вдається до антропоморфізації й надзвичайно заплутав і перекрутив національне питання, про­
публіцистичний стиль. блему міжнародних взаємин — цю його ахіллесову п'яту,— то
Що ж до публіцистичного стилю взагалі, то в ньому накрес­ соціалізм розв'язав національне питання в найглибшому розу­
люються тенденції до усталення специфічних публіцистичних ме­ мінні» — «Комуніст України», 1960, № 10; «Як і раніше, ахілле-
тафоричних словосполучень на зразок: наріжний камінь соціаліз­ совою п'ятою лічильно-обчислювальних машин є їх низька на­
му, по той бік барикад, рупор епохи, наступ на темноту і негра­ дійність»— «Знання та праця», 1965, № 10); прокрустове ложе
мотність, дійовий вплив, звити кубло, будити творчу активність, («Удачі автора йдуть за рахунок подолання штампів, що пере­
нанести удар в спину і под.; пор., наприклад, такий текст: творилися в прокрустове ложе для письменника» — «Вітчизна»,
«В Трипіллі бандит Зелений підняв антирадянський заколот. 1962, № 1).
Куркульська контрреволюція вирішила використати наступ Де- Таким чином, лексична метафоризація як стилістичний за­
нікіна, щоб нанести Радянській владі удар в спину» («Пам'ятні сіб глибоко просякає усі функціональні стилі сучасного літера­
місця Київської області. Короткий путівник»). При цьому спосте­ турного мовлення, в кожному з них трансформуючись відповідно
рігається тенденція до розширення семантичних можливостей до стильових настанов.
сполучуваності таких виразів, що можна спостерегти на прикладі
сполучення наріжний камінь: наріжний камінь марксистсько- ПОРІВНЯННЯ
ленінської естетики, наріжний камінь економічної теорії Маркса,
наріжний камінь кооперативної політики, наріжний камінь біль­ Порівняння так само, якщо не більше, як і слова-образи та
шовизму. Такі метафоричні єдності знаходимо не тільки в мові слова в переносному значенні, свідчать про індивідуальну при­
суспільних наук («Злиття національних рис із загальнолюдськи­ роду світосприймання, на чому в свій час наголошував О. О. По­
ми інтернаціональними стремліннями в творах передових пи-'• тебня '. Природа порівняння, його семантична наповненість
сьменників є наріжним каменем естетики Франка, новим досяг­ залежить від світогляду мовця, характеру його світовідчуття. Зви­
ненням естетичної думки» — «Радянське літературознавство», чайно матеріалістичною основою творення порівнянь є реалістич­
1967, № 10), але і в популярних виданнях з питань науки і тех­ ний, предметний опис побуту, природи, стосунків між людьми.
ніки («Наріжний камінь технології обробки металів — багато- Такими є, наприклад, порівняння у творі С. Васильченка «Осін­
прохідність — поступиться місцем точній однопрохідній оброб­ ній ескіз», де опукле, виразне описування пейзажу пов'язане з
ці» — «Наука і життя», 1963, № 8). предметно-матеріальними порівняннями, пор.: «Надворі осіння
Як видно з наведених прикладів, ці метафоричні вирази ніч — вітряна й видна. Низько в небі стримить, як золотий серп,
трансформуються від тексту до тексту як щодо своєї семантики, пізній місяць — блискучий-блискучий, мов недавно викований.
так і відносно контекстуального оточення. Проте часте вживан­ Через його спотикаються хмаринки, прудкі й ворухливі, як риб­
ня метафор може призвести до втрати образності, і метафорично ки. Біжать вони кудись отарами й табунами, розгойдуючи по
вжите слово перетвориться у загальновідомий, часом надокуч­ землі хвостатими тінями. А внизу видно дерево — чутке, заплака­
ливий штамп типу королева полів, маяк виробництва. Такі «яс­ не, шумне: з.агуде десь вітер — воно тремтить уже й плаче, як жи­
краво баналізовані» ' вислови називають шаблонами і виносять ве. Ущухне вітер — і воно примовкне, дрімає, а поміж ним ходить
їх за межі стилістично забарвленої мови 2. тоді щось невидимкою і немов руками обриває сухий лист».

1
1
С. С. Б р е з и н с к и , Шаблон, София, 1966, стор. 55. Див. А. А. П о т е б н я , Из записок по теории словесности, Харьков,
2
П. Д у д и к , В. Т у р к і н , Культура мови лектора, К-, 1963, стор. ЗО—33. 1905, стор. 264, 265.

142 143
У зв'язку з цим порівняння може мати таку основу навіть у пе­ Червона зима); «Будемо йти ми з тобою тоді в ніжному вітрі
редаванні найскладніших відчуттів («Скільки разів у майбутньо­ до рання, вип'ю я очі твої молоді, повні туману кохання... Ось
му, сидячи ночами коло паперу й марно намагаючись схопити вона [дівчина] йде у вінку, як весна» (В. Сосюра, Червона
образ, що, мов тінь риби, зникав за лататтям, Данило простягав зима).
руки й думку до цієї липневої ночі, до прекрасних ночей моло­ Саме до таких порівнянь дуже часто вдавався Т. Шевченко,
дості»— Ю. Яновський, Вершники), а може навіть звичайні, у якого безнадійність, недосяжність очікуваного визначається
опоетизовано-осмислені реалії вводити в світ ірреального, не­ завдяки порівнянню слів доля і бог («Та все-таки якось жилось;
матеріального («Мов зачарований, стоїть Бахчисарай, Шле мі­ Хоть на чужому, та на полі... Тепер же злої тої долі, Як бога,
сяць з неба промені злотисті» — Л. Українка, Бахчисарай). Та­ ждати довелось» — «В неволі тяжко...»); цінність звичного і
ким чином, завдяки використанню порівнянь розширюються особистого стає основою зведення в порівняльній конструкції
семантико-асоціативні межі контексту і описувана реалія сприй­ слів думи і вірна, щира дружина («О думи мої! О славо злая!
мається через призму відчуттєвої індивідуальності мовця. За тебе марно я в чужому краю Караюсь, мучуся... але не ка­
Семантична спрямованість порівняння звичайно поширює­ юсь!.. Люблю, як щиру, вірну дружину» — «О думи мої!..»),
ться від предмета думки до реалії, яка чимсь цей предмет а пишність похорон підкреслюється порівнянням героя думки з
нагадує, найчастіше в плані експресивно-оцінному. Наприклад, пишним гетьманом («Стогнали дзвони, завивали, Кіяне гори
порівняння у вірші А. Малишка «В ліфті» білих осіб, що їдуть укривали, Ченця Семена Палія Ченці мов гетьмана ховали» —
у ліфті, з биками, а їх облич — з ростбіфами не тільки вводить «Чернець», варіант).
нас у коло певних асоціацій, але й викликає виразно негативну Порівнюване слово й слово-порівняння знаходяться між со­
оцінку описуваних істот: «В ліфтовій клітці свої звичаї, Містер бою в неоднакових у кожному конкретному випадку стосунках.
до них із дитинства привик: Біла ліфтерша — він шляпу знімає, Амплітуда стилістичного потенціалу тут може коливатися від
Чорна ліфтерша — стоїть, як бик. Шляпу ще глибше натягне створення одного синтетичного, неподільного образу на зразок
на вуха, Топчеться важко, немов на вогні, Наче його допікає царівни-лимерівни із вірша Л. Первомайського «Слово» («І коні
задуха. З ними у ліфті їхать мені. їх до десятка зайшло в кабіну. вже в милі, а сани низами Летять, і риплять, і блищать поло­
Морди, як ростбіф, з-під сірих шляп». зами; А в санях — а в санях ріжнатих царівна! Ні, то не царівна,
При цьому експресія порівняння може ніби додаватися до а то лимерівна...») до підкреслення лише якоїсь однієї риси,
експресії основного слова. Такі семантико-експресивні зв'язки особлппості, часто асоціативно сприйнятої («В хрещатому яру
спостерігаємо у вірші Лесі Українки «Татарочка» при порівнян­ буяло полум'я, воно рвалося вгору довжелезними багряними язи­
ні експресивно забарвленого слова очиці—очі веселі, жваві, ками, обпалюючи хмари, що немов би наливалися кров'ю —
яскраві — з словом блискавиці, семантика якого теж вказує на С. Журахович, Київські ночі).
стрімкість, рух і блищання, пор.: «Вид смуглявий ледве прикриває Функціонально-стильова сфера застосування лексичних по­
шовком шитая чадра біленька. То закриє личко, то відкриє,— рівнянь нагадує застосування переносних значень слова: безвід­
А очиці, наче блискавиці». У тих же випадках, коли означуване носно до стилістичної настанови слово-порівняння може вико­
за допомогою порівняння слово не несе в собі оцінно-експресив­ ристовуватися в різних функціональних стилях (пор. речення з
ної семантики, оцінювання може стати основною ознакою пев­ наукового стилю: «Справжня картина явищ при польоті снаряда
ним чином дібраного порівняння. Так, пестливе позитивне став­ незмірно багатша, ніж будь-яка доступна для розрахунку схема
лення автора до предмета думки — книжки, яка порівнюється явищ» — К. А. Путілов, Курс фізики), в той час як сти­
з квіточкою, випливає саме з цього порівняння: «Коли це булОі лістично спрямоване порівняння є ознакою художньої образної
що тоненьку з берізками книжку.., Мов квіточку бідну, що в полі мови.
зросла на обніжку, Мов лист про кохання, мені принесли з па­
літурні?» (Л. Первомайський, На останній сторінці).
6. ЯВИЩА СТИЛІСТИЧНО-ЛЕКСИЧНОЇ
Стилістична роль порівняння здебільшого полягає у виділен­
ні якоїсь особливості завдяки зіставленню з предметом, явищем, КОНТАМІНАЦІЇ
особою, основна ознака або одна із ознак яких є їодночас і оз­
накою порівнюваного. Наприклад, червоний колір дає можливість Лексична система сучасної української мови таїть у собі не­
зіставляти у порівняльній семантичній конструкції слова прапор вичерпні можливості не тільки стилістично-вправного, та худож­
і мак, а свіжість, чистота, заквітчаність є основою порівняння ньо-досконалого, але й неповторимо-індивідуального оформлення
молодої дівчини з весною. Напр.: «Маком прапори колони рясно будь-якої думки мовця. Однак аналіз стилістичних засобів укра­
вкрили — і квітне маком бій, гарячий бій сердець» (В. Сосюра, їнської лексичної системи був би неповним без врахування
Ю 2—1626 145
144
надзвичайно важливої деталі — архітектоніки мовного контексту Різновидом такого типу контамінації лексико-стилістичних
з застосуванням лексичних стилістичних засобів. Справа в тому, засобів є вживання одного з них на базі іншого. Наприклад,
що поряд із використанням з стилістичною метою якоїсь однієї Ю. Збанацький створює картину першого снігу за допомо­
лексичної категорії в живому мовленні трапляються випадки гою лексики, вжитої образно та в переносному значенні, при­
контамінування стилістичних потужностей різних груп чи шарів чому ця образність спирається на лексичне порівняння: «Підбі­
лексики. Ці поєднання можуть бути досить різноманітни­ гаю до вікна — зирк у шибку, а там чудо! Вся Ковалівка, мов
ми, чим арсенал стилістичних можливостей сучасної лексики наречена, від голови до ніг загорнулася в білу весільну фату.
значно розширюється. Білі шапки на хатах, біла оздоба на деревах, білі вулиці. І все
Поєднання лексичних стилістичних засобів різних категорій те несміливо посміхається проти червоного ранкового сонця»
відбувається кількома шляхами. ГІерш за все, у контексті певний (Ю. Збанацький, Малиновий дзвін).
стилістичний засіб може бути провідним, а всі інші виступають За цим же принципом В. Сосюра у вірші «Лі» будує анто­
оказіонально, створюючи ніби своєрідний фон для основного німічне протиставлення на основі полісемії: «І хай запам'ятають
знаряддя художнього висловлення думки. Так, наприклад, по­ ворожі зграї злі: маленькі Лі зростають в великих, грізних Лі!»
будовано вірш В. Сосюри «Мати». У цьому вірші використано У даному випадку протиставлення компонентів полісемічної се­
полісемію одного слова в зв'язку з його прямим і образно-пере­ мантики одного з складників антонімічної пари— слова великий
носним вживанням (мати-ненька і мати-революція), трапляється (не тільки великий «дорослий», але й великий — значний, важ­
тут і стилістично зумовлене порівняння («зграї хмарами над ливий) підкреслюється поєднанням його із синонімом грізний,
чавункою літають»), але провідним є протиставлення різних який певною частиною своєї семантики в цьому контексті вхо­
мовних стихій — розмовної, діалектно-просторічної, з одного дить у друге значення синонімізованого з ним слова великий.
боку, і науково-термінологічної — з другого. У контексті ці стилі­ В інших випадках для контексту відбирається кілька лекси­
стичні лексичні поєднання мають такий вигляд: ко-стилістичних засобів і вони стають тут провідними. Звичай­
Вже засохла ворожа кров, Твій Володька, Комуни боян,
но, така манера не виключає звертання також і до інших стилі­
Там, де вітер над рейками віє, Не забув Донеччини неба. стичних нюансів. Типовим є вірш Лесі Українки «Коли втомлюся
Відкіля я до міста прийшов Зацвітуть Україна і Русь я життям щоденним», побудований на прийомах синоніміки
Оспівати Комун індустрію. Після днів світової побіди, й антонімії, що вживаються в творі симетрично:
Де вагонів багряна змія, І тоді я додому вернусь
Край села, із низенької хати У крейдянім кар'єрі робити, Темницею здавався давнім людям,
Вийде мати смуглява моя, Буде так, як хотіла ти, Та й справді, світ сей був тоді темниця:
Буде сина свого виглядати... Тільки зараз не клич... не можу... В кормигу запрягав народ народа,
Буде ждать, вся покора й печаль... Кида час червоні цвіти На вільне слово ковано кайдани,
Над чавункою хмарами — зграї... В мою душу, на промінь похожу... Півроду людського не звано людьми,
Пролітають вагони у даль, Як далеко до яблунь, озер... Затято йшов війною брат на брата,
Та мене в тих вагонах немає. До дівчат, що вміють любити! Ви знаєте, що звалося війною?
Наплива на зіниці туман... Друга мати в мене тепер — Тоді війною звали братовбійство
Мамо, мамо!.. Не плач, не треба!.. Революція... всього... світу! Во ім'я правди, волі, віри, влади,
А кроволиття звали там геройством;
Як видно із цього тексту, незважаючи на значну різноманіт­ Повинністю громадською — уклінність.
Патріотизмом — лютість до чужинців.
ність лексико-стилістичних засобів, найвиразніше сприймається Набожністю — запеклість фанатичну,
саме різностильова лексика, вжита з певними стилістичними на­
становами в протиставленні індивідуального, інтимного загаль­ Всім гордим-пишним честь була і слава,
ному, громадсько-значущому. Зневаженим-об раженим — презирство.
При такому поєднанні кількох стилістичних засобів, засно­
ваних на використанні лексики, основний, провідний лексичний Нарешті, при застосуванні кількох лексико-стилістичних
засіб сприймається виразніше, наприклад, використана з пев­ засобів кожен з них може використовуватися в певній послідов­
ними стилістичними настановами М. Коцюбинським синоніміка ності, причому в одних випадках наступна художня фігура, що
стає яскравішою на фоні антонімічного протиставлення в такому грунт/ується на якомусь мовностилістичному явищі, ніби витікає
контексті з твору «Іпіегтегго»: «Я раптом почув велику тишу. з попередньої, мотивується нею. Так, синонімічний ряд, до якого
Вона виповняла ввесь двір", таїлась в деревах, залягала по гли­ входить слово обгрунтувати, стає своєрідним поштовхом для до­
боких блакитних просторах. Так було тихо, що мені соромно бору в дальшому тексті одноосновного до нього слова грунт
стало калатання власного серця». і вживання його в плані полісемічного бінарного осмислен­
ня (грунт — «земля» і грунт — «основа, підґрунтя») в такому
146
10* 147
контексті: «Поділити землю між селянами—справа не малень­ який живе потом і кров'ю людей, не може бути справжнім
ка. Треба все передбачити, зважити, обгрунтувати, придивитися патріотом. Патріотизм є тільки там, де є служіння народові; ви­
до місцевих особливостей, грунту, вдачі населення» (О. Вишня, зискування, грабіж народних мас аж ніяк не поєднується з пат­
Демократичні реформи Денікіна). ріотизмом. Поет дає яскраві образи фальшивих патріотів».
В інших випадках кілька стилістичних особливостей беруть (Є. Шабліовський, Народ і слово Шевченка). В цьому уривку лі­
свій початок від якогось одного лексичного явища і використо­ тературознавчого тексту поєднано лексику високого книжного
вуються в контексті поряд. Так, у творі О. Довженка «Стій, : регістру (лжепатріот, служіння) і лексику переносно-метафори-
смерть, зупинись!» є фрагмент, де слово смерть стає початком зов.ану (бичувати, жити потом і кров'ю). Стилістичний ефект
двох антонімічних протиставлень (смерть — «життя» і смерть — підсилюється вжитими синонімами (визискування, грабіж). Як
«безсмертя»), між якими розподіляються інші стилістичні засо­ бачимо, контаміноване застосування різних можливостей індиві­
би; цей фрагмент має такий вигляд: «Смерть відступила перед дуального художнього використання слова дає і в тексті науко­
Гусаровим... Не плакати хочеться над Гусаровим. Хочеться го­ вому, як і взагалі в будь-якому тексті, досить дійовий стилістич­
ворить про життя, про його величні відкриття серед наших ний ефект.
благородних людей і з подякою схилити голови перед юнаком,
що поніс труд бою і піднісся до безсмертя в смертному, нерів­
ному бою».
Трапляється і щільне переплетіння різних семантико-стилі-
стичних засобів, коли утворюється єдине художнє ціле, в якому
один тип лексики проникає в інший, один стилістичний засіб
перебивається іншим, а потім знову з'являється можливість по­
вернутися до попереднього. Пор. контекст, в якому щільно пе­
реплітаються стилістично використані полісемія, синоніміка,
образність і порівняння без надання переваги будь-якому з цих
засобів: «Чомусь малювався в уяві той першокурсник схожим на
великого Ейнштейна, який теж колись почав з замикання. Що­
правда, Ейнштейн не прагнув замкнути перші-ліпші двері — для
його геніального розуму цього було замало. Він одразу замірив­
ся на неймовірне: замкнути увесь всесвіт, з усіма його багат­
ствами, з розмаїтістю й незбагненністю, зашифрувати в одну
формулу, коротку, як спалах, як оте його славнозвісне Е-мс 2. , «
А втім, хто ж то знає: може, і Ейнштейн почав з того, що за-
микав двері, за якими ховався тільки невеличкий обшир кімнати,
щоб згодом повісити замок майже універсальної формули на
двері всесвіту?» (П. Загребельний, Спека).
Такого роду складні випадки • стилістичного використання
лексики являють собою приналежність високохудожнього мов­
лення і характеризують індивідуальну манеру митців слова. Але
незважаючи на це, їх не можна виключати із загальномовного
арсеналу лексико-стилістичних засобів, оскільки теоретично мож­
ливі й практично використовувані контаміковані типи стилістич­
ного спрямування слова можуть траплятися в мові різних худож­
ніх творів, а також в публіцистиці, усно-побутовому мовленні.
Нагір.: «Саму постановку питання про патріотичні традиції Шев­
ченко дав у такому аспекті, який відразу ж викликав обурення
дворянсько-поміщицького табору. Молодий поет-демократ бичу­
вав псевдопатріотів... Лжепатріотизмові гнобительських класів
поет протиставив народну любов до батьківщини, в основі якої
був пафос визвольної боротьби. Шевченко показав, що гнобитель,
148


і

і пісні завжди короткі, а розуму та почуття вкладено в них На


цілі книги» *. М. Горький сам дав надзвичайно влучну характе­
ристику виразовій силі афористичного висловлення, вказавши,
що афоризми вчать «стискати слова, як пальці в кулак, і роз­
гортати слова, міцно стиснуті іншими, розгортати їх так, щоб
було оголено сховане в них» 2.
III. СТИЛІСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З неперевершеною майстерністю великого художника слова
зумів підкреслити величезне значення гострих крилатих висловів
у духовному житті народу, його минулого і сучасного М. Шоло-
1. ДОСЛІДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ хов: «З безодні часів дійшли до нас у цих згустках розуму і
З ПОГЛЯДУ СТИЛІСТИКИ знання (підкреслення наше.— Ред.) радість і страждання люд­
ські, сміх і сльози, любов і гнів, віра і безвір'я, правда і кривда,
Фразеологічні засоби мови є квінтесенцією її національного чесність і обман, працьовитість і лінощі, краса істини і потвор­
обличчя. Вони містять у собі велику силу експресії та емоційної ність забобонів» 3.
наснаги. ""ТТроте не всі фразеологізми містять у собі заряд експресії
Стилістична роль фразеології в системі інших виразово-зобра­ та емоційної наснаги. У системі фразеологічних засобів кожної
жальних засобів мови дещо відмінна від стилістичних функцій мови розрізняють за їх стилістичною приналежністю дві виразно
її лексичного складу, і тому вона є предметом спеціального окреслені групи одиниць. До-дершої групи належать фразеоло­
розгляду в курсі стилістики національної мови, фразеологізми гізми, образно-експресивні за своєю природою, а саме: ідіоми
здавна вважають однією з специфічних рис кожної мови. Вони (включаючи і приказки), прислів'я, фігуральні висловлення,
набагато виразніше, ніж окремі слова, розподіляються в певних різного роду крилаті слова тощо; Д£у_га_г4цща фразеологізмів
структурно-функціональних стилях, виявляючи свою належність включає до свого складу стійкі г"номінативні словосполуки,
до кожного з них, а також до сфери усного чи писемного мовлен­ термінологічні вирази: суспільно-політичні, професійно-виробни­
ня, мають більш яскраве експресивне чи емоційне забарвлення чі, науково-технічні та офіційно-ділові формули висловлення.
(наприклад: скупий — як собака на сіні, посваритися — розби­ Напр.: атомна зброя, атомна енергія, важка вода, сонячна систе­
ти глек, спати — задавати хропака, бути неуважним — ловити ма, горючі сланці, земна кора, біла гарячка, чорна віспа, сільське
гав, дрімати — клювати носом, утекти — накивати п'ятами господарство, соціалістичне змагання, передовики виробництва,
і под.). -1 продуктивність праці, матеріально-технічна база, місцеві Ради
У лексем домінанта, як правило, належить до нейтрального депутатів трудящих, світова соціалістична система, країни со­
стилю, а у фразеологізмів вона звичайно виходить за межі ней-, ціалізму, спортивна база, майстер спорту, турнірна таблиця та
трального стилю й тяжіє до стилістично забарвлених функціо­ багато інших. Ця друга група, різна за характером і силою спая­
нальних різновидів'. ності складових компонентів фразеологізмів, як правило, є ней­
Найбільш яскраве своє виявлення фразеологізми знаходять тральною в експресивно-емоційному плані. Однак кожен із фра­
у живому мовленні народу як в усній, так і в писемній його зеологізмів даної групи належить до якогось одного або кількох
формі. «Справжнє життя... слова Здійснюється тільки в мовлен­ структурно-фушщіональних стилів, до того ж потенційно окремі
2
ні» . Цю ж думку висловлює і В. В. Виноградов: «Слово як з фразеологізмів цієї групи мають здатність до переміщення в
реальна одиниця мови виступає лише у всій різноманітності інші стильові різновиди, що звичайно викликає зміну фразового
3
свого фразового оточення» . оточення і появу певного експресивно-емоційного заряду. Таким
"'Велику експресивну дію гострого народного слова, фразеоло­ чином, як перша, так і друга група фразеологізмів є об'єктом
гізму у вигляді приказки, прислів'я чи пісні підкреслював і вивчення стилістики як наукової дисципліни.
М. Горький: «У простоті слова — найбільша мудрість. Прислів'я
, Значний внесок у розробку теорії словосполучень з синтак­
1
Див. Ю. Ю. А в а л и а н и , Л. И. Р о й з е н з о н , Синонимические от- сичної точки зору зробили в свій час відомі російські лінгвісти
ношения слов и фразеологических сочетаний.— «Лексическая синонимия», М.., 6. О. Шахматов, Ф. Ф. Фортунатов, В. К. Порзежинський.
1967.2
А. А. П о т е б н я , Из записок по русской грамматике, т. І, Харьков,
1888, стор. 3. 1
М. Г о р ь к и й , Материалм и исследования, т. І, М., 1934, стор. 114.
3
В. В: ' В и н о г р а д о в , Основнне понятия русской фразеологии как 2
М. Г о р ь к и й , Литературно-критические статьи, М., 1955, стор. 331.
лингвистической дисциплинн.— «Трудьі юбилейной научной сессии Ленинград- 3
М. Ш о л о х о в , Собрание сочинений в восьми томах, т. 8, М., 1960,
ского университета. Секция филолог. наук», 1945, стор. 45. стор. 339.
1,50 161
У радянському мовознавстві думку про необхідність виділен- . стилістичний план дослідження забезпечує насамперед встанов­
ня фразеології як самостійної мовознавчої дисципліни вперше лення відмінностей між фразеологічними одиницями, які виника­
висунув і обгрунтував Є. Д. Поливанов, який вважав, що фразео­ ють внаслідок приналежності їх до різних сфер мовлення або до
логія займає щодо лексики те саме становище, яке займає різних структурногфункціональних стилів, а також відмінностей,
синтаксис щодо морфології. Він писав: «Виникає потреба в особ­ що виникають усередині певного синонімічного ряду '.
ливому розділі, який у цьому плані був би співвідносний з син­ Накреслюючи перспективи й встановлюючи конкретні завдан­
таксисом, але водночас брав би до уваги не загальні типи, а ін­ ня стилістичних досліджень у галузі фразеології під час дискусії
дивідуальні значення даних конкретних словосполук, подібно до з питань стилістики, В. В. Виноградов звертав увагу на склад­
того як лексика має справу з індивідуальними (лексичними) зна­ ність цих досліджень. Він писав: «Взагалі становище фразео­
ченнями конкретних слів. Цей розділ мовознавства, як і сукуп­ логії (або фразематики, як дехто пропонує назвати цю галузь
ність явищ, які він вивчає, я й називаю фразеологією» '. лінгвістичного знання) в колі інших лінгвістичних дисциплін
Творчо використавши теоретичні надбання вітчизняної (син­ залишається до краю невизначеним. Тому точно вказати на об'єм
таксичні ідеї О. Шахматова та ін.) і стилістичні студії зарубіж­ і проблематику тих розділів фразеології, які частіше віддаються
ної (Ш. Баллі) мовознавчої науки в галузі фразеології, стилістиці, надзвичайно важко. У всякому випадку до стилістики
акад. В. В. Виноградов створив структурно-семантичну класифі­ завжди належить характеристика експресивних відтінків фра­
кацію фразеології російської літературної мови. В основі цієї зеологічних одиниць, визначення сфер мовлення і літературно-
класифікації лежить поділ усіх фразеологічних одиниць росій­ жанрових меж їх вжитку. Крім того, до стилістики включається
ської літературної мови на: ф р а з е о л о г і ч н і з р о щ е н н я , вивчення та оцінка фразеологічних штампів, шаблонів (або клі­
фразеологічні єдності та фразеологічні спо­ ше), що побутують у тій чи іншій сфері мовлення»2.
луки2. Визначення типів фразеологічних сполук у стилістико-семан-
, У дослідженнях стилістичного аспекту фразеологічного скла­ тичному плані здійснили зарубіжні лінгвісти Ш. Баллі й
ду української мови прийнято вживати терміни: «стійка сполу­ А. Сеше.
ка», «фразеологічна словосполука», «стійка сполука слів», «фра­ Вихідним пунктом теоретичних настанов Ш. Баллі у цій галу­
зеологічний зворот», «фразеологізм», «фразеологічна одиниця» зі є положення про те, що «стилістика вивчає емоційну експресію
та інші, які міцно увійшли й поширились в українській і росій­ елементів мовної системи, а також взаємодію мовних фактів,
ській науковій літературі з питань фразеології. У літературі які сприяють формуванню системи виразових засобів тієї чи
більш широкого, популярного вжитку нерідко виступають термі­ іншої мови» 8 . Центральним об'єктом свого стилістичного дослі­
ни іншого плану: «ідіома», «приказка», «прислів'я», «крилатий дження Ш. Баллі обирає встановлення різниці між розумовою
вислів», «афоризм», що характеризують не стільки структурний, діяльністю та емоційними імпульсами в їх мовному виявленні.
скільки семантично-виразовий, художній план функціонування * У зв'язку з цим основним методом своєї роботи Ш. Баллі ого­
цих одиниць у мові. Зосереджуючи увагу лише на стилістичному лошує метод ідентифікації, під якою він розуміє те, що в логіці
аспекті класифікації та аналізу української фразеології, у цьому називається знаходженням простого поняття. «Ідентифікувати
розділі будемо використовувати як першу, так і другу групи тер­ акт мовлення можна лише таким словом, яке виражає ідею,
мінів залежно від потреб, що їх диктуватиме сам матеріал, бо що міститься у ньому в найпростішій, найоб'єктивнішій і найаб-
страктнішій формі» 4 . Під ідентифікацією експресивного фак­
ту Ш. Баллі розуміє прирівнювання його до одиниці думки, ви­
' Е. Д. П о л и в а н о в , О фонетических признаках социально-групповнх значення його шляхом підстановки неемоційного слова (слов,а-
диалектов и, в частности, русского стандартного язнка.— «Статьи по общему
язнкознанию», М., 1968, стор. 207, 208. ідентифікатора), яке відповідає уявленню чи поняттю.
2
Див. В. В. В и н о г р а д о в , Основньїе понятий русской фразеологии
как лингвистической дисциплини.— «Трудн юбилейной научной сессии Ленин-
градского государственного универсщгета. Секция филологических наук», Л., 1
1946; й о г о ж, Об основних типах фразеологических єдиний в русском язьі- У відповідності з таким розумінням стилістичного аспекту дослідження
ке.— «А. А. Шахматов», М., 1947; й о г о ж, Основньїе типи фразеологиче­ в науковій . літературі виділяються три типи стилістичних відмінностей:
ских единиц в русском язьіке.— «Русский язмк», Введение, § 4, М., 1947. Де­ а) функціонально-стилістичні; б) емоційно-стилістичні, в) за вживанням (див.
тальний аналіз викладеного В В. Виноградовим у цих працях матеріалу дає­ Е. И. З и б у ц а й т е , Типн различий между глагольннми фразеологическими
ться у четвертому томі «Курсу сучасної української мови (Лексика)». Тут ми синонимами современного французского язнка.— «Вопросн французской фило-
приймемо запропоновані В. В. Виноградовим терміни як готові формули, не логии», М., 1962).
2
даючи їм належної оцінки у зв'язку з тим, що у п'ятому томі при дослідженні В. В. В и н о г р а д о в , Итоги обсуждения вопросов стилистики.— «Во­
фразеологічного складу української літературної мови забезпечується виключ­ просн язнкознания», 1955, № 1, стор. 64.
6
но стилістичний аспект дослідження. Всі інші аспекти (структурно-граматич­ Ш. Б а л л и , Французская стилистика, М., 1961, стор. 17.
4
ний, генетичний, семантичний) передбачені у попередньому томі цієї праці. Т а м же, стор. 130.

152 153
>\/ Ш. Баллі класифікує фразеологізми за різним ступенем спая­ на рухливість і нестійкість меж між окремими стилями і жанра­
ності їх компонентів, виділяючи серед них фразеологічні групи ми, які не становлять собою задубілих і непроникних систем» '.
і фразеологічні єдності. Обидві категорії фразеологізмів Ш. Бал­ О. М. Гвоздєв в «Очерках по стилистике русского язьїка»
лі пов'язує з певним ступенем експресивно-емоційного забарв­ (М.,1965) виділяє декілька груп фразеологізмів, що характери­
лення. Учений зупиняє свою увагу на зовнішніх (формальних) зуються чітко окресленими стилістичними ознаками. Він підкрес­
і внутрішніх (смислових) ознаках фразеологічних єдностей. Він лює той факт, що ідіоми особливо широко використовуються у
вважає, що увагу дослідника повинні притягати саме внутрішні всіх видах експресивного мовлення — у художніх творах, публі­
ознаки, тобто ті дані, які можна здобути із зіставлення думки цистиці та в побутовому мовленні. У діловій же мові вони зу­
з її словесним вираженням. стрічаються дуже рідко, в ній переважає книжна фразеологія.
Отже, французький лінгвіст Ш. Баллі, хоч і не вичерпав усіх Встановленню стилістичних функцій фразеологізмів у худож­
можливих аспектів стилістичного дослідження фразеологізмів ньо-белетристичному стилі приділяє увагу О. І. Єфимов у праці
у складі національної мови, проте заклав основи стилістичної «Стилистика художественной речи» (М., 1957).
класифікації цієї лексико-синтаксичної категорії, здійснивши В українському мовознавстві стилістичному аспектові дослі­
своє дослідження на матеріалі французької мови. дження фразеологічних сполук приділялося порівняно небагато
Чимало цікавих міркувань з приводу завдань і методів сти­ уваги. І. Г. Чередниченко в своїй книзі «Нариси з загальної сти­
лістичного аналізу фразеологізмів висловив Б. О. Ларін у своїх лістики української мови» (К., 1962) підкреслює виразні стилі­
«Очерках по фразеологии» («Ученьїе записки ЛГУ. Серия фи- стичні властивості фразеологізмів і вважає за доцільне при сти­
лологических наук», вьіп. 24, 1956). Констатувавши, що функці­ лістичному аспекті аналізу розглядати їх семантичні відтінки.
ональна характеристика стійких сполук повністю перебуває у Однак запропонована І. Г. Чередниченком класифікація фразео­
сфері стилістики, Б. О. Ларін вважає найбільш актуальними логізмів не витримана в єдиному плані: у ній змішується струк­
для стилістики в цій галузі питання: 1) «внутрішньої форми» турний і семантичний аспекти вивчення матеріалу. У праці
фразеологічних сполук, їх другого семантичного плану, образу; міститься значний конкретний матеріал з української фразеоло­
2) типової широти узагальнення; 3) мотивування включення гії. Свої схеми стилістичних класифікацій фразеологічного мате­
фразеологічних матеріалів у контекст, у літературну композицію; ріалу пропонують дослідники мови й стилю окремих видатних
4) відношення лексико-семантичного складу і граматичної струк­ українських письменників і поетів.
тури ідіоми до живих форм мови. Небайдужим, на думку Таким чиномУєдиного підходу у виробленні прийомів і ме­
Б. О. Ларіна, є для стилістики встановлення найближчого дже­ тодів створення стилістичної класифікації фразеологізмів, як ми
рела, соціального середовища, звідки прийшла в літературну це бачимо з викладених вище концепцій різних учених-стилістів,
мову взагалі або в мову даного письменника та чи інша стійка у мовознавчій науці немає ще до цього часу. Кожна з стилістич­
сполука, у зв'язку з чим він пропонує у стилістичному аспекті * них класифікацій фразеологізмів дозволяє висвітлити експре­
виділяти такі типи фразеологічних сполук: літературно-книжні, сивно-стилістичні функції лише певних груп фразеологізмів, але
фольклорні, професійні, арготичні. ніякою мірою не охоплює всього багатоманітного й різноплано­
УЦікаві міркування щодо стилістичного аспекту аналізу фра­ вого фразеологічного матеріалу національної мови.
зеологізмів на матеріалі російської мови знаходимо в праці Незважаючи на великі розбіжності в поглядах різних дослід­
«Фразеология и лексикография» О.М. Бабкіна, який накреслює ників на характер і принципи стилістичного аналізу фразеологіч­
декілька аспектів стилістичного вивчення фразеологізмів, а саме: них сполук, не можна не погодитися з думкою О. С. Ахманової,
1) класифікація фразеологізмів з точки зору їх вживаності в су­ що питання про стилістичну диференціацію фразеологічних
часній мові (основна маса стійких сполук, що функціонує в су­ зворотів «стоїть як питання про ті оцінно-емоційно-експре-
часній мові, фразеологізми застарілі й такі, що застарівають, тоб­ сивні особливості, яких вони набувають внаслідок їх переважаю­
то ті, які можуть бути віднесені до пасивного фразеологічного за­ чого або навіть виняткового вживання в тих, а не інших сферах
пасу) ; 2) класифікація фразеологізмів з погляду експресивності, і галузях людського спілкування» 2.
тобто виразовості, яка має на увазі ставлення мовця до об'єкта \6иходячи з цього, експресивно-стилістична класифікація фра­
чи процесу, що характеризується тим чи іншим фразеологізмом зеологізмів повинна забезпечувати два аспекти дослідження —
(позитивне чи негативне, іронічне, жартівливе, зневажливе то­ власне стилістичний і стильовий.
що); 3) класифікація фразеологізмів з точки зору їх функціо­ 1
нального зв'язку з певними жанрами і стилями літературної А. М. Б а б к и н, Фразеология и лексикография (задачи русского фра-
зеологического словаря).— «Проблеми фразеологии», М.— Л., 1964, стор. 28.
мови. Щодо останнього аспекту класифікації О. М. Бабкін кон­ 2
О. С. А х м а н о в а , Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957,
статує, що «для сучасної російської літературної мови характер- стор. 242.

154 155
"\

\
т

Власне стилістичний план вивчення фразеологізмів у широко­ або такі, що застарівають на сучасному етапі її розвитку; в) но­
му розумінні цього поняття насамперед повинен враховувати ві, які нещодавно увійшли в мову або перебувають у процесі
закріпленість чи переважне вживання тієї чи іншої стійкої спо­ становлення, входження в категорію стійких сполук.
луки в певному стилі чи сфері мовлення. Цей аспект досліджен­ П е р ш а г р у п а фразеологізмів не вимагає спеціального
ня дозволяє виділити такі досить значні за обсягом матеріалу дослідження з точки зору діахронічної стилістики, бо в цьому
групи фразеологізмів, як: міжстильова, розмовно-побутова, на­ плані їх стилістична характеристика є нульовою.
роднопоетична і книжна фразеологія '. У д р у г і й г р у п і слід виділити так звані семантично заста-
Метою цього аспекту стилістичного дослідження є виявлен­ / рілі фразеологізми, які відображають поняття, що вийшли з ак­
ня експресивних властивостей окремих фразеологічних сполук, тивного вжитку в українській літературній мові та увійшли до
його об'єктом є власне стилістичні функції фразеологізмів, що /пасивного її фонду. Сюди належать фразеологізми, пов'язані
в процесі мовлення використовуються з певними художньо-вира­ / з дореволюційним минулим, старою ідеологією, суспільним і дер-
жальними настановами або набувають того чи іншого емоційно­ \жавним ладом тощо, ч
го забарвлення. Спеціальної уваги потребує питання про стилі­ Основною стилістико-виражальною функцією цих фразеоло­
стичну синоніміку фразеологічних сполук. гізмів у творах художньо-белетристичного стилю є створення
Стильовий план вивчення фразеологізмів грунтується на мовного колориту епохи, відтворення психології героїв, їх ідео­
співвіднесенні окремих фразеологізмів чи їх груп із певними логії та середовища,. ^_якому_вони діють, та ін. Напр.: «Служив
структурно-функціональними стилями й жанрами досліджуваної той у війську, довго служив за віру, царя і отечество, аж тут
національної мови. Так, наприклад, стилі художньо-белетристич­ війна з турками» (В. Близнець, Древляни); «Це була келійка
ний і почасти публіцистичний менш обмежені з точки зору вхо­ десь на мансарді — вічного студента, переписувача театральних
дження до їх складу різнорідних у структурно-функціональному ролей та нот для церковних хорів і була така професія колись,
плані фразеологічних сполук. Значно суворіші щодо проникнен­ як не було ще друкарських машинок» (Ю. Смолич, Розповідь
ня фразеологізмів іншого функціонального плану стилі офіційно- про неспокій); «Все скінчив, пане поручику, ваш поплічник, не­
діловий та науковий (з їхніми багатьма різновидами). доносок білої кості» (В.- Близнець, Древляни); «Це вірно ро­
Таким чином, стильовий план дослідження фразеологічного бите, що збираєтесь у степи. Там і землі більше, і після голоду
матеріалу має своїм завданням проаналізувати специфіку вико­ стільки хрещеного люду вимерло, що хату, а не цей льох за
ристання фразеологізмів у різних структурно-функцішальних безцінь придбаєте» (М. Стельмах, Щедрий вечір).
стилях мови, встановити закріпленість окремих з них за певними Особливо часто з виразною стилістичною настановою вико­
структурно-функціональними стильовими й жанровими різнови­ ристовує художньо-белетристичний стиль застарілі фразеоло­
дами, а також простежити можливості й наслідки переходу гізми, за допомогою яких відображається класова психологія
функціонально закріплених фразеологічних одиниць з виразової • представників різних антагоністичних верств дореволюційного
системи одних стилів до інших. суспільства, з одного боку, представників гноблячих класів, а з
Отже, згідно з накресленими аспектами та завданнями бу­ другого — пригнобленого трудового люду. Напр.: « П у з и р ;
дуються стилістична й стильова класифікації, здійснюється ана­ З миру по нитці — голому сорочка» (І. Карпенко-Карий,-Ха­
ліз експресивно-стилістичних функцій фразеологічних сполук зяїн) ; «Директорія, може, теж дасть землю.— Казав пан, кожух
української мови в цьому розділі книги. дам. Наче в директорії не той самий Петлюра, що в Центральній
раді був» (П. Панч, Голубі ешелони) ;^Поки багатий стухне, то
бідний з голоду спухне...» (Г. Косинка, Серце); «Хто ми такі?
2. СТИЛІСТИЧНА КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Служили в дуки — натерпілися муки. А я свого,—озвався ще
один голос,— раз стукнув та й кажу: це тобі хомут і дуга, біль­
ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ТОЧКИ ЗОРУ IX УЖИВАНОСТІ
ше я тобі не слуга» (П. Панч, Син Таращанського полку); «Як
в СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ не цар, так гетьман, як не поліція, так варта, а ти скачи, враже,
З погляду вживаності у сучасній українській мові можна як пан каже» (П. Панч, Облога ночі).
виділити такі групи фразеологізмів: а) фразеологізми, що ак­ З метою відтворення ідеології старого суспільного ладу в
тивно функціонують у сучасній українській мові; б) застарілі художній контекст включаються фразеологізми, що відобра­
жають різного роду пережитки минулого: застарілі, відсталі
1
Пор. аналіз фразеологічних зворотів з погляду їх експресивно-стилістич­ погляди на жінку, нерівноправність у стосунках між людьми
них властивостей у праці М. М. Шанського «Фразеология современного русско- в побуті, умови праці за старих часів і под. Порі: «Муха Макар...
го язмка» (М, 1963, стор. 129—133), який виділяє три відповідні групи: між- ч
стильову, розмовно-побутову і книжну фразеологію. - прийшов до висновку, що в жінки волос хоч і довгий, та розум
156 157
короткий, і тому вирішив, що надалі буде сам вести цю справу» ний короп); «Так хіба їм [інженерам] не рай на землі?..
(П. Панч, Муха Макар); «В кінці кожного вечора завжди Хочеш, держи кури, гуси, поросята. Та це ж настояща іже хе­
платить він сам. Платить і щедро та недбало кидає «на чай» рувима!-» (П. Панч, Синів не віддам); «Згинь, бабо навіжена,—
офіціанткам» (М. Білкун, Що маю, те й везу); «Ех, шахтар в проказав грудним соковитим голосом,— і не вводь во іскушеніє!..»
шахту спускається, з білим світом прощається/ — Гирич чвирк­ (Є. Гуцало, Родинне вогнище); « К р у ш и н а : Не викладай
нув крізь рідкі зуби» (П. Панч, Облога ночі). тільки солоденькі факти, бо є й гіркі. І не співай алілуя, що нам
Іноді фразеологізми цього роду використовуються в художніх аби тільки суцільна колективізація, а там уже катайся, як сир
і публіцистичних творах для зображення класової ідеології і мо­ у маслі...» (С. Журахович, Нам тоді було по двадцять); «За
ралі сучасного капіталістичного суспільства, напр.: «Вовка, як чаркою Махно повідав, що в благословенному Гуляй-полі за­
то кажуть, тягне до лісу, імперіалістів — до інтервенції, па­ клав він нову, народно-повстанську Січ і добре-таки насолив
н і в — до розкошів!!!» (П. Козланюк, І свині подешевіли); «Що­ усім авантюристам, своїм і чужим «спасителям», що до нового
правда, вашінгтонські друзяки... завжди обіцяють, що допомог пришестя пам'ятатимуть батька Махна» (В. Близнець, Древ­
жуть Лондону латати Британську імперію, але ж про таких, ляни) ; «Петро Степанович і підготувався до такої перспективи,
мабуть, друзів і приказка складена: борони мене, боже, від але вирішив не поспішати... А може й справді на Воронова
приятелів, а з ворогами я^ і сам справлюся» (П. Козланюк, зійшов дух божий?..» (В. Міняйло, Дзеркальний короп).
Всякому своє). Відтінок застарілості повністю втрачається у випадках, коли
З метою соціальної типізації образів куркулів в україн­ зберігається лише форма, у тій чи іншій мірі пов'язана з релі­
ській художній літературі звертаються до ворожої, куркуль­ гією, а зміст прислів'я, приказки чи іншого фразеологізму на­
ської фразеології періодукласової боротьби за суцільну колек­ буває загального характеру. Напр.: «Дурних і в церкві б'ють! —
тивізацію такі українські письменники, "як А. Головко, І. Мики- озлоблено промовив Василь» (Г. Косинка, Гармонія); «І той,
тенко, М. Стельмах та ін. Наприклад, у М. Стельмаха: «Ваш і другрй на чужому горбі хочуть до раюНаїхати» (І. Муратов,
соз, як лапті, розвалиться в клапті» («На нашій землі»); У сорЬчці народжений); «Звичайно, щоб сумніватись, треба
«Землі господаря, а не харпака потрібно» (там же). мати підстави. Перевіримо. А береженого, як кажуть, / бог бе-
, До архаїчного фонду належать фразеологічні звороти, при- реже»\ (П. Панч, Синів не віддам); «Слава во вишніх, що жи­
і казки, прислів'я, пов'язані з релігією та всякого роду забобо- вемо тепер, не колись» (П. Козланюк, Фейлетони).
1
\ нами, віруванням, ворожінням тощо, напр.: трясцю одігнати, Різні структурно-функціональні стилі української літератур­
І трясцю одшептати, од заушниць пошептати, волос ізганяти, ної мов^и використовують, хоч і не в однаковій мірі, з певною
[ уроки проганяти, переполохи виливати, божа воля, без бога ні художйьо-виразовою й стилістичною настановою також і так
\ до порога, на тому світі, свята та божа, дух божий, христова звані ї^ові фразеологізми, тобто фразеологічні неологізми, щ©
І наречена, іже херувима, проголошувати анафему та ін. належить до т р є т ь о ї г р у п и , час входження яких в укра­
*~ Цього роду фразеологізми у сучасній українській літератур- їнську літературну мову й ступінь «новизни» також неодна­
/ ній мові у прямому значенні сприймаються як застарілі й вико- ковий. •
[ ристовуються переважно з метою типізації та індивідуалізації Так, наприклад, багато фразеологічних неологізмів з'явилося
| героїв художніх творів та зображення минулого і його пере- в українській літературній мові в період Великої Вітчизняної
/ житків у сучасному в творах інших ст'руктурно-функціональних війни.
! стилів. Напр.: «Так йому, видно, судилося... Бог дав, бог забрав» І/ Деякі з цих висловлень набули характеру стійких словоспо­
(В. Близнець, Древляни); «Всі під богом ходимо» (В. Дрозд, лук і перетворились у крилаті слова та вирази про стійкість,
і Семирозум); «А тепер іди, на рідну матір виказуй міліції. непереможність радянських воїнів, могутність нашої Батьків­
Комсомоли! Та я вже прийму вінець до кінця!» (В. Міняйло, щини та інше, напр.: Наше діло праве. Перемога буде за нами!;
Дзеркальний короп) та ін. За честь, свободу і незалежність Батьківщини!; Буде й на нашій
Проте ступінь застарілості цих фразеологізмів у сучасній вулиці свято; В бій іду комуністом; Більшовики в полон не
літературній мові неоднаковий. У переносному вживанні вони здаються!; Битися до останнього подиху; Стояти на смерть!
досить активно функціонують у мовленні, виконуючи різно­ та ін.
манітні виразово-стилістичні функції. Сполучаючись у єдиному Створились під час Великої Вітчизняної війни й нові фра­
контексті з лексикою побутово-розмовною, просторічною, вони зеологізми, афористичні висловлення, що відображають нена­
є одним із поширених засобів створення сатиричного чи коміч­ висть і зневагу радянського народу до свого лютого ворога —
ного ефекту. Напр.: «Діставалося й тим, що оголошують ана­ гітлерівського фашизму, напр.: Смерть німецьким загарбни­
фему горілці, а самі жлюктять коньяк» (В. Міняйло, Дзеркаль- кам; фашистські банди; фашистські головорізи; фашистські ор-
158 159
ди; фашистські стерв'ятники; чорні стерв'ятники; чорні круки;
вороги Батьківщини; прислів'я на зразок: «Арійська раса 'Лнських письменників. Напр.: «Пішла його пшеничка в наступ»
благородна, як свиня городня»; «Буде Гітлерові таке, що за де­ . (І. Рябокляч, Золототисячник); «Бойовий наказ дав [про вихід
в'ятьма ворітьми загавкає» та ін. в поле] цієї ночі Мусій Стоян» (С. Скляренко, Хазяїни);
У цей період виникає також група нових фразеологізмів, «...очищали поле бою, приготоване для зустрічі снігу, щоб
пов'язаних із підпільною та партизанською боротьбою в тилу, боротись із ворогом, який зайшов до них з тилу — з морозом»
наприклад, стійкі словосполуки: народні месники, месники (С. Скляренко, Хазяїни); «Онуки піддержали. Можна сказати,
українського народу, партизани України, червоні лицарі, червоні резерви підійшли» (С. Журахович, Дорога вірних) і под.
партизани української землі і под. З часом питома вага баталізмів як у лексичному, так і у
Крім цього, у воєнний час надзвичайно активізуються ба­ фразеологічному складі української літературної мови помітно
тальні стійкі словосполуки, фразеологія, яка відображає воєнне зменшується. їх, як правило, використовують у художніх творах
мистецтво Радянської Армії, різноманітність і складність веден­ з метою відображення подій Великої Вітчизняної війни, тобто
ня бою, високий технічний рівень бойового оснащення та зброї. вони переходять до певної міри на становище історизмів. Фігу­
Така фразеологія надзвичайно широко використовувалась у во­ ральні баталізми продовжують функціонувати в живому мов­
єнний і післявоєнний час у всіх структурно-функціональних ленні та в писемній формі літературної мови, однак роль їх
стилях української літературної мови, особливо насичені нею у системі виражальних засобів української літературної мови, по­
були стилі науковий (у галузі військової справи), публіцистич­ рівнюючи з їх роллю в час Великої Вітчизняної війни, також
ний і художньо-белетристичний. Так, військовою фразеологією стає набагато меншою.
широко користуються такі українські радянські письменники, У повоєнне двадцятиріччя у живому українському літератур­
як О. Корнійчук, І. Ле, О. Гончар, В. Козаченко, В. Собко, ному мовленні і в багатьох писемних різновидах на перший
С. Борзенко, Д. Бедзик та ін. Напр.: «Командуючий фронтом план висуваються нові фразеологізми, зміст яких пов'язується
генерал-лейтенант Горлов наказав нам розробити таку операцію. з героїкою праці в соціалістичному суспільстві, будівництвом
З півночі, на підступах до укріплень станції Колокол, коман­ комунізму, поступальним розвитком науки, техніки, культури,
дуючий армією Огнєв залишає заслон, а сам з наданою йому завоюванням космосу людиною та ін. Це насамперед фразеоло­
групою кінноти Колоса ламає ворожу оборону... На південь від гізми, що відображають ідейно-моральні принципи і якості ра­
станції Колокол робить прорив танковий корпус з наданою йому дянської людини, відтворюють основні норми співжиття в соціа­
десантною групою автоматників і контролює ці дві дороги» лістичному суспільстві. їх стилістичні функції в основному по­
(О. Корнійчук, Фронт). лягають у передачі пафосу і героїки нового соціалістичного,
Стилістична роль фразеологічних баталізмів у період Вели­ ладу, високого патріотизму радянських людей; Наведемо при­
кої Вітчизняної війни не обмежується так званою функцією клади використання цих фразеологізмів у публіцистичному та
номінації. Вони виступають' і як засіб створення піднесеного художньо-белетристичному стилях української літературної мо­
пафосно-героїчного настрою. Пор., наприклад, у вірші П. Ти­ ви: «Хто не працює,— каже, той і не їстиме в нас, більшо­
чини «Радійте, співайте»: «Радійте, співайте! Не так ще оточим! виків» (П. Козланюк, Фейлетони); «Найвища святиня — рідний
Ми стиснемо з флангів, із тилу заскочим!» народ» (О. Гончар, Прапороносці); «Куди громада йде, туди й
Баталізми в період Великої Вітчизняної війни часто набу­ наша дорога» (М. Стельмах, На нашій землі); «Людина без
вають переносного значення й застосовуються у випадках, коли мрій — це соловей без голосу» (там же); «Комуніст до остан­
йдеться про поняття та об'єкти невійськового характеру. Це так нього подиху» (О. Гуреїв, Наша молодість); «Керівник без
звані фігуральні баталізми. Вони особливо активізуються в мові душі — це вже не керівник» (В. Козаченко, Нові потоки); «Си­
художньо-белетристичного стилю післявоєнного часу, коли ла—в труді. Труд красить людину» (О. Копиленко, Золота ме­
«об'єктивування мирної праці в слові, в словосполученні їх даль).
[баталізмів] часто здійснюється або через чистий баталізм, Серед нових фразеологізмів виділяється велика група стій­
або в порівнянні, у співвідношенні до поняття, що міститься ких словосполук, приказок і прислів'їв, що відображають ге­
у батальній лексиці і фразеології» '. Такі .фігуральні баталізми роїку праці, новий соціально-виробничий і побутовий досвід
часто зустрічаємо у післявоєнних творах О. Гончара, О. Корній­ народу. Напр.: « П р о кіп... Колгосп така сила в нашій руці,
чука, О. Копиленка, В. Козаченка, І. Рябокляча та інших укра- що можна гори зрушити» (О. Корнійчук, Приїздіть у Дзвон-
кове); «...бригадир — це одночасово і батько і командир»
1
І, К. Б і л о д і д, Питання розвитку мови української радянської про­ (М. Стельмах, На нашій землі); «Колективне господарство —
зи, стор. 128. життя наше» (там же); «...нема в колгоспі «не свого діла»
(І. Рябокляч, Золототисячник); «Шахта не любить знатись
160
П 2-1626* • |ТбГ|
я квартирантами» (О. Гуреїв, Наша молодість); «Машина
любить пальці в маслі, а не в рукавичках» (Я. Ваш, Гарячі («На нашій землі») або ж пор. у П. Козланюка: «Потопаючий
почуття). капіталізм і за соломинку хапається» (Фейлетони).
До фразеологічних неологізмів радянського часу, що набули По-новому звучать фразеологізми, які містять протиставлен­
особливо великого поширення в українській літературній мові ня речей старого побуту новим, сучасним, напр.: «Зрівняв трак­
в післявоєнний час, слід віднести сталі словосполуки, в яких тор з пужалном,— голосно засміявся Дробот» (С. Скляренко,
висловлюються прагнення радянського народу до миру, ідеї Хазяїни); «Ну скажи сам, що ти єсть проти Катерини? Одна­
інтернаціоналізму і дружби трудящих усього світу, а також ково, що гарба проти самольота» (С. Журахович, Дорога вірних)
фразеологізми, в яких викриваються негативні риси сучасного та ін.'
капіталістичного суспільства. Напр.: «Правда в нас одна керує, Таким чином, наведений матеріал свідчить, що застарілі,
людяність у нас сама. Ми за мир у всьому світі між народами нові та оновлені фразеологізми використовуються, хоч і не в
всіма» (П. Тичина, На відкриття Волго-Донського каналу); однаковій мірі, у різних структурно-функціональних стилях
«На війну холодну—криголами Флотом вирушають бойовим» української літературної мови, виконуючи в них певні семантич­
(М. Рильський, Світоч дружби); «Нам слово Лесі Українки ні та стилістико-виражальні функції. Характер цих функцій
І мудрість віщого Франка Не міжнародні поєдинки — Народів визначається специфікою того чи іншого стилю, семантичним
дружбу проріка» (М. Рильський, Рідна мова); «Скільки висо­ наповненням і спрямуванням тексту, в якому ці фразеологізми
кого смислу в почутті рівності і дружби народів/» (О. Довжен­ знаходять своє застосування.
ко, Ми утверджуємо мир). ~Г"^-Стилістичний аспект дослідження фразеологічних одиниць
Наведені тут ряди нових фразеологічних одиниць, як уже передбачає також їх поділ за джерелами виникнення на р о з ­
відзначалося, здебільшого виконують стилістичні функції ко­ м о в н о - п о б у т о в і , ф о л ь к л о р н і , або н а р о д н о п о е ­
мунікативного плану. Вони використовуються переважно в пря­ т и ч н і , і к н и ж ні.
мому слововжитку і виступають засобом експресивного відтво­
рення нової соціалістичної ідеології в її найрізноманітніших ви­ РОЗМОВНО-ПОБУТОВІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ
явленнях, засобом передачі пафосу і героїки нового буття.
Однак виразно виділяється також і інший стилістичний план Основними сферами вжитку розмовно-побутових фразеоло­
використання нових фразеологізмів, а саме план переносного гізмів є побутове усне мовлення та художньо-белетристичний
їх слововжитку, вміщення фразеологізму в словесне середовище стиль, у якому ці стійкі словосполуки використовуються з метою
іншого семантико-стилістйчного спрямування, внаслідок чого художнього відтворення розмовної мови як у авторських тек­
створюється ефект комічного, напр.: «Крім нас, тут жило ще дві стах, так і в мовних партіях персонажів, сприяючи у багатьох
старі, облізлі собаки— ми, коти, з ними мирно співіснували, як випадках їх типізації та індивідуалізації. Проникають ці "фра­
сказали б люди» (М. Білкун, Що маю, те й везу); «У зв'язку зеологічні одиниці у вигляді прислів'їв,"~ приказок, примовок
з згущеною атмосферою, яка-утворилась навколо мене, вна­ тощо і в структуру публіцистичного стилю, зокрема в мову га­
слідок чого всі мої нерви пропали і в мене потягнуло ногу і зетно-журнального жанру (особливо таких його різновидів, як
сіпає руку, прошу перевести мене на роботу з розрідженою нарис і фейлетон), та інші види масової комунікації. Для мо^
атмосферою» («Перець», 1969, № 5.); «Я засвідчив факт вибору ви наукового, офіційно-ділового та інших структурно-функціо­
кавунчика.— Ви в цьому ділі тямите, як осел в кібернетиці,— нальних стилів розмовно-побутова фразеологія не є харак­
делікатно сказав Іван Карпович Наплюйвборщ...—Ось я вам терною.
виберу, так виберу» (М. Білкун, Що маю, те й везу); «Я теж ча­ Розмовна фразеологія української мови надзвичайно багата,
стенько гортаю розмашисті словники й інші джерела мудрості, різноманітная яскраво експресивна та емоційно насичена. Вона,
без котрих нині наш брат інтелігент, як електронно-обчислюваль­ як і усне мовлення, в цілому «характеризується також Оільшою
на машина без перфокарт» («Перець», 1969, № 5). емоціональною виразністю, експресивною рельєфністю»2, ніж
Досить поширений у сучасній українській літературній мові писемна книжна форма літературної мови.
стилістичний засіб оновлення старих фразеологізмів. До такого Скарби української народної фразеології невичерпні. Особ­
засобу найчастіше звертаються українські радянські письмен­ ливо багата і колоритна вона,— як справедливо відзначає
ники у своїх творах на сучасну тематику. Так, наприклад, П. П. Плющ,— в стилях, пов'язаних «з фамільярністю, жартом,
М. Стельмах для передачі нового змісту вдається до семантико-
стилістйчного і структурного оновлення старого словосполучен­
ня не синки, а пасинки: «В своєї влади ми не пасинки, а сини» 1
Див. І. К. Б і л о д ід, зазнач, праця, стор. 174, 175.
2
162 Д. X. Б а р а - н н и к , Усний монолог, Дніпропетровськ, 1969, стор. 88.
11* 163
~х.
безжурним гумором, а нерідко з ущипливою, нищівною іронією.
З цього погляду в народній українській мові глибоко і прозоро «Хіба ревуть воли, як ясла повні?», сама назва якого є народним
відображається одна з типових рис національного характеру фразеологізмом виразного соціального плану. Дослідник мови
народу»'. цього твору І. Є. Грицютенко відзначає велику роль стійких
Великий майстер російського художнього слова М. В. Гоголь контекстів у мові роману: «Разом з іншими лексико-граматич­
надавав також великого значення живомовним фразеологізмам ними компонентами,— пише він,— вони забезпечують виразність
для краси і художності мови. Говорячи про приказки і прислі­ художнього малюнка, економність вислову, граничну ясність,
в'я, письменник підкреслював, що в них «видно надзвичайну точність, образність, які в своїй сукупності надають мові роману
повноту народного розуму, що умів зробити все своїм знаряд­ ознак афористичності, жвавості, колоритності і разом, з тим —
дям: іронію, глузування, наочність, влучність мальовничого розміреності та плавності»'.
-зображення, щоб скласти животрепетне слово, яке проймає на- Художньо-стилістична роль усномовних фразеологізмів у ро­
^ скрізь природу російської людини, зачіпаючи її за все живе» 2. мані зумовлена ідейно-тематичним характером твору. Вони
7 Влучне народне слово, приказка, прислів'я, жарт часто вжи- виступають засобом характеристики персонажів роману, зокре­
( ваються в художньому творі як його назва або один із компо- ма панів, чиновників, прикажчиків, куркулів тощо. Так, наприк­
; нентів розгортання сюжету та створення певного художнього лад, один із персонажів твору пан ліберал Саєнко — базіка,
; образу. Вони служать засобом художнього переконання читача, який «не пропустить виборів, щоб не наговорити, як казали про
висловлення набутої віками народної мудрості, •величезного
/життєвого досвіду. Так, уже в «Енеїді» І. Котляревського зу- його люди, сім мішків гречаної вовни...»; чиновник Шакун —
) стрічаємо чимало приказок і прислів'їв, запозичених письмен­ «чоловік ні дурний, ні розумний», і далі автор характеризує його
ником з української розмовно-побутової мови, напр.: «Ледащо за допомогою таких усно-народних фразеологізмів: «...був
\син — то батьків гріх»; «Великії у страха очі»; «Злость, кажуть, Шавкун на коні, був і під конем», «молився скляному богові»,
ісатані сестриця»; «От я так чисто сиротина, росту, як при шляху «битий жак», «як той павук», у стосунках з панами він був
і горох»; «Коли чого в руках не маєш, То не хвалися, що твоє» «покірним телятком», у канцелярії предводителя дворянства
'та ін. Шавкун — «не остання спиця в колесі». Основу його моральної
поведінки визначало прислів'я: «За свій грош — кожен хорош»2.
Основу Шевченкової мовної творчості разом із лексикою ста­ Характерною рисою сталих словосполучень цього твору Па­
новить також і народна фразеологія, яка в поета часто зливає­ наса Мирного є їх гостра соціальна спрямованість на розкрит­
ться з його власними афоризмами й стає засобом розкриття тя класової природи та моралі експлуататорів. Дібрані письмен­
як художнього, так і соціально-політичного сгесіо поета, пере­ ником із скарбниці усної народної творчості, вони з величезною
творюється у невід'ємний художній компонент вираження його художньою силою розкривають такі риси класу експлуататорів,
революційних ідей. Народні фразеологізми в творах Шевченка^ як зажерливість, жорстокість, нечесність, ненависть до експлу­
часто мають глибоко філософське й разом з тим гостро соціаль­ атованого ними народу. Пор.: «Недаром у пісні співають: «Ой
не забарвлення. Напр.; «Все йде, все минає і краю немає» дуки ви, дуки, позабирали ви наші степи й луки!..; «...вони
(«Гайдамаки»); «Тяжко жить на світі, а хочеться жить» («Гай­ звикли чужими руками жар загрібати...»; «Усі вони добрі, як
дамаки»); « Г а й д а м а к а . Та воно так, чоловіче, я це й сам сплять, а тільки розплющить очі, то так і норовить, як би в тебе
знаю, та ось що: не так пани, як підпанки, або — поки сонце що видурити, як би тебе так заборсати, щоб з його лап не вир­
зійде, то роса очі виїсть» («Гайдамаки»); «Не дай, боже, в ба­ вався»; «Може, вони на своїм віку десятки, сотні на той світ
гатого І пить попросити» («Сова»); «Усі на сім світі —І царята
і старчата—Адамові діти» («Сон»); «Нема раю на всій землі, попозагонили» і под.
Та нема й на небі» («Не завидуй багатому»); «Бо хто не вміє Велике семантичне і функціональностильове навантаження
заробить, То той не вмітиме й пожить» («Сліпий»); «У всяко­ у романі Панаса Мирного «Хіба ревуть воли...» несуть на собі
го своє лихо, І в мене не тихо» («Холодний яр») та багато фразеологізми, що розкривають різні сторони суспільного жит-,
інших. тя, так звані соціально забарвлені сентенції у вигляді стійких
сполук народно-розмовного характеру, як напр.: «З ляхами-
Надзвичайно насичені народно-розмовною фразеологією гли­ панами ми, билися, рубалися, вставали, як один чоловік... Наві­
боко соціальні твори Панаса Мирного, зокрема його роман що? На те хіба, щоб нас нашою ж старшиною побито, у не­
волю повернено?! Це на те й вийшло; наіиим салом та по нашій
1
П. П.
1959, стор. 31. П л ю щ , Мовні засоби гумору в «Енеїді» І. Котляревського, К., 1
2 І. Є. Г р и ц ю т е н к о , Мова та стиль художніх творів Панаса Мирного,
Н. В. Г о г о л ь , Собрание сочинений, т. VI, М., 1937, стор. 417. К.. 1959, стор. 136.
2
164 Приклади взято з цитованої праці І. Є. Грицютенка.

165
шкурі!.. Усе через те, що кожне само про себе дбає... Братове •
:• як позитивних, так і негативних рис своїх героїв. Напр.: «Гарна
лихо — чуже лихо! Немає єдності, чортмає й волі! А якби гур­ молодиця — сам чорт ложку меду вложив» («Велика рідня»);
том забрали коси та шарпонули всю кропиву... От би так»; «Бісів Юхим з води вийде сухим» («Велика рідня»); «Ринувся,
«Сказано: великий світ, та нема де дітися!» і под. як ведмідь на пасіку» («Кров людська не водиця»); «Витріщив­
Широко користуються усномовними фразеологізмами також ся, як теля на нові ворота» («Велика рідня»); «Ти йому слово,
і українські радянські письменники. Метке народне слово, жи­ а він тобі десять» («Коли плачуть боги») та ін.
вомовні образні словосполуки, афоризми є невід'ємним компонен­ Розмовна фразеологія є невичерпним джерелом створення
том прози А. Головка, Ю. Яновського, О. Довженка, О. Гончара, гумористичного, а часто і сатиричного ефекту. Цей ефект дося­
М. Стельмаха, драматургії М. Куліша, І. Кочерги, І. Микитенка, гається зокрема за допомогою введення в текст літературного
О. Корнійчука, поезії В. Сосюри, П. Тичини, М. Рильського, / твору просторічної, згрубілої фразеології або усталених сполук
А. Малишка і багатьох інших українських радянських прозаї-/ розмовного характеру з яскраво вираженою гумористичною
ків, драматургів і поетів. Так, наприклад, характеризуючи дже­ семантикою. Окремі з цих фразеологізмів створилися внаслідок
рела мовної творчості О. Довженка, І. К. Білодід відзначає: редукції народного анекдоту. Такого роду усномовних фразео­
«Джерелом і зразком словотворчості для нього є вся усна на­ логізмів дуже багато в «Енеїді» І. Котляревського («П'ятами
родна творчість, в тому числі живорозмовні конструкції, про­ з Трої накивав»; «З двора в собачу ристь побіг»; «Мої великі
сторіччя, фразеологізми, порівняння і под. Ці словесні компо­ і кулаки Почешуть ребра вам і спину»; «І молодиці-цокотухи Тут
ненти так само, як і пісенні, помітно насичують мову творів, баляндраси понесли»; «На нього всі баньки п'ялили»; «Еней
надаючи їй рис мальовничості, невимушеності, в багатьох ви­ піджав хвіст, мов собака»; «Анхіз кричав, як в марті кіт»;
падках — потрібної характеристичності (соціально-побутової, «Скрізь йорзає, як чорт в болоті»; «Пропали! Як Сірко в ба­
сатиричної і под.)» 1 . Мова кіноповістей О. Довженка пере­ зарі»), в гумористичних творах Г. Квітки-Основ'яненка, україн­
сипана елементами живої розмовної мови на зразок «що з воза ських письменників-байкарів (П. Гулака-Артемовського, Л. Глі-
впало, те пропало»; «і ворон кості не заносить»; «знав би, де бова), в гуморесках С. Руданського, у прозових творах І. Нечуя-
раки зимують»; «щоб не пошитись у дурні»; «рот аж по вуха, Левицького та Панаса Мирного, у драматургії М. Старицького,
а ластовиння на виду повне решето»; «бувалий у бувальцях»; М. Кроіішиїїіці.коі'О, І. Карпеика-Карого та інших творах
«раннім рано до схід сонця»; «як вовча зграя»; «кров цебеніла, хуложміїп белетристичного стилю української літературної мови
як з кабана» і под.
дожоитнічнич) часу, напр.: «На бісового батька ти оце заквітчала
Це саме стосується й характеру використання усномовних колючками драбину, неначе молоду до вінця! — гукнув він до
фразеологізмів багатьма іншими українськими радянськими жінки» (І. Нечуй-Левицький, Микола Джеря); «Тепер ти бачиш
письменниками і поетами. Пор.: «Не ждати доки сонце зійде» сам, що мокрим він рядном Напався на тебе — і, знай, верзе
(А. Головко, Мати); «В тихому болоті, недурно ж сказано, чор­ притьмом» (П. Гулак-Артемовський, Пан та Собака); «Щоб сла­
ти водяться» (А. Головко, Бур'ян); «Еге ж, якраз, попав паль­ ва загула про них По всіх усюдах, щоб вдивило Не то людей —
цем у небо! — аж сплюнув Юхим (А. Головко, Мати); «Певен котів дурних. Мишей до біса назбігалось» (Л. Глібов, Мишача
я, що всім дорогу вповні Дівчина рум'яна перейшла» Щ. Риль­ рада); «Го р п ин а: Чорта лисого хапнеш, коли все позапирано»
ський, Трошки вірить в забобони); «Він вивів їх на чисту воду, (М. Кропивницький, Олеся).
Як цього от ляща, скажім» (М. Рильський, Любов); «Що та­ Дуже широко користуються розмовною фразеологією як не­
ке—балакати? з тими з розпроклятими? Ваше благородіє, вичерпним джерелом народного гумору й українські радянські
накиваєш п'ятами. Биймо да биймо панів з паненятами» (П, Ти­ прозаїки, поети та драматурги. Так, розмовна лексика і фра­
чина, Комсомолія); «Пика — як не трісне,— подумала Ясно- зеологія є основою творів неперевершеногірііаистра украшсьтш-
горська і, приховуючи роздратування, стримано запитала...» го гумору й сатири Остапа Вишні. Вона є органічним компо­
(О. Гончар, Прапороносці); «Чи, може, ти надумався мені віку нентом мовної палітри письменника і одним з важливих чин­
вкоротити? Але ж то було б кепсько!..» (там же) і под. ників ні з чим не зрівнянної гумористичної скли творів цього
Перевагу над іншими стилістичними пластами фразеологіз­ видатного українського майстра слова. Наведемо приклади:
мів надає розмовно-просторічним сталим конструкціям, народ­ «Твоїм по гімназіям зась! Твої так волам хвости й крутитимуть,
ним прислів'ям і приказкам також і М. Стельмах у своїх про­ а Кіндя ...вже, значить, вивчились,.. їм уже одного «ли» за­
зових творах. Письменник майстерно використовує стійкі фор­ мало!» («Дер галушка»); «Не ловіть гав! Бо стрілою впаде
мули усномовного походження для експресивного вираження яструб, і не матимете ви крякухи» («З крякухою на острові);
«То добре, що швидко, та є таке прислів'я: «Поспішиш — лю­
1
І- К. Б і л о д і д , Мова творів Олександра Довженка, К . , 1959, стор 44 дей насмішиш!» («По-хазяйському треба»); «От подивіться
166 '
і 167
. і скажіть, який із цих двох колгоспів матиме сало, а який із них, і відзначається, що мова переживає зараз черговий і досить ак-
замість сала, плямкатиме губами, дивлячись, як перший їстиме " тивний період зростаючого впливу розмовних стилів на стилі
сало» («Кукурудза і сало»); «Що ж вам іще сказати? Знайте - книжного мовлення. Причиною цього, безперечно, є активізація
найголовніше: «Не святі горшки ліплять/» Захочете навчитися суспільно-політичного життя, його демократизація, відмовлення
писати фейлетони, навчитеся, бо, ще раз підкреслюю, навчитися
можна!» («Отак і пишу»). від догматизму '.
Для сучасної журналістики властиве прагнення до художньої
Засобом тонкого ліричного гумору та гострої сатири висту­
пає розмовно-побутова фразеологія і в творах багатьох інших зображальності і навіть образності. Вона значною мірою тяжіє
українських радянських письменників, які часто включають до художньої літератури, характерною рисою якої є синтетич­
усномовні фразеологізми в контекст іншого стилістичного плану ний сплав різностильових елементів мовлення — книжних і роз­
і цим інтенсифікують ефект комізму. Напр.: «Я тобі, шахтар­ мовних.
чуку, хоча ти й роду нашого, київського, зараз вуха накручу\ Включення розмовних елементів у стильову систему власти­
Ти що ж, матері твоїй хрін, пролетаріат з правильної путі зби­ вого для публіцистичного стилю книжного мовлення зумовлює
ваєш? Все одно, як сепаратист якийсь із Центральної ради!» посилену експресію певного текстового масиву в цілому, яка
(Ю. Смолич, Мир хатам — війна палацам); «Докладай по вище­ виникає при зіткненні контрастних у стильовому відношенні мов­
стоящих начальствах, що кабеля перетягли... Бачиш?. А де ж ностильових одиниць. «Не можна не відзначити,— пише В. Ко­
ти взяв бінокля? От'ловко, матері його ковінька...-» (Л. Перво- стомаров,— що будь-який розмовний елемент стає засобом ви­
майський, Атака на Ворсклі); «А мене за пораду на водоході разності та експресії лише в оточенні інших, нерозмовних еле­
вашому покатаєте...— Чи ти клепку з голови загубив} — наки­ ментів» 2. Назване явище досить яскраво простежується на
нулась баба Лизавета» (О: Донченко, Вітер з Дніпра); «Він зразках публіцистичного стилю, в мові якого порівняно легко ви­
вибіг з-за гарби і скоріше почув, ніж побачив у сірій імлі, як діляються компоненти книжного та., розмовного мовлення і стає
орачі погейкували на своїх пругах.— Та не їдять його мухи,— особливо наочним їх контрастний характер. Саме тому функціо­
ображено ляпнув він по штанях і ще більше напосів на трак­ нально-стильова роль розмовно-побутових фразеологізмів у
тористів» (П. Панч, Муха Макар); «...Та він заткне за пояс книжній основі публіцистичного стилю є особливо помітною
любого вашого занюханого службовця, ,бо тепер сам на цілих й виразною. Так, поєднання різностильових мовних начал — лі­
двоє сіл службовець. Агент!» (В. Кучер, Трудна любов); «Я чув тературно-книжного й розмовного, а в багатьох випадках роз­
дещо таке... І ти, Чумаченко, чув? — Чув, товаришу гвардії мовно-просторічного, часто сприяє створенню гостросатиричного
майор. Це дійсно слабке наше місце: як оборона, так казять­ ефекту. Напр.: «Буржуазні націоналісти завжди продавали себе
с я ! — Із жиру вони в тебе казяться... Ах, лобури!—Майор лаяв­ і свої «ідеї» тому, хто більше заплатить. Вони раніше служили
ся, проте злості не чулося в його словах» (О. Гончар, Прапо- • панській Польщі, потім знайшли Гітлера, а зараз Бандера,
роносці). Мельник та інші «вожді» українського буржуазного націоналіз­
Таким чином, розмовно-побутова фразеологія в різних жан­ му лижуть п'яти американським хазяям» (Ю. Мельничук, Кров
рах художньо-белетристичного стилю української літературної холоне в жилах); «На Святоюрську гору Бандера їхав не без
мови є випробуваним засобом посиленої експресії висловлення, внутрішнього хвилювання. Він добре знав, що Шептицькйй
увиразнення, іноді унаочнення ідеї, яку доносить письменник ставиться до Мельника «як до рідного сина», і побоювався його
до читача. Разом з тим вона є одним із засобів створення мовних можливих категоричних вимог дійти згоди з Мельником і утво­
партій персонажів художнього твору, підкреслення окремих рис рити уряд «національної єдності» (С. Даниленко, Митрополиче
їх характеру, оцінки певних негативних чи позитивних вчин­ гніздо); «Він [Скрипник], що весь свій вік харчувався зрадою
ків героїв; усномовна фразеологія надає широкі можливості українського народу, що закликав і польських панів, і німецьких
для індивідуалізації, а іноді й типізації мовних партій персона­ фашистів плюндрувати Україну, що, як дурне цуценя, улесливо
жів. І нарешті, розмовна-побутова фразеологія є неперевер- лизав руки німецьких катів, він, мерзотник, посмів говорити від
шеним і одним з основних засобів створення гумористичного імені українського народу» (Ю. Мельничук, Поріддя Іуди);
ефекту. «Але раптом Коха не стало в журналах; наче корова злизала
Використовують розмовно-побутову фразеологію, хоч зви­ «рейхскомісара», хоч пригоди Коха за останніх кілька місяців
чайно і меншою мірою, ніж художньо-белетристичний стиль, та­ цілком заслуговують на те, щоб присвятити його особі при-
кож стилі науково-популярний, публіцистичний, зокрема такі його
різновиди, як суспільно-політичний та стиль масової комуні­ 1
Див. В. Г. К о с т о м а р о в , Разговорнне злементи в язьіке газети.—
кації. У мовознавчій літературі останнім часом справедливо «Русская речь», 1967, № 5, стор. 48.
2
Та м же, стор. 52.
168
169
інаймні"кілька
ох). номерів «Фолькшер беобахтер» (Я. Галан, І Кох,
чості. В гумористичному дусі компонує вже в радянський час
Другою важливою стилістичною функцією розмовної фра­ "бабині лайливі причитання О. Довженко в «Зачарованій Десні».
зеології у творах публіцистичного стилю, зокрема в жанрах Гумористичне спрямування здебільшого мають також і вве­
газетно-журнальних та памфлетних, є створення настрою за­ дені в тканцну художніх творів різного роду заклинання, воро­
душевної простоти, переконливості. З цією метою автори пуб­ жіння, примовки тощо. Наприклад, у Г. Квітки-Основ'яненка:
ліцистичних творів звертаються до засобу цитування, майже «Циганка ворожить та приговорює: «І щасливий, уродливий,
фотографічного відтворення усного мовлення, і розмовні фразео­ чорнява молодиця за тобою вбивається, положи ж п'ятачка на
логізми, що є неодмінним компонентом усного мовлення, висту­ рученьку — усю правду скажу» («Салдацький патрет»); «Кабака
пають як експресивні фактори. Напр.: «Таке робилося, що най гарна, терла жінка Ганна! Стара мати вчила мняти, дочки роз­
йому вороття не буде, щоб люди не знали більше такого горя,— тирали, у ріжки насипали. Ось подозвольте — лишень» («Сал­
закінчує свою розповідь Олена Назарівна» (Ю. Мельничук, дацький патрет»).
Коли кров холоне в жилах); «Мартович сміявся з Франка: Народнопоетична творчість є одним з трьох джерел, з яких
«Мой, та де ж тебе, такого мокрого віхтя, пани допустять до вийшов і сформувався могутній геній Шевченкової поезії. Він
Відня! Ти ж більше скидаєшся уже на страхопуда, ніж на пана творчо використав народні думи, перекази, пісні, органічно за­
посла» (П. Козланюк, Панські вибори) і под. своїв і влив у свою поезію найрізноманітніші фольклорні ком­
Решта функціональних стилів, як правило, не включають поненти: сталі епітети, народнопоетичні порівняння, паралеліз-
розмовно-побутової фразеології в систему своїх виражальних ми, символи, метафори, різноманітні види риторичних фігур '.
Так, наприклад, в українській народній поезії надзвичайно
засобів. поширений засіб паралелізму, який грунтується на логічному
ФОЛЬКЛОРНІ ТА НАРОДНОПОЕТИЧНІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ зіставленні двох паралельних образів, узятих найчастіше з при­
роди й з людського життя. Пор. у Т. Г. Шевченка:
/~ Широке стилістичне застосування знаходять у художньо-бе- Ой застогнав сивий пугач
\ летристичному й частково в публіцистичному структурно-функ- В степу на могилі;
'ціональних стилях української літературної мови різного роду Зажурились чумаченьки,
\ фольклорні та народнопоетичні фразеологізми. Тяжко зажурились
Народнопоетична творчість, українська пісня були невід'єм­ («У неділю^не гуляла»).
ним компонентом художньої творчості найвидатніших україн­
ських письменників-класиків художньої літератури. Часто звертається Т. Г. Шевченко до такого поширеного
Уже в першій половині XIX ст. фольклор використовується художнього засобу народнопоетичного походження, як тавтоло­
як засіб передачі думок і сподівань народу, його поглядів і на­ гічний зворот. Ще Ф. І. Буслаєв підкреслював: «Тавтологія
строїв, радощів і болів. Яскравим прикладом цього може бути надає мові великої сили і піднесення»2. Найбільш яскраві
п'єса І. П. Котляревського «Наталка Полтавка». На меткому тавтологічні звороти виявляються в українських^ народних
народному дотепі, анекдоті, на народній пісні значною мірою думах. Пор.: «На камені на білому Там стояла темная темниця»
грунтується й творчість Г. Ф. Квітки-Основ'яненка. Окремі фра­ («Іван Богуславець»); «Тільки не добре було, отець і мати,
зеологічні комплекси письменник часто кладе в основу таких Чужому-чужениці на Чорному морі потопати» («Дума про бурю
своїх творів, як «Салдацький патрет», «Конотопська відьма» на Чорному морі»).
та ін. Дуже широко використовуються ним насичені фантас­ На народнопоетичному грунті Т. Шевченко створив виразні
тикою народні висловлення, прокльони, клятви і под., стилістич­ тавтологічні звороти, що привертають до себе увагу як художні
на функція яких часто полягає у розкритті нещирості тих, хто центри деяких поетичних контекстів 3. Напр.: «А ви претеся на
їх виголошує, і у досягненні в такий спосіб гумористичного ефек­ чужину Шукати доброго добра» («І мертвим, і живим...»);
ту. Напр.: «Та будь я шельмовська, анахтемська дочка! Щоб «Оженись на вольній волі, На козацькій долі» («Не женися на
мені очі повилазили, щоб мені руки і ноги покорчило, щоб мені багатій»); «А люде тихо Без всякого лихого лиха Царя до ката
трясця, щоб на моїй тварі сіло сімсот пістрячок та болячок» поведуть» («Хоча лежачого й не б'ють»); «З давнього давна, у
(Г. Квітка-Основ'яненко, Конотопська відьма). Неперевершені 1
Див. детально: «Збірник праць четвертої шевченківської конференції».
до цього часу гумористичні образи баби Параски і баби Па- К., 1956.
лажки створив І. С. Нечуй-Левицький, звертаючись до того са­ 2
Ф. И. Б у с л а є в , О преподавании отечественного язьїка, Л., 1941,
мого невичерпного джерела української усної народної твор- стор. 180.
170 3
В. С. В а щ е н к о , Мова Тараса Шевченка, Харків, 1963, стор. 146.
171
гаї над ставом, Удвох собі на хуторі жили» («Наймичка»); фольклору в мові українських радянських художніх історичних
«Зайшла благать благого бога» («Марія»); «Стоїть одним одна творів є відтворення мови персонажів, її типізація та індивідуа­
хатина 3 хатини видно Україну» («Сон») та ін.
лізація, а також створення мовного колориту певної історичної
Українські народні пісні та перекази, часто в їх безпосеред­ епохи. З цією метою письменники 3. Тулуб, Я- Качура, Н. Рибак,
ньому, хоч і опрацьованому поетом вигляді, знайшли своє ши­ П. Панч, А. Хижняк, І. Ле широко вводять у свої твори істо­
роке застосування у російських прозових творах Т. Г. Шевченка. ричні пісні, думи та інші елементи народної творчості. Напр.:
При доборі фольклорних матеріалів яскраво виявились виразні «— Куди ви нас везете? — питає звільнена бранка.— На- тихі
настанови поета на відтворення глибокого соціального змісту, води, на ясні зорі, у мир хрещений, у край веселий, молодичко,—
закладеного в народнопоетичних творах. Так, наприклад, у текст підморгує Савкя...» (3. Тулуб, Людолови). Пор. відповідні рядки
повісті «Наймичка» Т. Шевченко включає чумацько-наймитські з народнопісенної творчості: «Ой, визволи, боже, нас, всіх бід­
пісні «Та виріс я в наймах, в неволі», «Ой воли мої та половії», них невольників, 3 тяжкої неволі, 3 віри бусурманської, На
«Ідуть собі чумаченьки та йдучи співають», а також пісню про
Івана Удовиченка «Ой жила вдова та край села» та ін. ясні зорі, На тихі води, У край веселий, У мир хрещений» («Ук­
раїнські народні думи та історичні пісні»).
Значною мірою під впливом фольклору формувались і роз­ З рядками історичної пісні «Не дивуйтеся, добрії люди»
вивались естетичні смаки, мова та стиль М. Коцюбинського. перегукуються такі репліки персонажів повісті Я- Качури «Іван
Його повість «На віру» становить собою своєрідну збірку укра­ Богун»: «Пилявчики! Ваше діло на Віслі зависло!»; «Лядську
їнського фольклору. В окремих місцях ця повість має пісенний славу заженем під лаву!»; «Козацькі загони сигнали все пан­
характер. У ній виразно відчувається ритм і мелодія народної
пісні. Чумацькі пісні, пісні про Коліївщину й втечу кріпаків за ство, вийшли на кордони української землі, стали по ріку, на
Дунай надихнули письменника на написання таких творів, як Случі, і — «Стій, ляше, по Случ наше» та ін. Л. Г. Скрипник так
«На крилах пісні», «Дорогою ціною» та ін. Так, в основу опо­ фіксує стилістичну функцію історичних пісень у художньому
відання «На крилах пісні» покладено чумацьку пісню «Ясно, творі: «Включаючи в мову своїх героїв лаконічні і-дотепні ряд­
ясно, а сонечко сходить». На грунті народнопоетичного матеріа­ ки історичних пісень (майже всі, до речі, зафіксовані як при-
лу—легенд, переказів, пісень, міфів, голосінь тощо, створених "> слів'я і приказки), письменник наближає читача до тих далеких
на Гуцульщині, побудував М. Коцюбинський свою високохудож­ часів, коли були складені ці пісні» •.
ню повість «Тіні забутих предків». Духом народнопоетичного слова пройняті усі твори О. Дов­
женка. Його повість «Арсенал» починається епічно-пісенним
Повість «Тіні забутих предків» за характером використання висловом «Ой, було в матері три сини». В ході ж розгортання
українського фольклору, за глибиною проникнення його елемен­ сюжету звучать пісні «Кланяюсь вам до сирої землі», «Забіліли
тів в основну тканину художнього твору стоїть близько до
«Лісової пісні» Лесі Українки. У «Лісовій пісні» ми зустрічаємо• сніги навколо Києва, загуляли хуртовини», «Гей ви, брати мої,
взяті з народних пісень, переказів, повір'їв персоніфіковані об­ товариші бойові», «Ой, синочки мої, голубчики». Тексти цих
рази. Так, за основу перифрастичних образів «Того, що греблі пісень вплітаються у прозову мову. Зразком вплетення пісен­
рве» і «Того, що в скалі сидить» поетесою взято відповідні на­ ного тексту в прозовий твір з метою надання зображуваному
роднопоетичні образи та уявлення. Пор.: «Нехай його тії про­ епічного характеру є хоча б така картина із кіноповісті О. Дов­
сять, Що греблі розносять: Нехай його ті благають, Що греблі женка «Земля»: «А Василь... Коли несли його мимо садів, які він
ламають». так любив, і мимо поля розквітлих соняшників, плоди й квіти
майже торкалися його чистого обличчя, і тут багато хто не міг
Не менш тісним є зв'язок із фольклором, із народною пое­ витримать і плакав від нестерпного протиріччя й протесту. І тоді
зією творчості українських радянських письменників. Особливо прості слова старої чумацької пісні «Ой ревнули воли, степом
виразно позначається цей зв'язок на художніх творах А. Ма­
лишка, П. Тичини, М. Рильського, О. Гончара, М. Стельмаха, ідучи, сльоза сльозу пробиває, та вже ж, милі браття, нашого
І. Кочерги, О. Корнійчука та ін. товариша, гей, та й на світі немає» гримотіли, мов грім серед
поля, а на них вже напливали хвилями «Землей владеть имеем
. Значною є структурно-стилістична роль фольклору, елемен­ право...», «Час розплати настав...» і «Воспрянет род людской...».
тів народної творчості в мові українських художніх творів на Історичні пісні та думи, епічно-пісенна ритмомелодика, яку
історичну тематику, бо фольклор, за висловленням М. Т. Риль­ застосовує О. Довженко в мовних партіях деяких персонажів
ського, є «вірним дзеркалом народного життя, правдивим літо­ своїх кіноповістей сприяє створенню властивих для його сти-
писом історичних подій»'. Основною стилістичною функцією
1
Л. Г. С к р и п н и к , Особливості мови і стилю української радянської
'М. Р и л ь с ь к и й , Література і народна творчість, К-, 1956, стор. 13.
худржньо-історичної прози, К., 1958, стор. 53.
172
173

X,
льової манери легендарних, символічних образів (наприклад,
образу матері, що сягає до змісту поняття Батьківщини в «По­ скарб» письменник за допомогою казкового фразеологізму
вісті полум'яних літ»). «По бороді текло, а в рот не попало» висміює зажерливість
Народні пісні, казки, легенди є органічною частиною ба­ попа Микити, який навіть мертвий виглядає з домовини і «тіль­
гатьох творів видатних сучасних українських прозаїків О. Гон- ки посмоктує та поплямкує, та аж руками об поли б'ється: що б
чара і М. Стельмаха. Так, пісня у О. Гончара є не лише фоном, то робив? По бороді тече, а в рот не попаде».
на якому розгортаються події, вона стає органічним його ком­ Чимале місце займають так звані казкові прийоми в поетич­
понентом, концентруючи в собі ідейно-художній зміст окремих ній мові Т. Г. Шевченка. Поет використовує їх «з метою по­
творів, зокрема деяких новел, як, наприклад, «Пісні Симоня- силення образно-емоційної дії на читача, досягнення несподі­
на», «Зірниці», «Провесінь» та ін. ваних переходів при зображенні контрастних подій, зміни на­
- Народна пісня є найпоширенішим складником фольклорної строїв людини, здивування тощо. Як і інші поетичні засоби, вони
творчості, що проникає в структуру публіцистичного стилю з надають поезії Шевченка неперевершеної привабливої простоти,
виразним стилістичним навантаженням, могутнім фактором по­ природності тону й розповіді» [.
силення експресивної сили впливу на читача. Напр.: «Пречудові Близькістю до стилю казки позначаються початкові рядки
пісні створив наш народ про криниці, про їх дзвінку, оздоров­ деяких строф Шевченкової поеми «Наймичка», напр.: «Був собі
люючу джерельну воду: «Ой у полі, ой у полі та туман-димно, дід та баба. З давнього, давна, у гаї над ставом, Удвох собі над
За туманом нічого не видно, Тільки видно, тільки видно та кри­ хутором жили». Пор. висловлення про фразеологічний склад
ниченьку, Холодную та й водиченьку» (Ю. Мельничук, Коли кров українських народних казок: «Насамперед привертає увагу по­
холоне в жилах). Пісня допомагає виразніше окреслити якийсь стійний ряд слів — членів речення, розміщених у суворому по­
образ або подію чи ситуацію, відповідно їх оцінити. Напр.: рядку (Був собі дід та баба; Жив собі дід та баба; Був собі
«Сталось приблизно так, як в тій народній пісні про Чалого: чоловік та жінка; Був собі дід та баба, а в них було три сини).
«Гей, був в Січі старий козак, на прізвище Чалий, Вигодував Постійними компонентами казкових початків завжди бувають
сина Сава козакам служити'—Відклонився до ляшеньків в семантично споріднені лексичні елементи (був, була, було, жив,
Польщу паном жити» (Ю. Мельничук, Поріддя Іуди). жила, жило) із значенням буття, існування, наявності»2.
Перегукуючись із текстом публіцистичного твору, пісня іно­ Стильові й жанрові засоби народної казки, зокрема соціаль­
ді сприяє створенню ефекту комічного, наприклад у-Я. Гадана: но-побутового її різновиду, знайшли належне місце в арсеналі
«Петро Петрович цигарку соту докурив, очі .заплющив, і за хви­ художніх засобів творчості М. Коцюбинського. Так, у дусі твор­
лину пісня потічком поплила, щоб водограєм стрибнути з де­ чої манери соціально-побутових філософських казок про бага­
сятка розхитаних грудей: того й бідного братів написане оповідання «Ціпов'яз». Певним
Ох ти ж доле моя, художнім прийомом є також натяк у цьому оповіданні на казку
Де ж ти з водою поплила... «Правда та Кривда», яка також порушує проблему класових
До білого ранку плила доля з водою» («В Луцьку, місті воєвод­ стосунків між багатим і бідним. Казкові .мотиви використані
ському»). Пор. використання пісенних текстів у «Мисливських і и тюиісті «Тіні забутих предків». 4
усмішках» Остапа Вишні та у його фейлетонах: «Поради наші Однак з усіх українських письменників дожовтневого часу чи
стосуватимуться мисливців, що полюють на. території «від ми найбільшу увагу жанрові казки приділив І. Франко. Пи­
Кавказу до Алтаю, від Амуру до Дніпра» («Екіпіровка ми­ сьменник часто користувався казковими сюжетами, запозичав
сливця»). окремі елементи композиції, застосовував художньостильові
Іноді окремі рядки пісні вживаються як заголовки публіци­ засоби та прийоми народних казок.
стичних творів. Подібного роду заголовки несуть у собі заряд З казкових мовностильових прийомів І. Франко вживав тра­
певної експресивної сили, що надає підвищеної тональності тво­ диційні .казкові власні назви тварин, як, наприклад, ведмідь
рові в цілому. Наприклад, назва памфлету Ю. Мельничука Бурмило, вовк Неситий, кіт Мурлика (у цьому ж плані створені
«Ой у полі дві криниченьки» та ін. ним і назви лис Микита, цап Базьо або Базилій та деякі інші),
У художньо-белетристичному стилі української літературної постійні прикметникові епітети (білий день, бита дорога, свята
мови .досить поширений прийом звертання як до казкової фра­ неділя, рясні сльози, кривава війна), епітети-прикладки (Вовчик-
зеології, так і до жанру казки як форми втілення ідейно-худож­ братік, Кобила-матуся, Лисичка-сестричка, Сорока-білобока,
ніх замислів письменника. Елементи казкової фразеології за­
стосовує з метою досягнення комічного ефекту в своїх творах 1
Т. І. К о м а р и н е ц ь , зазнач, праця, стор. 123.
Г. Квітка-Основ'яненко. Так, наприклад, у повісті «От тобі й 2
В. И. Х о м е н к о , Фразеологический состав украинских народних ска
174 зок, записанньїх на Полтавщине, Автореф. канд. дисс, К., 1962, стор. 6.
Рак-неборак, Куниця — молода дівиця, Ловці-молодці, їжак-
неборак), порівняння фольклорного плану, розраховані здебіль­ реалістичного відтворення життя з елементами відображення
шого на зорові асоціації (горобчик повний, мов грудка масла), сучасності.
гіперболічні порівняння (Ведмеді ревли басом, аж дуби тряс­ Окремі компоненти казкового жанру, деякі внутрішні казко­
лися; вовки витягали соло, аж око в'януло; заєць зітхає так, ві словесні формули, що їх включають в свої твори радянські
що аж лісом луна йде та ін.). Названі прийоми характери­ письменники, як, наприклад, за тридев'ять земель, баба-яга,
зують мову Франкових казок для дітей, неодмінною перед­ змій-горинич, Правда і Кривда, фольклорне число три (у П. Ти­
умовою якої є простота художньо-зображальних засобів. чини — «Три сини», «Дума про трьох вітрів») та інші, звичайно
І. Франко майстерно користується казковим прийомом за­ втрачають жанрове забарвлення й виступають здебільшого за­
чинів і кінцівок. Казкові зачини письменник широко застосовує собом мовної експресії. Напр.: «Гостро пахло дощем, хоч, може,
в різних групах казок з соціальним спрямуванням. Проте він випав десь за тридев'ять земель» (Л. Дмитерко, Наре- -
мета їх використання неоднакова. Якщо в дидактичних казках чена).
(збірник «Коли ще звірі говорили») зачини в основному, як і в Отже, фольклорні елементи мовлення: народні пісні, леген­
народній казці, нейтральні і є незмінним початком розповіді без ди, казки та інші виконують у стилях художньо-белетристичному
окреслення місця та часу («Був собі раз Вовчик-братік і Ли- і почасти публіцистичному різноманітні стилістичні функції.
сичка-сестричка»; «Був собі в одному лісі Ведмідь»), то в са­ У художньо-белетристичному стилі вони виступають засобом за­
тиричних казках шляхом поєднання казкових елементів з не- барвлення твору в ліричні чи гумористичні тони, увиразнюють
казковими поняттями І. Франко вживає їх для сатиричного той чи інший образ, підкреслюючи певні риси в його характері.
викриття дійсності («Була собі раз Опозиція, та така гостра, Жанр казки поширений у дитячій літературі. У літературі для
що не дай господи»; «Був собі колись Добробит»; «Був собі дорослих казка звичайно є формою, яка до певної міри при­
раз у Галичині староста, та й острий-преострий») '. ховує, маскує суспільно-політичний, сатирично-викривальний ха­
Новим соціальним змістом наповнює І. Франко у сатиричних рактер твору.
казках також приказки й прислів'я. Наприклад, про одного з В публіцистичному стилі більш-менш широке застосування
представників австро-цісарського уряду письменник пише, що знаходять лише окремі народнопісенні компоненти та елементи
він «пройшов огонь абсолютизму, воду федералізму і мідні тру­ деяких інших видів усно-народної творчості, що виступають у
би централізму і був кований остро на всі чотири копита» ролі факторів посиленої експресії, яка досягається внаслідок
(«Опозиція»). Таким чином, у сатиричних казках І. Франко поєднання в спільному комплексі стилістично різнопланових
застосовує фольклорні елементи для глибшої та гострішої ха­ одиниць.
рактеристики тогочасної дійсності. У дидактичних казках вжи­
вання фольклорних засобів підпорядковане прагненню письмен-, КНИЖНІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ
ника зробити розповідь більш доступною для дітей, максималь­
но наблизити її до народної казки. Основною сферою функціонування книжних фразеологізмів
Охоче звертаються до цього жанру і українські письменники є писемна форма таких структурно-функціональних стилів, як
радянського часу. Однак казковий жанр в основному тепер став художньо-белетристичний, публіцистичний, науковий, офіційно-
надбанням дитячої літератури, в інших видах і жанрах худож­ діловий. Характер і стилістичні функції книжних фразеологізмів
ньо-белетристичного стилю застосовуються з різними стилістич­ видозмінюються в залежності від специфіки структурно-функціо­
ними настановами лише окремі прийоми і засоби казки. нального стилю, в сфері дії якого функціонують сталі слово­
Сам жанр казки для дітей зазнає певних змін. Так, якщо сполучення книжного походження.
у деяких казках Н. Забіли («Чарівна хустина») ми знаходимо Найрізноманітніші за своїм характером стилістично-виразові
традиційні ознаки казкового жанру (зачин: «Починаймо, як функції книжних фразеологізмів у художньо-белетристичному
годиться,— що була собі дівиця», моралізаторську кінцівку: стилі. Найбільш звичною стилістичною функцією книжних фра­
«То ж недобре бути злим і дорослим, і малим» і под.), то в ба­ зеологізмів є здатність надавати висловленню так званого
гатьох казках М. Пригари («Гриць і мавпа», «Казка про Кат- «високого» експресивно-стилістичного забарвлення, створювати
рю»), О. Іваненко («Лісові казки») власне казковий елемент загальний настрій урочистості, патетики, поетичності тощо.
зводиться до мінімуму, а замість нього виступають .мовні засоби Проте в певних умовах, потрапляючи в словесне оточення ін­
шого, зниженого стилістичного плану, книжні фразеологізми на­
бувають протилежного стилістичного колориту, надаючи вислов­
ЛІЗ Д Я
' ^ ^. Див: т а к Ж ^ Р Ь І
3 3
- ' * - • * « . Мов«о-хУдожяій а„а- леному гумористичного чи навіть гостросатиричного забарвлен­
176 ^ ня. Отже, словесне оточення, контекст зумовлює виявлення
12 г-1626 177
явища поляризації
категорії стилістичного функціонування однієї й тієї ж
фразеологізмів.
кури, гуси, поросята. Та це ж настояща іже херувима»
Яскраві зразки використання книжної фразеології саме в
цих двох протилежних планах дає творчість Т. Г. Шевченка. (П. Панч, Синів не віддам); «Ну, думаю, ні печалі мені, ні воз-
Книжні фразеологізми, з одного боку, надавали «патетичної диханія... Гульк, а біля Олениної хати драбина стоїть» (О. Виш­
тональності творам поета, сприяли розширенню засобів словесно- ня, Нещасне кохання).
художнього виразу в українській мові» '. Приклади афористич­ Дуже поширене у художньо-белетристичному стилі, зокрема
них висловів і словосполучень: «І потекли в одно море Слов'ян­ у поетичному жанрі, звертання до так званих літературних ре-
ськії ріки»; «Слава тобі, любомудре, Чеху-слов'янине»; «звів мінісценцій, тобто до афоризмів, крилатих слів чи цитат з ок­
еси в одне море Слов'янськії ріки»; «споборники святої волі»; ремих широковідомих творів класиків української, а іноді й
«апостол правди і науки» та ін. російської літератури, які здебільшого набули ваги «крилатих»
слів та висловлень. Ці ремінісценції завжди експресивно на­
Т. Г. Шевченко охоче звертається до джерел старокнижної снажені і семантично наповнені. Наведемо декілька зразків ци­
фразеології, до мови церковнослов'янської та давньоруської. тування сучасними українськими радянськими поетами творів
У його творах натрапляємо на ремінісценції із «Слова о полку класиків української художньої літератури:
Ігоревім», які посилюють соціальну спрямованість творів поета.
Напр.: Коли про пекло ми читали,
То хто із нас не розумів,
А може ще добро побачу? За що панів там мордували
А може лихо переплачу? І жарили зо всіх боків.
Води Дніпрової нап'юсь,
На тебе, друже, подивлюсь Були, як живодайна туча,
Слова, що варті добрих справ:
(«А. О. Козачковському»); Мужицька правда є колюча
Мов та галич, А панська на всі боки гнуча...
Вкрили Україну, Мужицьку правду він обрів!
Та й клюють єлико мага (М. Рильський, Іванів гай).
(«Заступила чорна хмара»).
З другого боку, Т. Шевченко виявив себе великим майстром Дуже часто звертається М. Т. Рильський до творчості
застосування старослов'янської лексики та фразеології як гост­ Т. Г. Шевченка, І. Я. Франка та інших, добираючи для циту­
рого сатиричного слова, сила якого особливо виявляється у по­ вання окремі рядки з творів гострої соціальної насиченості.
єднанні з елементами розмовного просторіччя. Напр.: Найчастіше це трапляється при звертанні поета до минулого
у його зв'язках із сучасністю:
Старенька сестро Аполлона! *
Якби ви часом хоч на час Які шляхи, які дороги,
Придибали-таки до нас І скільки крові й сліз кипить,—
Та, як бувало во дні они, Тії царські упадуть чертоги
Возвисили б свій божий глас... І правда кривду спопелить,
Коли навчиться люд убогий
Хотілося б зогнать оскому Громадою обух сталить!
На коронованих главах, *' («Зустріч в Нижньому»);
На тих помазаниках божих...
(«Царі»). Ми щасливі, ми горді тобою,
Повторяючи слово твоє;
Пор. використання в такому ж плані книжної старослов'ян­ «Це ж остання війна! Це до бою
ської фразеології у творах письменників нашого часу, які ство­ в Чоловіцтво зі звірством стає...
рюють гумористичний ефект поєднанням фразеологізмів двох («Івану Франкові»).
протилежних стилістичних планів: «Ходить, все ходить, як тать
у нощі.— Який, тату, тать? — А такий, синку, як ото куркуль, До крилатих Шевченкових слів звертається і П. Г. Тичина,
так і диви, що шкоди поробить» (П. Панч, Муха Макар); створюючи образ великого Кобзаря у драматичній поемі «Шев­
«Так хіба їм [інженерам] не рай на землі?.. Хочеш, держи ченко і Чернишевський»:
1
ви, К-,І.1964,
К- стор.
Б і л о28.
д і д, Т. Г. Шевченко в історії української літературної мо­ Караюсь, мучусь я, але не каюсь.
І не змінивсь ні на краплину. Цар
'78 хотів мене іззісти — та й вдавився
і сам із горя здох...

12* 179
Дещо видозмінюючи крилаті Шевченкові слова із «Запові­ спрямованістю, у мову різних жанрів української художньої
ту» — «Як понесе з України У синєє море Кров ворожу», П. Ти­ літератури «органічно входять і синтетично поєднуються з ін­
чина вплітає їх у свій поетичний виклад: шими стилістичними пластами мовлення словосполучення пуб­
Ой, широко заплатиш! Кров ворожу ліцистичного характеру, якими письменники широко користую­
ще не одна, розлившись, понесе ться при характеристиці ситуацій, дій, персонажів» 1. Ці книж­
в Європі річка. І червоний прапор
замае високо... ні фразеологізми разом з відповідними лексичними пластами
до певної міри інтелектуалізують художній текст, вони є вираз­
(«В ім'я людей»). ними показниками впливу нехудожніх стилів (публіцистич­
Пор. звертання М. Т. Рильського до поезії Я. І. Щоголева — ного, офіційно-ділового й почасти наукового) на художнє мов­
поета високої ліричної наснаги. Відомі рядки з поетичного твору лення. І. К. Білодід відзначає у мові аналізованих художніх
Щоголева «Висне небо» використовуються М. Рильським як прозових творів післявоєнного періоду такі словосполучення пу­
поетичний образ пейзажного плану: бліцистичного характеру: виховання свідомості («виховання сві­
Ніби на гравюрі Хокусаї, домості в зорянців треба починати з виховання самого голо­
Ліс грабовий золотом цвіте, ви»— І. Рябокляч, Золототисячник); працювати з людьми,
Щоголівське небо нависає («...його найперший партійний обов'язок — працювати з людьми,
Над землею — «сине, та не те» піднімати їхню свідомість, прищеплювати гарячий інтерес до
(«Почорніли заводі в озерах»). артільних справ, заохочувати на активнішу роботу на користь
Великої експресивної сили досягає М. Т. Рильський, вводячи колгоспу» — там же); скувати ініціативу («Скував ініціативу,
у свою поетичну мову також і афоризми, запозичені з прозових сам нічого не думає і на інших гримить...» — там же), а також:
творів українських письменників, наприклад у М.. Коцюбин­ орієнтація в питаннях, не відставати від подій, дивитися вперед,
ського: спустити план, не розгублюватись перед труднощами, ходяча
енциклопедія та ін. 2
Ми любимо забутих предків тіні Публіцистичні конструкції посилено проникають також і
Та вколо нас — нащадки молоді... в мову української радянської поезії, зокрема у поетичну твор­
(«Карпатські октави»). чість М. Бажана, П. Тичини, М. Рильського, І. Драча та ін.
В українських художніх творах радянського часу знайшла Наведемо приклади: «Ми в пориві спільнім і в роботі спільній
широке відображення пряма цитація і перифразована передача Курс до комунізму точно кладемо. Партія — керманич мудрий,
висловлень класиків марксизму-ленінізму та видатних учених. неухильний Впевнено тримає корабля кермо» (М. Бажан, Жовт­
Наведемо деякі приклади: «Хай кожен з вас назавжди запа-, невий марш); «Ніхто не змусить більш цю армію завзяту
м'ятає ці слова Володимира Ілліча: «Якщо ми будемо сидіти Червоний прапор пролетаріату Схилити перед Краснобаєм ЛжЬ
по-старому в дрібних господарствах, хоч і вільними громадя­ (М. Бажан, В одному з лондонських кварталів); «Друг консти­
нами на вільній землі, нам все одно загрожує неминуча за­ туції й законності основ, В той день вітійствував у Думі Мі-
гибель...» (М. Стельмах, На нашій землі); «Я й не знав, що ліоксш» (М. Рильський, Мандрівка в молодість); «Я душею,
стільки сільського ідіотизму напхнуто в твою розумну голову» рідні, з вами, Я своїм доробком скромним І свою приношу
(М. Стельмах, На нашій землі) '; «А ми чули, що Мічурін казав: пайку До братерського єднання В день великого труда»
«Не чекати милості від природи/.. Так і робитимемо» (Ю. Янов- (М.Рильський, Лист майстрам новобудови...); «Слово в тебе
ський, Степова комуна); «Стоян розповів секретареві райкому... ще зелене, а серйозно пишеш ти: дайте критику на мене, щоб я
про багатьох своїх людей, які не ждали ласки від природи, а в знав, куди іти» (П. Тичина, Про читання листів від початку-
боях завоювали урожай-» (С. Скляренко, Хазяїни) 2. •- ючих); «В паліїв війни — нахвалка. Згинуть хай слова їх згубні
Крім названих груп книжних фразеологізмів, що вживаються про те царство світове» (П. Тичина, На захист миру).
в художньо-белетристичному стилі з виразною стилістичною Таким чином, художньо-белетристичний стиль вводить до
складу своїх структурно-словесних засобів два виразно від­
1
мінних за характером стилістичного функціонування види
Основою цього є висловлення К- Маркса про ідіотизм сільського життя книжних фразеологізмів. До п е р ш о г о в и д у відносяться
при капіталізмі (див К. М а р к с і Ф. Е н г е л ь с , Маніфест Комуністичної
партії, К., 1951, стор. 35). ремінісценції з різних літературних творів, художніх, зрідка
2
Основою є висловлення І. В. Мічуріна «Ми не можемо чекати милостей 1
І. К- Б і л о д і д , Питання розвитку мови української радянської худож­
від природи, взяти їх від неї — наше завдання» (див. «Колгоспна виробнича
енциклопедія», т. І, К-. 1949, стор. 442). ньої прози, стор. 172^
2
180 Див. т а м ж є.
181
публіцистичних та старокнижна українська і старослов'янська
фразеологія. Ці фразеологізми, хоч і вводяться в тканину худож­ справедливості і рівності між людьми. Біблійна фразеологія
ніх творів, не засвоюються ними органічно, а сприймаються до була знаряддям для затаврування ідейних ворогів, яких пи­
певної міри як стилістично марковані чужорідні компоненти сьменники й публіцисти революційного напрямку називали
художньо-белетристичного стилю. До д р у г о г о в и д у книжних «лжепророками», «фальшивими пророками».
фразеологізмів, що широко використовуються художньо-беле­ Експресивному вираженню передової революційної ідеології
тристичним стилем, належать сталі конструкції, здебільшого значною мірою сприяла також фразеологія, спільна для україн­
публіцистичного характеру, що, на відміну від першого виду ської і російської літературних мов, створена науково-публіци­
книжних фразеологізмів, входять як органічний компонент в стичною і критичною літературою або взята з інших джерел
структуру даного стилю. Стилістичні функції цього виду книж­ і закріплена в публіцистичних стилях. В основному — це су­
них фразеологізмів виразно зменшуються в бік майже повної спільно-політичні лозунги, які стали крилатими словами. Напр.:
нівеляції. Публіцистичні структури впливають на художньо-бе­ «Робітники всіх країн, єднайтесь!» (Л. Українка, Додаток під
летристичний стиль української літературної мови в цілому, впорядчика книжечки «Хто з чого жиє»); «робити «єдину спіль­
цементуючи й загострюючи його, посилюючи його комунікатив­ ну гуртову роботу» (П. Грабовський, Уривки з листів до
но-пізнавальну, експресивну та естетичну функції і підносячи Б. Грінченка); «Другою нісенітницею є та, буцім Україна (знов-
на вищий ступінь силу його впливу на читача. таки якась фікція, коли брати її цілу) боролася з ворогами за
Використовують книжні фразеологізми з стилістичною на­ «віру батьків» та «волю рідного краю» (П. Грабовський, Уривки
становою, крім художньо-белетристичного, також стилі публі­ з листів до Б. Грінченка); «Коли твори літератур європейських
цистичний і науковий у галузі гуманітарних наук, зокрема знач­ нам подобались, порушували наш смак естетичний і нашу фан­
ною є стилістична вага таких фразеологізмів у різновиді літера­ тазію, то твори росіян мучили нас, порушували наше сумління,
турно-критичному, який перебуває на межі між публіцистичним
і науковим стилями. будили в нас чоловіка, будили любов до бідних та покрив­
джених» (І. Франко, Формальний і реальний націоналізм).
Публіцистичний і науковий стилі іноді звертаються до книж­ З метою сатиричного висміювання існуючої дійсності вико­
ної фразеології, закріпленої за іншими функціональними сти-' ристовувала дожовтнева прогресивна публіцистика звороти ді­
лями мовлення, застосовуючи її, як правило, у переосмисленому лової офіційної мови, її застиглі формули. Ці формули нерідко
вжитку. Часто матеріалом для переосмислення такого роду ви­ запозичалися з російського офіційно-бюрократичного стилю
ступають фразеологізми біблійного походження. Досліджуючи мовлення. Напр.: «Наслідком його увільнення від служби в по­
види і характер фразеологізмів у публіцистичних та літератур­ ліції явилося дисциплінарне слідство, а дальшим наслідком
но-критичних статтях І. Франка, А. П. Коваль слушно відзначає, того слідства була заборона йому виступати на сцені, грозила
що «використання біблійних виразів в основному розраховане перспектива висилки в «не столь отдаленньїе места...» (І. Фран­
на те, що вони викличуть у читача відповідні літературні реміні­ ко, Іван Тобілевич (Карпенко-Карий); пор.: «Отож як друкарня
сценції, оскільки біблійна література була знайома широким наша ваялась «повчить демократів», він підліз до їх за «пові­
масам тодішніх читачів ще з початкової школи»'. Наведемо реного», цебто «клопотать перед начальством» і підговорювать
зразки вживання біблійної фразеології у публіцистичних творах
письменників революційно-демократичного напряму до Жовтня: дядьків на приговор, щоб запровадить «сяких-таких» туди, де
«...працювати коло виховання першої громадки апостолів нового козам роги правлять» (А. Тесленко, На селі).
євангелія...» (Л. Українка, Утопія в белетристиці): «...тоді на­ Сучасні українські радянські публіцисти, зокрема у таких
стане кінець темного царства, не стане «ні власті, ні кари», жанрах, як памфлет, фейлетон і под., у свою чергу досить ши­
розпочнеться «нове царство, царство братолюбія між людьми» роко використовують біблійну та євангельську фразеологію.
(І. Франко, Темне царство). Так, у багатьох памфлетах Я. Галана, Ю. Мельничука ця фра-
яеологія перетворюється в гостру зброю, спрямовану на викрит­
Отже, біблійна фразеологія використовувалась письменника­ тя різного роду служителів церкви, які виступали, особливо в
ми революціонерами-демократами у публіцистичних творах там, період фашизму, його прислужниками і допомагали йому поне­
де йшлося про світле майбутнє людства, про ідеали соціальної волювати підкорені народи. Напр.: «В сонячний весняний ранок
а паперті церкви св. Юра у Львові Вехтер проголосив другий
1
«хрестовий поход» проти СРСР» (Я. Галан, І Кох, і ох); «їздить
А. П. К о в а л ь , Прийоми використання фразеологізмів у публіцистич­ І Мстислав з своїми «архіпастирськими візітаціями» по підлег­
них та літературно-критичних статтях Івана Франка.— «Наукові записки Київ­
ського державного університету ім. Т. Г. Шевченка», т. XV, вип. VII, К., 1956. лих парафіях і, прикриваючись богослужебними цілями і від­
стор. 79.
правами, робить огляд «вірного стада» (Ю. Мельничук, Поріддя
182 Іуди); «В цьому памфлеті я подав велику кількість яскравих
183
і неспростовних фактів з життя і діяльності теперішнього епі­
скопа так званої «Української автокефальної православної грати в шістдесят шість на Дніпрельстані, не будете будувати
церкви» Мстислава, який втік з України разом з своїми німець­ на ньому публічних домів...» (Я. Галан, Ні, на сході — ми).
ко-фашистськими побратимами, а тепер здобуває свій «хліб на­ Таким чином, у публіцистичному стилі книжні фразеологізми
сущний» на англо-американських задвірках» (там же); «Незві­ виконують стилістично-виражальні функції, близькі до функцій
дані путі господні», каже церковне прислів'я. А я сказав би, що цих фразеологізмів у художньо-белетристичному стилі. Однак
незвідані для багатьох віруючих не те, що потаємні «путі гос­ відмінність сфери застосування книжних фразеологізмів виразно
подні», але звичайні шляхи служителів церкви, як запросто позначається як на обсязі їх застосування, так і на його ха­
висвячених, так і наречених, хиротонованих, наділених високою рактері. Книжних фразеологізмів у публіцистичному і науко­
і найвищою церковною владою» (там же). вому функціональних стилях у кількісному відношенні значно
З метою розкриття справжнього обличчя різного роду воро­ більше, ніж у стилі художньо-белетристичному. Однак експре­
гів українського народу, українських буржуазних націоналістів сивно-виражальна сила впливу їх на читача слабша, ніж у стилі
тощо в публіцистиці вживається відповідна книжна фразеоло­ художньо-белетристичному. Це пояснюється тим, що книжні
гія, що відображає облудну націоналістичну ідеологію, напр.: фразеологізми більш звичні, природні для мовної системи публі­
«А самостійна й ні від кого не залежна ненька наша Україна ж цистичного і наукового стилів у цілому, ніж для мовної системи
як? — несміливо промимрив Мельник.— Україна! Україна! — художнього стилю.
гримнув Бандера. — Де гроші, там і самостійна Україна! Давав
Гітлер — була гітлерівська самостійна Україна, дає Англія —
англійська самостійна Україна...» (О. Вишня, Тепер я турок —
не бандит). 3. ФУНКЦЮНАЛЬНОСТИЛЬОВА ХАРАКТЕРИСТИКА
ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
До книжної фразеології, що широко "застосовується сучас­
ними українськими публіцистами з стилістичною метою, слід Виходячи з того, що «функціональні стилі мовлення — це
віднести ремінісценції з літературних творів як українських, так відповідні до тих чи інших сфер людської діяльності різновиди
і російських письменників у вигляді прямого цитування чи ци­ загальнонародної літературної мови, особливості яких зумовле­
тування з відповідними авторськими переробками. Стилістичні ні особливостями і завданнями суспільства в даних галузях
функції цих ремінісценція залежать від змісту публіцистичного людської діяльності» ', слід визнати, що для кожного з струк­
тексту і авторського спрямування твору в цілому, напр.: «Ходи­ турно-функціональних стидів поряд із спільними мовними особ­
ли тоді батагонці сумні, як ніч, по своїй — не своїй землі...» ливостями властиві також і специфічні ознаки, що виявляються
(Я- Галан, Останні роки Батагонії); або заключні рядки пам- у доборі слів і фразеологічних одиниць, у словотворі, у структу­
флету-фейлетону Я. Галана «Календарна бігунка»: «Вчітеся, • рі речень і граматичних конструкцій, у ритміці, інтонації і под.
брати мої!..» Названі специфічні риси кожного стилю мають здебільшого ста­
Українські радянські публіцисти широко використовують та­ більний характер, вони, як правило, закріплюються за тим чи
кож стилістично забарвлену книжну фразеологію радянського іншим стилем і складають певну систему стильових ознак.
часу, яка є спільною для української і російської мов. Функції В. В. Виноградов підкреслює тісний зв'язок мовних елементів з
цієї фразеології в основному характеризуються двома планами певними структурно-функцїональними стилями мовлення: «функ-
стилістичного її використання. Перший план полягає у здат­ ціональностилістичне забарвлення, властиве частині слів, вира­
ності такого роду фразеологізмів посилювати експресивну силу зів і навіть конструкцій, генетично зумовлене переважним вжи­
висловлення, вносити в нього відтінок піднесеності, а іноді й ванням цих мовних фактів і явищ лише в певних видах мов­
урочистості. Напр.: «Партійність літератури—в її тенденцій­ лення, в певних контекстах, це безперечно. Зв'язок мовних
ності. Всяка ідея справжнього радянського твору являє собою елементів з тими чи іншими функціональними різновидами, ти­
в кінцевому підсумку комуністичну тенденцію, тенденцію вели­ пами, «стилями» мовлення для даної епохи стійкий і загально­
ких, омріяних цілей вселюдського щастя на землі» (О. Кундзич, прийнятий» 2. Цю саму думку формулює і В. Д. Левін, який
Слово і образ). звертає увагу на системний характер стилю: «Поняття стилю
мови і поняття стилістичного забарвлення мовних елементів не
Другий план стилістичного використання книжних фразеоло­ лише співвідносні, але й не мисляться одне без одного. Адже
гізмів охоплює сферу сатирично-гумористичного їх функціону­
вання. Напр.: «Ще одну спробу осідлати кобилу історії вчинили
вони в 1919 році» (Я. Галан, Люди без.батьківщини); «Сядете, '.В. П. М у р а т, Об основних проблемах стилистики, М., 1957, стор. 8.
панове черняєви, донцови й К°, сядете й'не встанете, й не будете 2
В. В. В и н о г р а д о в , Итоги обсуждения вопросов стилистики.— «Во-
184 просьі язнкознания», 1955, № 1, стор. 70.
185
стиль мови як лінгвістична категорія становить собою сукупність у стилі публіцистичному: «Герой Радянського Союзу сержант
мовних засобів, які мають певне забарвлення і які утворюють Майбородський поліг смертю хоробрих, закривши тілом амбра­
тут цілісну, закінчену систему» '.
зуру ворожого дзота!» (Л. Маляренко, Історія сучасності);
Поряд з іншими вищезгаданими мовними засобами, що ха­ «Обступили стіл у просторій кімнаті, яка водночас править і за
рактеризуються певною закріпленістю за тим чи іншим структур­ червоний куток, і за контору» («Літературна Україна», 14.ІУ
но-функціональним стилем мовлення, досить виразне функціо­
нально-стилістичне забарвлення має і фразеологічний фонд і 972);
кожної національної літературної мови, в тому числі й україн­ у художньо-белетристичному стилі: «...Та домагаймось, щоб
ської. Отже, стилістична характеристика всього фразеологічного на хутір сюди виселитись, до землі ближче. Хоч у землянках
фонду передбачає виділення тих фразеологічних груп, які спів­ !' жили б, та завжди б її під руками на очах мали-» (А. Головко,
відносяться з певними функціональними стилями мовлення. Бур'ян); «Василько почав шморгати носом, потім згадав, що
У визначенні структурно-функціональних стилів та їх різновидів цей дядько придавив йому руку, і заплакав уже на весь голос»
до цього часу в науці ще існує розходження думок. Проте біль­ (П. Панч, Син Тарашанського полку) і под.
шість дослідників схиляється до виділення чотирьох основних Крім цих нейтральних в експресивно-стилістичному відно­
структурно-функціональних стилів у кожній розвиненій, полі- шенні фразеологічних одиниць, що більш-менш рівномірно роз­
функціональній літературній мові, а саме: офіційно-ділового, поділяються у всіх структурно-функціональних стилях, існують
публіцистичного, наукового з багатьма його різновидами та ху­ фразеологізми, які є приналежністю якогось певного функціо­
дожньо-белетристичного. нального стилю або ж такими, що превалюють над іншими ти­
пами фразеологізмів у фразеологічній системі одного з стилів.
У першу чергу, потрібно виділити нейтральні фразеологічні «Аналіз всього фразеологічного фонду певної національної мови
одиниці, які не мають спеціального експресивно-емоційного чи
стилістичного забарвлення і використовуються всіма структурно- є набагато ширший і об'ємніший, ніж аналіз фразеології
функціональними стилями мовлення. Частотність вживання ней­ мови художнього твору. Принаймні характеристика всього фон­
тральних фразеологізмів у мові дуже велика, вона наближаєть­ ду передбачає виділення тих фразеологічних груп, які належать
ся до частотності вживання лексичних одиниць з нейтральним до специфічних явищ функціональних стилів. Інакше кажучи,
прямим номінативним значенням. Наведемо приклади викорис­ виділення фразеології, що має функціональностильове забарв­
тання цих фразеологічних одиниць різними структурно-функціо­ лення».
нальними стилями мовлення. Наприклад, у стилі науковому: Так, наприклад, більшість так званих експресивно-емоцій­
«В говірках старобільщини виступають ізольовані рештки північ­ них фразеологізмів типу комар носа не підточить, і собака не
ноукраїнських діалектних явищ, які разом з тим найбільш по­ гавкне, і стіни мають вуха, їсти облизні, які належать до усно-
ширені в північно- і західнополтавськ-их говорах...» (Б. А. Шар-, розмовної сфери мовлення, використовуються здебільшого
пило, Спроба порівняльно-історичної характеристики східносло- художньо-белетристичним, меншою мірою — публіцистичним
божанських (старобільських говірок); «На підставі союзного стилями української літературної мови. Науковому і офіційно-
робітничо-селянського договору на Україні в 1921 р. створюва­ діловому стилям ці фразеологізми не властиві. Проте необхідно
лися управління уповноважених об'єднаних наркоматів РРФСР взяти до уваги те, що «одиниць мови з чітко вираженим сти­
при Раднаркомі УРСР» (Б. М. Бабій, Українська радянська лістичним забарвленням у сучасних мовах менше, ніж у по­
держава. 1921 — 1925); передні епохи. Складнішими і тоншими зробились стилістичні
у стилі офіційно-діловому: «Істотними в цьому відношенні межі між мовними одиницями, слабкіше виявляється «замкне­
визнаються, в усякому разі, всі обставини, які ясно застере­ ність» стилістичних явищ, тобто одиниці мови вільніше, ніж ра­
жені страхувачем у пред'явлених страхувальникові правилах ніше, можуть поєднуватися з іностильовими одиницями» '. За
страхування або щодо яких страхувач листовно записав страху­ останній час значно зросло число мовних одиниць з стилістично
вальника в певних недвозначних висловах» («Цивільний кодекс нейтральним забарвленням, що вживаються різними стилями.
Української РСР»); «У відповідності з інтересами трудящих і Розширили сферу свого функціонування книжні фразеологізми,
з метою зміцнення соціалістичного ладу громадянам Україн­ які широко використовуються не лише «нейтральними» стилями,
ської РСР гарантується законом*.» («Конституція (основний за­ а й стилістично маркованими. Не завжди можна точно віднес­
кон) Української Радянської Соціалістичної Республіки»); ти той чи інший фразеологізм, взятий ізольовано, до певного
структурно-функціонального стилю, бо функціональний стиль
мови створюється всією системою засобів як лексичних, так 1
1
В. Д. Л є в и н, О некотормх вопросах стилистики.— «Вопросм язмко-
знания», 1954, № 5, стор. 74, 75.
Див. В. П. , М у р а т , зазнач, праця, стор. 11.
186 187
граматичних, фонетичних і характеризується не тільки наяв­ У ряді випадків відбувається розширення фразеологізованої
ністю певних явищ, але їх зв'язком і співвідношенням. сполуки за рахунок об'єднання окремих із них прикметникового
Нерідко трапляється явище переходу фразеологізмів, функ­ та іменного типу в єдине ціле, напр.: періодична система елемен­
ціонально закріплених за якимось певним стилем, до стилю ін­ тів, атомно-молекулярна теорія, теорія ковалентних зв'язків,
шого, іноді протилежного функціонального плану. У такому ви­ •закон сталості гранних кутів, температурний коефіцієнт реак­
падку відбувається зміна функціональностильового наванта­ ції, теорія електролітичної дисоціації, область означення
ження даного фразеологізму чи окремого терміна.
Зупинимо увагу на характеристиці фразеологізмів, що є най­ функції.
поширенішими або превалюють у лексико-фразеологічних систе­ Іноді зустрічаються паралельні синонімічні еквіваленти фра-
мах кожного з структурно-функціональних стилів зокрема. "зеологізованих сполук, напр.: «Це дуже важливе для хімії поло-
, ження було встановлене в 1867 р. двома норвезькими вченими
Н а у к о в и й с т и л ь , як і інші структурно-функціональні Гульдбергом і Вааче і дістало назву закону дії мас, або закону
стилі української літературної мови, має декілька різновидів, діючих мас» (М. Глінка, Загальна хімія); «Функції.., обернені
які, крім загальних спільних для наукового стилю в цілому оз­ ї тригонометричним функціям зіп х, ї% х і т. д., називаються обер-
нак, мають і свою, окрему, властиву лише для даного різновиду ; неними тригонометричними, або оберненими_круговими функція-
наукового стилю, специфіку. Найбільш виразними варіантами
наукового стилю є його різновиди в галузі точних наук і в га­ ?: ми-» (Курс математичного аналізу, ч. І) і под.
лузі наук гуманітарних. У межах цих різновидів за певними спе­ Наведені фразеологізовані сполуки є абсолютними синоніма­
цифічними рисами розрізняються стильові підвиди власне науко­ ми, і їх наявність свідчить про явища неусталеності в терміно­
ві і науково-популярні. У відповідності з цим поділом наукового ві логії.
стилю на різновиди і підвиди розглянемо характерну для кожної І; Однією із специфічних рис фразеологізмів наукового стилю
з цих функціональностильових одиниць фразеологію. »;--.' в галузі точних наук є включення до складу фразеологізованої
Для різновиду наукового стилю в галузі т о ч н и х н а у к сполуки прізвища вченого або декількох вчених, що відкрили чи
властиві термінологізовані фразеологічні сполуки, позбавлені сформулювали той чи інший закон, певне теоретичне положення,
будь-яких елементів образності, бо «надмірне користування об­ Напр.: закон Ломоносова — Лавуазье, закон Бойля — Маріотта,
разними засобами в науковій прозі може привести до розхиту­ закон Вант — Гоффа, теорія розчинів Вант — Гоффа, витискний
вання системи, або, інакше кажучи, до порушення норм даного ряд металів Бекетова, число Авогадро, формула Лангранжа, за­
стилю мовлення» '. Найпоширенішими серед них є прикметни­ кони Ньютона, перший закон Кеплера, другий закон Кеплера,
ково-іменникові утворення, в яких прикметник виступає у ролі
означення, напр.: іонні сполуки, хімічна реакція, термічний ана­ > третій закон Кеплера та ін.
ліз, осмотичний тиск, хімічна номенклатура, вуглекислий газ., Характерною рисою фразеологічного складу наукового стилю
водяна пара, водяний газ, низькі температури, високі темпера­ є наявність рядів фразеологізмів, з постійним лексичним
тури, електрохімічний метод, молекулярна вага, атомна вага, членом і змінною семантичною одиницею, що творяться за
питома вага, квантове число, електричний заряд, квантове ви­ моделлю А + ІЧ, В + Я С + Н і под., або ж ^ А , N + 6, N + 0
промінювання, електромагнітне поле, магнітна сила, доцентрове і под., в якій N є постійний лексичний член, а А, В, С і под.—
прискорення, доцентрова сила, абсолютна температура, алгеб­ змінні семантичні одиниці. Наведемо приклади: сірчиста кисло­
раїчна функція, однозначні функції, числова вісь, аналітичний та, соляна кислота, синильна кислота, азотна кислота; хлорис­
вираз та ін. тий водень, бромистий водень, йодистий водень; конверсійний
метод, електрохімічний метод, залізопаровий метод; хімічна
Поряд з фразеологізованими сполуками цього типу зустрічає­ енергія, хімічні рівняння, хімічні речовини, хімічні формули, хі­
мо іменні фразеологізовані сполуки з родовим приналежності мічна реакція, хімічна рівновага; а-проміння, ^-проміння, у-про-
типу константа рівноваги, центр кристалізації, теплота гідрота- міння; періодична система, гексагональна система, триклінічна
ції, окис заліза, окис вуглецю, точка кипіння, заряд електрона, система, ромбічна система; абсолютний рух, переносний рух, від­
сила інерції, графік функції, ділянка опуклості, система коор­
динат і под. Кількісно цих словосполук в українській літератур­ носний рух і под.
ній мові менше, ніж попередніх. Як відзначалось, більшість із наведених фразеологізованих
сполук наукового стилю характеризується безобразністю, від­
сутністю будь-якого експресивного забарвлення і метафорично­
1
И. Р. Г а л ь п е р и н , К проблеме дифференциации стилей речи.— «Про­ сті. М. М. Кожина'з цього приводу пише: «Якщо характеризува­
блеми современной филологии (сборник статей к семидесятилетию ти специфіку наукового мовлення у негативному плані, то слід
акад. В. В. Виноградова)», М, 1965, стор. 69. відзначити, що йому не властива образність. Як відомо, вона
188 йому навіть протипоказана, бо відволікала б убік хід думки, хід
189
міркувань, ведучи
міркувань» '. до неточності, розпливчатості характеристик і безпосередньому зв'язку з розвитком суспільства та історією на­
роду. Це праці з^ історії української літературної мови, лінгво­
Коли ж метафора використовується для найменування нау­ стилістики, соціолінгвістики, історії мовознавства тощо. За осо­
кового поняття, вона, як правило, термінологізується і втрачає бливостями свого мовного оформлення, у тому числі й за харак­
свою образність, наприклад важка вода: «Важка вода гірше тером фразеологічних сполук, мовознавчі праці в цій галузі ма­
розчиняє солі, ніж звичайна вода. Особливо різко помітна різ­ ють певну специфіку, що наближає їх до творів з деяких інших
ниця у властивостях важкої і звичайної води при хімічних реак­ галузей гуманітарних наук та до публіцистичного стилю. Поряд
ціях. Важка вода дістала практичне застосування як сповільню­ із фразеологізмами сфери лінгвістичної термінології {граматич­
вач реакції в ядерних реакторах». (М. Глінка, Загальна хімія). не оформлення лексики, граматична система, загальновживана
Засоби ж образності, якщо й зустрічаються у складі фразео­ лексика, орфографічна система, діалектна основа, структурні
логізмів наукового стилю в галузі точних наук, то лише як ви­ компоненти, лексико-фразеологічні засоби і под.) у цих працях
няток у випадках, найбільш поширеними з яких є своєрідні від­ зустрічаються фразеологізми, що становлять спільний фонд з
ступи від основної лінії викладення думки. Напр.: «Геніальний фразеологічними сполуками сфери суміжних гуманітарних
художник, видатний інженер і учений Леонардо да Вінчі в кін­ наук — літературознавства, мистецтвознавства, історії тощо.
ці XV і в перші два десятиріччя XVI ст. учив своїх учнів, що не Пор., наприклад, у книзі І. К Білодіда «Поетична мова Макси­
можна свої думки виводити із забобонів, що треба керуватися
спостереженнями і дослідом («мудрість — дочка досліду», гово­ ма Рильського»: художній метод, поетична образність, понятій­
рив він... «Дослід ніколи не обманює: обманюють нас тільки наші ні формули, словесно-художня майстерність письменника, етніч­
міркування...»)» (І. А. Путілов, Курс фізики). на територія, творча індивідуальність поета, антитеза образів,
митець слова, література соціалістичного реалізму, ідейний
Такого роду фразеологізми в цілому не є характерними для зміст, мистецтво слова, крилате слово, митець народу та ін.; або
наукового стилю в галузі точних наук.
у книзі М. А. Жовтобрюха «Мова української преси»: українська
Різновид наукового стилю в галузі г у м а н і т а р н и х періодика, українська журналістика, періодична преса, періо­
н а у к звичайно має багато спільного з різновидом у галузі точ­ дичні видання, фольклорний матеріал, народна поезія, народна
них наук щодо характеру функціонуючих у ньому фразеологіз­ творчість, народні традиції, революційні демократи, передові
мів і засобів їх застосування. Спільним, насамперед, є наявність діячі російської культури, художній талант, газетний інформа­
термінологізованих фразеологічних сполук, які відображають ційний жанр, староукраїнські пам'ятки, староруські пам'ятки,
специфіку термінології даної наукової дисципліни. Пор. у мово­ мовностилістичні традиції, ідейний рівень, друковані праці, спе­
знавстві: структурно-семантична модель, видо-часові характерис­ ціальна термінологія і под.
тики, граматичні зв'язки, граматичні форми, граматична струк­
тура, граматична рівнозначність, складнопідрядні речення, У цих та інших працях даного наукового напрямку фіксую­
складносурядні речення, розділові зв'язки, кон'юнктивні ^суджен­ ться також і фразеологізми ширшого соціального плану, що є
ня, єднально-розділові сполучники, синтаксична функція, одно­ приналежністю також і деяких інших структурно-функціональ­
рідність присудків, модифікація моделі, різновиди складного ре­ них стилів, як публіцистичного, офіційно-ділового та інших,
чення, префіксальні утворення, суфіксальні утворення, перехідне напр.: історичний процес комуністичного будівництва, будівник
дієслово, фонетичний варіант, фразеологічний зворот тощо. комуністичного суспільства, звершення комуністичного суспіль­
ства, класові завдання, класові позиції, політична програма, су­
Наведені фразеологічні сполуки, як і ті, що характеризують спільні Потреби, радянський патріотизм, соціалістична нація,
різновиди наукового стилю в галузі точних наук, відзначаються багатонаціональний радянський народ, комуністичні партії, лю­
відсутністю будь-якого емоційно-експресивного забарвлення, на­
явністю суворих логічних зв'язків між компонентами окремих ди доброї волі всього світу, політичні лозунги, мова міжнаціо­
фразеологічних сполук, абстрактним змістом. нального спілкування народів СРСР, духовні цінності народу
і под.
Однак картина використання фразеологізмів дещо змінюєть­ Як термінологічний характер фразеологізованих сполук цьо­
ся у випадках, коли йдеться про мовознавчу літературу, науко­ го роду, так і зв'язок їх окремих компонентів між собою дещо
вим об'єктом якої є не питання граматичної структури україн­
ської мови, а так звана зовнішня лінгвістика, тобто праці, в яких послаблений, порівнюючи з термінологізованими сполуками по­
висвітлюються ті аспекти мовної діяльності, які перебувають в переднього плану. Разом з цим в залежності від специфіки інди­
відуального авторського стилю деякі фразеологічні сполуки
в окремих творах гуманітарного різновиду наукового стилю,
в тому числі і в галузі мовознавства, набувають певного екс­
1
М. Н.166.
1966, стор. К о ж и н а, О специфике художественной и научной речи, Пермь,
пресивно-стилістичного забарвлення. Це забарвлення іноді
190
191
досягається за допомогою стилістично маркованих, експресивних
епітетів-означень, що надають фразеологічній сполуці, а разом з Особливе місце в загальній системі фразеологізмів науково­
нею і текстові в цілому того чи іншого тонального звучання, зде­ го стилю належить фразеологізмам стилю н а у к о в о - п о ­
більшого піднесено-урочистого або знижено-іронічного. Напр.: п у л я р н о г о . Оперуючи в основі своїй стійкими термінологі­
«Слово о полку Ігоревім» — це для М Рильського безсмертна зованими словосполуками, семантика яких визначається профі­
пам'ятка літератури і народної творчості наших предків — пред­ лем тієї наукової дисципліни, що ї'і репрезентує та чи інша
ків російського, українського і білоруського народів — народу науково-популярна праця, стиль цей значно вільніше, ніж його
Київської Русі...» (І. К. Білодід, Поетична мова Максима Риль­ власне науковий прототип, відчиняє двері для стилістично мар­
ського) . кованих, образних фразеологічних сполук, у тому числі, хоч і в
Іноді серед фразеологізмів наукового стилю в його гумані­ дещо обмеженій кількості, для ідіоматичних висловів, прислі­
тарному різновиді зустрічаємо стилістично марковані фразеоло- в'їв, крилатих слів, цитації художніх творів тощо. Напр.: «Рід­
гізовані сполуки, які за своєю семантикою є носіями певних оці­ ним словом батьки щоденно виховують своїх дітей, прищеплю­
ночних характеристик. У такій функції часто виступають крилаті ють їм найкращі людські якості — працьовитість, доброту, чес­
слова або ж авторські творчі знахідки в галузі фразеології і ність, за допомогою слова вчителі вводять учнів у світлий храм
под. Напр.: «Памфлетним стилем позначена галерея образів во­ науки, пристрасне слово пропагандиста несе трудящим світло
рогів українського народу, буржуазних націоналістів, гітлерів­ ленінських ідей, правду комунізму» (М. А. Жовтобрюх, Слово
ських прислужників чи гітлерівських офіцерів: Грибовський — мовлене); «У мальовничій місцевості над Десною лежить Нов-
«комівояжер терору», недолугий син попа, збляклий суб'єкт, город-Сіверський, одне з стародавніх міст нашої Батьківщини...
відомий не одному десятку контррозвідок, мінус-людина, люд­ Навік його уславив невідомий співець-патріот у «Слові о полку
ський покидьок, який завжди потрапляє під ноги на непрямих Ігоревім» — перлині світового мистецтва» (М. В. Фененко, Зем­
шляхах міжнародної політики» (І. К. Білодід, Мова творів ля говорить).
Олександра Довженка). Безпосередньо до наукового стилю прилучається в и р о б н и ­
Стилістично марковані образні фразеологізми в більшій мі­ ч о - п р о ф е с і й н и й стильовий різновид. Він обслуговує більш
рі, ніж мовознавчим, властиві літературознавчим працям, при­ вузькі галузі даного структурностильового комплексу і функці­
чому кількість і характер їх залежить від індивідуально-творчо­ онує у сфері виробничо-технічній. Фразеологізми цього підстилю
го обличчя автора. Напр.: «Про дорогу, землю, що кажуть «су­ є термінологізованими, з експресивно-стилістичної точки зору
ха, як дзвін» — порівняння перейшло з речей дзвінких від сухості: нейтральними. В основному вони виконують номінативні функ­
«дуб сухий, як дзвін,— сокира відскакує». Так, у плетениці слів ції. Напр.: «У машинобудуванні прийнято десять класів точнос­
і висловів ланками можуть бути не тільки слова й вислови, а й ті обробки деталей» (В. Ф Єпіфанцев, Елементи креслення і
компоненти дійсності» (О. Кундзич, Слово і образ). Для праць розмічання деталей); «Паливопідкачувальний насос коловорот­
з історіографії, правознавства, філософії та деяких інших галу- » ного типу подає паливо через фільтри до насосів-форсунок і
зей гуманітарних наук властиві значною мірою фразеологізми складається з корпуса, кришки, фланця, ротора і перепускного
суспільно-політичного, історично-культурного характеру. Адже клапана» (Г. Є. Нагула, В. С. Каліський, О. І. Манзан, Підруч­
ці галузі гуманітарного різновиду наукового стилю, з одного ник шофера третього класу); «Дані про потребу матеріалів на
боку, перебувають на межі з стилем публіцистичним, а з друго­ спорудження стояка водоспуска розглядуваної конструкції наве­
го — з офіційно-діловим. Напр.: «У грізні роки війни трудящі дено в таблиці 55» («Довідник сільського будівельника») і под.
міста внесли гідний вклад у справу боротьби з німецьким фа­ Як і фразеологізми у галузі науково-технічного стилю, фра­
шизмом. Єдністю і згуртованістю відповіли вони на заклик пар­ зеологізми професійно-виробничі нерідко будуються за моделями
тії— стати на захист Батьківщини. Тисячі дніпродзержинців пі­ А + В, А + С, А+О і под. або ж В + А, С + А, О + А і под. Напр.:
шли на фронт добровольцями» («Історія міст і сіл Української нагнітальний клапан, пластинчастий клапан; флюси м'яких при­
РСР, Дніпропетровська область»); «Соціалістична власність і поїв, флюси твердих припоїв; анкерні вилки, анкерні годинники;
соціалістична система господарства, диктатура робітничого кла­ система отвору, система вала; береговий водозбір, русловий во­
су і його союз з селянством, справжнє народовладдя трудящих дозбір; експлуатаційна служба, технічна служба; відділ техніч­
і соціалістична демократія, братерська єдність і дружба народів ного постачання, плановий відділ, адміністративно-господар­
Радянської країни — у сукупності становлять економічну, полі­ ський відділ; мілкий хід, глибокий хід та ін.
тичну та ідеологічну основу суверенітету як союзних республік, Серед фразеологізмів виробничо-професійного стильового
так і СРСР у цілому» (Б. М. Бабій, Українська радянська дер­ різновиду, крім стійких сполук вузькопрофесійного характеру,
жава. 1921—1925) та ін. зустрічаються фразеологізми, які вживаються гакож в інших,
суміжних функціональностильових різновидах. Це насамперед
192
13 2—1626 193
стосується фразеологізмів типу технічні умови, взаємодія частин, йняття пропозиції (і прийняти пропозицію) і под., а також
вертикальні лінії, горизонтальні лінії, технологія виготовлених складених термінів — назв організацій, установ тощо, напр.:
деталей, розглядувана конструкція, класи точності та ін. «Центральний Виконавчий Комітет і Рада Народних Комісарів
Професійно-виробничий підстиль в основному позбавлений Союзу РСР постановляють...» («Цивільний кодекс Української
фразеологізмів експресивно забарвлених, емоційно виразних, що РСР») і под.
виступають у вигляді ідіоматичних висловів, приказок, при­ Для офіційно-ділового стилю властиві специфічні стійкі спо­
слів'їв, крилатих слів тощо. Це пов'язане з основною кому­ луки, які є певними загальноприйнятими штампами при
нікативно-пізнавальною настановою даного стилю мовлення, оформленні ділових документів. У ряді випадків — це сталі спо­
спрямованою на передачу гранично стислої інформації, що ста­ лучникові конструкції, або такі, що становлять стабільне поєд­
новить суму необхідних знань в галузі тієї чи іншої спеціаль­ нання службових слів з повнозначними, напр.: у зв'язку з від­
ності. сутністю, у зв'язку з наявністю, при наявності, згідно з постано­
Не має принципової відмінності від попередніх стилів щодо вою, у відповідності з законом, виходячи з.., зважаючи на.., не
характеру використовуваних у ньому фразеологізмів і стиль зважаючи на.., беручи до уваги вищезазначене і под. Іноді цілі
о ф і ц і й н о - д і л о в и й . Гранична стислість формування дум­ речення набувають вигляду фразеологізованого штампу, що ха­
ки, її однозначність і точність зумовлюють наявність у цьому рактеризує документи офіційно-ділового стилю, напр.: «Заслу­
стилі фразеологізмів нейтральних з точки зору їх експресивно- хавши доповідь, збори ухвалюють...», «власноручний підпис свід­
емоційної характеристики. За сферою свого вжитку фразеологіз­ чу», «довідка видана для подання» і под. Наведені речення-
ми офіційно-ділового стилю можуть бути термінологічними (ву­ штампи, що є приналежністю офіційно-ділового стилю, звичай­
зького вжитку) і загальновживаними( ширшого вжитку). Проте но включають до свого складу і так званий змінний компонент,
вузькотермінологічні фразеологізми для ділового стилю не є ха­ напр.: «Власноручний підпис Григорія Івановича Петренка свід­
рактерними. Серед термінологічних фразеологізмів, зокрема чу», «Довідка видана для подання у Відділення міліції Печер-
у сфері державно-ділового урядування, зустрічаємо стійкі сло­
ського району-» і под. Це у свою чергу є специфічною рисою фра-
восполучення із галузі суспільно-політичної фразеології: Ради
депутатів трудящих, диктатура пролетаріату, соціалістична зеологізованих сполук даного стилю.
власність, капіталістична система, приватна власність, експлуа­ Хоча фразеологізми офіційно-ділового стилю здебільшого і
тація людини людиною, органи державного управління, всена­ позбавлені будь-якого експресивно-емоційного забарвлення, в
родний опит, соціальне забезпечення, державний герб, органи деяких офіційно-ділових документах, особливо це стосується до­
державної влади, політична основа та ін. Напр.: «Стаття 2. По­ кументів високого, державного рангу, ми натрапляємо на експре­
літичну основу Української РСР становлять Ради депутатів тру­ сивно забарвлені висловлення з піднесено-урочистим звучанням.
дящих, що виросли і зміцніли внаслідок повалення влади помі- , Напр.: «Захист Вітчизни є священний обов'язок кожного грома­
щиків та капіталістів, завоювання диктатури пролетаріату, ви­ дянина Української РСР» («Конституція (основний закон)
зволення українського народу від національного гніту царизму Української Радянської Соціалістичної Республіки»); «Праця в
та російської імперіалістичної буржуазії і розгрому націоналіс­ Українській РСР є обов'язком і справою честі кожного здатно­
тичної контрреволюції» («Конституція (основний закон) Укра­ го до праці громадянина за принципом: «хто не працює, той не
їнської Радянської Соціалістичної Республіки»). їсть». В Українській РСР здійснюється принцип соціалізму: «від
Однак семантично фразеологізми офіційно-ділового стилю не кожного за його здібністю, кожному — за його працею» (там
обмежуються суспільно-політичною сферою. Вони можуть нале­ же). З одного боку, до складу наведених уривків із Конститу­
жати до будь-якої термінологічної галузі, не втрачаючи при ції УРСР включено прислів'я та усталений крилатий вислів,
цьому своєї власної специфіки, свого забарвлення, що дозволяє з другого — самі конституційні статті часто перетворюються
кваліфікувати їх як притаманних саме офіційно-діловому сти­ у своєрідні крилаті вислови, що вживаються поза межами офі­
леві. Так, фразеологічний склад цього стилю характеризується ційно-ділової державної документації і переходять до стилів пуб­
наявністю великої кількості фразеологічних сполук атрибутив­ ліцистичного, художнього і навіть побутово-розмовного. Напр.:
но-іменного типу: юридична особа, громадські організації, ко­ «На нетлінних сторінках Програми Комуністичної партії Радян­
оперативна організація, державна установа, державний орган, ського Союзу серед інших немеркнучих слів сяє пурпуровими лі­
профспілковий комітет, професійні спілки, тимчасове перебуван­ терами слово «рівність» — та справжня рівність, якої досягнуть
ня, майнові відносини, позовна давність, заробітна плата; дещо люди, коли здійснено буде високий принцип комунізму: «Кож­
меншою кількістю відповідних іменних сполук: ради профспі­ ний за здібностями, кожному за потребами» (М. Рильський, Рів­
лок, місце осідлості, виплата пенсій, виконання зобов'язань, при- ність примарна і справжня, «Вечірні розмови»).
195
194 із*
Отже, як бачимо, не лише науковий, а й офіційно-діловий стиль
не позбавлений елементів емоційно-експресивного забарвлення, Фразеологічний склад публіцистичних творів поєднує компо
що знаходить своє досить яскраве вираження у характері їх ненти фразеології термінологічної (в залежності від того, до якої
фразеологічних засобів. галузі науки належить той чи інший науково-публіцистичний
Жоден із структурно-функціональних стилів не претендує твір), загальнолітературної (з античної міфології, західного і
й не може претендувати на використання в усіх сферах суспіль­ слов'янського письменства), народно-розмовної і народнопоетич­
ної діяльності людей. Кожен стиль обслуговує якусь певну сфе­ ної. Велику питому вагу у системі фразеологізмів публіцистич­
ру соціального життя. Проте, якщо деякі стилі прикріплені лише ного стилю мають висловлення класиків марксизму-ленінізму,
до однієї й тієї ж вузької суспільної сфери, то межі застосу­ крилаті слова, цитати з літературних і наукових творів. Напр.:
вання інших стилів значно ширші. Таким є, наприклад, мовний «Першу подяку складає наш лауреат Комуністичній партії, яка
стиль п у б л і ц и с т и к и: він охоплює досить широкий діапазон дала йому змогу дістати освіту, зворушено дякує своєму вчите­
життєвих сфер та комунікативних форм мовлення, які можуть леві О. О. Олександрову і ставить перед собою завдання, яке
у ньому фігурувати, а також насичений великою кількістю від­ проголосив колись В. І. Ленін: «Вчитися, вчитися і вчитися»
тінків емоційного забарвлення і под. Проте і стиль публіцисти­ (М. Рильський, Голоси киян, «Вечірні розмови»); «6 така пар­
ки повністю зберігає своє окреме становище щодо єдиної загаль­ тія!» — цим відомим вигуком В. І. Леніна, який, мов удар гро­
нонародної мови, виступаючи як її більш чи менш спеціалізова­ му, мов вирок для есерів і меншовиків, пролунав на Першому'
ний прояв у певній галузі суспільного життя. Всеросійському з'їзді Рад робітничих і солдатських депутатів,
Публіцистичний стиль, як і науковий, не становить собою драматург І. Рачада відтворює інший, сповнений драматизму
замкненої одноманітної цілісності. Він поділяється на окремі відтінок історії боротьби з ворогами Жовтня...» (А. Хорунжий,
різновиди, кожен з яких характеризується досить виразною спе­ Героїка революції, «Літературна Україна»); «Він [В. В. Воров-
цифікою системи словесно-художніх засобів і в тому числі осо­ ський] на практиці здійснював заклик В. І. Леніна зв'язати «літе­
бливостями фразеологічної системи До різновидів публіцистич­ ратурну критику тісніше з партійною роботою...» (В. Воробйов,
ного стилю української літературної мови відносять: в л а с н е З ленінської когорти, «Вітчизна»); «Микола Тихонов у бесіді
п у б л і ц и с т и ч н и й з формами повідомлень, хронік, прокла­ з молодими письменниками... каже: «Для того, щоб виявилися
мацій, звернень, відкритих листів, дописів-інформацій і, нареш­ ваші досягнення, необхідна єдність творчого характеру. Ця єд­
ті, передових статей та міжнародних оглядів; н а у к о в о - п у ­ ність особливо повинна бути виявлена в молодому авторові»
б л і ц и с т и ч н и й — великі праці на теми сучасної політики, (І. Микитенко, Промова на І Всесоюзному з'їзді письменників).
економіки та суспільних відносин: літературно-критичні статті, Визначальною рисою фразеологізмів публіцистичного стилю
анотації, наукові або літературно-мистецькі огляди; х у д о ж ­ (всіх трьох його різновидів), їх специфікою є активне функціо­
н ь о - п у б л і ц и с т и ч н и й : нариси, мемуари, листи, фейле­ нування в цьому стилі окремих груп усталених словосполучень,
тони, інколи епіграми, пародії, гуморески '. що складаються з постійного лексичного члена і абстрагованої
У той час як фразеологічна система власне публіцистичного семантичної одиниці, яка в кожному окремому випадку має
і науково-публіцистичного різновидів публіцистичного стилю ба­ свою конкретну, але завжди однорідну наповненість. Дослі­
гато в чому нагадує систему усталених словосполучень офіцій­ дження специфічних явищ фразеології мови статей і висту­
но-ділового і наукового (в галузі наук суспільного циклу) сти­ пів з питань міжнародного життя виявляє моделі типу
лів, то фразеологічний склад художньо-публіцистичного різно­ «дух + М», «вісь + А—О», «Н +питання», «план + Ф», «день + С»,
виду даного стилю характеризується своєрідністю і яскравою в яких наявні як константний, так і змінний члени моделі. На­
виразністю. Фразеологізми є одним з найвагоміших засобів у ведемо приклади семантичного наповнення моделей цього роду:
художньо-виражальній системі цього стильового різновиду. дух Женеви, дух Бандунга; вісь Багдад — Дамаск, вісь Рим —
Спостерігається, що окремі виражальні засоби літературної Берлін; Курдське питання, Тібетське питання; план Маршалла,
мови тяжіють до тих чи інших функціональних стилів чи жанрів. план Даллеса, День Африки, День Республіки Індії та ін.
Так, наприклад, якщо омоніми — один із засобів створення пое­ Подібного роду моделі стійких словосполук з константним
тичних і прозаїчних каламбурів, архаїзми та слов'янізми — при­ і змінним членами характеризують й інші сфери публіцистич­
йом створення історичного колориту тощо, то фразеологія — один ної фразеології, зокрема сферу літератури на суспільно-політич­
із виражальних засобів публіцистики, і передусім фейлетонів ну, економічно-виробничу, культурно-освітню, мистецьку та ін­
і памфлетів. шу тематику.
Як константні члени здебільшого тут виступають слова чи
1
Див. «Курс історії української літературної мови», т. II, стор. 72, 73.
словосполучення соціалістичний (соціалістичне зобов'язання, со­
ціалістичне змагання, соціалістична система, соціалістичні краї-
196
197
ла нашої пісні» — пор. повість М. Коцюбинського «На крилах
ни та ін.); комуністична праця (бригада комуністичної праці, пісні».
ланка комуністичної праці, ударник комуністичної праці, колек­ Інколи заголовок, що становить собою перероблену приказку
тив комуністичної праці, ферма комуністичної праці і под.); чи іншу фразеологічну сполуку, перегукується з первісною фор­
зброя (атомна зброя, воднева зброя, термоядерна зброя і под.); мою, введеною в контекст твору, чим підсилюється ефект експре­
новатор (муляр-новатор, новатор заводу, новатори колгоспних сії. Напр.: «З давніх-давен до нас прийшла і так собі преспокій­
ланів); план (п'ятирічний план, річний план, квартальний план, но поселилася у свідомості багатьох людей на перший погляд
продукція понад план, нафта понад план і под.); космічний невинна приказка: «П'яниця проспиться...». Життя спростувало
{космічні польоти, космічні дослідження, космічна ера, косміч­ чимало старих висловів, у тому числі і цей (Н. Приходько, П'я­
ний корабель, космічна станція і под.); ленінський (ленінський ниця не проспиться..., «Радянська Україна»).
комсомол, ленінський суботник, ленінський заповіт, ленінські чи­ Досліджуючи синтаксичні моделі заголовків, у тому числі й
тання і под.) та ін. заголовків-фразеологізмів, і їх використання у різних стилях
Публіцистичний стиль є одним із постійнодіючих джерел
мовлення, В. М. Ронгінський цілком слушно відзначає: «У смис­
фразеологічного збагачення загальнонаціональної української
мови. Так, лише за післявоєнний час через мову публіцистики ловому відношенні заголовки творів суспільно-політичних стилів
ввійшли в інші структурно-функціональні стилі української лі­ різноманітніші, ніж художньо-белетристичних. Вони частіше
тературної мови і закріпилися в ній такі крилаті слова й сталі відображають з усією повнотою будь-який бік ідейно-тематичної
словосполучення, як: жити й працювати по-комуністичному, за основи твору, є додатковим засобом різних елементів компози­
мир і дружбу, посланець миру, табір миру і соціалізму, світ со­ ції і сюжету, частіше можуть становити собою афоризми, при­
ціалізму, дружба і співробітництво країн соціалізму та багато слів'я, цитати. Особливо це стосується заголовків газетних
інших. статей, кореспонденцій і т. ін., що відображають різні явища і
Великої виразово-емоційної сили набувають фразеологізми у події у житті міста, області, країни, ті чи інші сторони міжна­
художньо-публіцистичному різновиді публіцистичного стилю, зо­ родного життя» '.
крема у таких його жанрах, як памфлет і фейлетон. У художній ' Основною стилістичною функцією фразеологізмів х у до ж -
публіцистиці, яка перебуває на межі з художньо-белетристичним н ь о г о р і з н о в и д у публіцистичного стилю, зокрема таких
стилем, поширені розмовно-побутові фразеологізми: приказки, його форм, як памфлет і фейлетон, є створення або посилення
прислів'я, сталі словосполучення народнопоетичного походжен­ сатиричного чи комічного ефекту. Фразеологізми у цій функції
ня, а також фразеологізми книжно-літературні і цитати з видат­ можуть виступати у «чистому» вигляді, без будь-якого автор­
них творів української й російської художньої літератури, кри­ ського втручання у їх зміст і форму. При цьому у художньому
латі слова й висловлення видатних діячів культури й науки. різновиді використовуються як народно-розмовні, так і книжні
Фразеологізми, крилаті слова, цитати з художніх творів часто фразеологізми. Наприклад, у Остапа Вишні: «Я дивився йому
вслід і думав: «Щасливий! І чому я не агроном, і чому я не
використовуються як влучні заголовки, що служать своєрідною Паша Ангеліна! Поклав би я тоді на обидві лопатки самого Гі-
інтродукцією до газетних статей (заміток), нарисів, фейлетонів, талова та ще й сказав би: «Просись, Олександре Васильовичу,
памфлетів. Напр.: П. Куницький, «Як з гуски вода» («Вечірній а то ще дам сто тисяч гектарів умовної оранки на п'ятнадцяти­
Київ»); С. Добровольська, О. Бабич, Р. Слинько, «Не до лиця» сильний трактор!» («Біла ворона»); «Не допоможуть ні «Побє-
(«Вечірній Київ»); «Село на нашій Україні» («Літературна да», ні «Москвич», коли господарювати, «як мокре горить» («Не
Україна»); «Сім бід на обід» («Вечірній Київ»); С. Біржак,
«Верховино, світку ти наш!» («Зоря»); Я- Галан, «В Луць­ в машині справа»).
ку, місті воєводському» (Твори, т. 2. К-, 1960); М. Риль­ Однак сатиричний чи гумористичний ефект, значно посилює­
ський, «З журбою радість обнялась» («Вечірні розмови»); ться, якщо автори трансформують існуючий у мові фразеоло­
М. Рильський, «Батьки і діти» («Вечірні розмови»). гізм, спрямовуючи закладену в ньому потенційну сатиричну
Досить часто автори газетних статей чи художньо-белетрис­ силу в потрібному їм напрямі. Наведемо приклади з творів
тичних творів перефразовують або оновлюють ті чи інші фразео­ українських памфлетистів: «Звичайно, Кубійович знав, що в ні­
логізми, що виступають у ролі заголовків, цим самим оновлю­ мецькій траві пищить, ще тоді, як уперше запродав свою вбогу
ючи або навіть змінюючи їх семантику. Напр.: С. Андрієвський, душу гітлерівському сатані» (Я- Галан, Документи ганьби); «На
«Сам гам, другому не дам» — пор.: «І сам не гам і другому не цьому список прізвищ цього діяча обривається, оскільки в груд-
дам» («Вечірній Київ); М. Рильський, «Дивлюсь на афішу та й 1
В. М. Р о н г и н с к и й , Синтаксические модели заголовков и их исполь-
думку гадаю» («Вечірні розмови») — пор. слова з народної пісні зование в различньгх стилях речи, Автореф. канд. дисс, К-, 1965, стор. 13.
«Дивлюсь я на небо та й думку гадаю»; М. Рильський, «Кри- 199
198
ні 1942 року якийсь невідомий партизан поставив на ньому у І. Франка: «Наша ціль — людське щастя і воля, Розум влад­
своєю кулею крапку» (Ю. Мельничук, Бандитський отаман). ний без віри основ»; «Треба твердо нам в бою стояти, Не ля­
Ще гострішою стає сатирична експресія фразеологізму, коли каться, що впав перший ряд» та ін.; у П. Тичини: «Чуття єдиної
памфлетисти оновлюють фразеологізм шляхом заміни окремих родини»; «Партія веде»; «Хай слово мовлено інакше — та суть
його складових компонентів своїми власними, авторськими, в нім наша зостається»; «Не той тепер Миргород, Хорол-річка
напр.: «Ви, містер, не вихований! — відповість Ріджуей.— У домі не та» та ін.; у М. Стельмаха: «Кожне покоління має свій ге­
президента незручно говорити про мотузку» (П. Козланюк, Ли­ роїзм і свою трагедію»; «За чужою роботою ні один новатор не
царі Уоллстріту); пор. народне прислів'я: «У домі повішеного ховається»; «Земля не може жити без сонця, а людина без щас­
про мотузку не говорять» і под. тя». Пор. у текстах: «Та царські упадуть чертоги І правда крив­
Виразною рисою художньо-белетристичного ду спопелить. Коли навчиться люд убогий Громадою обух ста­
с т и л ю є включення слів у нові й незвичні для них фразеоло­ лить» (М. Рильський, Зустріч в Нижньому); «Прощайте, лани
гічні зв'язки, наслідком чого є образно-метафоричне забарвлен­ широкополі»; «Сторіками потече ворожа кров» (О. Корнійчук,
ня новостворених авторських фразеологізмів. Здебільшого тако­ Партизани в степах України).
го роду індивідуальні образні фразеологізовані сполучення Проте авторське фразеологічне новаторство не обмежується
зустрічаються у жанрі поезії, наприклад у Т. Шевченка: «Грома­ створенням нових художньо-експресивних сталих словосполу­
дою обух сталить»; «Цар всесвітній — цар\ волі, цар, Штемпом чень, а великою мірою полягає у творчій трансформації існую­
увінчаний!»; «Та й повірив тупорилим Твоїм віршомазам»; «не­ чих у мові фразеологізмів, в оновленні звичних для слів кон­
добитки православні»; «усобищ лютую змію»; «І знову шкуру текстів. Трансформація усталених словосполучень у художньому
дерете з братів незрячих, гречкосіїв» та ін.; у І. Франка: «На творі, як правило, конкретизує фразеологізми, розширює їх се­
шляху поступу ми лиш каменярі»; «Земле, моя всеплодющая ма­ мантику і стилістичні можливості Напр.: «І виріс я, хвалити бо­
ти»; «Вічний революціонер — Дух, що тіло рве до бою» та ін.; га, Та. не виліз в люди» (Т. Шевченко, Не молилася за мене),
У Лесі Українки: «Досвітні огні вже горять, То світять їх люди пор. народне: «Вийти в люди»; «Хоча лежачого й не б'ють, то
робочі»; «Буду сіять квітки на морозі»; «Слово, моя ти єдиная і ? полежать не дають (Т. Шевченко, Хоча лежачого й не б'ють),
зброє» та ін.; у П. Тичини: «Вставай, хто серцем кучерявий»; пор. народне: «Лежачого не б'ють; «Слово не горобець — виле­
«О земле, велетнів роди»; «Вдарив революціонер — захитався тить і будеш ловити його на дні морському» (О. Корнійчук,
світ»; «З прокляттям в небо устає новий псалом залізу»; «Черво­ Загибель ескадри), пор. народне: «Слово не горобець, назад не
но в небо устає новий псалом залізу»; «Мов пущене ядро з гарма­ вернеться»; «Краще з веселим загубити, ніж з нудним знайти»
ти, земля круг сонця творить цикл»; «Я стверджуюсь, я утвер- (О. Корнійчук, Макар Діброва), пор. народне: «Краще з розум­
ждаюсь, бо я живу»; у М. Рильського: «Знак терезів — доби нової ним загубити, ніж з дурним знайти»; «Ти що ж галасуєш, на яр­
знак»; «Уже весна відсвяткувала свої вишневі весілля»; «Оло- , марок приїхав?» (О. Корнійчук, Фронт), пор. народне: «Чого
в'яний погляд Миколая» та ін. кричиш, як на ярмарку?» та ін.
Велика кількість поетичних фразеологізмів, що народжують­ Трансформовані авторами фразеологізми — одна з характер­
ся у творчій лабораторії письменників, виходить за межі твор­ них рис фразеології художньо-белетристичного стилю, хоча, як
чості даного автора і переходить у фонд загальновживаної фра­ уже відзначалося, авторське опрацювання стійких словосполу­
зеології, широко функціонуючи в усному вжитку, в художньому чень нерідко зустрічається і в творах публіцистичного стилю,
фонді інших письменників, у публіцистиці гощо. Це не обов'яз­ зокрема художньо-публіцистичного його різновиду. Ці трансфор­
ково образно-поетичні фразеологізми метафоричного характеру. мації фразеологізмів, як і введення незмінених фразеологізмів
Серед них можуть бути і висловлення художників слова, які пе­ і крилатих слів у художній текст, завжди зумовлюються певною
ретворюються у крилаті, набувають великого поширення. Наве­ стилістичною настановою.
демо приклади у Т. Шевченка: «Все йде, все минає,— І краю Стилістичні функції фразеологізмів у художньо-белетристич­
немає...»; «І день не день, і йде не йде, А літа — стрілою...»; ному стилі надзвичайно багатоманітні. Охарактеризуємо деякі
«Сироту усюди люди осміють»; «Думи мої, думи мої, Лихо мені з них.
з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?»; «Отаке-то на 1, Фразеологізми, у складі яких багато ідіоматичних зворо­
сім світі Роблять людям люди!»; «У всякого своя доля І свій тів, є у переважній своїй більшості носіями національномовних
шлях широкий»; «Раз добром нагріте серце Вік не прохолоне!»; ознак. У зв'язку з цим вони широко використовуються для ство­
«І потекли в одне море Слов'янськії ріки»; «Нема на світі Украї­ рення етнографічного колориту художнього твору, підкреслення
ни, Немає другого Дніпра»; «І чужому научайтесь Й свого не відповідних рис героїв тощо. Характерними у цьому плані є фра­
цурайтесь»; «У всякого своє лихо, І в мене не тихо» та ін.; зеологізми «Енеїди» І. П. Котляревського, які сприяють яскра-
20!
200
вому відтворенню національного колориту поеми. Напр.: « Даві- вік, але коли в районі замість секретаря — ні риба, ні м'ясо,
нія... вертілась, як в окропі муха»; «Харон, як бик скажений, за­ то й галушки з лінії зіскочили і котяться чорт-зна куди...»
ревівши»; «Панам, підпанкам і слугам Давали в пеклі добру (О. Корнійчук, В степах України); «Хто? Карпо! Карпо тепер
хльору»; «Ксьондзи до баб щоб не іржали»; «І в гречку деколи на всю губу пан» (П. Мирний, Повія).
скакали»; «Роти свої пороззявляли І очі на лоби п'яли»; «Тут Іноді за допомогою фразеологізмів характеризуються лише
чистий був розгардіяш»; «Коли кому що захотілось, То тут як окремі риси в характері персонажа. Це так звані частково харак­
з неба і вродилось»; «Собак дражнили по дворах», «Пан Турн теристичні звороти. Такі фразеологізми, як правило, з великою
як з військом тягу дав»; «Росту, як при шляху горох». Пор. у емоційно-експресивною силою затавровують негативні риси —
Т. Г. Шевченка: «Вдова панувала, як у бога за дверима»; «І од­ егоїзм, жадібність, настирливість, пияцтво, боягузство, цікавість
на я, як билина на полі, осталась»; «Ще треті півні не співали»; та ін. Наведемо приклади: «X л а м у ш к а. Собака на сіні. Да...
«Сумує, воркує, білим світом нудить»; «А дівчина спить під ду­ / сам не гам і другому не дам» (І. Кочерга, Підеш не вернеш­
бом При битій дорозі»; пор. у Марка Вовчка: «Недурно він на­ ся) ; «Р є й д л. ..Дякую за інтерв'ю, містер Терешко. Т є р є ш -
дувсь, як кулик на вітер...»; «Яків мій зрадів, та, як дурень з к о. Аж упрів від цього інтерву! Прилип, як шевська смола до
печі,— в ноги їй геп»; «У хуторі було тихенько, як у вусі» та ін. чобота» (М. Зарудний, Весна); « М а р ч е н к о . Саша... Ти, як
Фразеологізми в художньо-белетристичному стилі україн­ товариш, міг все ж таки ці заяви покласти під сукно» (Ю. Мок-
ської літературної мови використовуються не лише для посилен­ рієв, Реп'яхи); «І хочеться вперед заглянути, подивитись — що
ня українського мовного колориту, а й для створення національ­ з того буде, і страх обіймає, аж волосся на голові підіймається,
ного колориту інших мов, наприклад російської та мов інших серце каменів» (П, Мирний, Хіба ревуть воли...); «Маруся ні жи­
народів Радянського Союзу. Так, у творі О. Десняка «Тургай- ва ні мертва злякалась того, що Василь став з нею говорити,
ський сокіл» знаходимо чимало фразеологізмів, що їх з успіхом та ще так голосно» (Г. Квітка-Основ'яненко, Маруся).
використовує письменник з метою створення казахського мовно­ Вживаються широко фразеологізми і на позначення позитив­
го колориту, напр.: «У змії ніг, у бая милості не побачиш»; «Ці­ них якостей і дій — краси, любові, сміливості, радощів, виявлен­
пок по м'ясу б'є, а слово до кісток дістає»; «Посла не душать, ня загальної поваги до когось тощо. Напр.: «Вона стояла напро­
посередника не вбивають»; «Коли штанів немає, аршин полот­ ти парубка, як намальована,— наче манила його своєю дивною
на сниться»; «Не кажи, що сильний — трапиш на сильнішого; не красою» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...); «Другі діти жваві,—
кажи, що хитрий — трапиш на хитрішого»; «Камінь не має шкі­ як дзига крутяться, на місці не всидять... Скажеш йому: дай теї
ри, людина не має вічності» та ін. дай друге! — як стріла пуститься» (там же); «Він був безпар­
2. Фразеологічні сполуки у ряді випадків виступають як за­ тійний, але добрий господарник, колгоспники стояли за нього
сіб індивідуалізації мови персонажів. Такими є репліки Галуш­ горою...» (О. Гончар, Земля гуде) та ін.
ки в п'єсі О. Корнійчука «В степах України»: «в курсі дєла», » 4. Окремі стійкі словосполучення вводяться в текст худож­
«Мені й у соціалізмі добре, я тільки в ньому пристроївся» та нього твору з метою його своєрідної інтимізації. Таким є,
відповідні репліки-фразеологізми Романюка у п'єсі цього ж дра­ наприклад, суворий жарт «і хай воно сказиться» у романі
матурга «Калиновий гай»: «середні колгоспи єсть основна си­ «Вершники» Юрія Яновського, яким один із героїв цього твору
ла», «категоричеським путьом» тощо. Пор. у «Кайдашевій сім'ї» Чубенко висловлює захоплення «солодким і болючим життям».
І. С. Нечуя-Левицького фразеологізм старого Кайдаша «Покара­ «Інтимізуюча функція висловлення-жарту,— пише І. К. Білодід,—
ла мене свята п'ятінка», який дуже влучно характеризує вдачу який часто спостерігається у «Вершниках», має своєрідний ха­
цього персонажа, а також «проше вас», що підкреслює такі риси рактер і це жарт не з настановою на смішне, гумористичне; це
у характері Кайдашихи, як улесливість та схиляння перед панами. засіб виразу близькості між персонажами: жартом персонажі
3. Фразеологізми є не менш вдалим засобом гострої образної роману підтримують і самі себе і один одного в найтяжчі хви­
характеристики тих чи інших позитивних чи негативних рис і лини життя (ця властивість мужніх людей прекрасно змальова­
властивостей персонажа художнього твору. Ці фразеологізми в на також в мовних партіях дяка Гаврила та козака Тура в сце­
літературі мають назву загальнохарактеристичних. Вони можуть ні тортур у п'єсі О. Є. Корнійчука «Богдан Хмельницький») '.
в цілому характеризувати людину, її вдачу, наприклад: « С т е ­ 5. Широко застосовуються фразеологізми у художньо-белет­
п а н ...в обкомі така думка, що він не справляється з роботою. ристичному стилі як ефективний засіб гумору та сатири, що має
Як ви на це дивитесь? Ч а с н и к . По-моєму, він не те, що не в українській художній літературі свою давню і стійку традицію.
справляється, а просто ні богу свічка, ні чорту коцюба» (О. Кор­
нійчук, В степах України); « Ч а с н и к . Та й скажу вам, навіть " " Т Г К Г Б І Л О Д І Д , Мова і стиль роману «Вершники» Ю. Яновського,
Галушка, коли б за ним наглядали, то це був би перший чоло- стор. 127.
203
202
руку», «Наука не йде до бука», «Козак не без щастя, дівка не
Так, наприклад, з настановою на гумор використано більшість без долі», «Старе — та поновлене», «Лихо не мовчить», «Так оце
народно-розмовних фразеологізмів у «Енеїді» І. Котляревсько­ та правда?» та ін. Ці фразеологізми розкривають основний
го: «Забравши деяких троянців, Осмалених, як гиря, ланців, зміст розділу або ж подають загальну оцінку зображуваного
П'ятами з Трої накивав»; «Не будеш тут ходить на парі, А пі­
деш зараз чотирма. Пропадеш, як Сірко в базарі, Готовте шиї в творі.
до ярма»; «Роти свої пороззявляли І очі на лоби п'яли»; «От я, Фразеологізми у цій ролі досить широко використовують та­
так чисто сиротина, Росту, як при шляху горох-» та ін. кож інші українські дожовтневі і радянські письменники. Напр.:
Засобом гострої сатири виступає книжна, зокрема старосло­ «Як ковбаса та чарка, минеться й сварка» (М. Старицький);
в'янська, фразеологія у творах Т. Г. Шевченка, який майстерно «Дай серцю волю, заведе в неволю* (М. Кропивницький); «За
поєднує її з розмовно-народною у таких своїх глибоко соціаль­ двома зайцями» (М. Кропивницький); «Кров людська не води­
них творах, як «Давидові псалми», «Царі», «Сон» та ін. Напр.: ця» (М. Стельмах); «Мир хатам — війна палацам» (Ю. Смо-
«Хотілося б зігнать оскому На коронованих главах, На тих по­ лич); «Козацькому роду нема переводу» (О. Ільченко) та ін.
мазаниках божих...» («Царі»); «Бодай кати їх постинали, Отих Як уже відзначалося, в стилі художньо-белетристичному, як
царів, катів людських!» (там же); «Аж потіють та товпляться, у фокусі, сходяться фразеологічні компоненти всіх структурно-
Щоб то ближче стати Коло с а м и х : може, вдарять Або дулю функціональних стилів. Проте тут вони, не втрачаючи свого
дати благоволять; хоч маленьку, хоч півдулі, аби тільки Під са­ власного специфічного стильового забарвлення, набувають но­
мую пику» («Сон») та ін. вих стилістичних функцій, пов'язаних з основною настановою
Широко вживають фразеологізми як засіб гумору і сатири всіх елементів художньо-белетристичного стилю — бути засобом
українські радянські письменники і поети: О. Корнійчук, образності, художньої виразності. Інакше кажучи, компоненти
М. Стельмах, О. Гончар, О. Ільченко, М. Зарудний, М. Коло- інших стилів підпорядковуються завданням стилю художнього і
мієць, С Олійник, С. Воскрекасенко, Д. Білоус та багато інших. виконують у ньому певні художньо-зображальні функції.
Наведемо деякі приклади: «Та дідько з ним, головне, Романе, Так, наприклад, Панас Мирний вживає публіцистичні фра­
держи хвоста бубликомі — міцно потиснув руку і подався з по­ зеологізми кріпосник-деспот, віковічні кріпацькі кайдани, сонми-
двір'я Шмалія» (М. Стельмах, Хліб і сіль); «Люди дивуються ще кріпосників та інші з викривальною метою.
з таких дурних слів і спочатку не можуть збагнути: чи насміхає­ Сатиричного звучання набувають у його творах структурні
ться над ними пан, чи й справді в його ученій голові юшка не трафарети офіційно-ділових стилів, запозичені з російської мо­
доварилась» (там же); «Так осліп, нещасний [Михайлик], від тої ви, напр.: «Дело об покраже пшеницн в коморах помещика На-
отрути кохання, що й рівчака перед собою не вздрів і так за­ дворного Советника Василия Семеновича Польского и о прибив­
орав туди носом, аж кров пішла» (О. Ільченко, Козацькому ро­ ний сторожа Деркача» («Хіба ревуть воли...»), «устранить глас­
ду нема переводу); «П р о к і п У Ярини дійсно трошки клепки * ного Варениченка», а також сполуки: права дворянські, писати
розсохлись. Обруч треба зробити і воно зразу пройде» (О. Кор­ ревізію, вводити в закон та інші, які допомагають письменнико­
нійчук, Приїздіть у Дзвонкове); «Куди кінь із копитом — туди ві змалювати відповідне соціальне середовище •
рак з клішнею» (С. Олійник, В хвіст і в гриву); «Тільки птичо­ У радянський час художньо-белетристичний стиль дуже ши­
роко використовує фразеологію стилів публіцистичного, науко­
го в артілі молока нема» (С. Воскрекасенко, Там Посмітний го­ вого, виробничого, офіційно-ділового з найрізноманітнішими
ловує); «І подумалось солдату:— Що посіяв, те й пожни: Ми функціональностильовими настановами. Так, частина цих іности-
такі повчальні дати Можем декому згадати 3 паліїв війни» льових у художніх творах фразеологізмів вживається на озна­
(Д. Білоус, Повчальні дати) та ін. чення явищ і понять позитивного плану, пов'язаних із художнім
6. Однією з важливих стилістичних функцій фразеологізмів зображенням героїзму праці, пафосу виробництва,^ діяльністю
у художньо-белетристичному стилі є використання стійких сло­ комуністичної партії, з характеристикою табору миру, демокра­
весних сполук, приказок, прислів'їв, крилатих слів тощо як назв тії і соціалізму, з боротьбою за світле майбутнє людства — ко­
художніх творів або окремих їх розділів, також як влучних епі­ мунізм. Напр.: «Народи світу! В боротьбі мужайтеся!» (П. Ти­
графів до тих чи інших художніх творів, а іноді як кінцівок, за­ чина, За тучами, за хмарами); «Вже в Москву ідуть за порадою
ключних рядків твору і под. Фразеологізм у функції заголовка вся союзная влада з владою,— влада з владою, роди з родами,
або епіграфа є своєрідною увертюрою до художнього твору або ж та щоб мир мирить між народами» (П. Тичина, Пісня про Хре-
експресивним виразником його ідеї. Пор. назву соціального ро­
ману Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?», а та­ ' Див. І. €. Г р и ц ю т е н к о , Мова та стиль художніх творів Панаса
кож відповідні назви розділів цього роману: «Тайна-невтайна», Мирного, К., 1959, стор. 132.
«З легкої руки», «Сповідь і покута», «Слизька дорога», «Сон у
205
204
щатик); «Військо радянське в Берліні! Треба очистить од тліні лізняк, доробок рудокопа, Ядучий пил хімічних речовин» (там
людство трудяще, весь світ. Ми •— як те чудо, як подив! Дружба же) або ж у П. Тичини в поемі «Похорон друга» в художній
народів, дружба народів — наш заповіт...» (П. Тичина, Військо формі передається один із законів діалектики про вічний рух
радянське в Берліні); «Розчавимо — нехай благають слізно, Не матерії і про перехід її з одних форм у інші. П. Тичина створює
вимолять пощади дикуни! На захист твій, улюблена Вітчизно, на грунті цього закону діалектики поетичний фразеологізм: «Усе
Повстануть всі твої сини!» (М. Бажан, Зброя миру). міняється, оновлюється, рветься, усе в нові на світі форми пере­
Пор. у С. Олійника: «Ударні бригади — поборники миру, Бор­ ходить».
ців авангард» («Ударні бригади»); «На фронт боротьби з Уолл- Художньо-белетристичний стиль -використовує і фразеологіз­
стрітом» («Заява Петра Гайдебури»); «Народів надія і миру ми інших структурно-функціональних стилів, підпорядковуючи
оплот» (назва вірша); «кріпити мир», «славить труд» («Брехо- їх своїй основній стилістичній настанові, спрямованій на досяг­
пси»); «світ демократичний» («Міжнародна квочка»); «сини на­ нення образності, художності.
родних мас» («Як ми кажем—так і буде!»); «трударі артіль­ Так, наприклад, художньо-белетристичний стиль здебільшо­
ні», «доблесний труд», «стахановські вахти», «богатир п'ятиріч­ го застосовує іностильові фразеологізми не в прямому, а в пе­
ки», «комунізму будови» (зб. «Гумор і сатира»). реносному їх значенні, що завжди посилює експресивно-зобра­
У сатиричних творах значне місце займає публіцистична фра­ жальний ефект висловлення. Іноді той самий фразеологізм
зеологія негативного забарвлення, яка виконує сатиричні функ­ виступає у художніх творах і в прямому і в переносному вжит­
ції, наприклад, у С. Олійника в збірці «Гумор і сатира»: «ділки ку. Напр.: «Кукель наказав прибрати сходні й віддати кінці»
міжнародні», «херстівська утка», «буржуазний світ», «атомний (.0. Толстой, Ходіння по муках), пор.: «Значить, і ти віддаєш
галас», «петлюрівські бандити», «палії війни», «смітник буржуаз­ кінці? — похитав головою шофер і пішов до автобуса» (В. Ку­
ний»; у С. Воскрекасенка: «фашистські хорти» («Оповідання чер, Прощай море); «Пробивалась думка, що він уже ніколи не
посланця»); «владарі доларових мішків» («Людовбивці»); прокинеться і тут йому прийде край... От і прийшла твоя пора.
у Д. Білоуса: «палії війни» («Світу — мир!»); «холодна війна», Віддавай, брате, кінці...» (В. Кучер, Голод) \ або ж: «Машиніст
«доларові королі» («Замішання в Білім домі»); у А. Малишка: дав задній хід і, коли паровоз набрав швидкості, вистрибнув на
«фашистські лакеї» («Історія однієї книги»); «американський землю» (П. Панч, Олександр Пархоменко), пор.: «Мабуть, дав
світ» («Статуя Свободи»); «американська зона» («Не проста осо­ задній хід наш доповідач,— жартував Турчак» (Ю. Збанацький,
ба») та ін.1 Сеспель); «Вранці зустрічна машина витягнула їх із заболоче­
Міцно увійшли словосполучення публіцистичного характеру ного рівчака, і вони [Коля і Ліза] поїхали додому. Ліза натис­
і в мову української художньої прози. Як відзначає І. К. Біло- кала на всі педалі» (М. Руденко, Вітер в обличчя), пор.: «А мо­
дід, ними «письменники широко користуються при характеристи­ же, там [у Празі] уже союзники? — висловив припущення най­
ці ситуацій, дій, персонажів»2. Напр.: « — Капітан!—зупинився молодший з розвідників.— Можуть, звісно, і вони вдертися, як
майор перед полоненим.— Ви даремне ображаєтесь... А чи відо- ' натиснуть на всі педалі,— погодився в'язистий єфрейтор Павлю-
мо вам, хто такий цей сержант, який узяв вас?... Донба­ га» (О. Гончар, Прапороносці).
ський шахтар, ста-лін-гра-дець... Розумієте? Рятівник Європи, Отже, наведене використання фразеологізмів прямого і не­
рятівник світової цивілізації!..!» (О. Гончар, Прапороносці) прямого вжитку у художніх творах яскраво ілюструє значно
та ін. більшу експресивну силу других. У цих випадках ми маємо
Помітне місце в арсеналі- фразеологічних засобів художньо- справу з такими фразеологізмами, семантична структура яких
белетристичного стилю належить фразеологічним конструкціям становить собою суміщення прямого і непрямого значень. На
наукових стилів, зокрема філософським, фізичним, хімічним, ма­ грунті цих фразеологізмів у багатьох випадках базуються так
тематичним тощо. Вони проникають також і в мову поезії, на­ звані фразеологічні каламбури, які є випробуваним засобом го­
даючи їй фундаментальності, піднесено-урочистого звучання. строго дотепу. Напр.: « А н д р і й : Не треба води. Не треба,
Напр.: «Безкрайність і кінець прядуть єдину сталь, Бо світ скін­ Людмило. Ви ж знаєте... Скажіть, як по-вашому, у мене всі до-
ченний і безкраїй він же» (М. Бажан, Число); «Засмаглий за- ма? Л ю д м и л а: У вас? Не знаю! Зараз позвоню. А н д р і й :
Куди? Л ю'д м и л а : До вас же, додому» (3. Мороз, Лисиця і
виноград).
1
Приклади взято із статті: А. Д. Б а т у р с ь к и й , Використання фра­
зеологічних конструкцій в сатиричних і гумористичних творах.— «Научнне 1
записки», т. IX, внп. З, Ніжин, 1958, стор. 28—ЗО. Тут ми маємо справу з явищем фразеологічної омонімії. Фразеологізм
2
І. К. Б і л о д і д, Питання розвитку мови української радянської худож­ віддавати кінці як переносний вжито в одному випадку в значенні «поспішно
ньої прози, стор. 172. від'їздити, тікати», а в другому — у значенні «помирати».

206 207
Отже, художньо-белетристичний стиль містить у собі необме­ Скупана в любистку); «Г о р л о в: Ну, редактор вискочив із
жені можливості для об'ємного, багатоманітного і стилістич­ статтею, як той Пилип з конопель» (О. Корнійчук, Фронт).
но різнопланового використання фразеологічних одиниць. Зіставлення наведених синонімічних фразеологізмів у різних
В окремих випадках експресивно виразний фразеологізм вво­ контекстах свідчить про те, що кожен з них підпорядкований
диться в художній контекст поряд з синонімічною до нього експре­ певній авторській художній настанові і несе на собі те чи інше
сивно і емоційно нейтральною лексемою. Напр.: «Він [Семен] стилістичне навантаження. Якщо фразеологізми ні за що, ні про
своїх жінок жалував, хоч покійниця, друга жінка, була така що і ні з сього, ні з того за силою своєї експресії наближаються
лиха, що часом аж вогню креше, як що не по ній» (М. Коцюбин­ до нейтральних, то решта з наведених вище фразеологічних спо­
ський, На віру); «Я вас любила замість рідної матері, я вам ко­ лучень є яскраво експресивними і несуть виразне стилістичне
рилась і корюсь, поперек слова ніколи не сказала!» (І. Карпен- навантаження, наприклад, такі з них, як ні сіло, ні впало в да­
ко-Карий, Безталанна). Іноді фразеологізми розкривають зна­ ному контексті і як Пилип з конопель створюють гумористич­
чення нейтральної лексеми, стосовно якої вони перебувають у ний ефект.
становищі, близькому до синонімічного. Напр.: «Т є р є ш к о. Значної емоційної сили і стилістичного ефекту досягають пи­
І де ти виріс такий? -Немов тебе з рахівниці зробили. Пробач, сьменники, застосовуючи засіб градації у доборі фразеологічних
конешно. Сухий та нелюдяний. Як кажуть, ні до чобота каблук, синонімів, напр.: «А на уроках він завжди про щось своє думає,
ні до черевика рант» (М. Зарудний, Антеї). У даному випадку а як спитають, завжди скаже не до речі, не до ладу — як Пи­
фразеологічні звороти не лише посилюють експресивно виразо­ лип з конопель вистрибне» (О. Іваненко, Таємниця). Тут стиліс­
вий ефект від висловленого, а й розкривають і уточнюють зміст тичний ефект від майже нейтральних фразеологізмів посилює­
експресивно нейтральних лексем. ться їх експресивно вагомими синонімами.
Іноді автори літературних творів, переважно художніх, з ме­
тою нагнітання максимальної експресії нагромаджують в єдино­
4. СИНОНІМІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ му синтаксичному цілому, здебільшого реченні, велику кількість
експресивно навантажених синонімічних фразеологізмів, напр.:
Фразеологізми можуть перебувати у синонімічних стосунках «І в них [дорослих] теж чогось вискакували клепки, розсиха­
з окремими лексемами, а також між собою. У більшості випад­ лись обручі, губились ключі від розуму, не варив баняк, у голо­
ків фразеологізм-синонім має більш виразну експресію, ніж окре­ ві літали джмелі, замість мізків росла капуста, не- родило в че­
ме синонімічне йому слово. Наприклад, до нейтральної лексеми репку, не було лою під чуприною» (М. Стельмах, Гуси-лебеді
живучий в українській мові є декілька образних, яскраво експре­ летять).
сивних синонімів-фразеологізмів, а саме: і довбнею не доб'єш, Підсилюють і уточнюють один одного виразно експресивні
кащей безсмертний, скрипуче дерево довго стоїть, скрипуче ко- » фразеологічні синоніми у таких текстах: «Тисячі драматичних
лесо довше ходить і под.; до нейтрального поняття чогось непо­ аматорських гуртків існують по селах та на кожнісінькому заво­
трібного, зайвого маємо фразеологічні висловлення: (як) п'яте ді і діють собі без руля й без вітрил, як бог на душу покладе,
колесо до воза, як торішній сніг, як корові сідло, як рибі зон­ а найбільше — за старими традиціями дореволюційного малоро­
тик та ін..; до поняття перебування у поганому настрої в україн­ сійського «гопакодійного» театру» (Ю. Смолич, Розповіді про
ській мові існує чимало фразеологічних синонімів різної експре­ неспокій); «Ц о к у л ь. А женитися тепер: у тебе мало, у неї пус­
сивної сили, як: сам не свій, не в дусі, мов у воду опущений, сам то, то цілий вік із злиднів не вилізеш» (І. Карпенко-Карий, Най­
не при собі, як з хреста знятий, як неприкаяний, як хмара чор­ мичка),
на, хмара-хмарою, місця не знаходити та ін. Дуже яскраво розкриваються, наприклад, стилістичні функ­
Різна експресивна сила синонімічних фразеологізмів найкра­ ції окремих фразеологізмів у складі фразеологічного синоніміч­
ще виявляється при зіставленні контекстів, у які вони включа­ ного гнізда, стрижневим словом якого є експресивно нейтральна
ються. Порівняймо декілька текстів з синонімами-фразеологіз- лексема померти — помирати. Серед синонімів цього фразеоло­
мами до нейтральної лексеми недоречно, несподівано: «А я, гічного гнізда виразно виділяються фразеологізми так званого
братці, давно вже живого коня не бачив,— ні сіло ні впало гуде «високого» плану, що надають висловленню забарвлення підне­
раптом Олег» (Є. Круковець, Пішли пішки); «Буває отак ні з сеності, урочистості. Напр.: «Відходить у вічність заюшений
сього, ні з того візьмеш і образиш людину. Зовсім не бажаючи кров'ю Танкіст Шолуденко» (Л. Забашта, Квіт папороті); «Він
того» (О. Гончар, Тронка); «Біля самого двору Левко зупинився здригнувся, легенько зітхнув, усміхнувсь і навіки заснув»
і з доброго дива засміявся» (М. Стельмах, Хліб і сіль); Спере­ (П. Грабовський, Сон невольника); «26 лютого (февраля)
сердя на жінку накричав — ні за що, ні про що» (Є. Гуцало, 1861 р. Тарас Григорович попрощався в Петербурзі з світом на
209
208 14 2—1626
47 році свого життя» (П. Мирний, Про життя Т. Шевченка). До
дещо менш піднесених і урочистих, але таких, що мають відті­
нок поваги, належать синонімічні фразеологізми зійти в могилу,
заплющити очі та ін. Напр.: «Старий Щербат із жури скоро зі­
йшов у могилу, зосталася удова з дочкою» (Г. Хоткевич, 3 дав­
нини) ; « — Я думала — забудеш.— Хіба як очі заплющу!»
(М. Вовчок, Три долі). І нарешті зниженого, просторічно-вуль­
гарного, а іноді й гумористичного забарвлення надають тексто­
ві такі фразеологічні синоніми цього гнізда, як спустити дух,
простягти (витягти) ноги, дуба дати (врізати), кінці віддати, IV. ФОНОСТИЛІСТИКА
заграти в ящик та ін. Напр.: « — Курчат лічать восени.— До
осені ми й ноги витягнемо!» (П. Панч, На калиновім мості); 1. З ІСТОРІЇ ВІТЧИЗНЯНОЇ ФОНОСТИЛІСТИКИ
«З Берліна ще раз напишу, Як ворог вріже дуба» (С. Воскрека-
сенко, Поезії); «Здоров'я його не таке, як було раніше,— одних
ран на тілі стільки, що інший би давно вже кінці віддав» Засновниками вітчизняної фонетичної стилістики були ще
(П. Рєзніков, Селяни); «У тебе гнійний апендицит. Коли не ви­ М. В. Ломоносов і В. К. Тредіаковський — видатні теоретики
далити, заграєш, браток, у ящик» (Ю. Збанацький, Малиновий віршування XVIII ст. У XIX ст. особливості ритміки російської
дзвін). поезії досліджував М. Г. Чернишевський. Проте вивчення звуко­
вих рис поетичної мови набуло цілеспрямованого характеру
До сфери специфічного морського арго належить фразеоло­ тільки на початку XX ст., насамперед у працях гуртка, керова­
гізм цього ж синонімічного гнізда укритися сосновим бушлатом. ного відомим поетом і віршознавцем А. Бєлим. Його заслугою
Пор.: «Коли хоч один поранений моряк вкриється сосновим було широке застосування статистичного методу для виявлення
бушлатом з твоєї вини,— шкуру спущу» (В. Кучер, Голод). як індивідуальної своєрідності віршування окремих поетів, так
Таким чином, явище фразеологічної синонімії знаходить до­ і деяких загальних тенденцій розвитку ритміки російського ям­
сить широке застосування в українській літературній мові, осо­ бу. Проте обмеженість підходу А. Бєлого до досліджуваного об'­
бливо у художніх її стилях. Синоніми-фразеологізми, включені єкта виявилась у тому, що аналіз ритміки він розглядав як уні­
в різні або в той самий контекст, збільшують експресивну силу версальний засіб пізнання суті художнього твору.
висловлення, урізноманітнюють виклад, забезпечують досягнен­ У радянський період розгортаються віршознавчі досліджен­
ня потрібного стилістично виразового ефекту. ня Г. Шенгелі, який приділив серйозну увагу тристопним розмі­
рам віршування, і В. Брюсова, серед праць якого значний інте­
рес становлять статті про фонетичні особливості творів О. Пуш­
кіна. Справедливо вважається зразковою в радянській фоности-
лістиці серія досліджень Б. В. Томашевського, присвячена теорії
російського класичного вірша та ритміці прози. Цікаві думки й
спостереження містяться у працях О. М. Пєшковського «Десять
тисяч звуков» та «Принципи и приемьі стилистического анализа
и оценки художественной прозн»,-опублікованих у 20-і роки.
Значний внесок у розробку питань мелодики віршування зро­
бив Б. Ейхенбаум, який виділив декілька типів мелодійної бу­
дови поетичних творів. Питання історії та теорії досліджували
також В. Жирмунський, Л. Тимофеєв, Р. Якобсон, Ю. Тинянов
та ін.
Новий етап у розробці проблем віршування в цілому й фоно-
стилістики, поетичного твору зокрема пов'язаний з діяльністю
групи лінгвістів і математиків, очолюваної академіком А. Кол-
могоровим. Наприкінці 50-х — початку 60-х років ця група роз­
гортає віршознавчі Дослідження, використовуючи науковий апа­
рат математичної статистики, теорії ймовірності та ін. Основна
увага звертається на аналіз великих текстових масивів.
14* 211
В українському віршознавстві спорадичні публікації статей, використання фонетико-інтонаційних засобів мови» 1 та
присвячених аналізу Шевченкового вірша та народнопісенного П. Д. Тимошенка «Засоби милозвучності (евфонії) української
віршування, що мали місце в 20—30-х роках, змінилися в після­ мови» 2 .
воєнний період ґрунтовними дослідженнями, які увібрали в се­ Важливе значення для дальшого розвитку фонетичної стиліс­
бе досвід російського і зарубіжного віршознавства, йдеться на­ тики, яка поки що оперує майже виключно матеріалом віршо­
самперед про такі праці, як двотомник «Ритмічні засоби україн­ вої мови, є нагромадження інвентаря фактів. Рима, алітерація,
ського літературного вірша» В. Ковалевського ' та «Віршування асонанс, мішані звукоповтори, ритміко-інтонаційна будова ряд­
в українській літературі» Г. Сидоренко 2.
ка — усі ці й інші явища можна грунтовно дослідити, лише маю­
Г. Сидоренко розглядає величезний матеріал українського чи великий набір фактів, підданий первісній систематизації. Зго­
фольклору та літературної поезії в історичному плані — від най­ дом статистично опрацьованийЛ розподілений за століттями та
давніших записів народних пісень до творів А. Малишка та десятиліттями (або розмежований за окремими авторами), та­
П. Воронька. Авторка простежує еволюцію поетичних розмірів, кий матеріал послужить грунтом для міцної споруди фонетичної
відзначаючи варіації, яких вони зазнали під пером визначних стилістики, яка почасти втратить свій нормативно-описовий ха­
майстрів поезії, розвиток засобів римування, строфічної будови рактер, пройметься духом історизму і стане повноправною га­
поетичних творів фольклору, дожовтневої та радянської літе­ луззю філологічної науки.
ратури. Поглибленим аналізом засобів поетичної мови
Т. Г. Шевченка (у тому числі й фонетичних) відзначається пра­
ця Г. Сидоренко «Ритміка Шевченка»3. 2. ЧАСТОТА ВЖИВАННЯ ФОНЕМ У ТЕКСТАХ
Перша частина книжки В. Ковалевського має підзаголовок РІЗНИХ СТИЛІВ
«Спроба систематики». В ній автор переважно на матеріалі твор­
чості Т. Шевченка, Лесі Українки, П. Тичини та М. Бажана по­ Гіпотезу про те, що частота вживання фонем в українській
казує, як тісно переплітаються у віршованому творі елементи мові диференціюється залежно від стилю відповідних текстів,
•чуттєво відчутні, фонетичні, і чуттєво невідчутні, значеннєві. перевірив на порівняно обмеженому матеріалі (15 тис. звуків
Друга частина цього дослідження присвячена аналізові та си­ у 8 текстах різних стилів) І. Г. Чередниченко3. Але навіть щодо
стематиці рими в українському віршуванні. голосних фонем, частота яких значно вища від частоти приго­
Істотний внесок у вивчення проблем фоностилістики зробив лосних, дослідникові не вдалося знайти підтвердження цієї гіпо­
1. Г. Чередниченко (розділ «Фонетичні властивості сучасної ук­ тези: «...загальні показники частоти вживання_голосних не ха­
раїнської літературної мови та їх стилістичні функції») \ який рактеризують стильових, різновидів..мови»;.*. Проте окр^мітсгго^
спробував на порівняно невеликому матеріалі дослідити розпо­ стереження свідчать, що в текстах різних стилів по-різному
діл голосних і приголосних у різних позиціях у текстах різних , виявляються не окремі фонеми, а групи фонем чи позиції, в
функціональних стилів. Автор цієї книги розглядає також евфо­ яких вони виступають.
нічність і римотворчі властивості української мови. Набагато «У текстах науково-популярної і газетної мови помітно ниж­
ширший матеріал покладено в основу-висновків розділу «Функ­ ча частота вживання голосних у наголошених складах,— від
ціонування системи фонем у різних стилях» колективної моно­ 27,5% до 30,2% проти 33—37,9% в уривках мови художньої лі­
графії «Статистичні параметри стилів» 5 . У цій праці визначено тератури. Це можна пояснити тим, що в науковій і журнально-
частоту кожної фонеми, а також груп фонем у текстах худож­ газетній мові частіше вживаються багатоскладові слова, отже,
ньої прози, поезії, драматургії, соціально-політичних, наукових голосні фонеми в таких текстах рідше потрапляють у наголоше­
та науково-технічних творів. ні склади, ніж це буває в народно-розмовній мові і в мові
5
З-поміж інших, досі ще порівняно небагатьох праць з україн­ художньої літератури» .
ської фоностилістики назвемо статті В. С. Ващенка «Фонетико- Незрівнянно більший матеріал (обстеження текстів загаль­
6
стилістичні засоби мовлення» , О. М. Масюкевича «Стилістичне ною довжиною в 300 тисяч фонем) ліг^в основу статистичного
1
Див. В. К о в а л е в с ь к и й , Ритмічні засоби українського літературно­
го вірша. Спроба систематики, К.-. 1960. 1
Див. «Наукові записки Горлівського педінституту іноземних мов»,
2
Див. Г. С и д о р е н к о , Віршування в українській літературі, К., 1962. т! І, 1959.
3
4
Див. Г. С и д о р е н к о , Ритміка Шевченка, К., 1967. 2
Див. «Українська мова в школі», 1952, № 4.
Див. І. Г. Ч е р е д н и ч е н к о , Нариси з загальної стилістики сучасної 3
Див. І. Г. Ч е р е д н и ч е н к о , Нариси з загальної стилістики сучасної
української мови, К-, 1962. української мови, розд. V, К., 1962.
"6 Див. «Статистичні параметри стилів», К-, 1967. 4
Т а м же, стор. 130.
Див. «Наукові записки Дніпропетровського університету», т. 47, 1954. 5
Т а м же, стор. 130, 131.
212 213
дослідження, виконаного колективом співробітників Інституту Тут повтори с та н, виступаючи в сполученні з фонемами о,
мовознавства ім. О. О. Потебні АН УРСР К а чи є, сприяють насамперед увиразненню різниці лексичних
За матеріалами цього дослідження частота окремих фонем значень слів сон, сан, сенс. Зрозуміло, що повтор звукового ком-
так само не може мати стилерозрізнювальної функції, але біль­ плекса холодний цілком стосується лексичного рівня. Всі подіб­
ший обсяг опрацьованих лінгвістичних фактів дозволив авторам ного роду випадки з аналізу виключаються, бо інакше довело­
твердити, що така функція властива окремим групам фонем. ся б залучити до фонетичної стилістики безліч матеріалу з лек­
Так, у текстах сучасної драматургії низьку частотність мають сики, морфології та синтаксису на тій лише підставі, що одини­
сонорні приголосні, у текстах поезії м'які приголосні мають се­ ці всіх цих рівнів складаються з фонем.
редню частотність, а голосні — низьку 2. «Очевидно, для поезії Звукові повтори можуть виступати й на межі фонетичного та
фонемний рівень має більше значення, ніж для інших стилів, морфологічного рівнів. Напр.:
оскільки добір одиниць у ній підкоряється правилам ритму Місто от-от засне, замре, навіки заніміє —
і рими, чого немає в інших стилях» 3 ,— слушно відзначається без хліба, без води, без ласки дружньої
у підсумках дослідження. З другого боку, художня проза, су­ (Я. Тичина, Вулиця Кузнечна. Захід. І).
спільно-політичні та науково-технічні тексти характеризуються
відсутністю чітко виражених статистичних закономірностей на Тут повторюються цілі морфеми (за-, без), увиразнюючи
фонемному рівні. морфологічну будову слів (у першому рядку) чи синтаксичну
Важливою ознакою літературної мови є організованість тек­ будову речення (у другому рядку).
стів, створених на її основі. Проте не в усіх жанрах ця органі­ В центрі уваги розділу є фонетичні повтори, які не співвід­
зованість виявляється на всіх мовних рівнях. Якщо в наукових носяться з одиницями інших мовних рівнів.
текстах має місце організованість синтаксичного та лексичного Виділяють кілька видів повторів. Ю. Тинянов писав: «Важ­
рівнів, то в текстах художньої літератури до них додається ще ливою є й ознака кількості звуків; легко простежити, як повтор
й організованість рівнів морфологічного та фонетичного. одного звука менше організує мовлення, ніж повтори груп; при
Особливо яскраво організованість фонетичного рівня спосте­ цьому в семантичному відношенні дуже важливо, якого роду
рігається в поетичній мові. Вона виявляється в закономірному групи повторюються. Найбільшу семантичну вагомість одержу­
розміщенні й повторюваності окремих елементів фонетики. ють при цьому групи початкових звуків слова» '.
Початковий (ініціальний) повтор — зву ков а
3. ЗВУКОВІ ПОВТОРИ анафора.
Початковий повтор (фонетична, звукова анафора) у міні­
І СПІВВІДНОШЕННЯ МІЖ НИМИ мальному його вияві полягає в повторенні першої фонеми слова
Різноманітні звукові повтори виступають у тексті як важли­ на початку іншого слова, що стоїть у реченні поряд із ним або
вий конструктивний засіб. Як підкреслює Л. І. Тимофєєв, «по­ недалеко від нього. Прикладом ефективності такого повтору
вторення однорідних звуків само по собі нейтральне... Та коли можуть служити рядки з поеми М. Бажана «Смерть Гамлета»:
воно пов'язане з іншими елементами емоційно забарвленого мов­ Старі контррозвідники й чисті поетики
лення, то воно — в системі — у свою чергу стає елементом, по­ Укупі в святих хрестоносних полках
Вивчають скорочені курси естетики
силюючися разом з посиленням емоційності, виступаючи одним Яогромів Яетлюри і кар /Солчака.
з моментів загального емфатичного ладу. Ось* чому роль звуко­
вих повторів не так безпосередньо звукова, як у широкому сен­ Цей повтор підкреслюється й тим, що він стоїть наприкінці
сі інтонаційна» 4. речення (яке воднораз є й закінченням чотиривірша), і тим, що
Фонетичні повтори можуть виступати в тексті на межі фоне­ рядок, у якому він виступає, поділяється сполучником і на дві
тичного і лексичного рівнів Напр.: симетричні частини, кожна з яких складається з двох слів (за­
Холодний сон. Холодний сан добра. гальної і власної назви); до того ж форми слів в обох симе­
Холодний сенс багряного пера тричних частинах рядка тотожні — це родові відмінки множини
(І. Драч, Розмова з олівцем). та однини. Ці синтаксичні та морфологічні засоби покликані
підтримати значення повтору саме тому, що він — мінімальний
1

2
«Статистичні параметри стилів», розд. II. (одна фонема повторюється двічі). Завдяки взаємодії різних
3
Див. «Статистичні параметри стилів», стор. 231, 232. мовних засобів досягається відчутний художній ефект: увага
Та м же, стор. 231.
4
Л. И. Т и м о ф є є в , Очерки теории и истории русского стиха, М., 1958, 1
Ю. Т н н я н о в, Проблема стихотворного язика, М., 1965, етор. 148.
стор. 33.
215
214
читача зосереджується на основному, а саме — на контрасті Якщо слова, в яких виступає повтор, стоять поряд, потре­
між отруйним словоблуддям захисників капіталізму і їх крива­ ба в «кількісній» підтримці — повторному використанні сло­
вими вчинками. ва — зникає. Так, у поемі М. Бажана «Гофманова ніч» чита­
Багатократний початковий повтор не потребує підтримки з ємо:
боку інших засобів мови, про шо свідчать рядки з «Музичного І він підводиться, і стеле вірний вітер
етюда» І. Драча: Йому під ноги, наче стяги, дим.
І по клавішах сивого смутку Ще один приклад на підтвердження цієї закономірності:
Ходять сині сумні слони.
Щоб подивитися услід
Своєрідний зразок перехресного початкового повтору місти­ Колонам кінним, чотам чорним
ться в поемі М. Бажана «Гофманова ніч»: (М. Бажан, Слово о полку).
Яарують і шумлять отруйні «угарі,
І вогники стоять, як пальці сяйні й сині, Досить часто застосовується в поезії й потрійний початко­
А над людьми кружляють угорі вий повтор. Наприклад, у поемі П. Тичини «Похорон друга»:
І діри в тьмі, і Зим, і гіні. ...немов той плуг
Воравсь у ворога! І кров зміїна
Тут на тлі звичайних лінійних повторів у першому (п) і круг нього по коліна піднялась.
в другому (с) рядках чітко вимальовується чергування двох
повторів (д, т) в останньому рядку. Повтор тут підкреслює динамічність події. Цьому сприяє
Багатократну звукову анафору становлять строфи з поезії і вигукова інтонація, яку несуть на собі саме слова з повтором,
М. Рильського «Землі»: і пауза в середині рядка. Відгомін цього повтору відчувається
Зелена земле, що мене
у слові кров (тут повторювані звуки йдуть у зворотному поряд­
Зростила й розуму навчила! ку). Так зміцнюється зв'язок між реченнями, що стоять поряд.
За цвіт, за плід, за все земне Рідкісний випадок наскрізного вживання подвійного повто­
Тобі спасибі, мати мила! ру майже у всіх повнозначних словах дають рядки з поеми
За те, що ми тебе скорить М. Бажана «Гофманова ніч»:
Зуміли в мудрому пориві, Встає вогонь, як стовп, встає, як стовп, гармидер,
За творчу нашу ненасить — Як сговп і стогін,— над старим столом.
Я знаю, земле, ти не в гніві.
Тут лише в двох словах (вогонь і гармидер) нема звукоспо­
Слід підкреслити, що «матеріальне наповнення» цієї анафо­ лучення ст. У решті слів воно стоїть на початку і тільки у сло­
ри не випадкове: звуком з починається слово земля — централь- , ві встає — після початкової фонеми. Так автор виділяє один із
ний образ цитованої поезії. Тому кожне повторення цього звука найбільш напружених моментів у розвитку змісту поеми.
на початку нового слова ніби повертає читача до слова земля.
Крім мінімального початкового повтору, в якому бере участь ЗВУКОВА ЕПІФОРА
одна фонема, в арсеналі засобів стилістичної фонетики є повто­
ри кількох перших звуків. Так, у поезії П. Тичини натрапляємо Набагато рідше від звукової анафори (повтору) викорис­
на повторення двох перших фонем: товується в поетичній мові звукова епіфора. Якщо не врахову­
вати риму, яка по суті є різновидом звукової епіфори, це яви­
г Рад би ще він раз побачить ще здебільшого має місце в закінченнях граматично однорід­
отаку зиму них слів.
(«Як упав же він з коня...»). Звукова епіфора міститься в рядках чотиривіршів з «Листа
Аналогічний зразок повтору двох фонем у словах однакової до львівських друзів» М. Рильського:
довжини ми бачимо у рядках з поеми П. Тичини «Похорон Шевченка вулиця зелена.
друга»: Нагадує його слова,
Що зійдуться землі племена —
В труні цій воїн — значить той, хто волю, Сім'я велика і нова.
країни волю боронив! '
Люблю вогні його заводів —
1
Тут маємо цікавий приклад етимологізації звукового повтору: завдяки Разок перловий до разка,
однаковим початкам слова.воїн і воля уявляються пов'язаними за походжен­ їх світить світові на подав
ням. Міцна рука більшовика.

216 217
АЛІТЕРАЦІЯ
Цікаву багаторазову алітерацію різних звуків містять рядки
Алітерацією називається повтор однієї або кількох приго­ з поеми М. Бажана «Гофманова ніч»:
лосних фонем у суміжних або близькорозташованих одне від І Гофман — у нритулкові своїх буденних чар,
одного у тексті словах. Зрозуміло, що повтор початкових при­ Де на пузатому старому секретері —
голосних також належить до алітерації. Яеро крилате й ситий каламар.
У чистому вигляді алітерація виступає порівняно рідко. Час­
тіше вона ускладнюється іншими явищами фонетичної стиліс­
тики. Своєрідний зразок кільцевої алітерації зустрічаємо в АСОНАНС
рядку з поезії П. Тичини «Вулиця Кузнечна. Захід. І»: «Яовез-
ли труп.» Асонанс — це повтор однієї або кількох голосних у суміж­
Але найчастіше при алітерації приголосні виступають неза­ них або розташованих недалеко один від одного словах. Оскіль­
лежно від свого розташування в межах слова. Так, у вірші П. Ти­ ки система голосних у нашій мові значно бідніша від системи
чини «Хтось гладив ниви» натрапляємо на багатократну аліте­ приголосних, то й розмаїтість використовуваних стилістичною
рацію н: фонетикою асонансів порівняно невелика.
Плили хмарини, немов перлини... Завдяки цьому асонанси, як правило, простежуються не в
їх вид рожевий — уста дитини! двох-трьох суміжних словах (збіг голосних у них може бути ви­
Яабігли тіні — і... ждуть долини. падковим явищем), а на протязі більшого уривка тексту. Асо­
Пробігли тіні — сумні хвилини. нанси не стільки увиразнюють окремі слова (це 'характерно для
Ця алітерація н, підтримана звучанням спорідненого з ним алітерацій), скільки творять звукове тло, на якому розгортає­
носового м (немов, сумні), створює виразний музичний ться кілька рядків чи речень. Ці рядки контрастують з іншою
акомпанемент образові, що його малює поет. Повтори носових
приголосних передають затишшя в природі перед грозою, зли­ групою рядків, яка виражає інший зміст і оформлюється ін­
вою. Наведений звуковий образ змінюється картиною грози: в шим асонансом. Так твориться часом мало' помітне на перший
нових алітераціях (повтори с, з, р) ніби народжується гомін погляд, але досить чітке членування тексту. Звернімося до при­
"дощу: кладу:
І знову грань сподіваних повторень:
Сліпучі тони— і дика воля! Тумани сонце ловлять в ятері,
Ой, хтось заплакав посеред поля. Короткий день, мов зрубаний під корінь,
Зловісна доля, жорстока доля. Упав на руки матері-зорі.
Здаля сміялась струнка тополя.
О звичний часе вічних перетворень!
У перших чотирьох рядках поезії П. Тичини зосереджено 13 Твоя краса у безвість не спливе.
носових звуків: 10 разів ужито н і 3 рази — м. Вони значно під­ Неправда це! Нема в тобі повторень,
силюють виразовий ефект художнього твору і вплив його на Бо ти поет — і все в тобі нове
читача. (/. Муратов, І знову грань...).
Не всі фонеми, наявні в системі мови, однаково часто вико­ Коли ми виділимо всі наголошені голосні в цих двох строфах,
ристовуються в алітераціях. Найчастіше в них беруть участь то побачимо виразний контраст. У перших чотирьох рядках має­
носові, плавні та проривні. Так, у рядку з поезії П. Тичини мо: о—а—і—о; а—о—о—і; о—є—у—о; а—у—а—і. Тут перева­
«Матері забуть не можу» — «Крилами між' люди лину» — по­ жають голосні о, а, і, які становлять 80% від загальної кількості
трійна алітерація л — звука, дуже легкого для вимови, що ніби наголошених звуків.
підкреслює легкість пташиного льоту. Своєрідною є й схема розміщення цих голосних у перших
Звичайно, не можна переоцінювати «зображувальних» влас­ двох рядках: «кільцеві» о міняються місцями з а та і в другому
тивостей звуків мови. Проти цього застерігає багато дослідни­ рядку. В останньому чотиривірші переважають а та є, зокрема
ків стилістики й теоретиків віршування. У попередньому за­ в завершальному рядку тричі повторюється є. Пор.: и—а—і—о;
уваженні йдеться не про здатність фонеми л відтворювати ха­ а—а—є—є; а—а—і—о; и—є—є—є. Інша схема розміщення
рактер польоту птаха, а про те, що легка для вимови (і через те голосного а в другому й третьому рядках, повтор звука є зумов­
асоційована в нашій свідомості з поняттям легкості взагалі) люють композиційне звукове протиставлення наведених строф,
фонема л у наведеному контексті увиразнює змальовану авто­ яке, взаємодіючи з іншими мовними засобами, увиразнює зміст
ром картину. поетичного твору.
218 219
Цікавий зразок складної поліфонічної побудови, в якій.по­ Іноді асонанс увиразнює будову строфи (чи її частини), за­
ступово чергуються різні наголошені голосні, становить рефрен ймаючи однакові позиції в суміжних рядках:
поеми П. Тичини «Похорон друга»: Висаджуєм розсаду, а позаду —
Усе міняється, оновлюється, рветься, Вже тьма і клекіт, як із прірви аду,
у ранах кров'ю сходить, з туги в груди б'є, Вже через обрій перепліскує,
замулюється мулом, порохом береться, Усі тополі в селищі заломлює,
землі сирій всього себе передає. Усі простори піняво огромлює
І в темряві здригається, виіскрює.
Кожен рядок тут забарвлено по-своєму. Коли в першому (В. Мисик, Розсада).
рядку панує наголошений є (усе, рветься), то в другому— ->
о та у (кров'ю сходить, туги, груди), в третьому — у (замулює­ Тут у першому рядку асонанс використано так само, як і у
ться мулом), а в четвертому — і та є (землі сирій, себе пере­ попередньому прикладі з поезії П. Тичини. Але четвертий і п'я­
дає). Середні рядки, звучання яких підпорядковане лабіалізо­ тий рядки мають симетричне розташування наголошених звуків:
ваним заднім голосним о та у, оточені рядками з передніми го­ і-о-е-о-і-о-і-о. Симетрія підкреслює морфологічну будову цих
лосними і та є, які з ними яскраво контрастують. Асонанси рядків, кожен із яких починається займенником (усі), продов­
майже завжди виявляються тут у суміжних словах, і якби вони жується іменником (тополі, простори) і завершується дієсловом
не належали до стрункої системи, то кожен із них, узятий ок­ (заломлює, огромлює). При цьому відмінні звукові елементи
ремо, можна було б і не помітити. Своєрідність використання обох рядків (є, і) виступають у словах відмінної морфологічної
асонансів у наведених рядках полягає й у тому, що П. Тичина природи (в селищі, піняво).
здебільшого підкреслює ними окремі частини речення, отже,
вони взаємодіють із синтаксисом: «у ранах кров'ю сходить»,
«з тг/ги в грг/ди б'є», «замг/люється мг/лом». ВЗАЄМОДІЯ АСОНАНСІВ З АЛ1ТЕРАЦІЯМИ
Б. Ейхенбаум, аналізуючи звукову структуру поезій А. Ах-
матової, відзначав «систематичне повторення в сусідніх словах Здебільшого в текстах виступають не окремі асонанси чи
тих самих артикуляційних рухів» '. Дослідник вказував на ве­ алітерації, а обидва цих явища у взаємодії. Характерний при­
лике значення цього явища для виявлення композиційної струн­ клад містить «Венеційська елегія» І. Драча:
кості рядка чи строфи. В українській поезії цей прийом власти­ До причалу
вий П. Тичині. Пор. звукову організацію двох останніх рядків Гондола чалить. Повні сонцем губк
першої строфи його «Танців на мечі»: І згуби, і розгг/бленості.
Ми на прийомі,— в Абердіні,—
радянські миру посланці. Тут потрійний повтор (губ), переходячи від слова до слова,
...Прийом пройшов. І в гримкотінні поступово пересувається з початку слова в його середину. Він
роздовся зал у всі кінці. міцно цементує всі найбільш значущі елементи речення.
Виразно вимальовуються звукові повтори на тлі рядків з
Половина третього рядка інструментується асонансом о: «Гофманової ночі» М. Бажана:
«прийом пройшов». Четвертий рядок за допомогою асонансів а
та і виразно поділяється на дві частини: «роздався зал — у всі Повзіть з шпарин проламаної мислі,
кінці». Щоб я, поет, святоха і блюзнір,
Поклав вас трупами на зляканий папір,
Ще виразніше виступає звукова інструментовка в рядках Щоб череп репнув й звідти, з чорних дір,
рефрену цієї ж поезії: Потворні мрії вистромляли ссальця.
Дівчата танці танцювали, Тоді перо, як крик, накидується в пальцях
шотландські танці на мечі. На плеканий, заплаканий папір...

Тут і в усіх словах панує наголошений звук а, він повто­ Оригінальний потрійний повтор, в якому закінчення одного
рюється п'ятикратно — і тільки наприкінці строфи виступає і. слова відлунює в початкові другого, виділяє кульмінацію на­
Асонанс зміцнюється тут і тим, що в цих рядках тричі вживаю­ веденого уривка (череп репнув). Другий повтор має ще більш
ться однокореневі словоформи — танці танцювали, танці, в незвичну будову: велике слово, що налічує 7 фонем, майже
яких домінує звук а. без змін (за винятком однієї фонеми) повторюється всередині
сусіднього слова. Цей повтор завершує собою уривок, ніби сиг-
1
Б. З й х е н б а у м , О поззии, Л., 1969, стор. 122. налізуючи про перехід до нової частини твору:
220 221
Так хорони ж, скрипучий манускрипте, Примхливий візерунок чотирикратного повтору знаходимо в
Пекучу порохню з сандалів сатани!.. поезії В. Коротича «Казка»:
Ця наступна частина — висновкове речення — містить у собі В під'їзді двері скаржились гаркаво
На- брак цікавих вражень та ідей.
п'ятизвучний повтор (скрип), який має звуконаслідувальний ха­
рактер, а також два початкових повтори в останньому з наведе­ Повтор ар з першого рядка виступає як обернений ра у дру­
них рядків. Розпачливий вигук героя поеми знаходить у цих гому. Важливо й те, що в усіх чотирьох випадках повторюваній
рядках виразне фонетичне оформлення. групі передує приголосний (у першому рядку споріднені між
Одна з поезій М. Рильського з циклу «Голосіївська осінь» собою к і г, у другому — так само близькі б і в).
починається рядком: «Ніч, і вітер віти рве вербові...» Цей рядок Ю. Тинянов відзначав: «Важливо також, чи повний повтор,
увесь побудовано на сплетінні двох фонетичних повторів: ві­ чи повтор частковий. При повторюванні частковому в повторах
тер — віти р (ці п'ять звуків в обох випадках вимовляються од­ відіграють особливу роль звуки, що розрізнюють групи, причо­
наково, різниця тут лише графічна) та рве — вер. Друга час­ му друга група може бути усвідомлена як варіант першої» '.
тина цього повтору є варіацією першої частини, яка відрізняє­ У часткових повторах зникає, як правило, один із трьох чи
ться від неї перестановкою приголосного р. Зрозуміло, що чотирьох повторюваних звуків. Так, двократний повтор лиц у на­
фонетична будова цього рядка може служити міцним підґрун­ ведених нижче рядках відлунює в третьому слові неповним иц:
тям для всієї поезії. І «осміхаються з полив'яної кахлі
Рожеволиці лицарі й дівичі голубі
Треба сказати, що звукові повтори типу щойно наведеного (ЛІ. Бажан, Гофманова ніч).
рве — вер нерідко використовуються в поетичних текстах. Так, у
поезії П. Тичини «І рости, і діяти» зустрічаємо рядки: Тут повтор, який двічі трапляється в кореневій частині сло­
А по нивах бронзові розводи,
ва, утретє виступає в суфіксі, а в попередньому рядку повтор
бронзові, мусянжові здаля... має місце то в префіксі, то в корені. Як писав Ю. Тинянов, «чи
не найважливішими в семантичному відношенні є два останні
Тут повтор роз у першому випадку виступає роз'єднаним фо­ фактори...: якість звуків і відношення звуків до слова, тобто
немою н, яка вклинюється в нього. приналежність звуків до того чи іншого словесного елемента —
Аналогічні роз'єднані повтори трапляються й у поемі П. Ти­ матеріального чи формального»2. Вільний перехід повторів з
чини «Похорон друга»: кореневих частин слів до афіксальних і навпаки створює пере­
й сама зелля не є змія, а рідна мати... думови для поетичного перерозкладу будови слова і для вста­
...А сурми сумно плакали. новлення поетичної псевдоетимології слова, з якої видобуває­
Сполучення звичайного повтору з роз'єднаним знаходимо в ться певний художній ефект.
поемі М. Вінграновського «Демон»: Так, у поезії П. Тичини «Вулиця Кузнечна. Захід. І» фоне­
тична близькість суміжних слів ніби підказує читачеві їх семан­
Не нарікав на мене древній друг! тичну спорідненість:
Дорога людства — помилки і жертви.
Туди, де рельси паралеляться без краю,
Досить часто трапляються роз'єднані повтори в поезіях де присмерк сонний гасне, гусне.
В. Коротича: Звучання тут цілком підпорядковане художньому завданню
Коли ви мене багатством багетів душите, створення цілісної картини вечора: обидві близькозвучні діє­
Я залишаюся брамою, слівні форми (гасне, гусне) визначають споріднені ознаки пое­
Крізь яку ви проходите у власні душі
тичного образу.
(«Дзеркало»);
Люди чорнішають, СПІВВІДНОШЕННЯ ГОЛОСНИХ І ПРИГОЛОСНИХ
Мов древні дереворити
(«Вірш про серця»). Ще на початку нашого століття вітчизняні віршознавці
(А. Бєлий,'А. Артюшков) відзначали, що навантаження поетич­
Тут спостерігаємо характерну позицію для роз'єднаного пов­ ного рядка приголосними змінює його ритм, і вимагали просте­
тору— початок слова. Причина цього — більш чітка вимова, по­ жити відношення числа голосних до числа приголосних в окремих
чаткових звуків слова. В іншій позиції роз'єднаний повтор (не
так легко відчутний, як звичайний) гірше сприймався б чи­ 1
Ю. Т ьі н я н о в, зазнач, праця, стор. 148.
тачем. 2
Т а м же, стор. 149.

222 223
строфах, вважаючи, що чим вище це відношення, тим звучніша знаходить яскраве втілення безпосередній вияв ліричного по­
строфа. Безперечно, недоцільно було б давати оціночну харак­ чуття. Цитована поезія В. Сосюри — зразок романсової лірики,
теристику звучності строфи абстрактно, без урахування худож­ і фонетичні риси тексту відіграють одну з перших ролей у ство­
ньої її функції. Легкість, наспівність, мелодійність звучання ренні саме такої його характеристики.
рядка чи строфи або, навпаки, утруднена вимова обумовлені Візьмемо інший приклад з поезії М. Рильського «Я — син
змістом твору. Країни Рад»:
Зокрема, в катрені з вірша М. Бажана «Дорога» виразноі Дрижать поля мої від матернього плачу,
стилістичної ваги набуває концентрація приголосних у кожному Та ворог хилиться, уже спіткнувся він.
рядку: У цих рядках, пройнятих драматичною патетикою боротьби
й перемоги, нема й не може бути місця безжурній співучості
Тут звук стає стрясанням вод і суші, слів. Співвідношення голосних і приголосних тут уже зовсім
Двигтінням надр і поштовхом глибин,— інше. Голосних у першому рядку 13, а в другому— 12. Приго­
Розкотистий, широкий грім «катюші»,
Квапливий крекіт товстотілих мін. лосних же відповідно 18 і 18. Отже, тут маємо вже 1,5 приго­
лосних на 1 голосний звук. Дещо утруднений характер вимови
Для першого рядка співвідношення голосних і приголосних сприяє формуванню враження ораторського стилю поета-три-
дорівнює відповідно 11:18, для другого — 10 : 20, для третього — буна, голос якого переборює величезний простір.
11 : 17, для четвертого— 10 : 19. Отже, коефіцієнт вокалізму ста­ І, нарешті, ще одна цитата з вірша Л. Первомайського «Ба­
новить близько 0,5. Перевага приголосних підкреслюється їх лада про негра, що співав у чистім полі»:
збігом у словах і на стиках слів (де, гт, др, шт, ех, ест), Негр мав співати в ріднім місті,
а також особливим консонантним початком слів (ке, кр). Усе В машину сів він в шість годин.
це виступає засобом відтворення у звуковому малюнку вірша
канонади бою. Вимовляти ці рядки досить важко. У наведеному уривку на
кожен голосний звук припадає по два приголосних (9 голосних
Зовсім інший характер має початковий рядок поезії В. Со- і 17 приголосних в першому рядку; 8 голосних і 15 приголосних
сюри «Люблю тебе, доба переходова». Коефіцієнт вокалізму в у другому). Текст насичено важкими збігами приголосних
ній становить майже 1:11 голосних на 12 приголосних. До то­ (гр-м, в-сп), однаковими приголосними на межі сусідніх слів
го ж тут немає важких збігів приголосних (єдине сполучення (в ріднім місті, сів він). Насамперед усі ці фонетичні риси об­
двох приголосних — бл), вокальні елементи рівномірно чергую­ умовлені драматичними подіями, про які розповідає балада.
ться з консонантними. Плавність, легкість звучання наведеного Але не останню роль відіграла в цьому й приналежність твору.
рядка цілком відповідає його змістові і змістові всієї поезії, що Л. Первомайського до епічного жанру.
виражає радісне, бадьоре почуття. •
Як бачимо, фонетичні особливості поетичних текстів можна
Але різниця в коефіцієнтах вокалізму характеризує не тіль­ (принаймні в найбільш яскравих випадках) вважати засобом
ки протилежність настроїв, якими пройнято той чи інший пое­ диференціації творів за їх жанровою приналежністю.
тичний твір. Низький коефіцієнт вокалізму має місце й у тек­
стах, що наближаються до розмовної мови, тоді як висока наси­ Асонанс і алітерація — могутні засоби звукової організації
ченість голосними властива текстам, що тяжіють до музики. поетичного мовлення, природні й потрібні у віршованих тек­
Звідси випливає припущення про відмінність фонетичного за­ стах чи в поезіях у прозі. Але перенесені в інші функціональні
барвлення епічних і ліричних творів. Підтвердити це можна за стилі — в текст оповідання чи наукової статті, популярної лек­
допомогою такого зіставлення. Ось перші поезії В. Сосюри «Ва­ ції' чи газетного виступу вони втрачають свої позитивні якості,
сильки у полі...»: бо ці стилі мають інші засоби виділення, підкреслення слів у
Васильки у полі, васильки у полі, тексті. Узагальнюючи свої спостереження над цими невластиви­
і у тебе, мила, васильки з-під вій. ми прозовому мовленню фонетичними засобами, О. М. Горький
У першому рядку на 12 голосних припадає 12 приголосних, писав: «Може, у віршах це назвали б алітерацією, у прозі це —
у другому на 11 голосних—13 приголосних. Співвідношення недбалість»'.
майже дорівнює 1 : 1. Особлива легкість, наспівність цих рядків Зразки такої мовної недбалості досить часто трапляються в
підкреслюється ще й алітерацією л: з 25 приголосних 6 (тобто науковому та в публіцистичному мовленні. Наведемо приклади:
одна четверта частина)—це повторюваний звук л, близький у 1
М. Г о р ь к и й , Из заметок.—«Русские писатели о переводе», Л., 1960,
вимові до голосних. Замало було б сказати, що в цих рядках стор. 593.
224 15. 2-1626 225
«Поза семінарією Шашкевич значно більше розвинув свій кру­ однобічної орієнтації авторів лише на писемну форму літера­
гозір, аніж міг це зробити в задушливому закладі» (М. й. Ша- турної мови, ігнорування її усної форми, яка не терпить цих
лата, Маркіян Шашкевич); «Феодально-кріпосницька система в збігів, бо вони суперечать її природі. Напр.: «Маючи на увазі
тодішній аграрній Галичині уже не могла приховати серйозних діяльність цих громад, а також інши* груп революційної молоді
тріцин, але все ж чинила одчайдушний опір капіталістичному на Україні, що перебували під впливом цих громад, Подолин-
розвиткові» (М. й. Шалата, Маркіян Шашкевич). У першому ський писав Смирнову...» (А. І. Пашук, Соціологічні та су­
з наведених речень маємо 7 звуків з, причому в останніх трьох спільно-політичні погляди С. А. Подолинського). Збіги трьох
словах вони виконують роль звукової анафори. У другому при­ приголосних (стьц, хгр) утруднюють розуміння висловленої ав­
кладі на одно речення середньої довжини припадає 10 шипля­ тором думки. Рідше трапляються і не справляють такого не­
чих звуків. В обох випадках повторюються звуки, що не нале­ гативного враження на читача збіги голосних. Напр.: «Публі­
жать до найуживаніших, завдяки чому кожне їх повторення цистика, як і громадська думка, відбиває ті ж явища дійсності,
зміцнює враження фонетичної монотонності й надає всьому ре­ що і політична свідомість, моральні і естетичні види свідомості»
ченню невпорядкованого характеру. Трапляються такі разючі (В. Здоровега, У майстерні публіциста). Вимовляти такі зву­
зразки псевдоалітерації, коли повторюваний приголосний зу­ косполучення неважко, але вони дивують своєю незвичністю і
стрічається мало не в кожному слові: «Виникнення і становлен­ через це спиняють на собі увагу, відволікаючи її від змісту ви­
ня журналістики на Україні тісно пов'язано з новою історич­ словлення.
ною епохою, початок якої припадає на кінець вісімнадцятого Невиправдані збіги приголосних та голосних найчастіше ви­
століття» (В. Дмитрук, Нарис з історії української журналісти­ являються на межі повнозначних слів і прийменників з (із, зі),
ки XIX ст.). в (у) та сполучника і (й), а також на межі дієслівних форм з.
Поряд із псевдоалітераціями зустрічаються псевдоасонанси: афіксом -ся (-сь) і наступного слова.
«Зводити публіцистику лише до написаного означало б звужу­ У багатьох наукових, публіцистичних та інших текстах трап­
вати її обсяг і можливості» (В. Здоровега, Мистецтво публіцис­ ляється одноманітне вживання прийменника з незалежно від
та); «Великі можливості, широкі матеріальні ресурси, природні його фонетичного оточення: «Україна була однии* з тих районів
багатства — і бідність...» (В. Здоровега, Мистецтво публіциста). Російської імперії, які були провідними у розвитку капіталі­
Тут перше речення мимоволі інструментується дев'ятиразовим стичної промисловості» (А. І. Пашук, Соціологічні та суспільно-
повторенням звука о (на нього припадає понад 25% вживання політичні погляди С. А. Подолинського); «Не будучи наукою,
всіх голосних у цьому реченні), а друге виразно забарвлюється не будучи системою знань про оточуючу дійсність, публіцистика,
близькозвучними голосними і та и, сумарне використання яких включаючи в себе раціональний момент, спирається на науку,
становить понад половину сукупності вживань голосних звуків виходить з науки як з теоретичної основи» (В. Здоровега,
речення (14 з 27). , У майстерні публіциста); «У другому випадку стикаємось з та­
Враження мовної недбалості справляють і випадки багато­ кою ж описовою скоромовкою» (В. Здоровега, У майстерні пу­
кратного повторення тих самих звукосполучень, наприклад у бліциста). В усіх цих реченнях доцільно було б звернутися ДСУ
реченні: «Партійність і науковість в публіцистичній статті ви­ такого варіанта прийменника з, як із.
ступають дуже чітко» (В. Здоровега, Мистецтво публіциста). Так само поширене вживання замість прийменника у його
На відміну від поетичної мови, де звукові повторення увираз­ варіанта в, надто на початку речень або інтонаційно відокрем­
нюють зміст, у мові науковій та публіцистичній вони затьмарю­ лених частин речень, напр.: «5 другій половині XIX ст. і тут
ють логічний розвиток думки, створюючи разючу невідповід­ капіталізм неухильно просувався вперед» (А. І. Пашук, Соціо­
ність форми і змісту. Поетичний рядок, на початку, в середині логічні та суспільно-політичні погляди С. А. Подолинського);
й наприкінці якого виступало б те ж саме звукосполучення, вва­ «У чому ж виявляється талант публіциста? Перш за все, в
жався б міцно збудованим, а речення з наукової праці, що має свіжості, оригінальності думки» (В. Здоровега, У майстерні
однакові формальні прикмети, звертає на себе увагу мовною публіциста).
неохайністю, напр.: «Ці видання протистояли реакційній журна­ При використанні дієслівних форм з афіксом -ся (-сь) треба
лістиці» (В. Дмитрук, Нарис з історії української журналісти­ насамперед уникати вживання варіанта -сь перед словами, що
ки XIX ст.). починаються звуком с. Напр.: «Цими та іншими питаннями по­
Псевдоалітерації та псевдоасонанси стоять поряд з такими винна займатись соціологія преси» (В. Здоровега, У майстерні
порушеннями мовної культури, як важкі збіги приголосних та публіциста). Підкреслене звукосполучення створює враження
сполучення кількох голосних на межі слів. Важкі, часто майже якогось сичання. До того ж відповідні слова ніби «злипають­
неможливі для вимови збіги кількох приголосних є наслідком ся» у вимові, що утруднює розуміння тексту.
226 15* 227
Так само недоцільно звертатися до варіанта -сь і перед гру­ І голоси людські — як відгом они
пами приголосних, які стоять на початку наступного слова, Того, про що розказує вода
напр.: «Публіцист мусить знати суспільну психологію, свідомо (М. Рильський, Новий хліб).
чи інтуїтивно враховувати її закономірності, добиваючись впли­
ву на тих, до кого він звертається» (В. Здоровега, У майстерні У цьому чотиривірші дві рими: поясна (да) і суміжна (они).
публіциста). Перша рима практично вважається мінімальною (збігаються
Рідше трапляється невиправдане вживання іншого варіанта два звуки: наголошений голосний і сусідній з ним приголос­
цього ж афікса -ся перед наступним голосним, напр.: «В тодіш­ ний), хоча можлива й рима, яка полягає в повторі однієї фоне­
ніх безпросвітних умовах з'явилася і передчасно погасла «зір- ми (такі рими трапляються рідко). Римові закінчення перших
ничка розсвіту» Маркіян Шашкевич» (М. й. Шалата, Маркіян двох рядків підкреслюють завершення частин речення, у тре­
Шашкевич). тьому рядку рима дає краще відчути паузу перед прикінцевим
Досить часто натрапляємо на використання й замість і і рядком, а в четвертому — сигналізує про закінчення строфи.
навпаки. Напр.: «Невтомна робота, постійне навчання у льона­ Приклад глибоких рим знаходимо в поезії В. Мисика
рів старшого покоління, у тому числі і у своєї матері, оволодін­ «Капля»:
ня культурою льонарства привели Олександру до першої тру­
дової перемоги»; «Він відчув у собі фізичні й духовні сили для В кімнаті темно від полиць угнутих,
Мелодій непочутих,
вступу в бригаду комуністичної праці, яка й приймає його в свій Од весен страчених,
колектив». У першому з наведених речень помічаємо небажаний 4
Лиць вепобачених,
збіг голосних звуків, тут, безперечно, треба було поставити спо­ Од вічної незвершень тяготи,
лучник й (між двома голосними). Другий випадок складніший. Од жажди неосяжне осягти.
За загальним правилом тут слід було вжити й, як і зроблено ав­ Тут у перших двох рядках риму утворює повтор чотирьох
тором. Але все речення так перенасичене звуком й (його вжито фонем (утих), у наступних двох рядках рима відзначається
тут 5 разів!), що з огляду на це звукове тло можна було викорис­ особливою глибиною: її творить шість фонем (ачених). І, на­
тати варіант і. решті, остання рима цікава не стільки своєю глибиною,— в ній
так само чотири фонеми,— скільки перервним характером:
аг-ти/агти. Усе це розмаїття рим підкреслює вагу однорідних
4. РИМА членів речення, з переліку яких виростає художній образ.
Своєрідним випадком використання рими є цілковите вклю­
Рима — це специфічний випадок звукового повтору, при яко­ чення до її складу повнозначного слова:
му його елементи розташовано в закінченнях різних віршових »
рядків (так звана зовнішня рима) чи в ритмічно самостійних Не стліла на попіл пісень моїх буряна лава,
частинах одного рядка (так звана внутрішня рима). Зовнішня І вод моїх дужих ясна глибина не зміліла.
. Не тільки в минулих віках залягла моя слава,
рима може виступати в суміжних рядках або на відстані кіль­ Не тільки у давніх сторіччях лежить моя силаї
кох рядків, які розмежовують її компоненти.
(Л. Первомайський, Дніпро).
Стилістична ефективність рими за всіх інших однакових
умов тим більша, чим ясніше вона відчувається на тлі тексту. Відлунюючи в римі слова слава, лава семантично з ним
Виразність рими обумовлена її глибиною, тобто кількістю фо­ зближується у сприйманні читача. Виникає тонкий нюанс при­
нем, які утворюють риму, а також відстанню між її компонента­ чиново-наслідкового значення, і слава виступає як наслідок бу­
ми, бо рима в закінченні коротких рядків сильніше відчувається, ряної лави пісень.
ніж у закінченні довгих; в суміжних рядках вона яскравіша, Одним із різновидів рими є рима складена, компоненти якої
ніж у рядках, відокремлених один від одного іншими ряд­ виходять за межі одного слова. Така рима, як правило, більш
ками. виразна, ніж звичайна, проте вживається вона 'порівняно рідко.
Роль рими складніша порівняно з роллю інших повторів: во­ Часте використання складеної рими сприймається як штучний
на не лише підкреслює окремі слова, в яких виступає, але й прийом, який може збурити плин віршових рядків.
взаємодіє з синтаксисом поезії, увиразнюючи паузи між вір­ Окремі вкраплення складених рим властиві багатьом пое­
шовими рядками. Напр.: зіям Л. Первомайського:
Пахучий пил невпинно осіда,
Фарбує все у матові півто««, Я. хочу бути терпкім, як яблуко,
Зелене яблуко з твоїх садів,
228
229
Червоноградщино, де я блукав, Зірви її, заглянь всередину:
Де при дорогах я сидів Який там світ, які дива.
(«Я хочу бути терпким, як яблуко...»);
Слід зауважити, що в цьому випадку не можна говорити про
Його знайшли вночі на полі бою.
Грім затихав і гаснув вдалині, цілковите розходження між трьома останніми звуками (ами —
Лиш зрідка блискавкою голубою ину), бо приголосні м і н досить близькі, як носові звуки.
Сигнальні в небі рвалися вогні Треба відзначити, що неточність рими стає в наші дні новою
(«Партквиток»). нормою. Цьому сприяє і вичерпаність старого арсеналу точних
рим у класичній поезії, і прагнення до оновлення поетичної мови.
Складена рима здебільшого в той же час і досить глибока. Саме тому все більше поширюється рима, яка спирається на два
Щоправда, вона (за рідкими винятками омонімічної рими) не (рідше — три) звуки всередині слова, що оточені зовсім не по­
може бути точною. Як бачимо, в обох наведених випадках точ­ дібними звуками. Інакше кажучи, опорні звуки рими зсуваються
ність рими порушується: в першому прикладі — закінченням з кінця рядка і слова ліворуч. Прикладів таких рим можна на­
(о — ав), у другому — одним із голосних (і — у). вести чимало: рани — встануть; зв'язаний — м'язами (В. Лучук),
Приклад омонімічного римування знаходимо в поезії В. Ко- давно — вікном; окулярах — ударом (В. Коротич).
ротича «Зміст»:
Цікаве явище в сучасному віршуванні — рима, яку можна бу­
Ми вірші пишемо про те, ло б назвати «перерважно». Ця рима має кілька різновидів: від
Як стати біля дум на варті. розбіжності в один звук до різниці в два звуки і великого роз­
Ми вірші пишемо.
Проте, риву між частинами рими: в-горі — в-еч-орів (М. Вінгранов-
Ми не завжди тих віршів варті. ський).
У крайньому своєму вияві перервана рима вже майже не
Тут сплелися рима складена (про те — проте; при цьому гра­ сприймається як рима і межує з невиразними «римоїдами» на
фічне виділення слова в окремий рядок сприяє його інтонаційно­ зразок: голуб — осколок; навпіл — голубів (В. Лучук), навко­
му підкресленню, отже, й підсиленню ролі цієї рими) і звичайна ло— горло (М. Вінграновський), льони — рушники (В. Лучук).
повна (на варті — варті; римуються два слова, які належать до Зрозуміло, що наведені приблизні співзвуччя є не римами,
різних частин мови). Омонімічна рима дуже міцно пов'язує вір­
шові рядки, надаючи разом з тим поезії певної вишуканості. а запереченням рими, виразом її деструкції. Це не стільки нове
явище у фонетичній стилістиці, скільки прояв художньої недба­
У сучасній поезії досить поширена рима, точність якої пору­ лості авторів, недостатньої їх уваги до культури вірша.
шується одним із ненаголошених голосних, пор., наприклад, Римування щільно пов'язане із строфікою. Строфа — це спо­
у В. Мисика: лучення кількох віршових рядків, як правило, об'єднаних однією
Ще теплі роси, ще в полях простори* чи кількома римами. Другорядною прикметою строфи є її син­
Легка імла, таксична завершеність. У білому вірші, який сформувався у су­
А осінь прошви жовті в осокорах
Вже почала часній літературі на основі римованого, здебільшого немає
(«Ще теплі роси...»).
строф.
У строфах різної конструкції рима виявляється по-різному,
Наголошений звук у римі зберігається завжди. Єдиний ви­ отже, строфічна будова поезій має безпосереднє відношення до
няток — можливість римування слів з наголошеним і зі словами фонетики. Але строфа — це одиниця віршової мови, яка співвід­
з наголошеним и: носиться з реченням, часто з кількома реченнями. Звідси випли­
Де цвітуть гвоздики в лісі — вають її синтаксичні особливості. Правильно буде сказати, що
Свіжовмивані, червоні,— строфа римованої поезії «водночас і фонетичним, і синтаксич­
Вперше руки їх сплелися ним явищем. Найменшою строфою є дворядкова. Напр.:
. І зіткнулися долоні
(М. Рильський, Лісові гвоздики). Данило їхав. Гримотів за ним
Кінноти тисячокопитний грім
Зрідка при неточності рими половина звуків у римованих час­
тинах слів не збігається. Зразок такої неточної рими спостері­ (М. Бажан, Данило Галицький).
гаємо в поезії В. Мисика «Діти»:
Поза старими ожередами
Трирядкова строфа існує в сучасній українській поезії майже
Росте колінчаста трава. виключно у вигляді терцини (цей різновид строфи поширився
230 231
під впливом перекладів «Божественної комедії» Дайте). Се­ П'ятирядкова строфа може мати й зовсім іншу фонетичну ор­
редній рядок попередньої терцини римується з крайніми рядка­ ганізацію, про що свідчить поезія О. Олеся «Серце моє — кліт­
ми наступної. Отже, ряд терцин утворює безперервний візеру­ ка...»:
нок рим, що йде крізь увесь твір (або його розділ). Пор. у пое­ Серце моє — клітка,
мі М. Рильського «Марина»: А пісні — пташки, -
Що об неї б'ються
Закрався вечір, одшуміла праця, І на волю рвуться
Як сльози, затремтіли ліхтарі,— В небо, в сяйво дня.
Та діти наші ночі не бояться.

П'ятипромінна світиться вгорі Тут римуються лише третій та четвертий рядки, решта ж ли­
Зоря для них, і вже чудні слова їм: шається без рими.
Пани, підданці, королі, царі. Більш поширена шестирядкова строфа (секстина), яка може
Як бачимо, терцина істотно відрізняється від дворядкової мати найрізноманітніші схеми римування. Коли секстина поєд­
строфи стосовно до тексту цілого твору: дворядкова строфа нує в собі катрен із двовіршем, закінчення строфи добре надає­
ізолює уривок твору, часто надаючи йому афористичного зву­ ться до афористичних узагальнень:
чання, тоді як терцина ніби утверджує безперервність змісту, що І грізною вдавалася для нього
переливається з однієї строфи до іншої. Нова весна що з вітром горовим
Вдиралася з простору степового,
Чотиривірш (катрен) ближчий у цьому плані до дворядкової Гула у вулицях, і йшла за ним,
строфи. Теоретично він може мати чотири схеми римування: І владно зупиняла біля брами,
абаб, абба, абвб, абав. На практиці останній випадок майже не І землю колихала під ногами
зустрічається, а перший належить до найпоширеніших: (В. Мисик, Перша весна).
Йдуть наші воїни зі сходу, Існують й інші способи римування всередині секстини —
на захід наші лави йдуть.
Не бачила земля ще зроду, абабаб, коли шестирядкова строфа уподібнюється подовженому
щоб так гула ця гнівна путь чотиривіршу, наприклад, у М. Рильського:
(М. Терещенко, Навіки ти єдина). Водою скроплена живою.
Неопалима у вогні,
Другий тип римування властивий першим двом чотиривіршам Незламна в праці й серед бою,
сонетів: Єднаючи труди й пісні,
Далеких днів відкотиться луна, Іде родиною одною
І бронзи тон притишиться, й на плити, » Країна Рад в незгасні дні
Що ними йшли літа, як слідопити. («Слово про партію»).
Різець нові вкарбує імена
(А. Малишко, Далеких днів...). Бувають секстини й не з перехресним, як у попередньому при­
кладі, а з суміжним римуванням. Тоді строфа становить ніби
Досить поширений і третій тип римування катренів: об'єднання трьох двовіршів:
Петлею стягнули Я знаю льотчика — це приклад не єдиний,—
квадрати квартала. Що любить пристрасно — і як знавець! — картини.
І клямка у дверях Аби лише землі торкнувся льотчик цей,
нервово заграла Як поспіша мерщій до любих галерей.
(М. Терещенко, Західна балада). Людина скромна ця і ночувать готова
У залі Рєпіна — в скарбниці Третьякова
Набагато рідше від катренів використовується в мові сучас­ (М. Рильський, Нові люди).
ної поезії п'ятирядкова строфа. Зразком п'ятирядкової строфи із
схемою римування аабба може служити уривок з поезії О. Олеся Порівняно рідко вживаються семирядкові строфи. Ось при­
«Ідіть! ніхто вас не спиня...»: клад такої строфи, схема римування якої — абаббвв — виявляє
її подібність до першого з наведених різновидів секстини:
Ідіть! ніхто вас не спиня,
Ідіть із ночі в сяйво дня. Зима вродилась над землею
Ідіть із мертвої пустелі І котиться в далечину.
В краї зелені і веселі. Червоно-жовті смуги глею,
Ідіть,— ніхто вас не спиня. І жита памолодь ясну,
232 233
І дах, похилений до сну,
І твій рукав, моя хороша, на «Євгеній Онєгін», український поет скористався з винайденої
Зірчаста покрива пороша ним строфи у власній творчості:
(ЛІ Рильський, Любов). Де б'ють у берег сині води, Зневажним помахом .руки.
Він, найясніший між співців, Це тут він мучився і бився,
Розмаїтою будовою відзначаються й восьмирядкові строфи Сидів край моря, ждав погоди, Як у сильці могутній птах,
(октави). Вони можуть поєднувати в собі два чотиривірші, як, Манив вітрила кораблів. Мужнів у думах і трудах,
напр.: Це тут його кипуча мова Кохав, палав, сміявсь, гнівився,—
Напівмілорда Воронцова І вислухав його жалі
Де довгі заводські паркани Затаврувала на віки Корсар в одставці. Моралі
Впираються у синь полів. («Пушкінський дім в Одесі»).
Де, перехрещений стежками,
Ще в'ється оборонний рів, Звичайно строфи мають рівностопні рядки (як у всіх наведе­
Надвечір, як додому зміна них вище зразках поезій). Проте іноді—-з метою надання пое­
Верталася, між бур'яну зії більшої інтонаційної гнучкості — окремим рядкам властива
Десь близько розірвалась міна,
Всім нагадавши про війну менша кількість стоп порівняно з іншими. Розміщення цих ряд­
(В. Мисик, їх імена відомі всім).
ків всередині строфи може бути різним. При цьому чим біль­
ше відрізняється довжина такого рядка від середньої довжини
Другий — складніший — різновид октави має схему розмі­ рядка у строфі, тим більш рельєфно він виступає на тлі інших.
щення рим абабабвв: Велику роль у цьому відіграють рими, які підкреслюють неспів-
мірність віршових рядків. Так, дуже виразною є функція ко­
Метелики п'яні на синіх, сонних квітах ротких римованих між собою рядків у поезії О. Олеся «Капіта­
Тріпочуть, як живий, як мерехтливий сніг;
Струмує теплий дим по коліях розмитих ну Шмідту»:
Дощами добрими напоєних доріг;
У вогких небесах, хмарками перевитих, Хай його по-звірськи вбито,
Передчервневий день, дрімаючи, заліг,— Хай його в пісок зарито,—
І серцю віриться, що донесе до гробу, Він не вмер...
Мов неоцінний дар, воно свою жадобу Кличе він і зве до бою
Битись з царською ордою
(М. Рильський, Мандрівка в молодість). І тепер...
Як і секстина схожої структури, така октава особливо уви­ Протилежний випадок виділення довших рядків на тлі ко­
разнює останні два рядки. Цьому сприяє різкий злам у способі ротких знаходимо в поезії М. Вороного «Намисто»:
римування: суміжна рима останніх рядків розбиває інерцію ше­
сти попередніх перехресно римованих. Вранці-рано на світанку
Я співав тобі веснянку,
Від октави треба відрізняти такі восьмивірші, які є по суті Я тебе, немов коханку, в ясних мріях уявляв;
інтонаційно обумовленим незвичним записом катренів, чи п'яти­ На душі було так чисто...
віршів, як, наприклад, строфи з поеми В. Мисика «Хата». Я з тих мрій знизав намисто
І тобі, кохане місто, я намисто те віддав.
Рід людський — У творчості М. Вороного зустрічаємо чимало примхливих
Короткозорий, строфічних побудов з чергуванням рядків різної довжини і з
Але я
Із висоти різними принципами римування. Навіть у катренах М. Вороний
Бачу простір неозорий, іноді прагне оновити враження, використовуючи гру рим, напри­
Простір бачу неозорий. клад, у поезії «Вечірні акорди»:
Що його
Не бачиш ти. Сховався в морі сонця диск.
Огненний диск
Дев'ятирядкова (Спенсерова) строфа, а також строфи біль­ І в небо кидає свій блиск —
шого обсягу в сучасному українському віршуванні практично не Кривавий блиск.
зустрічаються. До рідкісних винятків належить використання Повторювана рима, виступаючи в рядках різної довжини,
М. Рильським так званої онєгінської строфи, яка налічує 14 ряд­ особливо добре підкреслює слово, яке римується, надаючи йому
ків (абабввггдеедєє). Перекладаючи роман у віршах О. Пушкі- виняткової ваги.
234
235
тральний, розподілений. Хорей краще може передати будь-яку
5. ВІРШОВИЙ РОЗМІР контрастність, рух, пісенність, а ямб гнучкіший, ближчий до роз­
мовної інтонації.
Значну стильову роль у комплексі образотворчих засобів пое­ На підтвердження справедливості цього твердження мож­
зії виконує віршовий розмір, короткі — дво-, тристопні розміри —
здебільшого оформляють твори мажорного звучання, бадьорого на навести чотиривірш із поезії І. Драча «Триптих про сло­
змісту, насичені активною дією, як, наприклад, «Пісня Черво­ ва. І»:
ної Армії» П. Тичини: Отак зима скотилась біло,
Так літо котиться зелене,
Падай, падай, упадай, Так знахабніло й наболіло
всі царі із трона: Питання кружать вколо мене.
наша армія іде, Чотиристопний ямб, ужитий поетом, виявився дуже зручною
Армія Червона!
ритмічною основою для розгортання пройнятих розмовною ін­
Асоціюючися з короткими, енергійними розмірами фольклор­ тонацією речень, пов'язаних між собою характерними для поточ­
них творів (коломийок, частівок та ін.), короткі розміри літе­ ного мовлення повторами повнозначних (скотилась, котиться) і
ратурних творів своїм звучанням створюють у читача відповідне неповнозначних (отак, так) слів.
змістове враження. У сучасній поезії значно частіше вживаються двоскладові
Протилежний зміст, мінорного чи драматичного звучання, як розміри (ямб і хорей), ніж розміри трискладові.
правило, оформлюється розмірами довгими, наприклад, гекза­ Діапазон уживаних у сучасній поезії віршових розмірів до­
метром в поезії П. Тичини «Хмари кругом облягли...»: сить широкий: від канонічного п'ятистопного ямбу такої застиг­
Хмари кругом облягли — І поле у тінь уступило. лої віршової форми, як сонет, до розкутого вільного вірша.
Птаство веселе примовкло. Затихнули, зщулились трави. Пор. строфу з сонета М. Рильського:
Тільки берези смутились. За ними вербиці хитнулись.
Винирнув вітер з діброви й курними шляхами понісся, Обік шосе, в веселому селі,
наче той кінь, що зірвався й тіка від пожежі. Далеко! Що смутком віяло колись глибоким,
Підноситься, мов скеля над потоком,
Гекзаметр, як і інші довгі розміри, надає поезії поважної, Він — совість білоруської землі
розлогої інтонації, яка сприяє вираженню філософських розду­ («Пам'ятник Янки Купали»)
мів, відтворенню величних картин природи, грандіозних подій
людського життя. Майстерно використовує довгий розмір (п'я­ з рядками вірша В. Полішука:
тистопний анапест) М. Рильський у своїй «Медитації»: Мої щирі товариші,
Не сумуйте,
Маю жаль я за всім, що плило біля мене й круг мене, Не дивіться, що навала знову
За всіма, що любили мене і кого я любив. На вільний день тече,
• Знай, що в світі найтяжче — це серце носити студене! Адже підняти може і цю огидну ношу
Краще вже хай шалене, повите у ніжність і гнів. Пролетаря плече
(«Незаможникам»).
Щоправда, відмінність у використанні довгих і коротких роз­
мірів не безвиняткова та й сам поділ віршових розмірів на довгі Таке розмаїття розмірів, уживаних у сучасній поезії, за­
й короткі досить умовний. Справа в тому, що розмір виступає в безпечує різноманітність інтонацій — від піднесено-ораторської
поезії не в оголеному вигляді, а у взаємодії з іншими її ком­ до інтимно-розмовної, від розмірковано-повчальної до глибоко
понентами, і насамперед — з інтонацією. Так, у поезії В. Полі­ схвильованої.
щука «На пасіці» багатство дієслівних форм у сполученні з ко­ У віршовому мовленні висувається на перший план така його
ротким розміром (тристопним хореєм) створює динамічний, фонетична ознака, як інтонація. Як відзначав А. Карпов, «своєю
«танцювальний» ритм: природою вірш близький до емоційно насиченого мовлення. Ха­
Бджілоньки літають, рактерною його особливістю є інтонація оцінного типу — так
Грають, вигравають. звана експресивна інтонація. Експресивна інтонація викликає
Першу радість сонця членування мовлення на окремі відрізки і навіть слова, які сво­
І тепла вітають. їм значенням дорівнюють цілій фразі. Паузи, що виникають при
цьому, часто не залежать від логічної структури мовлення. Так,
Не випадково поет обрав для вірша такого змісту хорей. Як
у віршованій мові, крім трьох відомих видів пауз — закінчено-
давно вже помітили віршознавці, хорей створює ритм підкресле­
розповідної, питальної та вигукової — виникає ще один вид —
ний, форсований, близький до танцювального; ямб — більш ней-
237
236
постійна пауза. Це пауза, що замикає кожен віршовий рядок і У художній прозі нема чітко окресленого ритму, який виро­
безпосередньо не залежить від змісту» '. стає в поезії з не менш чіткого віршового розміру. У різних міс­
Ось дикий феодал — тепер капіталіст, цях прозового тексту реалізуються певні ритмічні тенденції, які
Ось давній фарисей — в професорському стані, грунтуються на чергуванні відрізків мовлення: окремих речень
Ось ліктор-поліцай, ось парій-журналіст — чи інтонаційно виділених частин речень, що мають більш-менш
Такі ж зажерливі, ненависні, погані! врегульоване чергування наголошених і ненаголошених складів.
(М. Вороний, Мерці). Таких ритмічних тенденцій не знає мовлення «нехудожніх» сти­
лів. У текстах наукових, юридичних, газетно-інформаційних та
У наведеному чотиривірші паузи наприкінці рядків лише уви­ інших вони можуть виявлятися хіба що випадково.
разнюють логічні паузи, що виникають при переліку однорідних
Кілька відрізків мовлення, щільно пов'язаних змістом і об'­
членів речення. Пауза перед останнім рядком підкреслює його єднаних однією ритмічною тенденцією, можна умовно назвати
висновковий, гостро оцінний характер. прозовою строфою. На письмі вона часто збігається з абзацом.
Бувають випадки, коли міжрядкова пауза розходиться з ло­ Ось приклад прозової строфи з кіноповісті О. Довженка
гічною. Тоді виникає явище так званого перенесення (ео)атЬе- «Щорс». Рядки в ній виділено відповідно до інтонаційного чле­
тепї), напр.: нування тексту:
Левконій теплий шепіт. Дальній бубон //
червоного майдану, де стрічаєм // Гуркотіли гармати.
ізнов на гривах куряв дні. О люба, // Горів хутір.
браслетом сонця ранок нас вінчає В пусте небо звився дим і прах пожежі.
Шарахались коні від вибухів
(Б. Антонич, Шлюб). і розлітались по полю віщими птицями,
озиралися вершники в тривозі й скорботі.
При перенесенні слово, яке йому передує, потрапляє під по­ Все виросло до велетенських розмірів своїх.
силений експресивний наголос і семантично висувається наперед
порівняно з іншими словами рядка. Формально перенесення ви­ Тут перший і шостий рядки мають виразну анапестичну тен­
значається розривом безпосередніх граматичних зв'язків між денцію, третій — хореїчну, четвертий — амфібрахічну, п'ятий —
словами попереднього і наступного рядка (бубон майдану, стрі­ дактилічну:
чаєм дні).
Перенесення дещо послаблює враження плинної ритмічності, -II-
яка властива віршовому мовленню на відміну від прозового. -ІІ-І-І-І-І-
Адже основна відмінність між цими двома різновидами худож­ -I / - - /
нього мовлення полягає у впорядкованості чергування наголо- ^ / /-/ /
шених і ненаголошених складів у поезії і відсутності такої впо­ / / / /_.
рядкованості у прозі. // /_/ /
Найважливіше те, що названі тенденції виявляються не в
6. РИТМІКА ПРОЗИ довільно вирваних із тексту фрагментах (таким способом можна
розписати на віршові розміри й газетну інформацію), а в інто­
У мові художньої прози засоби фоностилістики використовую­ наційно вичленованих елементах зв'язаного мовлення.
ться не так послідовно, як у віршованій мові. Це зумовлено ба­ Фонетичному оформленню наведеної строфи сприяє не тільки
гатьма причинами, серед яких назвемо більшу логізованість про­ ритмічна тенденція окремих рядків, а й ритмічний рух її від
зової мови, отже, й більшу роль логічного членування вислов­ початкового рядка до останнього. Цей рух — в поступовому
лювання порівняно з ритмічним його членуванням. Слід брати збільшенні розриву між наголошеними складами від одного
до уваги також і більший обсяг прозових творів і — у зв'язку з складу в другому та третьому рядках до п'яти складів в остан­
цим — меншу вагу окремого слова у прозі, отже, й меншу по­ ньому. Істотну роль відіграє також «кільцевий» характер вико­
требу виділення та підкреслення його фонетичними засобами мо­ ристання звукової анафори у строфі: обидва слова першого
ви. Але й у художній прозі виразно вимальовуються прийоми рядка починаються звуками г — р, а перші слова останнього
фонетичної організації тексту. До них належать насамперед рядка також мають однаковий початок — звук в.
ритмізація мовлення і звукоповтори. При побудові прозових строф використовуються різноманітні
1
А. К а р п 6 в, Ритмическая организация стиха.— «Изучение стихосложе-
мовні засоби, тому й зовнішній вигляд прозових строф не має
ния в школе», М.; 1960, стор. 22. такої стабільності, як вигляд строф у поезії. Пор. з наведеною
238 239
строфою О. Довженка уривок з роману Ю. Яновського «Верш­ але в останньому рядку вони змінюються розривами трискладо­
ники». І в цьому випадку розіб'ємо прозову строфу на умовні вими:
рядки за вже сформульованим принципом:
/ /—-/
Лютували шаблі, - - / - / - - / -
і коні бігали без вершників, / - - / - - /
і Половці не пізнавали один одного, / /
а з неба палило сонце,
а ґелґання бійців нагадувало ярмарок, У наступній частині переважають уже односкладові розриви,
а пил уставав, як за чередою, але в останньому рядку бачимо розриви двоскладові, тобто (так
ось і розбіглись всі по степу, само, як і в попередній частині) в останньому рядку вони стали
і Оверко переміг. довші на один склад проти рядків, що йому передують:
Тут не так яскраво вимальовується ритмічна тенденція все­
редині кожного рядка, але строфа в цілому визначається досить
стрункою фонетичною будовою. Перший рядок і два останніх Так здійснюється симетричність конструкції обох цих чотири­
мають чоловічі закінчення, тимчасом як середні рядки — дакти­ рядкових частин, не тотожних щодо ритміки, але подібних
лічні й жіночі. Початок і завершення строфи зближує й те, що
перший і останні рядки — найкоротші (6 і 7 складів), що обидва своєю будовою.
вони мають по два наголоси, в той час як решта рядків — по Наведена прозова строфа М. Стельмаха є прикладом взаємо­
З і 4 наголоси, нарешті, що вони мають подібну ритмічну струк­ дії засобів фоностилістики з іншими стилістичними засобами мо­
туру. Середня частина строфи (від другого до шостого рядка) ви (лексичні повтори, паралельна синтаксична будова речень),
об'єднується тотожністю початків рядків: усі вони починаються завдяки чому й виникає притаманна художній мові гармонія
амфібрахічною стопою: змісту й форми літературного твору.
На відміну від художньої, публіцистичної, ораторської про­
зи тексти наукові, юридичні, газетно-інформаційні не поділяю­
-/-/ /-- ться на прозові строфи. Мовне оформлення цих текстів спирає­
І /;
~'-~~~г~ — — ться не на фонетичні, а насамперед на синтаксичні засоби. Ось
характерний приклад, що свідчить про невластивість використан­
ня фоностилістичних засобів у подібних інформаційних текстах:
/__/_/ — / «На засіданні порушувалося питання і про необхідність обгово­
—/ / рення в творчих секціях, обласних організаціях кращих творів
По-іншому побудовано прозову строфу в романі М. Стель- * для висування їх на здобуття всесоюзних та республіканських
маха «Дума про тебе»: літературних премій» («Літературна Україна», 18.ІХ 1970).
Спробуймо утворити з цього речення прозову строфу, орієн­
Яка заметіль надворі, були ті очі, туючись на паузи між мовними тактами:
яка хуртовина в серці! були й вечори, На засіданні порушувалося питання
Розтривожилось, розболілось воно, що гримали любов. і про необхідність обговорення
і немає ліків у світі, Відійшли ті руки, в творчих секціях, обласних організаціях
і немає тієї руки, одцвіли ті очі, 4
кращих творів
що заспокоїла б його. сивиною припали ті вечори, для висування їх
А були ж ті руки, полишили тільки згадки та біль, на здобуття всесоюзних та республіканських літературних
тільки біль та згадки... премій.
Основний принцип побудови цієї великої строфи — симетрія Ритмічна схема наведених рядків підтверджує відсутність
окремих її частин. Абсолютно однакові щодо ритміки перші у них будь-якої системності в чергуванні наголошених і ненаго-
рядки: лошених складів, у стосунках рядків між собою тощо:
/ / —/-
/ /
/_/ / /__
Дві наступні частини мають по чотири рядки кожна. У першій /-/-
з цих частин переважають двоскладові розриви між наголосами, /-/
/--/ / 1-І-
240 16 2-1626 ' . 241
Але протиставлення художньої прози та публіцистики у пла­ теча»: «А Сава ; батько, мантачить косу і, поплювавши на шка­
ні активного використання фоностилістичних засобів іншим про­ рубкі м'язисті руки, заходить ручку. Коса жихтить, зітхає, дзве­
зовим жанрам не можна абсолютизувати. У тих випадках, коли нить, і соковиті, розкішні трави лягають весело на край покосу,
прозаїк звертається до відображення живої розмови, до імітації ще не підозрюючи, шо то кінець, загибель». Тут два ряди' зву­
ділового чи наукового стилю, ми вже не можемо виділити в його ків — свистячі і шиплячі — багаторазовими повтореннями іміту­
тексті прозових строф: відбувається контамінація мовних осо­
бливостей різних стилів, у якій годі шукати того, що притаманне ють звучання коси, надаючи таким чином більшої повноти зо­
художній прозі в її, так би мовити, «чистому» вигляді. браженню.
Що ж стосується власне звуковідтворення, то воно виявляє­
ться, як правило, не в повнозначних словах, а у звукових комплек­
7. ЗВУКОВІДТВОРЕННЯ ТА ЗВУКОНАСЛІДУВАННЯ сах, які не належать до мовної системи, а творяться авторами
принагідно. Напр.: «За вербами, за туманом в озеречці триво­
Одним із виразних, хоча й рідковживаних засобів мовлення, жилася птиця, плескалась риба, а за дорогою зовсім несподі­
є звуковідтворення, що виступає у двох різновидах: власне зву­ вано озвався лісовий жайворон: «Ли-ли-ли-ля, ю-ля» (М. Стель­
ковідтворення (коли в текст включаються передані фонетичними мах, Хліб і сіль); «Генерал не міг знайти слів, щоб сказати про
засобами мови крики тварин та птахів, звуки машин і механіз­
мів тощо) і звуконаслідування (відображення звуків навколиш­ свої почуття, кров вдарила йому в голову, аж вуха почервоні­
ньої дійсності за допомогою спеціально дібраних слів, у складі ли.— Я йому...— Б-б-бах...— відповіло вибухом біля штабу.—
яких повторюються фонеми, що нагадують відповідні звуки). Дзя-а-ах! — задзвеніли шибки» (С. Скляренко, Шлях на Київ).
На відміну від звуконаслідування, як видно з наведених при­
Прикладом широкого використання звуконаслідувальних еле­ кладів, звуковідтворення допомагає більш безпосередньо пере­
ментів мови є опис повені у романі О. Гончара «Циклон»: «Же­ давати звукові враження. Але ці враження виступають тут ніби
не з гір бурелом, котить валуни, ріка глухо гуркоче, перемелю­ в оголеному вигляді, позбавлені того багатства асоціацій, яке
ючи все в глибині на кам'яних своїх жорнах. Серед брудних може забезпечити злиття наслідування звуків із значеннями від­
пінявих бурунів пливе дерево зелене, гіллястеї Культурна розко­ повідних слів.
тиста яблуня то корінням, то кроною — разом з плодами — ви­
гулькне з водовороту, з масної нафти... Буруни підгрібають під Підсумовуючи сказане в цьому розділі, треба відзначити, що
себе буруни, вода сама в себе не потовплюється, цю ще тільки художня мова прагне видобути додатковий експресивний ефект
проносить, а за нею знову з гуркотом летить жовтий та чорний з із самого звучання слів, шукаючи закономірного відображення
нафтою вал, летить з худобою, з тачками та возами, що йдуть в Цьому семантики цих слів. Напр.: «Уран. Коротке, динамічне,
перекидом, лиш колесами вимелькують з піняви... Вулики пли­ різке слово містило в собі страшну силу...» (М. Зарудний, Уран).
вуть! Разом із своїм ідеальним укладом, із своїми залитими , Зрозуміло, що «страшну силу» слова мають не самі по собі, а
сім'ями, з щільниками й нектарами квітучих гір і долин...». набувають її в контексті художнього твору під пером майстра.
Засоби фонетичної стилістики існують у художньому творі
Багатократні повторення звукосполучень з р (гір— бур— не як зовнішня його окраса, а як прийоми оформлення певного
гур — жор — ред — руд — бурун — тур — кор — крон — бурун — змісту. Тому ні асонанс, ні алітерація, ні рима, ні будь-який ін­
гріб — бурун — прон — гур — чор — перек), серед яких виділяє­
ться неодноразове вживання слова бурун — образного втілення ший елемент фонетичного рівня мови не має постійного значен­
розбурханої водної стихії, створюють яскравий і грізний акомпа­ ня, незалежного від умов його реалізації в конкретному кон­
немент змальованої автором картини потопу. Звукосполучення з тексті. Як фарби на палітрі художника нічого не означають самі
л, які групуються навколо слова пливе, творять паралельну зву­ по собі, так само й жоден засіб фонетичної стилістики неспро­
кову лінію, що утверджується й перемагає наприкінці наведеного можний відіграти свою роль і розкрити закладені в ньому мож­
уривка (вули — ливу — аль — ла — ли — іль — ли), коли в цент­ ливості без доторку руки майстра слова.
рі зображення стає все те, що було зірвано повінню зі своїх
місць і тепер пливе по поверхні хвиль. Усі ці перегуки р і л не
тільки увиразнюють ревіння першого валу потопу і плюскіт
хвиль повені, але й пов'язуються із зоровим рядом асоціацій, бо
вони щоразу нагадують читачеві два ключових слова-образи
уривка: бурун і пливе.
Простіше, безпосередніше використання звуконаслідуваль­
них можливостей мови знаходимо в романі В. Шевчука «Пред-
242
16»

You might also like