Professional Documents
Culture Documents
А Таранченко
А Таранченко
НОБЕЛЯ
Представлено на кафедру_______________________
Рецензування:________________________________
Захист:______________________________________
Підсумкова оцінка:___________________________
КУРСОВА РОБОТА
Виконав:
Дніпро – 2024
АНОТАЦІЯ
ЗМІСТ
Вступ 4
РОЗДІЛ 1. РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ РЕАЛІЙ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ
ПЕРЕКЛАДУ. 6
ВСТУП
Сучасний світ характеризується зростанням ролі інформації. ЗМІ відіграють
важливу роль у формуванні громадської думки, політичних та соціальних
процесів. Тексти публіцистичного дискурсу містять велику кількість суспільно-
політичних реалій, які потребують якісного перекладу.
Переклад суспільно-політичних реалій – це складне завдання, яке потребує
глибоких знань не лише мови, але й контексту. Ці лексичні одиниці тісно пов'язані
з культурою та історією країни, тому їх переклад не завжди можна здійснити за
допомогою словників.
Актуальність дослідження обумовлена низкою факторів. Інформація, що
транслюється через ЗМІ, впливає на формування громадської думки, політичні та
соціальні процеси. Тому якісний переклад текстів з суспільно-політичними
реаліями стає все більш важливим. Лексичні одиниці тісно пов'язані з культурою
та історією країни, тому їх переклад потребує глибоких знань не лише мови, але й
контексту. Існує потреба в узагальненні та систематизації знань з цієї теми, а також
у розробці практичних рекомендацій для перекладачів.
Метою дослідження є аналіз особливостей перекладу українською мовою
речень з суспільно-політичними реаліями та розробка методичних рекомендацій
для перекладачів.
Завдання дослідження:
1. Визначити поняття та класифікацію реалій.
2. Охарактеризувати англомовний публіцистичний дискурс та особливості його
перекладу.
3. Проаналізувати перекладацькі трансформації, що використовуються при
перекладі українською мовою речень з суспільно-політичними реаліями.
4. Розробити методичні рекомендації для перекладачів.
Об'єктом дослідження є тексти англійською мовою з суспільно-
політичними реаліями.
Предметом дослідження є процес перекладу українською мовою речень з
суспільно-політичними реаліями.
Методи дослідження: аналіз літератури з проблем перекладу; порівняльно-
аналітичний метод; метод опису; метод узагальнення.
Наукова новизна дослідження полягає в узагальненні та систематизації
знань з проблем перекладу суспільно-політичних реалій українською мовою, а
також у розробці методичних рекомендацій для перекладачів.
Теоретична значущість дослідження полягає в розширенні теоретичних
знань про особливості перекладу суспільно-політичних реалій.
Практична значущість дослідження полягає в розробці методичних
рекомендацій, які можуть бути використані перекладачами для підвищення якості
перекладу текстів з суспільно-політичними реаліями.
Структура роботи. Робота складається з вступу, двох розділів, висновків,
списку використаних джерел.
РОЗДІЛ 1
ПОНЯТТЯ РЕАЛІЙ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ
1.1. Визначення та класифікація реалій
РОЗДІЛ 2
ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ РЕЧЕНЬ З СУСПІЛЬНО-
ПОЛІТИЧНИМИ РЕАЛІЯМИ. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ
ТРАНСФОРМАЦІЙ
Переклад суспільно-політичних реалій українською мовою стикається з
проблемами, пов'язаними з розумінням культурного контексту та нюансів вихідної
мови. Точність і ясність перекладу вимагають глибокого розуміння культурного
контексту, оскільки неточні переклади можуть призвести до непорозумінь і
неправильного тлумачення. Дотримання точності стає критичним завданням,
особливо в контексті соціально-політичних реалій, де ставки високі. Незважаючи
на виклики, переклад суспільно-політичних реалій має важливе значення для
суспільної обізнаності та культурного розвитку, сприяючи міжкультурному
розумінню та спілкуванню в умовах сучасного взаємопов’язаного світу
1. Joseph R. Biden, the 46th president of the United States. – Джозеф Байден, 46-й
Президент Сполучених Штатів. У перекладі речення " Joseph R. Biden, the
46th president of the United States" було використано заміну (replacement),
оскільки "president of the United States" було перекладено як "46-й Президент
Сполучених Штатів", зберігаючи сутність інформації, але замінюючи англійську
фразу на українську еквівалентну. Також було використано опущення “the” [21].
2. House of Commons to debate Bishop's Stortford Cemetery Bill. - Члени Палати
громад обговорять законопроект про єпископське кладовище в Стортфорді
У перекладі речення " 2. House of Commons to debate Bishop's Stortford
Cemetery Bill" використано трансформацію "Addition" (додавання) для слова
“члени” [22].
3. US President Joe Biden and Japan's prime minister have vowed to strengthen
defence co-operation in the face of a potential threat from China. - Президент
США Джо Байден і прем'єр-міністр Японії пообіцяли посилити оборонну
співпрацю перед лицем потенційної загрози з боку Китаю. Replacement:
"US President Joe Biden" було замінено на "Президент США Джо Байден"
"Japan's prime minister" було замінено на "прем'єр-міністр Японії". Sentence
integration: Оригінальне речення складалося з двох окремих фраз, які були
об'єднані в одне речення в українському перекладі: "Президент США Джо
Байден і прем'єр-міністр Японії" [23].
4. On Tuesday the Labour party unveiled a website and a bill totting up the cost of
ministerial reshuffles, policy U-turns, byelections and unnecessary ministerial expenses
incurred under Sunak’s premiership. - У вівторок члени Лейбористської партії
представили веб-сайт і законопроект, в якому підраховано вартість міністерських
перестановок, політичних крутих поворотів, довиборів і непотрібних
міністерських витрат, понесених за часів прем'єрства Сунака. При перекладі було
використано: Omission (Definite articles “the” and indefinite articles “a”, preposition
“of” have been omitted). Addition (Nouns “членів” and “часів”, preposition “в”,
pronoun “якому” and adjective “крутих” have been added). Replacement - Part of
speech (gerund “totting up” has been replaced with passive form of verb
“підраховано”; noun “policy” has been replaced with adjective “політичних”; past
participle “incurred” has been replaced with “понесених”) [24].
5. The principle of habeas corpus protects individuals from arbitrary detention.-
Принцип закону про арешт і пред'явлення обвинувачення захищає осіб від
свавільного затримання. У цьому перекладі була використана граматична
трансформація replacement (заміна). Конкретно, український переклад замінив
вихідний англійський термін "habeas corpus" на "принцип закону про арешт і
пред'явлення обвинувачення", що є відповідним елементом української мови [31].
6. Labour would 'force' communities to develop housebuilding plan. - Лейбористи
"змусять" громади розробити план житлового будівництва. Replacement:
"Labour" was replaced with "лейбористи," which is the corresponding term in
Ukrainian.Addition: The word "лейбористи" (Labour) was added, which is absent in
the original sentence. [32]
7. She told the BBC today that she was "confident" she had not "done anything wrong"
after police launched an investigation. - Сьогодні вона заявила BBC, що
"впевнена", що "не зробила нічого поганого" після того, як поліція почала
розслідування. Перекладацькі трансформації, що були використані при перекладі
цього речення: Заміна (Replacement): "She told" замінено на "вона заявила". "she
had not done anything wrong" замінено на "не зробила нічого поганого". [32]
8. The Cold War era was marked by geopolitical tension between the superpowers. -
Епоха холодної війни була відзначена геополітичною напругою між
супердержавами. У цьому перекладі була використана граматична
трансформація "заміна", оскільки в перекладі "супердержавами" замінено на
"superpowers", що є альтернативним елементом того ж самого поняття [37].
9. The president was impeached for high crimes and misdemeanors. - Президенту
було оголошено імпічмент за тяжкі злочини та проступки. Використано
трансформацію "заміна", оскільки англійське слово "impeached" замінено
українським еквівалентом "було оголошено імпічмент" [38].
10.Voting reforms may enhance the democratic process. - Реформи виборчої
системи можуть покращити демократичний процес. У перекладі речення
"Voting reforms may enhance the democratic process" використано
трансформацію заміни, оскільки "Voting reforms" відповідає "реформи
виборчої системи" українською мовою [41].
11. The United States is a powerful country. - Сполучені Штати — потужна країна.
При перекладі було використано опущення(omission) артикля “The” та дієслова
“is” [43].
12. Russia-Ukraine war: parts of Ukraine without power after Russian strikes, says
Ukrainian energy operator – as it happened – Російсько-українська війна:
частина України знеструмлена після російських ударів, - український
енергетичний оператор - як це було. Було використано: Replacement( Some words
are replaced to ensure a more natural sound in the Ukrainian text, for example, "parts
of Ukraine without power" is replaced with "частина України знеструмлена") [45].
13. After months of delay, the US House speaker is negotiating with the White House on
advancing wartime funding for Ukraine - Після багатомісячної затримки спікер
Палати представників Конгресу США веде переговори з Білим домом про
збільшення фінансування України у воєнний час. Використано: Replacement
("advancing wartime funding" is replaced with "збільшення фінансування у воєнний
час") [45].
14. Hamas says it does not have 40 hostages who fit criteria for deal with Israel. -
Представники ХАМАС стверджують, що у них немає 40 заручників, які
відповідають критеріям для укладення угоди з керівництвом Ізраїля. Було
використано: Addition (Words “Представники”, “керівництвом”, conjugation
“що”, and preposition “y” have been added). Replacement(nNoun “criteria” has been
changed in number) [25].
15. British Muslims describe Eid festivities as ‘heavy’ due to Gaza conflict. - Британські
мусульмани описують святкування Курбан-байраму як "важкі" через конфлікт у
Газі. Було використано: Transposition(“Gaza conflict” is translated as “конфлікт у
Газі” and “Eid festivities” as “святкування Курбан-байраму”). Replacement Words
with different meaning (“festivities” has been replaced with “святкування”) [26].
16.Manchester City's outlay on agent fees exceeded £60m, according to figures
released by the Football Association detailing payments made by Premier
League, EFL and National League clubs. - За даними Футбольної асоціації,
яка оприлюднила дані про виплати, здійснені клубами Прем'єр-ліги,
Англійської футбольної ліги та Національної ліги, витрати команди
"Манчестер Сіті" на агентські гонорари перевищили 60 мільйонів фунтів
стерлінгів. Використано: Transposition(Part “according to figures released
by the Football Association” has been put in the beginning of the sentence) [33].
17. About 240 hostages, including the bodies of some killed during Hamas’s 7 October
attack on southern Israel, were taken into Gaza during the assault. - Близько 240
заручників були захоплені в Газі під час штурму, включно з тілами загиблих під
час нападу ХАМАСу на південний Ізраїль 7 жовтня. Було використано:
Transposition )Part “were taken into Gaza during the assault” has been transported to
the beginning of the sentence). Omission (Articles “the”, prepositions “of” and “into”
were omitted). Replacement (Gerund “including” has been replaced with proverb
“включно”) [25].
18. ‘Gratuitous, inaccurate’: White House disputes special counsel report on Biden. -
"Безпідставний, неточний": Білий дім оскаржує звіт спецпрокурора щодо
Байдена. Використано: Replacement (English words "Gratuitous, inaccurate" are
replaced with their Ukrainian equivalents). Addition (The phrase "щодо Байдена"
(regarding Biden) is added in the Ukrainian translation, which is not present in the
English original) [47].
19. The Conservative government scrapped the targets more than a year ago. - Уряд
консерваторів скасував ці цілі більше року тому. Використано: Omission (article
“The”) [32].
20. The House of Lords is one of the two chambers of the Parliament in the United
Kingdom. - Палата лордів - одна з двох палат парламенту Сполученого
Королівства. У цьому перекладі була використана граматична трансформація
"заміна". В оригінальному реченні зазначено "The House of Lords is one of the two
chambers", а в перекладі це виражено як "Палата лордів - одна з двох палат". Тут
слово "chambers" замінено словом "палат", відповідно до відповідної лексичної
трансформації [44].
21. Chelsea paid out more than £75m to football agents and intermediaries over the 12-
month period to February 2024, as Premier League clubs spent a combined
£409.5m.м. - За 12 місяців до лютого 2024 року лідери "Челсі" виплатили
футбольним агентам і посередникам понад 75 мільйонів фунтів стерлінгів, тоді як
клуби Прем'єр-ліги витратили загалом 409,5 мільйонів фунтів стерлінгів.
Використано: Transposition (Part “over the 12-month period to February 2024” has
been put in the beginning of the sentence). Addition (Word “лідери” has been added)
[33].
22. F1 owner Liberty Media announces takeover of MotoGP. - Власник компанії
Liberty Media, що володіє Формулою-1, оголосив про поглинання чемпіонату
“Мотоперегони серії Гран-прі”. У даному випадку використано заміну
(replacement), оскільки в оригінальному реченні “F1 owner Liberty Media
announces takeover of MotoGP” словосполучення “F1 owner Liberty Media”
замінено “власник компанії Liberty Media, що володіє Формулою-1"” [35].
23. The government is a bunch of clowns. - Уряд – це група людей, які некомпетентно
виконують свою роботу. У цьому перекладі була використана граматична
трансформація "заміна", оскільки відбулася зміна в морфологічному рівні мови,
де слово "clowns" було замінене на "людей, які некомпетентно виконують свою
роботу" [46].
24. The President's speech was a breath of fresh air. - Промова Президента була
ковтком свіжого повітря. У цьому реченні використано опущення артикля “a”
[48].
25.The Republican party has become a full-fledged anti-sex movement. -
Республіканська партія стала повноцінним рухом проти сексуалізації
чоловіків та жінок. У цьому перекладі була використана трансформація
Replacement (заміна), оскільки елемент "anti-sex movement" було замінено
на "рухом проти сексуалізації чоловіків та жінок", а також додавання у
вигляді “чоловіків та жінок” [49].
26.Winning over the Times and the Sun won’t decide the next election – but
Starmer’s Labour can’t kick the habit. - Перемога над газетами "Таймс" і
"Сан" не вирішить долю наступних виборів, але лейбористи Стармера не
можуть позбутися цієї звички. При перекладі було замінено “kick the habit”
на “позбутися звички”, а також використано додавання “газетами” [36].
27. The rise of populism and nationalism is leading to increased political
polarization and a decline in trust in democratic institutions. - Зростання
популізму та націоналізму призводить до посилення політичної
поляризації та зниження довіри до демократичних інститутів. Зміна
синтаксичної структури допомагає адаптувати порядок слів до норм
української мови, забезпечуючи при цьому логічну та зрозумілу структуру
речення [49].
28. United Airlines says Boeing blowout cost it $200m. - Компанія United Airlines
заявляє, що вибух літака Boeing обійшовся їй у $200 млн. Replacement (English
words are replaced with their Ukrainian equivalents, such as "Boeing" being replaced
with "літака Boeing") [50].
29.The spread of disinformation and misinformation is undermining democracy
and threatening global security. - Поширення дезінформації та неправдивої
інформації підриває демократію та загрожує світовій безпеці. У цьому
перекладі була використана граматична трансформація заміни
(replacement), оскільки "disinformation" було замінено на "дезінформацію",
а "misinformation" на "неправдиву інформацію" [51].
30.Boom times for US green energy as federal cash flows in. - Часи розквіту
зеленої енергетики в США, коли федеральні грошові надходять.
Використано: Replacement (Words are replaced with their equivalents in the
target language, such as "times" being replaced with "часи" and "flows" being
replaced with "надходять") [55].
31.Peers in the House of Lords green-lit the bill last year. - Члени Палати лордів
дали зелене світло законопроекту минулого року. У цьому прикладі була
використана граматична трансформація заміни (replacement), оскільки
українське речення замінило елементи деяких джерелових парадигм
(наприклад, "Peers" замінено словом "Члени") [22].
32.As part of the agreements, Mr Biden said that the US military would establish a
joint command structure with its Japanese counterparts. - В рамках
домовленостей пан Байден заявив, що американські військові створять
спільну командну структуру зі своїми японськими колегами. При
перекладі цього речення було використано: Omission (articles “the” and
“a”, modal verb “would”), replacement (“would” has been replaced with
“створять”) and transposition. [23].
33.The Premier League’s era of vanity worship may be over but the future won’t
be equal. - Епоха поклоніння марнославству футбольної Прем'єр-ліги
Англії може закінчитися, але майбутнє не буде рівним. У перекладі даного
речення було використано трансформацію “додавання”. Це можна бачити з
додавання фрази "футбольної Прем'єр-ліги Англії" у цільовому тексті, яка
не є явно присутньою в джерелі, але є необхідною для зрозумілості та
повноти у перекладі [26].
34.Tory chaos under Sunak has cost UK taxpayers £8.2bn, says Labour. - Хаос
партії торі під керівництвом Сунака обійшовся британським платникам
податків у 8,2 млрд фунтів стерлінгів, як заявляють лейбористи. При
перекладі використанно додавання у вигляді слова “партії” [29].
35.Sky News cancels third Tory leadership debate after Sunak and Truss pull out. -
Канал Sky News скасовує треті дебати лідерів торі після того, як Сунак і
Трасс відмовилися від участі в них. Використано додавання у вигляді
“канал” та “від участі” [30].
36.This narrow, win-at-all-costs strategy could take Labour to victory, but not to
power. – Ця обмежена стратегія перемоги за будь-яку ціну може привести
лейбористів до перемоги, але не до влади. Використано (Some words are
omitted, such as article “the” and preposition "to") [52].
37.Diplomatic efforts are underway to resolve the conflict. - Дипломатичні
зусилля докладаються для вирішення конфлікту. У перекладі цього
речення було використано граматичну трансформацію "заміна", оскільки в
англійському реченні ми маємо конструкцію "are underway", а в
українському перекладі цей елемент був замінений більш прямим виразом
"докладаються", а також використано опущення дієслова “are” [40].
38.The upcoming elections are a litmus test for the government's popularity. -
Майбутні вибори є перевіркою на популярність уряду. У цьому перекладі
була використана граматична трансформація "Replacement" (заміна),
оскільки слово "litmus test" (перевірка) з англійської мови було замінено на
більш зрозуміле та адаптоване поняття "перевіркою на популярність" [36].
39.The bilateral talks were aimed at enhancing mutual understanding. -
Двосторонні переговори були спрямовані на поглиблення
взаєморозуміння. При перекладі речення "The bilateral talks were aimed at
enhancing mutual understanding." використано граматичну трансформацію
"Replacement" (заміна), оскільки в перекладі слова "enhancing"
(поглиблення) замінено словом "покращення", що є більш адекватним в
українській мові [44].
40.The government's new fiscal policy will recalibrate the economic landscape. -
Нова фіскальна політика уряду трансформуватиме економічний
ландшафт. У цьому перекладі використана граматична трансформація
"заміна", оскільки слово "recalibrate" замінено словом
"трансформуватиме", що передає схоже значення в контексті даного
речення [53].
41.Rising poverty levels are a ticking time bomb for social stability. - Зростання
рівня бідності є часовою бомбою для соціальної стабільності. Додавання
(Addition): Додано "є" для утворення повноцінного речення українською
мовою. Заміна (Replacement): Замінено англійський вираз "ticking time
bomb" на український еквівалент "часова бомба". Об'єднання (Sentence
integration): Український переклад об'єднав два речення в однe [42].
42.New youngest peer wants to scrap the House of Lords. - Новий наймолодший
член Палати лордів хоче відправити палату на металобрухт. У даному
перекладі використано трансформацію Replacement (заміна), оскільки
"scrap the House of Lords" було замінено на "відправити палату на
металобрухт" [40].
43. The summit focused on bolstering regional security and cooperation.- На
саміті акцентували на зміцненні регіональної безпеки та співпраці. У
цьому перекладі використано граматичну трансформацію заміни
(replacement), оскільки деякі елементи англійського речення були замінені
іншими елементами в українському перекладі, зокрема, "focused on
bolstering" замінено на "акцентували на зміцненні" [54].
44.In November 1972, Nixon won re-election by what was then the largest margin
of victory in the history of US presidential elections. - У листопаді 1972 року
Ніксон переобрався з найбільшою на той час перевагою в історії
президентських виборів у США. Було використано: Replacement ("won
re-election" was replaced with "переобрався".) Addition ("року" was added
after "1972"). Replacement ("largest margin of victory" was replaced with
"найбільшою перевагою") [38].
45.Last chance to see art inspired by climate change. – Останній шанс побачити
картини, авторів яких надихнуло глобальне потепління. У даному
перекладі була використана граматична трансформація "заміна", оскільки
структурний елемент " climate change " у вихідному реченні був замінений
на "глобальне потепління" [39].
46.Voting reforms may enhance the democratic process. - Реформи виборчої
системи можуть покращити демократичний процес. При перекладі цього
речення було використано граматичну трансформацію заміни
(replacement), оскільки "Voting reforms" було замінено на "Реформи
виборчої системи", а "may enhance" на "можуть покращити" [36].
47. US may intervene to help Israel defend itself from Iranian attack, officials say. -
За словами офіційних осіб Америки, воєнні сили США можуть
втрутитися, щоб допомогти лідерам Ізраїлю захиститися від нападу
терористів з Ірану. Використано: Transposition (Words “officials say” have
been put in the begging of the sentence). Omission (Preposition “to”, pronoun
“itself” have been omitted) [34]
48.Migrants at US border react to Texas law. - Мігранти на кордоні США
реагують на закон Техасу. При перекладі було використано перестановку
(US border = кордоні США) [28].
49. The US also said its officials had urged regional foreign ministers to put
pressure on Iran to show restraint. - Представники США також заявили, що
їхні офіційні особи закликали міністрів закордонних справ країн регіону
чинити тиск на террористів з Ірану, щоб ті проявили стриманість.
Використано: Omission (Preposition “The” has been omitted) Addition
(Words “Представники”, “особи” “країн”, “террористів”, conjugation
“щоб” and part “ щоб ті ” have been added) [34]
50. US Senator Chris Coons finds doppelganger in German Chancellor Olaf
Scholz. - Сенатор США Кріс Кунс знайшов двійника в особі канцлера
Німеччини Олафа Шольца. При перекладі цього речення використано
граматичну трансформацію заміни, оскільки слово "doppelganger" було
замінено відповідним українським еквівалентом "двійник" [27].
Аналіз стилістичних трансформацій у суспільно-політичних реченнях показує,
що при перекладі з англійської мови на українську відбуваються основні зміни,
такі як заміна нейтральних слів на стилістично забарвлені, використання
стилістичних фігур, таких як метафори та епітети. Вибір трансформацій залежить
від контексту, стилю тексту та мети перекладу, але завжди важливо забезпечити
точність та зрозумілість для цільової аудиторії.
ВИСНОВКИ
33. British Muslims describe Eid festivities as ‘heavy’ due to Gaza conflict:
https://www.theguardian.com/world/2024/apr/10/british-muslims-describe-eid-
festivities-as-heavy-due-to-gaza-conflict (дата звернення: 12.04.2024)
34. US seeking to deter Iran from strike on Israel, officials say:
https://www.theguardian.com/world/2024/apr/11/us-confirms-israel-support-in-
face-of-iran-reprisal (дата звернення: 12.04.2024)