You are on page 1of 41

ДНІПРОПЕТРОВСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА

НОБЕЛЯ

КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ

Представлено на кафедру_______________________

(дата, підпис секретаря кафедри)

Рецензування:________________________________

(кількість балів, ‹‹до захисту›› (‹‹на допрацювання››),

дата, підпис керівника наукової робити)

Захист:______________________________________

(кількість балів, підпис викладача)

Підсумкова оцінка:___________________________

________________________(кількість балів, оцінка

За 4-х бальною системою, підпис викладача)

КУРСОВА РОБОТА

з дисципліни “Практика усного перекладу”

тема ‹‹Особливості перекладу суспільно-політичних реалій на


матеріалі англомовних текстів публіцистичного дискурсу”››

Виконав:

Студент групи ФЛ-21-3 Таранченко Андрій Валерійович

Керівник курсової роботи:

Завізіон Катерина Геннадіївна, Кандидат педагогічних наук, Викладач


кафедри європейських і східних мов та перекладу

Дніпро – 2024
АНОТАЦІЯ

Дана курсова робота присвячена дослідженню суспільно-політичних


реалій на основі публіцистичного дискурсу в англійській мові, а також
особливостям їх перекладу на українську мову.

У роботі було проведено комплексний, грунтовний аналіз


теоретичного матеріалу щодо явища суспільно-політичних реалій в
англійській та українській мові взагалі та їх роль у сучасних англомовних
публіцистичних текстах; визначено місце, яке займають суспільно-
політичні реалії у сучасній англійській мові; розглянуто різні варіанти та
критерії класифікації запропоновані вітчизняними та світовими
науковцями; визначено основні способи перекладу суспільно-політичних
реалій та наведено аналіз перекладацьких трансформацій.

Робота складається зі вступу, 2 розділів, висновків, списку


використаних джерел.

Ключові слова: суспільно-політичні реалії, публіцистичний дискур


3

ЗМІСТ

Вступ 4
РОЗДІЛ 1. РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ РЕАЛІЙ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ
ПЕРЕКЛАДУ. 6

1.1 Визначення та класифікація реалій 6

1.2. Поняття англомовного публіцистичного дискурсу та особливості його


перекладу 14
РОЗДІЛ 2. РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ РЕЧЕНЬ
З СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИМИ РЕАЛІЯМИ. АНАЛІЗ
ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ 21
ВИСНОВКИ 30
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 33

ВСТУП
Сучасний світ характеризується зростанням ролі інформації. ЗМІ відіграють
важливу роль у формуванні громадської думки, політичних та соціальних
процесів. Тексти публіцистичного дискурсу містять велику кількість суспільно-
політичних реалій, які потребують якісного перекладу.
Переклад суспільно-політичних реалій – це складне завдання, яке потребує
глибоких знань не лише мови, але й контексту. Ці лексичні одиниці тісно пов'язані
з культурою та історією країни, тому їх переклад не завжди можна здійснити за
допомогою словників.
Актуальність дослідження обумовлена низкою факторів. Інформація, що
транслюється через ЗМІ, впливає на формування громадської думки, політичні та
соціальні процеси. Тому якісний переклад текстів з суспільно-політичними
реаліями стає все більш важливим. Лексичні одиниці тісно пов'язані з культурою
та історією країни, тому їх переклад потребує глибоких знань не лише мови, але й
контексту. Існує потреба в узагальненні та систематизації знань з цієї теми, а також
у розробці практичних рекомендацій для перекладачів.
Метою дослідження є аналіз особливостей перекладу українською мовою
речень з суспільно-політичними реаліями та розробка методичних рекомендацій
для перекладачів.
Завдання дослідження:
1. Визначити поняття та класифікацію реалій.
2. Охарактеризувати англомовний публіцистичний дискурс та особливості його
перекладу.
3. Проаналізувати перекладацькі трансформації, що використовуються при
перекладі українською мовою речень з суспільно-політичними реаліями.
4. Розробити методичні рекомендації для перекладачів.
Об'єктом дослідження є тексти англійською мовою з суспільно-
політичними реаліями.
Предметом дослідження є процес перекладу українською мовою речень з
суспільно-політичними реаліями.
Методи дослідження: аналіз літератури з проблем перекладу; порівняльно-
аналітичний метод; метод опису; метод узагальнення.
Наукова новизна дослідження полягає в узагальненні та систематизації
знань з проблем перекладу суспільно-політичних реалій українською мовою, а
також у розробці методичних рекомендацій для перекладачів.
Теоретична значущість дослідження полягає в розширенні теоретичних
знань про особливості перекладу суспільно-політичних реалій.
Практична значущість дослідження полягає в розробці методичних
рекомендацій, які можуть бути використані перекладачами для підвищення якості
перекладу текстів з суспільно-політичними реаліями.
Структура роботи. Робота складається з вступу, двох розділів, висновків,
списку використаних джерел.

РОЗДІЛ 1
ПОНЯТТЯ РЕАЛІЙ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ
1.1. Визначення та класифікація реалій

Проблема перекладу реалій важлива з точки зору мовних елементів, які


передають концепції, що можуть бути незрозумілими з точки зору стилістичних
аспектів тексту та культурного контексту. Перекладачі художніх текстів
стикаються з питанням, як відтворити реалії без втрати їхньої функціональності та
художнього забарвлення. Ця проблема ще не отримала однозначного вирішення.
Неоднозначність у термінології, використовуваній перекладачами та
теоретиками, а також між лінгвістами та фахівцями з культурології, ускладнює
розуміння цього поняття. Різкі межі між реаліями та "нереаліями", а також між
реаліями в контексті перекладознавства, літературознавства та лінгвістики,
потребують принаймні приблизного визначення [18].
Слово "реалія" походить від латинського іменника "res, rei" (що означає
"річ", "предмет", "факт", "подія"). Із досліджень видно, що "realia" є формою
множини від пізньолатинського прикметника "realis", який перетворився на
іменник однини. Згідно зі словниковим визначенням, реалія описує предмет,
поняття або явище, характерне для історії, культури або побуту конкретного
народу, яке може бути унікальним для цієї культури. Також це може включати
слова, фразеологізми, прислів'я чи приказки, які відображають ці особливості. У
лінгвістичній літературі термін "реалія" також використовується для опису різних
аспектів культури та суспільства, таких як державний устрій, історія, мовні
контакти та матеріальна культура.
Термін "реалія" у перекладознавчих дослідах з'явився у 40-х роках ХХ
століття, вживався для позначення не просто лексеми, а національно-
специфічного об'єкта. Його подальші дослідження також залишалися вірними
цьому розумінню терміну [2].
Багато вчених намагалися дати визначення поняттю "реалія", проте
найбільш повною і зрозумілою виявилася дефініція болгарських дослідників С.
Влахова та С. Флоріна. Вони визначили "реалії" як слова і словосполучення, які
відображають найменування предметів, понять, явищ, характерних для певного
географічного середовища, культури, матеріального побуту або суспільно-
історичних особливостей народу, нації, країни або племені. Вони зауважили, що
такі слова не мають точних відповідників у інших мовах і потребують особливого
підходу до перекладу.
Книга С. Влахова та С. Флоріна "Непереводиме в перекладі" вперше
висвітлила концепцію реалії як національно забарвленої одиниці мови, яка
впливає на переклад. Їхні дослідження значно розширили лінгвокраїнознавчу
теорію реалій, вводячи такі категорії, як "місцевий" і "часовий" колорит,
"стирання" колориту, "конотативне" (асоціативне) і "контекстне/ситуативне"
значення реалій, а також розглядаючи їхню функцію в опозиції "свій" / "чужий".
Хоча автори визнали, що багато питань залишаються відкритими, їм вдалося
привернути увагу до цієї складної категорії, яка виявилася більш складною, ніж
здавалося спочатку [16].
Для лінгвістичної загальної теорії перекладу важливим є питання про
способи передачі слів як назв реалій. Він наголошує, що мова повинна йти саме
про переклад назв реалій, а не про "переклад" самих реалій, оскільки реалія є
поняттям, що перебуває поза межами мови і не може бути "перекладеним" з однієї
мови на іншу як будь-який існуючий об'єкт.
Для уточнення терміну спеціалісти пропонують розрізняти реалії як
предмети, пов'язані з історією, культурою, економікою, або більш загально - все,
що стосується культури, від "слів-реалій", "термінів-реалій", "знаків-реалій",
"імен-реалій". Специфікація терміну відбувається за допомогою звернення до його
локальної або часової характеристики: "національні реалії", "реалії-
американізми", "реалії-совєтизми", "реалії-неологізми", "реалії-історизми" [15].
Соціокультурні відомості, характерні лише для певної нації або
національності і відображені в мові даної національної спільноти, В. Виноградов
називає фоновою інформацією. Остання включає в себе специфічні факти історії,
особливості державного устрою та географічного середовища національної
спільноти, характерні предмети матеріальної культури, фольклорні поняття - все
те, що в теорії перекладу зазвичай називають реаліями.
Отже, під реаліями в перекладознавстві розуміють не лише самі факти,
явища і предмети, але й їх назви. Ці поняття, які відображають реалії, мають
національний характер і відносяться до категорії безеквівалентної лексики. Це
означає, що вони виражають поняття, що відсутні в іншій культурі та мові, або не
мають еквівалентів за межами мови, до якої вони належать. Реалії нерозривно
пов'язані з культурою певного народу і можуть бути загальновживаними у його
мові, але чужими для інших мов.
Однак реалія – це частина вихідного тексту, тому її передача у тексті
перекладу є важливою умовою для збереження адекватності перекладу.
Основною рисою реалій є їхній колорит, і саме передача цього колориту становить
головну проблему для перекладача [8].
У мовознавстві допускається синонімічне використання термінів для опису
реалій. Наприклад, національні реалії можуть включати предмети, явища, традиції
та звичаї, що визначають специфіку певної соціальної спільноти чи етнічної
групи. Такий підхід відповідає концепції дослідження реалій.
Багато вчених займалися дослідженням проблеми вивчення реалій та їх
відтворення в перекладі. Розгорнуті і короткі мовознавчі та перекладознавчі
розвідки, присвячені цій темі, належать таким науковцям, як Р. Зорівчак, С. Лахов і
С. Флорін, А. Реформатський, А. Супрун. Вони запропонували різнотипні
класифікації реалій і дослідили труднощі, пов'язані з адекватним відтворенням
цих реалій у перекладі, особливо в урахуванні всього масиву культурної
інформації, яка закодована в них [18].
На основі аналізу численних перекладів літературних творів українські
дослідники, такі як О. Кундзіч, В. Коптілов, Р. Зорівчак, О. Чередниченко та інші,
вказують на шляхи подолання мовних перешкод, які виникають через розбіжності
між культурами. Результати їхніх досліджень свідчать про те, що питання реалій
не є вичерпно дослідженим, а навпаки, вони вказують на потенційні перспективи
подальшого дослідження в цьому напрямку.
Р. Зорівчак, відома українська дослідниця, робить важливий акцент на тому,
що культурна інформація, закодована в реаліях, є унікальною для кожної етносу.
Вона визначає реалії як лексичні одиниці, які несуть у собі комплекс
етнокультурної інформації, незнайомої для мови-сприймача. Зазначається, що
поняття реалій є змінним і відносним, воно чітко виражається лише у
контрастному зіставленні між конкретними мовами та культурами [2].
За словами вченої, виникнення реалій не випливає зі смаків чи уподобань,
але зумовлене суспільною необхідністю та позамовними чинниками. Реалії є
диференційними мовними явищами, які постійно змінюються в залежності від
словникового складу мови-приймача та культурних впливів.
Досліджуючи реалії з різних точок зору, можна зазначити, що вони
найчастіше зустрічаються у історичних романах. Історичний роман, будучи
твором, побудованим на історичному сюжеті, відтворює певну епоху у художній
формі. В ньому історична правда переплітається з художнім вимислом, а реальні
історичні постаті і події поєднуються з вигаданими [8].
У лінгвістиці вважається, що саме жанр визначає систему композиційно-
мовленнєвих форм тексту і його характерні особливості. Згідно з визначенням,
найбільш об'єктивною ознакою історичного роману є сукупність певних
лексичних засобів. Жанрово маркована лексика історичного роману розглядається
як та, що спрямована на художнє відтворення історичного минулого певної епохи.
Ця лексика, також відома як історичні реалії, містить архаїзми, історизми та інші
слова, що відображають специфіку часу, який вони представляють.
Відповідно до поглядів Р. Зорівчак, історичні реалії можна розглядати як
семантичні архаїзми, які, втративши життєздатність у зв'язку з виходом їх
референтів з активного вживання, увійшли до історично дистантної лексики. Ці
реалії мають семантику, пов'язану з минулим і старінням референтів, які вони
відображають. Згідно з концепцією реалій за Р. Зорівчак, цей термін охоплює не
лише окремі слова і словосполучення, але й фразеологізми, що за семантикою є
історичними, побутовими або етнографічними реаліями [2].
Зазвичай історичні реалії розглядаються з урахуванням їх історичної
приналежності до певної епохи і не відносяться до специфічних груп слів.
Переклад історичних реалій фактично полягає в передачі матеріального змісту
цих слів разом із їх історичним забарвленням та іншими видами конотацій.
Незважаючи на своєрідність визначень поняття "реалія", вони потребують
уточнень і філологічного осмислення. При розумінні цього терміну як
перекладознавчого терміну можна користуватися визначеннями,
запропонованими С. Влаховим і С. Флоріним, а також визначеннями,
висловленими Р. Зорівчак [2].
Надалі розглянемо класифікацію, яку пропонують С. Влахов та С. Флорін.
Почнемо з географічних назв.
1. Предметний розподіл:
- Назви об'єктів фізичної географії (steppe, prairie, pampa, pushta; hill, syrt; salt marsh;
fjord; wadi, mare, screams; samum, mistral, miner, southerner, rift, tornado).
- Назви географічних об'єктів, пов'язаних з людською діяльністю (polder, kryga,
yazovir, grid, aryk, turban.).
- Назви ендеміків (kiwi, bigfoot, yeti, pitch pine, sequoia/red wood, cork oak).
2. Місцевий розподіл (залежно від національної та мовної приналежності).
3. Розподіл у часі (в синхронічному і діахронічному плані, за ознакою
«знайомості»).
4. Перекладацький розподіл.
Автори зазначають, що межі географічних реалій дуже хиткі, тому до їх
перекладу потрібен суто індивідуальний підхід. При перекладі необхідно
враховувати:
- Дані словників (в тому числі і відсутність даних).
- Ступінь «знайомості» і «поширеності» як самого слова, так і його референта.
- Колорит і контекст (насамперед широкий), але, в першу чергу, ступінь
«освітлення» слова в перекладному тексті.
Класифікація етнографічних реалій розділяється за п'ятьма основними
категоріями:
1. Побут:
- Їжа, напої і т. п.: борщ, вареники, галушки, пампушки, пиріжки, вергуни, узвар,
компот, квас, fish and chips, shepherd`s pie, trifle and etc.
- Одяг (включаючи взуття, головні убори та ін.): вишиванка, шаровари, кожух,
кирпатий, очіпок, намисто, tweed suit, barbour jacket, bowlers and cylinders.
- Житло, меблі, посуд та інше начиння: хата, піч, лава, мисник, глечик, макітра,
cottage, antique furniture.
- Транспорт (засоби і «водії»): віз, бричка, дилижанс, чумак, візник, cab, omnibus
- Інші: піч, лазня, рушник, писанка.
2. Праця:
- Люди праці: коваль, тесляр, гончар, ткач, швець, кравець, писар, blacksmith,
carpenter, miller, weaver, peasent.
- Знаряддя праці: сокира, молоток, пилка, лопата, граблі, серп, коса, pickaxe, shovel,
plough, mill.
- Організація праці (включаючи господарство і т. п.): громада, артіль, кооператив,
мanufacture and handicraft production, feudalism.
3. Мистецтво та культура:
- Музика і танці: гопак, аркан, коломийка, метелиця, казачок, гуцулка, minuet, morris
dance, reel.
- Музичні інструменти та ін.: кобза, бандура, трембіта, бубон, литаври, сопілка, lute,
flute, organ, violin, clarinet.
- Фольклор: fairy tale, legend, thought, song, proverb, saying.
- Театр: вертеп, puppet theater.
- Інші мистецтва та предмети мистецтв: писанка, carpet weaving, embroidery.
- Виконавці: кобзар, бандурист, лірник, bard, troubadour.
- Звичаї, ритуали: колядки, щедрівки, веснянки, купальські ігри, обжинки.
- Свята, ігри: Різдво, Великдень, Трійця, Івана Купала, Покрова, писанка, крашанки,
Pancake day, St. George`s day, May Day.
- Міфологія: домовик, водяник, русалка, мавка, лісовик, чорт, King Arthur, Beowolf,
Robin Hood, Queen Mab.
- Культи – служителі та послідовники: волхви, знахарі, мольфари, The cult of King
Arthur.
- Календар: Коляда, Масляна, Великдень, Трійця, Спаса, Покрова, St. Valentine's
Day, St. George's Day.
4. Етнічні обʼєкти:
- Етноніми: українець, гуцул, лемко, бойко, русин, scots, welsh, cornish
- Прізвиська (зазвичай жартівливі або образливі): москаль, кацап, хохол.
- Назви осіб за місцем проживання: киянин, львів'янин, харків'янин, одесит,
londoners.
5. Міри і гроші:
- Одиниці мір: верста, аршин, сажень, pound, pud.
- Грошові одиниці: гривня, копійка, карбованець, pound, dollar, euro.
- Просторічні назви тих і інших: гривняк, п'ятачок, десятка, сотка, quarter [18].
Важливо зазначити, що це лише загальні рекомендації. У кожному
конкретному випадку перекладач має враховувати контекст і обирати найкращий
варіант перекладу.
Класифікація суспільно-політичних реалій за Влаховим та Флоріним має
чотири основних категорій:
1. Адміністративно-територіальний устрій:
- Адміністративно-територіальні одиниці: губернія, область, край, округ, район,
волость, повіт, ounty, kingdom, vassal lands.
- Населені пункти: village, city, town, settlement, hamlet, village, aul, kishlak.
- Деталі населеного пункту: block, street, avenue, square, boulevard, park, square.
2. Органи і носії влади:
- Органи влади: Верховна Рада, Кабінет Міністрів, міністерство, обласна рада,
міська рада, сільська рада, parliament, House of Lords, House of Commons,
monarch.
- Носії влади: Президент, Прем'єр-міністр, міністр, губернатор, мер, староста, king,
lord, count.
3. Громадсько-політичне життя:
- Політична діяльність та діячі: politician, party, deputy, election, revolution, war.
- Патріотичні та громадські рухи (і їх діячі): Майдан, volunteers, activists, protest.
- Соціальні явища та рухи (і їх представники): unemployment, poverty, corruption,
emigration, migration.
- Звання, ступені, титули, звернення: народний артист, doctor of science, professor,
academician, honored artist.
- Установи: court, prosecutor's office, police, army, diplomatic mission.
- Навчальні заклади та культурні установи: school, university, theater, museum,
library.
- Спільноти і касти (і їх члени): козацтво, селянство, робітничий клас,
інтелігенція.
- Станові знаки і символи: coat of arms, flag, anthem, order, medal[20].
4.Військові реалії
1. Підрозділи:
- Військові формування: легіон, козацький полк, сотня, курінь, чота, загін, Royal
Army, Royal Navy, division.
- Ранг та ієрархія: гетьман, отаман, полковник, сотник, хорунжий, осавул, писар,
курінний отаман, captain, sergeant, corporal, private.
2. Зброя:
- Холодна зброя: шабля, ятаган, булава, спис, кинджал, арбалет, лук, blade, knife,
sword.
- Вогнепальна зброя: rifle, cannon, pistol, musket, saber, howitzer.
3. Обмундирування:
- Одяг: жупан, шаровари, кирпатий, шапка, чоботи, combat uniform, protective gear,
equipment
- Захисне озброєння: chainmail, helmet, shield, armor.
4. Військові дії:
- Тактика: offensive, retreat, encirclement, ambush, assault, siege.
- Битви: The Battle of Hastings, The Battle of Agincourt, The Battle of Nayworth [17].
На основі часового критерію всі реалії можна умовно розділити на:
1) Сучасні. Це реалії, які використовуються в сучасній мові та описують
поточні явища. Приклади: smartphone, Internet, social networks.
2) Історичні. Це реалії, які описують явища минулого. Приклади: yeoman.
Історичні реалії рідко бувають відірвані від свого національного джерела.
Це трапляється лише коли чужа реалія відноситься до глибокої старовини
(Стародавній Рим, Древня Еллада). Приклади: тога, амфора, архонт, остракизм.
Багато історичних реалій з часом перейшли у фразеологію, що послабило їх
зв'язок з певною нацією.
Деякі реалії можна розглядати в історичному плані, оминаючи національну
приналежність. Приклади: прапорщик, губернія, земство.
Історичні реалії можуть бути обмежені рамками певної епохи. Приклади:
опричник, местничество, земщина, опала, дьяк, боярин, дума. Зміни у значеннях
реалій за часом і місцем – важлива їх особливість. Незнання цих змін може
спотворити сприйняття дійсності, що описується.
Більшість лінгвістів, які досліджують лінгвокультурний субстрат, у своїх
класифікаціях культурно зумовленої лексики керуються семантичним принципом.
Цей принцип може бути не завжди чітко виражений [20].
Отже, реалії – це мовні одиниці, що позначають елементи "чужої" культури,
які не мають еквівалентів в інших мовах і культурах.

1.2. Поняття англомовного публіцистичного дискурсу та особливості


його перекладу
Сучасна лінгвістична парадигма активно звертає увагу на вивчення
людського фактора в мові та розуміння пріоритетності аналізу механізмів її
функціонування в реальному соціокультурному середовищі. У центрі уваги
мовознавців знаходиться публіцистичний дискурс, оскільки він відіграє важливу
політичну та ідеологічну роль як засіб вираження плюралізму суспільної думки.
Цей дискурс формується навколо найгостріших проблем людини та людських
спільнот. Зараз спостерігається підвищений інтерес лінгвістів до англомовного
публіцистичного дискурсу через його ключову роль у процесах комунікації та
обміну інформацією, які мають місце в сучасному світовому співтоваристві [9].
Поняття "дискурс" в лінгвістиці та інших гуманітарних дисциплінах не має
однозначного визначення, незважаючи на його довгу історію вивчення та багато
досліджень. Введено американським науковцем З. Харрісом у 1952 році, цей
термін використовувався для опису текстів у контексті соціокультурної ситуації
їхнього виникнення та сприйняття. У XX столітті поняття "дискурс" розглядалося
як складна єдність мовної практики та позамовних чинників, таких як ситуація та
мета спілкування, поведінка учасників, їхні цілі тощо. Дискурс розглядається як
мова, вкорінена в соціальний контекст і занурена в життя. З погляду дискурс-
аналізу, це не обмежується лише писемним чи усним мовленням, але охоплює й
інші семіотичні коди, акцентуючи увагу на його інтерактивній природі. Таким
чином, поняття "дискурс" часто співвідноситься з "комунікацією", іноді вважаючи
їх синонімічними.
Публіцистичний дискурс є одним із типів інституційного дискурсу, який, за
словами голландського дискурсолога Т. ван Дейка, виявляється у "сталій системі
статусно-рольових відносин, що склалися в комунікативному просторі
життєдіяльності певного соціального інституту, в межах якого здійснюються
владні функції символічного примусу в формі нормативного припису та
легітимізації певних способів світобачення, світовідчуття, векторів ціннісних
орієнтацій і моделей поведінки". Відмінною рисою інституційного дискурсу від
особистісно орієнтованого є його зосередженість на масовому адресаті, а також
особливості, що визначаються статусними та рольовими характеристиками його
учасників, типовими ситуаціями та цілями комунікації, цінностями та моделями
мовленнєвої поведінки [7].
Англомовний публіцистичний дискурс застосовується у громадсько-
політичних, суспільно-культурних та медійних сферах. Основна його мета полягає
в розв'язанні суспільно-політичних питань, впливі на адресата, переконанні в
справедливості ідеї, формуванні правильного ставлення до суспільних та
повсякденних проблем, поширенні інформації з громадським або повсякденним
значенням, спонуканні до певної діяльності, пропагуванні прогресивних ідей,
знань, здорового способу життя тощо [3].
У лінгвістиці відсутня однозначна трактування публіцистичного дискурсу, і
це поняття розглядається з різних перспектив. Це текст, який виникає у конкретній
комунікативній ситуації і пов'язаний з подіями в світі. Публіцистичний дискурс є
складним комунікативним явищем, що виникає в суспільному просторі з метою
передачі інформації та впливу на масового адресата. Він характеризується
динамікою, інтерактивністю та діалогічністю.
Публіцистичний дискурс отримав свою назву від поняття публіцистичного
стилю, який виступає як засіб його безпосередньої реалізації. Публіцистичний
стиль мови виник внаслідок функції впливу.Він є різновидом літературної мови, в
якому мова використовується у соціально значущій сфері суспільно-мовленнєвої
практики, і його особливості визначаються особливостями спілкування в даній
сфері [14].
Публіцистичний дискурс виконує різні функції, серед яких інформативна
функція, що полягає в передачі інформації про важливі для суспільства проблеми
широкому загалу. Таким чином, публіцистичний дискурс інформує та впливає на
своїх адресатів, маючи певну мету, яку досягає за допомогою емоційно
зарядженого вислову та демонстрації ключових аспектів проблеми.
Мовні засоби англомовного публіцистичного дискурсу вибираються з
огляду на соціально-оцінні характеристики та можливості ефективного впливу на
масову аудиторію. Це досягається поєднанням логічного викладу інформації з
емоційним забарвленням, що є ключовою рисою англомовних текстів
публіцистики. Такий дискурс служить засобом впливу на емотивну та когнітивну
системи адресата: його думки, переконання, настанови та оцінки [11].
Мовні та стильові особливості англомовного публіцистичного дискурсу
включають:
- високий рівень стандартизації мовних одиниць, включаючи інформативно
насичені одиниці, сталі та клішовані вирази, журналістські штампи та стандартні
терміни;
- експресивність мови, включаючи виразні засоби для залучення уваги адресата та
вираження ставлення до інформації;
- використання порівнянь, реалій, алюзій та цитат;
- широке застосування інших стилістичних прийомів, таких як гіпербола, літота,
образні порівняння, метафори, евфемізми та інші [12].
Публіцистичний дискурс існує у різних жанрах, таких як інформативний,
аналітичний та художньо-публіцистичний, які виконують різні функції у
відповідності до їхніх комунікативних організаційних характеристик. Жанр
визначається як тип, форма та комунікативна організація певного тексту чи
висловлення, які відображають його мовні та комунікативні особливості.
У англомовному публіцистичному дискурсі інформативний жанр виконує
головну функцію інформування і включає такі піджанри:
- офіційно-інформативний, який передає стислу, об'єктивну, логічну та офіційну
інформацію без емоційності та суб'єктивності, у таких формах, як замітки,
повідомлення, хроніки, звіти;
- інформативно-діловий, що характеризується об'єктивністю, використанням
спеціалізованої термінології та офіційно-ділової лексики, у таких формах, як
комюніке, резюме, звіти, огляди преси;
- неофіційно-інформативний, який виражається з емоційністю та базується на
повсякденній інформації для привернення уваги читачів, у таких формах, як
замітки [10].
Аналітичний жанр англомовного публіцистичного дискурсу виконує
інформативну та пояснювальну функції і включає такі піджанри:
- інформативно-аналітичний, який поєднує офіційно-діловий стиль з науковим, у
статтях та рецензіях;
- газетно-науковий, що поєднує науковий та популяризаторський стилі, у хроніках,
оглядах, інтерв'ю та репортажах;
- узагальнююче-директивний, який узагальнює дійсність у проблемно-
аналітичному та перспективно-оцінному ракурсах у передових статтях та
коментарях;
- урочисто-декларативний, який характеризується емоційністю та експресивністю у
формах описів, вітань, закликів та гасел [14].
Художньо-публіцистичний жанр англомовного публіцистичного дискурсу
представлений нарисами, репортажами, есе та іншими формами, які поєднують
об'єктивно-аналітичний, емоційно-експресивний та суб'єктивно-особистісний
зміст.
Необхідність систематизації основних підходів до вивчення текстів
публіцистичного стилю в лінгвістиці, а також основних перекладацьких прийомів,
релевантних для збереження емоційної інформації при перекладі з англійської
мови на українську, визначає актуальність дослідження специфіки перекладу
сучасного англомовного публіцистичного дискурсу [7].
Експресивність і стандарт текстів публіцистичного стилю обумовлені
функціями, які вони виконують: інформаційно-змістовною функцією та функцією
переконання, емоційного впливу. Головною метою текстів газет і журналів є
передача нових відомостей, збудження інтересу та вплив на читача. У такі тексти
входять тематичні статті, короткі інформаційні повідомлення, оголошення,
інтерв’ю, есе і т. д. Широкий коло читацької аудиторії вимагає критеріїв
зрозумілості та доступності тексту.
Клішованість, емоційність, образність мови, логічний виклад, підкріплений
фактами, доступність та зрозумілість є основними рисами публіцистичного
стилю. Вплив газетної та журнальної публіцистики на читача, навіювання ідей
викликають не лише емоційну реакцію, але й можуть впливати на реакцію в
формі конкретних дій.
Певні мовні засоби виступають інструментами впливу у текстах
публіцистичного стилю. Засоби емоційного впливу пов'язані з основною
функцією цих текстів - впливом на отримувача. Почуття та емоції передаються за
допомогою засобів вираження емоційної інформації, які характеризуються
суб'єктивністю [5].
Згідно з висновками М. Брандеса, основною комунікативно-прагматичною
функцією текстів публіцистичного стилю є пропагандистсько-агітаційна функція,
спрямована на поширення суспільно-політичної інформації та на спонукання
читачів до дії, активізацію їхніх думок. Газетно-публіцистичний текст
визначається як текст, метою якого є "повідомити нові відомості та впливати на
читача" [1].
Лексичний рівень газетно-публіцистичних текстів характеризується
тематичним та стилістичним різноманіттям. Цей тип текстів включає
загальновживану, нейтральну лексику і фразеологію, а також книжкову і розмовну.
У публіцистичних текстах використовується інтернаціональна та політична
лексика, наукова термінологія, що виходить за межі вузького наукового вживання,
а також нові поняття, які відображають соціально-політичні суспільні процеси.
Отже, газетна публіцистика представляє собою складну форму, що
характеризується різноманітними мовними особливостями, різними сферами
застосування та функціями; в різній мірі взаємодіє з художнім, офіційно-діловим і
науковим стилями [4].
Сучасні лінгвістичні дослідження активно проявляють зацікавленість у
вивченні емоцій у газетно-публіцистичних текстах. Показуючи соціальні процеси,
газетно-публіцистичний текст спрямований на співпереживання отримувача, на
створення емоційного та інтелектуального зв'язку. За словами Л. Бабенко,
лексичний рівень відіграє ключову роль у формуванні ідейно-емоційної концепції
газетно-публіцистичного тексту, що ставить на передній план дослідження
емоційної лексики в сучасній науці. Згідно з висновками І. Баженової, емоції
виявляються в газетно-публіцистичному тексті через опис емоційного
переживання та показ зовнішнього прояву емоційного стану за допомогою
психологічних симптомів, таких як зміна кольору шкіри, звукові та рухові прояви,
міміка та жести [13].
І. Алексєєва зауважує, що емоційна інформація включає у себе
повідомлення про людські емоції. Мова виконує експресивну функцію у процесі
передачі емоцій. Емоційність є ключовою рисою газетної мови, що відрізняє її від
інших видів літературної мови, які використовуються в інших соціальних сферах
та ситуаціях спілкування (науковий, діловий, поетичний тощо). Послідовне
чергування емоційності та нейтральності (з використанням стандартних
лексичних засобів) виступає основною особливістю газетної мови, забезпечуючи
надійне передавання реципієнту змісту з конкретністю та організаційною
стороною з емоційністю. Тексти газетно-публіцистичного стилю поширюють
актуальну інформацію серед читачів, спонукаючи їх до зацікавленості та надаючи
вплив.
Мовні засоби, використані для вираження емоційної інформації в текстах
газетно-публіцистичного стилю, представлені на різних мовних рівнях:
лексичному, синтаксичному, граматичному, стилістичному, фонетичному і
графічному. На лексичному рівні використовуються фразеологічні звороти, кліше,
авторські неологізми та ненормативна лексика. На граматичному рівні
вживаються запитання, окличні пропозиції, повтори, інверсія, парцеляція,
паралелізм і контраст між короткими і довгими реченнями. Щодо стилістичного
рівня, широко застосовуються метафори, епітети і порівняння [16].
Отже, одним з ключових аспектів при перекладі англомовного
публіцистичного дискурсу є збереження та максимально точне відтворення
емоційної інформації, що міститься на різних рівнях тексту, зокрема
граматичному, лексичному та стилістичному. На граматичному рівні зазвичай
застосовуються граматичні конструкції мови перекладу, дотримуючись
синтаксичної структури пропозиції та розділових знаків відповідно до мовних
норм перекладу. Щодо передачі емоційної інформації на лексичному рівні, тут
необхідний комплексний підхід перекладача, який включає підбір перекладацьких
еквівалентів, калькування, компенсацію, описовий переклад, а іноді й створення
нових лексем на основі словотворчої моделі оригіналу. На стилістичному рівні для
передачі емоційної інформації можна застосовувати різні методи, включаючи
дослівний переклад, еквівалентний переклад та створення перекладацьких кальк.

РОЗДІЛ 2
ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ РЕЧЕНЬ З СУСПІЛЬНО-
ПОЛІТИЧНИМИ РЕАЛІЯМИ. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ
ТРАНСФОРМАЦІЙ
Переклад суспільно-політичних реалій українською мовою стикається з
проблемами, пов'язаними з розумінням культурного контексту та нюансів вихідної
мови. Точність і ясність перекладу вимагають глибокого розуміння культурного
контексту, оскільки неточні переклади можуть призвести до непорозумінь і
неправильного тлумачення. Дотримання точності стає критичним завданням,
особливо в контексті соціально-політичних реалій, де ставки високі. Незважаючи
на виклики, переклад суспільно-політичних реалій має важливе значення для
суспільної обізнаності та культурного розвитку, сприяючи міжкультурному
розумінню та спілкуванню в умовах сучасного взаємопов’язаного світу
1. Joseph R. Biden, the 46th president of the United States. – Джозеф Байден, 46-й
Президент Сполучених Штатів. У перекладі речення " Joseph R. Biden, the
46th president of the United States" було використано заміну (replacement),
оскільки "president of the United States" було перекладено як "46-й Президент
Сполучених Штатів", зберігаючи сутність інформації, але замінюючи англійську
фразу на українську еквівалентну. Також було використано опущення “the” [21].
2. House of Commons to debate Bishop's Stortford Cemetery Bill. - Члени Палати
громад обговорять законопроект про єпископське кладовище в Стортфорді
У перекладі речення " 2. House of Commons to debate Bishop's Stortford
Cemetery Bill" використано трансформацію "Addition" (додавання) для слова
“члени” [22].
3. US President Joe Biden and Japan's prime minister have vowed to strengthen
defence co-operation in the face of a potential threat from China. - Президент
США Джо Байден і прем'єр-міністр Японії пообіцяли посилити оборонну
співпрацю перед лицем потенційної загрози з боку Китаю. Replacement:
"US President Joe Biden" було замінено на "Президент США Джо Байден"
"Japan's prime minister" було замінено на "прем'єр-міністр Японії". Sentence
integration: Оригінальне речення складалося з двох окремих фраз, які були
об'єднані в одне речення в українському перекладі: "Президент США Джо
Байден і прем'єр-міністр Японії" [23].
4. On Tuesday the Labour party unveiled a website and a bill totting up the cost of
ministerial reshuffles, policy U-turns, byelections and unnecessary ministerial expenses
incurred under Sunak’s premiership. - У вівторок члени Лейбористської партії
представили веб-сайт і законопроект, в якому підраховано вартість міністерських
перестановок, політичних крутих поворотів, довиборів і непотрібних
міністерських витрат, понесених за часів прем'єрства Сунака. При перекладі було
використано: Omission (Definite articles “the” and indefinite articles “a”, preposition
“of” have been omitted). Addition (Nouns “членів” and “часів”, preposition “в”,
pronoun “якому” and adjective “крутих” have been added). Replacement - Part of
speech (gerund “totting up” has been replaced with passive form of verb
“підраховано”; noun “policy” has been replaced with adjective “політичних”; past
participle “incurred” has been replaced with “понесених”) [24].
5. The principle of habeas corpus protects individuals from arbitrary detention.-
Принцип закону про арешт і пред'явлення обвинувачення захищає осіб від
свавільного затримання. У цьому перекладі була використана граматична
трансформація replacement (заміна). Конкретно, український переклад замінив
вихідний англійський термін "habeas corpus" на "принцип закону про арешт і
пред'явлення обвинувачення", що є відповідним елементом української мови [31].
6. Labour would 'force' communities to develop housebuilding plan. - Лейбористи
"змусять" громади розробити план житлового будівництва. Replacement:
"Labour" was replaced with "лейбористи," which is the corresponding term in
Ukrainian.Addition: The word "лейбористи" (Labour) was added, which is absent in
the original sentence. [32]
7. She told the BBC today that she was "confident" she had not "done anything wrong"
after police launched an investigation. - Сьогодні вона заявила BBC, що
"впевнена", що "не зробила нічого поганого" після того, як поліція почала
розслідування. Перекладацькі трансформації, що були використані при перекладі
цього речення: Заміна (Replacement): "She told" замінено на "вона заявила". "she
had not done anything wrong" замінено на "не зробила нічого поганого". [32]
8. The Cold War era was marked by geopolitical tension between the superpowers. -
Епоха холодної війни була відзначена геополітичною напругою між
супердержавами. У цьому перекладі була використана граматична
трансформація "заміна", оскільки в перекладі "супердержавами" замінено на
"superpowers", що є альтернативним елементом того ж самого поняття [37].
9. The president was impeached for high crimes and misdemeanors. - Президенту
було оголошено імпічмент за тяжкі злочини та проступки. Використано
трансформацію "заміна", оскільки англійське слово "impeached" замінено
українським еквівалентом "було оголошено імпічмент" [38].
10.Voting reforms may enhance the democratic process. - Реформи виборчої
системи можуть покращити демократичний процес. У перекладі речення
"Voting reforms may enhance the democratic process" використано
трансформацію заміни, оскільки "Voting reforms" відповідає "реформи
виборчої системи" українською мовою [41].
11. The United States is a powerful country. - Сполучені Штати — потужна країна.
При перекладі було використано опущення(omission) артикля “The” та дієслова
“is” [43].
12. Russia-Ukraine war: parts of Ukraine without power after Russian strikes, says
Ukrainian energy operator – as it happened – Російсько-українська війна:
частина України знеструмлена після російських ударів, - український
енергетичний оператор - як це було. Було використано: Replacement( Some words
are replaced to ensure a more natural sound in the Ukrainian text, for example, "parts
of Ukraine without power" is replaced with "частина України знеструмлена") [45].
13. After months of delay, the US House speaker is negotiating with the White House on
advancing wartime funding for Ukraine - Після багатомісячної затримки спікер
Палати представників Конгресу США веде переговори з Білим домом про
збільшення фінансування України у воєнний час. Використано: Replacement
("advancing wartime funding" is replaced with "збільшення фінансування у воєнний
час") [45].
14. Hamas says it does not have 40 hostages who fit criteria for deal with Israel. -
Представники ХАМАС стверджують, що у них немає 40 заручників, які
відповідають критеріям для укладення угоди з керівництвом Ізраїля. Було
використано: Addition (Words “Представники”, “керівництвом”, conjugation
“що”, and preposition “y” have been added). Replacement(nNoun “criteria” has been
changed in number) [25].
15. British Muslims describe Eid festivities as ‘heavy’ due to Gaza conflict. - Британські
мусульмани описують святкування Курбан-байраму як "важкі" через конфлікт у
Газі. Було використано: Transposition(“Gaza conflict” is translated as “конфлікт у
Газі” and “Eid festivities” as “святкування Курбан-байраму”). Replacement Words
with different meaning (“festivities” has been replaced with “святкування”) [26].
16.Manchester City's outlay on agent fees exceeded £60m, according to figures
released by the Football Association detailing payments made by Premier
League, EFL and National League clubs. - За даними Футбольної асоціації,
яка оприлюднила дані про виплати, здійснені клубами Прем'єр-ліги,
Англійської футбольної ліги та Національної ліги, витрати команди
"Манчестер Сіті" на агентські гонорари перевищили 60 мільйонів фунтів
стерлінгів. Використано: Transposition(Part “according to figures released
by the Football Association” has been put in the beginning of the sentence) [33].
17. About 240 hostages, including the bodies of some killed during Hamas’s 7 October
attack on southern Israel, were taken into Gaza during the assault. - Близько 240
заручників були захоплені в Газі під час штурму, включно з тілами загиблих під
час нападу ХАМАСу на південний Ізраїль 7 жовтня. Було використано:
Transposition )Part “were taken into Gaza during the assault” has been transported to
the beginning of the sentence). Omission (Articles “the”, prepositions “of” and “into”
were omitted). Replacement (Gerund “including” has been replaced with proverb
“включно”) [25].
18. ‘Gratuitous, inaccurate’: White House disputes special counsel report on Biden. -
"Безпідставний, неточний": Білий дім оскаржує звіт спецпрокурора щодо
Байдена. Використано: Replacement (English words "Gratuitous, inaccurate" are
replaced with their Ukrainian equivalents). Addition (The phrase "щодо Байдена"
(regarding Biden) is added in the Ukrainian translation, which is not present in the
English original) [47].
19. The Conservative government scrapped the targets more than a year ago. - Уряд
консерваторів скасував ці цілі більше року тому. Використано: Omission (article
“The”) [32].
20. The House of Lords is one of the two chambers of the Parliament in the United
Kingdom. - Палата лордів - одна з двох палат парламенту Сполученого
Королівства. У цьому перекладі була використана граматична трансформація
"заміна". В оригінальному реченні зазначено "The House of Lords is one of the two
chambers", а в перекладі це виражено як "Палата лордів - одна з двох палат". Тут
слово "chambers" замінено словом "палат", відповідно до відповідної лексичної
трансформації [44].
21. Chelsea paid out more than £75m to football agents and intermediaries over the 12-
month period to February 2024, as Premier League clubs spent a combined
£409.5m.м. - За 12 місяців до лютого 2024 року лідери "Челсі" виплатили
футбольним агентам і посередникам понад 75 мільйонів фунтів стерлінгів, тоді як
клуби Прем'єр-ліги витратили загалом 409,5 мільйонів фунтів стерлінгів.
Використано: Transposition (Part “over the 12-month period to February 2024” has
been put in the beginning of the sentence). Addition (Word “лідери” has been added)
[33].
22. F1 owner Liberty Media announces takeover of MotoGP. - Власник компанії
Liberty Media, що володіє Формулою-1, оголосив про поглинання чемпіонату
“Мотоперегони серії Гран-прі”. У даному випадку використано заміну
(replacement), оскільки в оригінальному реченні “F1 owner Liberty Media
announces takeover of MotoGP” словосполучення “F1 owner Liberty Media”
замінено “власник компанії Liberty Media, що володіє Формулою-1&quot” [35].
23. The government is a bunch of clowns. - Уряд – це група людей, які некомпетентно
виконують свою роботу. У цьому перекладі була використана граматична
трансформація "заміна", оскільки відбулася зміна в морфологічному рівні мови,
де слово "clowns" було замінене на "людей, які некомпетентно виконують свою
роботу" [46].
24. The President's speech was a breath of fresh air. - Промова Президента була
ковтком свіжого повітря. У цьому реченні використано опущення артикля “a”
[48].
25.The Republican party has become a full-fledged anti-sex movement. -
Республіканська партія стала повноцінним рухом проти сексуалізації
чоловіків та жінок. У цьому перекладі була використана трансформація
Replacement (заміна), оскільки елемент "anti-sex movement" було замінено
на "рухом проти сексуалізації чоловіків та жінок", а також додавання у
вигляді “чоловіків та жінок” [49].
26.Winning over the Times and the Sun won’t decide the next election – but
Starmer’s Labour can’t kick the habit. - Перемога над газетами "Таймс" і
"Сан" не вирішить долю наступних виборів, але лейбористи Стармера не
можуть позбутися цієї звички. При перекладі було замінено “kick the habit”
на “позбутися звички”, а також використано додавання “газетами” [36].
27. The rise of populism and nationalism is leading to increased political
polarization and a decline in trust in democratic institutions. - Зростання
популізму та націоналізму призводить до посилення політичної
поляризації та зниження довіри до демократичних інститутів. Зміна
синтаксичної структури допомагає адаптувати порядок слів до норм
української мови, забезпечуючи при цьому логічну та зрозумілу структуру
речення [49].
28. United Airlines says Boeing blowout cost it $200m. - Компанія United Airlines
заявляє, що вибух літака Boeing обійшовся їй у $200 млн. Replacement (English
words are replaced with their Ukrainian equivalents, such as "Boeing" being replaced
with "літака Boeing") [50].
29.The spread of disinformation and misinformation is undermining democracy
and threatening global security. - Поширення дезінформації та неправдивої
інформації підриває демократію та загрожує світовій безпеці. У цьому
перекладі була використана граматична трансформація заміни
(replacement), оскільки "disinformation" було замінено на "дезінформацію",
а "misinformation" на "неправдиву інформацію" [51].
30.Boom times for US green energy as federal cash flows in. - Часи розквіту
зеленої енергетики в США, коли федеральні грошові надходять.
Використано: Replacement (Words are replaced with their equivalents in the
target language, such as "times" being replaced with "часи" and "flows" being
replaced with "надходять") [55].
31.Peers in the House of Lords green-lit the bill last year. - Члени Палати лордів
дали зелене світло законопроекту минулого року. У цьому прикладі була
використана граматична трансформація заміни (replacement), оскільки
українське речення замінило елементи деяких джерелових парадигм
(наприклад, "Peers" замінено словом "Члени") [22].
32.As part of the agreements, Mr Biden said that the US military would establish a
joint command structure with its Japanese counterparts. - В рамках
домовленостей пан Байден заявив, що американські військові створять
спільну командну структуру зі своїми японськими колегами. При
перекладі цього речення було використано: Omission (articles “the” and
“a”, modal verb “would”), replacement (“would” has been replaced with
“створять”) and transposition. [23].
33.The Premier League’s era of vanity worship may be over but the future won’t
be equal. - Епоха поклоніння марнославству футбольної Прем'єр-ліги
Англії може закінчитися, але майбутнє не буде рівним. У перекладі даного
речення було використано трансформацію “додавання”. Це можна бачити з
додавання фрази "футбольної Прем'єр-ліги Англії" у цільовому тексті, яка
не є явно присутньою в джерелі, але є необхідною для зрозумілості та
повноти у перекладі [26].
34.Tory chaos under Sunak has cost UK taxpayers £8.2bn, says Labour. - Хаос
партії торі під керівництвом Сунака обійшовся британським платникам
податків у 8,2 млрд фунтів стерлінгів, як заявляють лейбористи. При
перекладі використанно додавання у вигляді слова “партії” [29].
35.Sky News cancels third Tory leadership debate after Sunak and Truss pull out. -
Канал Sky News скасовує треті дебати лідерів торі після того, як Сунак і
Трасс відмовилися від участі в них. Використано додавання у вигляді
“канал” та “від участі” [30].
36.This narrow, win-at-all-costs strategy could take Labour to victory, but not to
power. – Ця обмежена стратегія перемоги за будь-яку ціну може привести
лейбористів до перемоги, але не до влади. Використано (Some words are
omitted, such as article “the” and preposition "to") [52].
37.Diplomatic efforts are underway to resolve the conflict. - Дипломатичні
зусилля докладаються для вирішення конфлікту. У перекладі цього
речення було використано граматичну трансформацію "заміна", оскільки в
англійському реченні ми маємо конструкцію "are underway", а в
українському перекладі цей елемент був замінений більш прямим виразом
"докладаються", а також використано опущення дієслова “are” [40].
38.The upcoming elections are a litmus test for the government's popularity. -
Майбутні вибори є перевіркою на популярність уряду. У цьому перекладі
була використана граматична трансформація "Replacement" (заміна),
оскільки слово "litmus test" (перевірка) з англійської мови було замінено на
більш зрозуміле та адаптоване поняття "перевіркою на популярність" [36].
39.The bilateral talks were aimed at enhancing mutual understanding. -
Двосторонні переговори були спрямовані на поглиблення
взаєморозуміння. При перекладі речення "The bilateral talks were aimed at
enhancing mutual understanding." використано граматичну трансформацію
"Replacement" (заміна), оскільки в перекладі слова "enhancing"
(поглиблення) замінено словом "покращення", що є більш адекватним в
українській мові [44].
40.The government's new fiscal policy will recalibrate the economic landscape. -
Нова фіскальна політика уряду трансформуватиме економічний
ландшафт. У цьому перекладі використана граматична трансформація
"заміна", оскільки слово "recalibrate" замінено словом
"трансформуватиме", що передає схоже значення в контексті даного
речення [53].
41.Rising poverty levels are a ticking time bomb for social stability. - Зростання
рівня бідності є часовою бомбою для соціальної стабільності. Додавання
(Addition): Додано "є" для утворення повноцінного речення українською
мовою. Заміна (Replacement): Замінено англійський вираз "ticking time
bomb" на український еквівалент "часова бомба". Об'єднання (Sentence
integration): Український переклад об'єднав два речення в однe [42].
42.New youngest peer wants to scrap the House of Lords. - Новий наймолодший
член Палати лордів хоче відправити палату на металобрухт. У даному
перекладі використано трансформацію Replacement (заміна), оскільки
"scrap the House of Lords" було замінено на "відправити палату на
металобрухт" [40].
43. The summit focused on bolstering regional security and cooperation.- На
саміті акцентували на зміцненні регіональної безпеки та співпраці. У
цьому перекладі використано граматичну трансформацію заміни
(replacement), оскільки деякі елементи англійського речення були замінені
іншими елементами в українському перекладі, зокрема, "focused on
bolstering" замінено на "акцентували на зміцненні" [54].
44.In November 1972, Nixon won re-election by what was then the largest margin
of victory in the history of US presidential elections. - У листопаді 1972 року
Ніксон переобрався з найбільшою на той час перевагою в історії
президентських виборів у США. Було використано: Replacement ("won
re-election" was replaced with "переобрався".) Addition ("року" was added
after "1972"). Replacement ("largest margin of victory" was replaced with
"найбільшою перевагою") [38].
45.Last chance to see art inspired by climate change. – Останній шанс побачити
картини, авторів яких надихнуло глобальне потепління. У даному
перекладі була використана граматична трансформація "заміна", оскільки
структурний елемент " climate change " у вихідному реченні був замінений
на "глобальне потепління" [39].
46.Voting reforms may enhance the democratic process. - Реформи виборчої
системи можуть покращити демократичний процес. При перекладі цього
речення було використано граматичну трансформацію заміни
(replacement), оскільки "Voting reforms" було замінено на "Реформи
виборчої системи", а "may enhance" на "можуть покращити" [36].
47. US may intervene to help Israel defend itself from Iranian attack, officials say. -
За словами офіційних осіб Америки, воєнні сили США можуть
втрутитися, щоб допомогти лідерам Ізраїлю захиститися від нападу
терористів з Ірану. Використано: Transposition (Words “officials say” have
been put in the begging of the sentence). Omission (Preposition “to”, pronoun
“itself” have been omitted) [34]
48.Migrants at US border react to Texas law. - Мігранти на кордоні США
реагують на закон Техасу. При перекладі було використано перестановку
(US border = кордоні США) [28].
49. The US also said its officials had urged regional foreign ministers to put
pressure on Iran to show restraint. - Представники США також заявили, що
їхні офіційні особи закликали міністрів закордонних справ країн регіону
чинити тиск на террористів з Ірану, щоб ті проявили стриманість.
Використано: Omission (Preposition “The” has been omitted) Addition
(Words “Представники”, “особи” “країн”, “террористів”, conjugation
“щоб” and part “ щоб ті ” have been added) [34]
50. US Senator Chris Coons finds doppelganger in German Chancellor Olaf
Scholz. - Сенатор США Кріс Кунс знайшов двійника в особі канцлера
Німеччини Олафа Шольца. При перекладі цього речення використано
граматичну трансформацію заміни, оскільки слово "doppelganger" було
замінено відповідним українським еквівалентом "двійник" [27].
Аналіз стилістичних трансформацій у суспільно-політичних реченнях показує,
що при перекладі з англійської мови на українську відбуваються основні зміни,
такі як заміна нейтральних слів на стилістично забарвлені, використання
стилістичних фігур, таких як метафори та епітети. Вибір трансформацій залежить
від контексту, стилю тексту та мети перекладу, але завжди важливо забезпечити
точність та зрозумілість для цільової аудиторії.
ВИСНОВКИ

У дослідженні було розглянуто поняття реалій та їх класифікацію з різних


точок зору. Реалії визначені як слова, що позначають предмети, явища чи поняття,
що не мають еквівалента в іншій мові. Класифікація реалій була здійснена згідно з
їх походженням, сферою вживання та формою вираження. Розділ вказує на
важливість розуміння реалій для якісного перекладу текстів, а також підкреслює
необхідність урахування контексту та особливостей мови при їх перекладі.
Проаналізовано поняття публіцистичного дискурсу та особливості його
використання в англомовному контексті. Публіцистичний дискурс розглядався як
форма мовлення, спрямована на інформування та переконання аудиторії. Основні
риси публіцистичного дискурсу, такі як емоційність, аргументативність та
актуальність, були проаналізовані з точки зору їх впливу на процес перекладу.
Розділ підкреслює важливість врахування цих особливостей при перекладі
публіцистичних текстів для збереження їх змісту та ефективного впливу на
цільову аудиторію.
Реалії суспільно-політичного характеру відображають ключові аспекти
життя суспільства та його взаємодії з політичною системою. Вони становлять
необхідну складову при перекладі текстів, що стосуються громадсько-політичних
питань. Висновок щодо перекладу таких реалій полягає у врахуванні контексту та
специфіки ситуації для забезпечення точного та зрозумілого відтворення
мовлення, а також збереження його значення та інтенції. Такий підхід дозволяє
забезпечити ефективну комунікацію між мовними спільнотами та зберегти
вірність оригінальному тексту в процесі перекладу.
Аналіз перекладацьких трансформацій є важливим етапом в оцінці якості
перекладу. Під час цього процесу досліджуються зміни, які відбулися під час
перетворення оригінального тексту на перекладений варіант.
Для створення зв'язного висновку щодо використання різних видів
перекладацьких трансформацій у суспільно-політичному дискурсі, можна
спиратися на аналіз типових прикладів перекладу з англійської на українську
мову, які були наведені вище. Враховуючи, що конкретні відсоткові
співвідношення вимагають детального кількісного аналізу реальних текстів, я
можу запропонувати приблизну оцінку на основі загальних тенденцій.
Ампліфікація часто використовується для посилення певних аспектів у
перекладі, зокрема, коли мета полягає у підсиленні значення або важливості дій,
ініціатив, або політик. Приблизно цей вид трансформації становить 32% у
суспільно-політичних текстах, оскільки акцент на певних аспектах дуже
важливий для передачі інтенцій автора.
У суспільно-політичному дискурсі модифікація є ключовою для адаптації
тексту до культурних і контекстуальних особливостей цільової аудиторії. Вона
може включати зміну деталей, уточнення або навіть видалення деяких елементів.
Модифікація становить близько 26% перекладів.
Хоча в суспільно-політичному дискурсі важливо зберігати точність і
повноту інформації, іноді видалення деяких елементів може бути необхідним для
кращого зосередження на ключових аспектах. Елімінація складає 14%.
Адаптація важлива для перекладу суспільно-політичного контенту, оскільки
дозволяє зробити текст зрозумілим і релевантним для цільової аудиторії. Це може
включати зміни у використанні термінології, прикладів, або контекстуальних
пояснень. Адаптація становить 23% перекладацької практики у суспільно-
політичному дискурсі.
Хоча вид трансформації транслітерація і транскрипіція зустрічається менше
у порівнянні з іншими, його роль не можна недооцінювати, особливо у текстах,
що містять специфічні імена або терміни. Складає близько 10% у перекладах.
Під час аналізу перекладацьких трансформацій виявлено різноманітні зміни,
що стосуються не лише лексичних та синтаксичних аспектів, але й стилістичних
особливостей, відтінків значень та виразності мовлення. Важливо врахувати, що
деякі трансформації можуть бути обґрунтовані культурними або лінгвістичними
відмінностями між мовами, в той час як інші можуть виникати через
інтерпретацію та вибір перекладача. Аналіз показує, що успішний переклад
вимагає не лише відповідності до семантики та структури оригіналу, але й
розуміння культурного контексту, аудиторії та мети комунікації. Такий підхід
дозволяє забезпечити точний та ефективний переклад, який зберігає сенс та
емоційне навантаження оригінального тексту.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Воробйова М. В. Алюзія в англомовному публіцистичному дискурсі: структура,


семантика, функціонування : автореф. дис. ... канд. філол. наук. Херсон. 2011. 20 с.
2. Гнатюк Н. Г. Ономастичні реалії в міжкультурному аспекті перекладу
англомовних текстів. Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник
наукових праць. / Відп. ред. Н. М. Корбозерова. Kиїв. 2003. Вип. 9. С. 68–74.
3. Гриценко Т. Б. Українська мова за професійним спрямуванням: навч. посіб. К.:
Центр учбової літератури. 2011. 368 с.
4. Гуренко Н. В. Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій. Вісник СумДУ.
Серія Філологія. Суми : Вид. СумДу. 2007. №1, том 2. С. 91–95.
5. Дубенко О. Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник
для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова Книга.
2005. 224 с.
6. Єфімов М.П., Ясінецька О.А. Стилістика англійської мови та дискурсивний
аналіз. Учбово-методичний посібник. Вінниця: НОВА КНИГА. 2004. 240 c
7. Зайцева В.В. Про жанрову своєрідність газетної мови. Український смисл. 2015.
C. 39-48.
8. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української
прози). Львів : Вид-во при ЛНУ. 1989. 214 с.
9. Іванова С. В. Публіцистичний дискурс: теорія та практика: монографія. К.:
Видавничий дім «Академія». 2008. 336 с.
10. Кияк Т., Науменко А. М., Огуй О. Д. Теорія та практика перекладу (німецька мова)
/ Т. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. – Вінниця, 2006. – С. 9–20.
11. Кущ Е. О. Критична перспектива дослідження дискурсу в сучасній лінгвістиці.
Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного ун-ту імені В.
Вінниченка. Серія: Філологічні науки. 2017. Випуск 153. С. 261–265.
12. Мацько Л. І. Українська мова: стилістика: навч. посіб. К.: Видавничий центр
«Академія». 2003. 448 с.
13. Москаленко О. І. Українська мова: професійна мова юриста: навч. посіб. К.:
Атіка. 2006. 208 с.
14. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: навч. посіб. К.: Либідь.
2000. 240 с.
15. Рудницька Н. М. Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу
(на матеріалі перекладів «Кентерберійських оповідей» Дж. Чосера сучасною
англійською, німецькою, українською та російською мовами) : автореф. дис…
канд. філол. наук : 10.02.16 «Філологія». Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. 2005. 19
с.
16. Сизоненко А., Кущ Е. Загальна характеристика та жанрова варіативність
англомовного публіцистичного дискурсу. Актуальнi питання гуманiтарних наук.
2020. Вип 31. С. 235 - 239
17. Тараненко О. В. Семантика американських оцінних реалій. Науковий вісник
Волинського національного університету імені Лесі Українки – РОЗДІЛ III.
Етнолінгвістика. Лінгвокультурологія. Міжкультурна комунікація. 7, 2010.
[Електронний ресурс] – Режим доступу :
http://archive.nbuv.gov.ua/portal/natural/nvvnu/filolog/2010_7/R3/Taranenko.
18. Удовіченко Г. М., Генеза становлення поняття «реалія» у сучасному
перекладознавстві. Інтелект. Особистість. Цивілізація. 2016. Вип. 12. С. 52 - 63
19. Hatim Basil, Munday Jeremy. Translation: an advanced resource book. – London and
New York, Routledge. 2004. 394 p.
20. Korunets I. V. Theory and practice of translation, Vinnytsya, Nova Knyha. Publishers.
2001. 448 р.
21. CNN coverage of Joseph R. Biden, the 46th president of the United States:
https://edition.cnn.com/politics/joe-biden (дата звернення: 12.04.2024)
22. House of Commons to debate Bishop's Stortford Cemetery Bill:
https://www.bbc.com/news/uk-england-beds-bucks-herts-68474490 (дата звернення:
12.04.2024)
23. Missiles and moon landings: US and Japan boost defence ties:
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-68785295 (дата звернення: 12.04.2024)
24. Tory chaos under Sunak has cost UK taxpayers £8.2bn, says Labour:
https://www.theguardian.com/politics/2024/apr/02/tory-chaos-under-rishi-sunak-has-
cost-uk-taxpayers-8bn-says-labour (дата звернення: 12.04.2024)
25. Hamas says it does not have 40 hostages who fit criteria for deal with Israel:
https://www.theguardian.com/world/2024/apr/11/hamas-says-it-does-not-have-40-
hostages-who-fit-criteria-for-deal-with-israel (дата звернення: 12.04.2024)
26. The Premier League’s era of vanity worship may be over but the future won’t be equal:
https://www.theguardian.com/sport/2024/apr/02/premier-league-independent-regulator-
profit-and-sustainability-chelsea (дата звернення: 12.04.2024)
27. US Senator Chris Coons finds doppelganger in German Chancellor Olaf Scholz:
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-68255354 (дата звернення: 12.04.2024)
28. 'It's not easy' - Migrants at US border react to Texas law:
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-68621590 (дата звернення: 12.04.2024)
29. Tory chaos under Sunak has cost UK taxpayers £8.2bn, says Labour:
https://www.theguardian.com/politics/2024/apr/02/tory-chaos-under-rishi-sunak-has-
cost-uk-taxpayers-8bn-says-labour (дата звернення: 12.04.2024)
30. Sky News cancels third Tory leadership debate after Sunak and Truss pull out:
https://www.theguardian.com/politics/2022/jul/18/rishi-sunak-liz-truss-set-to-miss-third-
tory-leadership-debate-sky (дата звернення: 12.04.2024)
31. So much for habeas corpus:
https://www.theguardian.com/commentisfree/2008/jan/24/somuchforhabeascorpus
32. Labour would 'force' communities to develop housebuilding plan:
https://www.bbc.com/news/uk-england-sussex-68829670 (дата звернення: 12.04.2024)

33. British Muslims describe Eid festivities as ‘heavy’ due to Gaza conflict:
https://www.theguardian.com/world/2024/apr/10/british-muslims-describe-eid-
festivities-as-heavy-due-to-gaza-conflict (дата звернення: 12.04.2024)
34. US seeking to deter Iran from strike on Israel, officials say:
https://www.theguardian.com/world/2024/apr/11/us-confirms-israel-support-in-
face-of-iran-reprisal (дата звернення: 12.04.2024)

35. F1 owner Liberty Media announces takeover of MotoGP:


https://www.theguardian.com/sport/2024/apr/01/f1-owner-liberty-media-announces-
takeover-of-motogp (дата звернення: 12.04.2024)
36. Winning over the Times and the Sun won’t decide the next election – but Starmer’s
Labour can’t kick the habit:
https://www.theguardian.com/commentisfree/2024/apr/02/times-sun-election-labour-
keir-starmer (дата звернення: 12.04.2024)
37. Displaced comrades: cold war rivalries, lies and spies among Sydney’s Russian émigrés:
https://www.theguardian.com/australia-news/2024/jan/14/displaced-comrades-cold-war-
rivalries-lies-and-spies-among-sydneys-russian-emigres (дата звернення: 12.04.2024)
38. Which other US presidents have been impeached?: https://www.theguardian.com/us-
news/2019/dec/18/trump-impeachment-history-andrew-johnson-bill-clinton-richard-
nixon (дата звернення: 12.04.2024)
39. Last chance to see art inspired by climate change:
https://www.bbc.com/news/articles/cv2y777yzj0o (дата звернення: 12.04.2024)
40. New youngest peer wants to scrap the House of Lords: https://www.bbc.com/news/uk-
politics-68627896 (дата звернення: 12.04.2024)
41. Voter equality reforms thrown out by Tynwald:
https://www.bbc.com/news/articles/c2jxe27z19no (дата звернення: 13. 04.2024)
42. School leader tells of 'heartbreaking' poverty rise:
https://www.bbc.com/news/articles/c1630rj5zg6o (дата звернення: 13. 04.2024)
43. Overview of United States: https://www.usnews.com/news/best-countries/united-states
(дата звернення: 13. 04.2024)
44. UK Parliament: https://www.parliament.uk/about/how/role/system/ (дата звернення:
13.04.2024)
45. Russia-Ukraine war: parts of Ukraine without power after Russian strikes, says
Ukrainian energy operator – as it happened:
https://www.theguardian.com/world/live/2024/apr/12/russia-ukraine-war-live-us-house-
speaker-negotiates-with-white-house-over-wartime-funding-for-ukraine (дата
звернення: 13.04.2024)
46. A bunch of clowns: https://www.thepost.co.ls/insight/a-bunch-of-clowns/ (дата
звернення: 13.04.2024)
47. ‘Gratuitous, inaccurate’: White House disputes special counsel report on Biden:
https://www.theguardian.com/us-news/2024/feb/09/white-house-disputes-memory-
special-counsel-report-biden (дата звернення: 13.04.2024)
48. British PM Boris Johnson says dealing with Biden a 'breath of fresh air' compared to
Trump: https://www.businessinsider.com/boris-johnson-says-biden-breath-of-fresh-air-
compared-trump-2021-9 (дата звернення: 13.04.2024)
49. The Republican party has become a full-fledged anti-sex movement:
https://www.theguardian.com/commentisfree/2024/apr/02/the-republican-party-has-
become-a-full-fledged-anti-sex-movement (дата звернення: 13.04.2024)
50. United Airlines says Boeing blowout cost it $200m:
https://www.bbc.com/news/articles/cd189nmv2dro (дата звернення: 13.04.2024)
51. The Threat of Disinformation: https://www.linkedin.com/pulse/threat-disinformation-
national-security-digital-age-britton-qskff (дата звернення: 13.04.2024)
52. This narrow, win-at-all-costs strategy could take Labour to victory, but not to power:
https://www.theguardian.com/commentisfree/2023/aug/09/labour-win-power-party-
strategy-ideas (дата звернення: 13.04.2024)
53. The Return To Fiscal Rules. October 2022. SDN/2022/002:
file:///C:/Users/Bebop/Downloads/SDNEA2022002.pdf (дата звернення: 13.04.2024)
54. Japan and Asean bolster ties at summit focused on security amid China tensions:
https://timesofindia.indiatimes.com/world/rest-of-world/japan-and-asean-bolster-ties-at-
summit-focused-on-security-amid-china-tensions/articleshow/106055377.cms (дата
звернення: 13.04.2024)
55. Boom times for US green energy as federal cash flows in:
https://www.bbc.com/news/business-68667140 (дата звернення: 13.04.2024)

You might also like